Este documento presenta 14 argumentos para demostrar la superioridad del idioma quechua frente al español. Algunos de los puntos destacados son que el quechua distingue mejor entre los pronombres de primera persona plural exclusivo e inclusivo, y marca claramente la diferencia entre el presente y el pretérito indefinido. También señala que el quechua es más concreto que el español al nombrar números, y distingue mejor los casos gramaticales y los pronombres posesivos.
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Superioridad del quechua frente al español 2014 (centro de idiomas unc)
1. SUPERIORIDADDELSUPERIORIDADDEL
QUECHUA FRENTEALQUECHUA FRENTEAL
ESPAÑOLESPAÑOL
PONENCIA PARA EL I CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUASPONENCIA PARA EL I CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUAS
EXTRANJERAS Y NATIVAS , JUNIO 2014EXTRANJERAS Y NATIVAS , JUNIO 2014
Prof. Jacinto Luis CERNA CABRERAProf. Jacinto Luis CERNA CABRERA
CAJAMARCA - PERÚCAJAMARCA - PERÚ
2. NNo se trata de demostrar con este trabajo la absolutao se trata de demostrar con este trabajo la absoluta
superioridad del idioma quechua en relación con el español.superioridad del idioma quechua en relación con el español.
Simplemente se busca lograr la reivindicación del tantasSimplemente se busca lograr la reivindicación del tantas
veces denominado “veces denominado “dialecto no másdialecto no más” cuando se refiere o” cuando se refiere o
alude alalude al runashimirunashimi..
Los argumentos que vienen son elocuentes.Los argumentos que vienen son elocuentes.
Mujeres quechuahablantes aprendiendo a
escribir en El Barroso (Porcón-Cajamarca)
3. 1º)1º) DOS PRONOMBRES DE 1ª PERSONA PLURALDOS PRONOMBRES DE 1ª PERSONA PLURAL
NuqaykunaNuqaykunamm munani yach’akuyta kichwata.munani yach’akuyta kichwata.
(Exclusivo).(Exclusivo).
““NosotrosNosotros queremos aprenderqueremos aprender
quechua.”quechua.”(Nosotros y no tú o ustedes).(Nosotros y no tú o ustedes).
Es decir, no incluye al o a los que escucha(n).Es decir, no incluye al o a los que escucha(n).
NuqanchiqNuqanchiqmi munanchiq yach’akuytami munanchiq yach’akuyta
kichwata. (Inclusivo).kichwata. (Inclusivo).
““NosotrosNosotros queremos aprender quechua.”queremos aprender quechua.”
(Nosotros y tú o ustedes también).(Nosotros y tú o ustedes también).
4. 2º)2º) DISTINCIÓN ENTRE PRESENTE Y PRETÉRITODISTINCIÓN ENTRE PRESENTE Y PRETÉRITO
INDEFINIDOINDEFINIDO
Kananmi nuqaykuna ch’ayamuKananmi nuqaykuna ch’ayamunillapanillapa..
““Nosotros llegNosotros llegamosamos ahora”.ahora”. (Tiempo(Tiempo
presente, modo indicativo).presente, modo indicativo).
QaynaQayna nuqaykuna ch’ayamunuqaykuna ch’ayamurqanillaparqanillapa
(o ch’ayamu(o ch’ayamurqayllaparqayllapa).).
““nosotros llegnosotros llegamosamos ayer”.ayer”. (Tiempo(Tiempo
pretérito indefinido, modo indicativo).pretérito indefinido, modo indicativo).
5. 3º)3º) DISTINCIÓN ENTRE LA 1ª Y 3ª PERSONAS DELDISTINCIÓN ENTRE LA 1ª Y 3ª PERSONAS DEL
PRESENTE SUBJUNTIVOPRESENTE SUBJUNTIVO
Niwashqallapam takinaNiwashqallapam takinayypaq.paq.
““Me han dicho que (yo) cantMe han dicho que (yo) cantee.”.”
Nishqallapam takinaNishqallapam takinannpaq.paq.
““Le han dicho que (él) cantLe han dicho que (él) cantee.”.”
6. 4º)4º) DISTINCIÓN DE LA PREPOSICIÓN “DE” CON VALORDISTINCIÓN DE LA PREPOSICIÓN “DE” CON VALOR
DE CUALIDADDE CUALIDAD
En español:En español:
Ese es el perroEse es el perro dede Asunción. (Asunción es el dueño delAsunción. (Asunción es el dueño del
perro).perro).
Ese es el perroEse es el perro dede Asunción. (Asunción posee la cualidad deAsunción. (Asunción posee la cualidad de
perro).perro).
En quechua:En quechua:
Chay AshukuChay Ashukupapam allquqam allquqann..
““EsEs dede AsunciónAsunción susu perro”.perro”. (Asunción es el dueño del(Asunción es el dueño del
perro).perro).
Chay Ashukum suq allquChay Ashukum suq allqushinashina..
““Ese Asunción esEse Asunción es comocomo un perro”.un perro”. (Asunción posee la(Asunción posee la
cualidad de perro).cualidad de perro).
7. 5º)5º) LA CONCRECIÓN QUECHUA FRENTE A LALA CONCRECIÓN QUECHUA FRENTE A LA
ABSTRACCIÓN ESPAÑOLAABSTRACCIÓN ESPAÑOLA
Para decirPara decir onceonce del español, se dice en quechuadel español, se dice en quechua
ch’unka suqniyuqch’unka suqniyuq,, ‘diez dueño de uno’‘diez dueño de uno’. Lo que. Lo que
también se puede objetivizar en la yupana.también se puede objetivizar en la yupana.
Para decirPara decir ochenta y tresochenta y tres, que es una mera, que es una mera
abstracción en español, se diceabstracción en español, se dice pusaq ch’unkapusaq ch’unka
kinsayuqkinsayuq,, ‘ocho dieces dueños de tres’‘ocho dieces dueños de tres’..
8. Riqsirqanim taytaRiqsirqanim taytannta.ta.
““Conocí aConocí a susu papá.”papá.” (De él o ella).(De él o ella).
Riqsirqanim taytaRiqsirqanim taytanllapanllapata. (De ellos o ellas).ta. (De ellos o ellas).
““Conocí aConocí a susu papá.”papá.” (De ellos o ellas).(De ellos o ellas).
Riqsirqanim taytaRiqsirqanim taytaykiykita.ta.
““Conocí aConocí a susu papá.”papá.” (De usted).(De usted).
Riqsirqanim taytaRiqsirqanim taytaykillapaykillapata.ta.
““Conocí aConocí a susu papá.”papá.” (De ustedes).(De ustedes).
6º)6º) DISTINCIÓN DEL PRONOMBRE POSESIVO DE 2ª YDISTINCIÓN DEL PRONOMBRE POSESIVO DE 2ª Y
3ª PERSONAS SINGULAR Y PLURAL3ª PERSONAS SINGULAR Y PLURAL
9. 7º)7º) DISTINCIÓN DE LOS CASOS OBJETIVO Y TERMINALDISTINCIÓN DE LOS CASOS OBJETIVO Y TERMINAL
DE LA 3ª PERSONADE LA 3ª PERSONA
ÑaqchaÑaqchakukuykan. (Paymi).ykan. (Paymi).
““SeSe está peinando.”está peinando.” (Él o ella)(Él o ella)
ÑaqchaÑaqchakukuykanykanllapallapa..” (Paykunami).” (Paykunami).
““SeSe están peinando.”están peinando.” (Ellos o ellas).(Ellos o ellas).
MunanmiMunanmi paypaypaq.paq.
““Lo quiere paraLo quiere para sísí..””
MunanmiMunanmi paykunapaykunapaq.paq.
““Lo quieren paraLo quieren para sísí..””
10. 8º)8º) DISTINCIÓN ENTRE HIJO(A) RESPECTO DEL PADREDISTINCIÓN ENTRE HIJO(A) RESPECTO DEL PADRE
Y DE LA MADREY DE LA MADRE
ChuriChuriymi. (Dice el padre).ymi. (Dice el padre).
““Es miEs mi hijo(a)hijo(a)”” (Dice el(Dice el padrepadre).).
WawaWawaymi. (Dice la madre).ymi. (Dice la madre).
““Es miEs mi hijo(a)hijo(a)”” (Dice la(Dice la madremadre).).
11. 9º)9º) DISTINCIÓN RESPECTO DEL LUGAR DEL HABLANTEDISTINCIÓN RESPECTO DEL LUGAR DEL HABLANTE
Cha’ayaCha’ayamumuy.y.
““Llega”Llega” (Hacia el(Hacia el lugar del hablantelugar del hablante).).
Ch’ayay.Ch’ayay.
““Llega”Llega” (Hacia un lugar(Hacia un lugar distinto del del hablantedistinto del del hablante).).
KutiKutimumuy.y.
““Vuelve”Vuelve” (Hacia el(Hacia el lugar del hablantelugar del hablante).).
Kutiy.Kutiy.
““Vuelve”Vuelve” (Hacia un lugar(Hacia un lugar distinto del deldistinto del del
hablantehablante).).
12. 10º)10º) DISTINCIÓN DE PRONOMBRE “TODOS”DISTINCIÓN DE PRONOMBRE “TODOS”
YunpayYunpay oo yunpanyunpan..
““Todos”Todos” ((Excluido(s)Excluido(s) el que habla o los que hablan).el que habla o los que hablan).
YunpanchiqYunpanchiq..
““Todos”Todos” ((Incluido(s)Incluido(s) el que habla o los que hablan).el que habla o los que hablan).
YunpanchiqllapaYunpanchiqllapa..
““Todos”Todos” ((Incluido(s)Incluido(s) el que habla o los que hablan,el que habla o los que hablan,
pero una cantidad muy grande de gente).pero una cantidad muy grande de gente).
13. 11º)11º) DISTINCIÓN ENTRE “DISTINCIÓN ENTRE “HACER COMPRAR”HACER COMPRAR” YY
““VENDER”VENDER”
Ishkay tantata rantiIshkay tantata rantichichiway.way.
““Véndeme dos panes.”Véndeme dos panes.” (Equivale a(Equivale a “hazme comprar“hazme comprar
dos panes”dos panes”).).
QamQam rrantiantikukuwarqayki.warqayki.
““Tú me vendiste.”Tú me vendiste.” (En este caso,(En este caso, yo fui objeto de layo fui objeto de la
ventaventa).).
14. 12º)12º) USO DE LA PARAGOGE EN PRÉSTAMOS OXÍTONOSUSO DE LA PARAGOGE EN PRÉSTAMOS OXÍTONOS
Y PROPAROXÍTONOSY PROPAROXÍTONOS
ManwiliManwili,, JisusaJisusa,, RakilaRakila oo IsabelaIsabela, por, por
ManuelManuel,, JesúsJesús,, RaquelRaquel oo IsabelIsabel (palabras(palabras
agudas que se convierten en graves o llanas).agudas que se convierten en graves o llanas).
CantaruCantaru,, puspurupuspuru,, tilifanutilifanu, etc., por, etc., por cántarocántaro,,
fósforofósforo,, teléfonoteléfono, etc. (palabras esdrújulas que, etc. (palabras esdrújulas que
también se convierten en graves o llanas).también se convierten en graves o llanas).
También tenemos casos provenientes delTambién tenemos casos provenientes del
inglés, como:inglés, como: llipillipi,, katarpilakatarpila,, pikápiká, por, por jeepjeep,,
catarpillercatarpiller,, pick uppick up..
15. 13º)13º) MORFOLOGÍA DE LA INTENCIONALIDADMORFOLOGÍA DE LA INTENCIONALIDAD
SEMÁNTICA ORACIONALSEMÁNTICA ORACIONAL
Enunciativa afirmativaEnunciativa afirmativa
JwanJwanmimi qaynaqayna shamushqashamushqa. (Información de primera fuente).. (Información de primera fuente).
““Juan ha llegado ayer.”Juan ha llegado ayer.”
Enunciativa negativaEnunciativa negativa
Jwanmi qayna mana shamushqaJwanmi qayna mana shamushqachuchu.. “Juan no ha llegado ayer.”“Juan no ha llegado ayer.”
Interrogativa categóricaInterrogativa categórica
ShamushqaShamushqachuchu qayna Jwanqa.qayna Jwanqa. “¿Ha llegado ayer Juan?”“¿Ha llegado ayer Juan?”
ReportativaReportativa
JwanJwanshishi qayna shamushqa.qayna shamushqa. “Dicen que Juan ha llegado ayer.”“Dicen que Juan ha llegado ayer.”
ConjeturalConjetural
JwanJwanch’ich’ir qayna shamushqa.r qayna shamushqa. “Será pues que Juan ha llegado“Será pues que Juan ha llegado
ayer.ayer.
16. 14º)14º) DISTINTAS FORMAS DEL VERBO “LLEVAR”DISTINTAS FORMAS DEL VERBO “LLEVAR”
ApamuApamuykanykan :: “Está llevando”“Está llevando”
PushyaPushyaykanykan :: “Lo está llevando como invitado.“Lo está llevando como invitado.
AysaAysaykanykan :: “Está llevando a un animal.”“Está llevando a un animal.”
MarqaMarqaykanykan :: “Está llenado en los brazos.“Está llenado en los brazos.
UmrukuUmrukuykanykan :: “Está llevando en el hombro.”“Está llevando en el hombro.”
QasqukuQasqukuykanykan :: “Está llevando en el pecho.”“Está llevando en el pecho.”
AmuAmuykanykan :: “Está llevando en la boca.”“Está llevando en la boca.”
UrkukuUrkukuykanykan :: “Está llevando en la frente.”“Está llevando en la frente.”
SinqakuSinqakuykanykan :: “Está llevando en la nariz.”“Está llevando en la nariz.”
UmakuUmakuykanykan :: “Está llevando en la cabeza.”“Está llevando en la cabeza.”
MakikuMakikuykanykan :: “Está llevando en las manos.”“Está llevando en las manos.”
17. 15º)15º) DISTINCIÓN LINGÜÍSTICA FORMAL Y ELISIÓN DEDISTINCIÓN LINGÜÍSTICA FORMAL Y ELISIÓN DE
LA POLISEMIALA POLISEMIA
TaytaTayta :: “padre”“padre” ((progenitor biológicoprogenitor biológico))
YayaYaya :: “Padre”“Padre” ((CreadorCreador))
PachaPacha :: “tierra”“tierra” ((planetaplaneta):): anan pacha,anan pacha,
mamapacha, urin pacha, etc.mamapacha, urin pacha, etc.
AllpaAllpa :: “tierra”“tierra” ((suelosuelo):): yuraq allpa.yuraq allpa.
Ch’akraCh’akra :: “tierra”“tierra” ((área de cultivoárea de cultivo):): kaykay
ch’akram akshupaq.ch’akram akshupaq.
LlaqtaLlaqta :: “tierra”“tierra” ((pueblopueblo):): ¿Maypim¿Maypim
llaqtayki?llaqtayki?