SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 15
Downloaden Sie, um offline zu lesen
 
 
LENGUA CASTELLANA 
 
1º BACHILLERATO B 
 
JESÚS­MARÍA IKASTETXEA 
  
CURSO 2015­2016 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
COMPARACIÓN ENTRE 
LAS LENGUAS  ITALIANA 
Y CASTELLANA 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
AUTORES:   
 
Ángel Erezuma 
 Jon Ander Melchisidor 
Jon Rodríguez 
 Verónica Sánchez 
Iñigo Torre 
 
 
 
1 
0) ÍNDICE  
 
● 1)Introducción 
   
● 2)Dificultad 
   
● 3)Origen 
                   3.1)­Italiano 
                   3.2)­Español 
 
● 4)Fonética y pronunciación 
                   4.1)­Italiano 
                   4.2)­Español 
 
● 5)Plano morfosintáctico 
 
● 6)Plano léxico 
 
● 7)Curiosidades 
                   5.1)­Italiano 
                   5.2)­Español 
 
● 8)Dialectos 
                   6.1)­Italiano 
                   6.2)­Español 
 
● 9)Conclusión 
 
● 10)Bibliografía 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2 
1)INTRODUCCIÓN 
 
El propósito de este trabajo es comparar dos lenguas de la misma familia. Nosotros hemos                             
elegido la italiana y la castellana, ya que ambas pertenecen a la familia indoeuropea y que                               
dentro de la subfamilia itálica provienen de otro idioma; del latín​.​Nos ha parecido interesante                           
porque aparentemente son similares pero la verdad es que hay pocas palabras que son ​iguales,                             
además, el italiano nos parece un idioma precioso y conocemos a un italiano que nos podría                               
ayudar.  
 
 
En este trabajo vamos a intentar comparar el nivel fonético, el nivel morfosintáctico y léxico                             
de ambos idiomas. 
 
 
 
 
ESPAÑOL O CASTELLANO: 
 
Hoy día existe mucha polémica con este tema. Español o castellano. 
¿Cuál es más correcto? El término que recomienda la RAE es Español. El Español tiene su                               
origen en la palabra España, que hace referencia al nombre de la nación. Pero al emplear este                                 
término, los demás países que tienen el español como idioma oficial, como es el caso de                               
Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El                     
Salvador, Guinea Ecuatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay,                 
Perú, Uruguay y Venezuela, se sienten discriminados.  
Castellano haría referencia al dialecto propio de la zona de Castilla, que era como un español                               
más original y que contiene más la esencia del idioma.  
El Español se creó en base a este castellano antiguo. 
 
¿Hoy en día se pueden emplear los dos términos indistintamente? Sí, los dos están                           
aceptados. 
3 
2) DIFICULTAD 
 
Las personas que estudian cualquier idioma, enfocan el aprendizaje de este, desde las                         
estructuras propias de su habla, esto quiere decir, que es imposible apartar la lengua nativa a                               
la hora de aprender otra. Esto conlleva desventajas, porque el orden de las estructuras al                             
crear oraciones varía dependiendo del idioma, a veces existen falsos amigos… los cuales no                           
favorecen el aprendizaje en absoluto. 
Tomando en cuenta el nivel de dificultad, se dice que para un hablante italiano es más fácil                                 
aprender el español que a la inversa, ya que el castellano en determinadas ocasiones es una                               
simplificación de algunas estructuras gramaticales del italiano. 
Todo tiene sus ventajas y sus desventajas; la gramática italiana es muy diferente a la                             
española, cosa que complica su correcto aprendizaje, sin embargo, a nivel fonético el italiano                           
es mucho más fácil de comprender para un hispanohablante que cualquier otro idioma. Lo                           
mismo les ocurre a los italianos, a pesar de que la gramática sea diferente, les cuesta muy                                 
poco poder entender el castellano. Debido a estas dificultades rara vez se encontrará a un                             
italiano hablando correctamente español.  
 
 
 
FALSOS AMIGOS: ​Palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la                             
pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tienen significados                           
diferentes. 
 
● Burro: ​mantequilla 
● Vaso​: jarrón  
● Tripulación: ​equipaggio 
● Aborrecer​: aborrire 
● Mantel: ​tovaglia 
● Aburrir​: annoiare 
● Apurada: ​Imbarazzata 
● Subir​: subire 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4 
3) ORIGEN  
 
     ​3.1) Español 
 
El español es una de las lengua romance, clasificado dentro de la familia de idiomas                             
indoeuropeos. 
 
En algún momento a finales del siglo 6 a.C., los primeros habitantes de la península ibérica,                               
los ibéricos, comenzaron a mezclarse con los celtas, pueblos nómadas de Europa central. 
 
Más tarde bajo el gobierno del imperio romano, la región se hizo conocida como Hispania, y                               
sus habitantes aprendieron el latín de comerciantes, colonizadores, administradores y                   
soldados romanos. Cuando el latín clásico de Roma se mezcló con las lenguas prerromanas                           
de los ibéricos, celtas y cartagineses, apareció una lengua llamada latín vulgar.  
 
El latín continuó siendo el idioma oficial del gobierno hasta aproximadamente el año 719                           
d.C., cuando grupos islámicos de habla árabe del norte de África, llamados moros,                         
completaron su conquista de la región. Entonces el árabe se convirtió en idioma estándar en                             
la España islámica, excepto en unos cuantos reinos cristianos lejanos que se encontraban al                           
norte, como Asturias, en donde el latín vulgar sobrevivió. 
 
Durante los siglos subsiguientes, los reinos cristianos reconquistaron paulatinamente España                   
y retomaron el país lingüística, política, militar y culturalmente. 
 
El idioma que resultó, fue un idioma híbrido porque el castellano tomó muchas palabras del                             
mozárabe. Se calcula que el español moderno cuenta con aproximadamente 4,000 palabras                       
con raíces árabes. 
 
La creación de un idioma español estandarizado basado en el dialecto castellano comenzó en                           
el año 1200 con el rey Alfonso X, quien fue el rey de Castilla y León, y escribió varios                                     
escritos en esta nueva lengua. 
 
El dialecto castellano de España ganó amplia aceptación durante el reinado de los monarcas                           
católicos Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, quienes completaron la reconquista de                         
España e hicieron el castellano el idioma oficial en su reino. 
 
 
   
 
 
 ​ ​3.2)Italiano 
 
La historia del italiano moderno, la cual es una lengua romance, comienza también con el                             
latín vulgar, que se dispersó por todo el Imperio romano, desde la península itálica pasando                             
por  Francia y las islas británicas, hasta las costas del norte de África. 
Los primeros documentos escritos en lengua vulgar datan de los siglos VII y VIII. 
5 
Sólo a partir del siglo XIII se usará el vulgar para obras poéticas. A partir de esa etapa, la                                     
lengua vulgar comenzó a diferenciarse cada vez más del latín, hasta transformarse en una                           
lengua literaria. La importancia que progresivamente fue asumiendo la nueva lengua fue                       
esencialmente fruto de la sociedad de la época. 
Recién en 1800, con Alessandro Manzoni, se produjo la unificación idiomática de Italia, con                           
el nacimiento del italiano: una lengua nueva, no literaria, sino común y comprensible para                           
todos. Con el tiempo este idioma se ha ido puliendo, y el italiano actual es una lengua culta y                                     
más refinada que la primera presentada. 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
6 
4)FONÉTICA Y PRONUNCIACIÓN 
 
Las diferencias son pocas, pero determinados sonidos interdentales o aspirados son difíciles                       
de reproducir para un hablante italiano. 
En el ámbito del alfabeto italiano, todo aquello que se escribe; se pronuncia, a excepción de                               
la h(La “u” entre la “q” y la “e” o “i”, también se pronuncia).Cabe señalar también la                                 
abundancia de consonantes dobles. 
● A) La a italiana es más velar y la española más palatal.  
● B) La b italiana es oclusiva en todas las posiciones, nunca suena como la b española                               
fricativa. 
● C) La c tiene sonidos distintos en los casos “ca”, “co”,”cu” el mismo sonido que la c                                 
española en “ca”(fuerte). En “ce” y “ci” el sonido en italiano es el del español che y                                 
chi La c en “che“ y “chi” se pronuncia como en español “que” y “qui”  
● D) La d italiana en todas las posiciones es oclusiva, nunca suena como la d fricativa                               
española. 
● E) La e italiana suena: cerrada, como el español, en sílaba abierta (la que termina en                               
vocal), y más abierta que ése en sílaba cerrada (la que termina en consonante). 
● F) La f italiana no tiene diferencia en pronunciación  
● G) La “g “ tiene sonidos distintos y difíciles de aprender: Ga (ga) go (go) gu (gu) ge                                   
(ye) gi (yi) gia (ya) gio (yo) giu (yu) ghe (gue) ghi (gui) “gna”, “gne”, “gno”, “gni”,                                 
“gnu” tienen el sonido igual que ña, ñe, ño, ñi, ñu 
Gli se pronuncia (lli) con la elle de llave y de millón; este sonido lo representamos en                                 
la transcripción fonética así (ll), que es un fonema del castellano antiguo bien                         
diferente del sonido (y). 
En Italiano el grupo fonético “gue”, “gui” se pronuncian “güe“, “güi” (osea                       
pronunciando la letra U). Ejemplos: Seguire (següire) que significa seguir. Por el                       
contrario en italiano la grafía “ll” representa la consonante doble l fenómeno que                         
representamos en la transcripción fonética (l – l). Solo en pocas palabras como glicine                           
o glicerina, ‘gli’ se pronuncia ‘normalmente’ como si fuera español. 
 
● H) La h italiana se usa en algunas exclamaciones y en el presente del verbo avere para                                 
distinguirse de otras palabras ej, hanno (tienen) , anno (año), ha (tiene) , a (a) 
● I) La “i” no tiene diferencia  
● L) La “l” si esté escrita doble se refuerza un poco 
● M) La “m”:entre vocales y cuando es doble se pronuncia un poco más larga 
● N) La “n” no tiene diferencia 
● O) La o italiana posee dos sonidos: uno cerrado, como el español, en sílaba abierta (la                               
que termina en vocal), y uno más abierto que ése en sílaba cerrada (la que termina en                                 
consonante).  
● P) La “p” se pronuncia siempre fuerte.  
● Q) La “q” solo existe seguida por la “u” y las otras vocales se pronuncia como la c                                   
española,(fuerte). La u siempre se pronuncia.   
● R) La “r” se pronuncia como la r española, a principio de palabra se pronuncia como                               
una r sencilla  
● S) La s comenzando palabra, la doble s y la s antes de consonante sorda tiene un                                 
sonido sordo como el español pero más dental . Antes de consonante hay que evitar                             
pronunciar “es”, sólo el sonido s seguido por la consonante. 
7 
Por ejemplo “Sto bene” se pronuncia S+to y NO ES+to. La s sencilla entre vocales y                               
la s antes de consonante sonora tiene un sonido sonoro, una s que vibra. Sólo el                               
sonido s seguido por la consonante. 
Los grupos “sce”, “sci”, “scio”, “sciu”, “scia”. Cuando está entre vocales se                       
pronuncia un poco más largo.  
● T) La t italiana siempre es oclusiva (como la española) pero se pronuncia con más                             
fuerza.  
● U) La u italiana no tiene diferencia en sonido  
● V) La v italiana tiene un sonido labiodental, y la española, bilabial.   
● Z) La z italiana tiene dos sonidos (nunca suena como en español): uno sordo y uno                               
sonoro. El sordo se produce diciendo una t y en seguida una s: “ts” El sonoro se                                 
produce al hacer vibrar el anterior. Es como decir una d y en seguida una s sonora:                                 
“ds” o puedes intentar con “dz”. 
En estas tablas podemos ver las diferentes consonantes de ambos idiomas; 
 
 
 
 
 
 
 
Es bastante complicado para un italiano reproducir el sonido aspirado de la /g/ o de la /j/, así 
como el interdental de la /c/ o de la /z/. 
 
Italianos:el sonido /z/>/s/ 
 
En italiano distinguimos claramente la pronunciación de la b de la de la v. 
8 
5)PLANO MORFOSINTÁCTICO 
 
       
 
El italiano​: 
 
Muestra una necesidad mucho más fuerte de deixis espacial y referencial. Posee más                         
capacidad para prescindir de determinadas partículas o elementos de la frase que afectan                         
sobre todo a las preposiciones, principalmente en la lengua burocrática, técnica y comercial.                         
Pero el italiano no solo puede prescindir de las preposiciones, sino también de otros                           
elementos cuya omisión resultaría imposible en español. El italiano es una lengua más dúctil                           
y flexible. 
El italiano tiene más preferencia por la conservación de la construcción sintáctica del período                           
latino.   
DIÁTESIS: Adopción de la activa: "non ho studiato la lezione, e per questo ​sono stato                             
rimproverato ​dal professore" = "no he estudiado la lección, y por ​ese ​motivo el profesor me                               
ha reñido' ​'. 
Adopción de una construcción impersonal: "in questa casa molto cibo ​va sprecato" ​= "en                           
esta casa se desperdicia mucha comida".  
El italiano tiene una mayor libertad en el orden de elementos de la oración. 
En la mayor necesidad del español de concretar la persona poseedora mediante un adjetivo                           
posesivo, en casos en los que en italiano basta un simple artículo.  
 
En la lengua moderna, el italiano tiene mayor capacidad de síntesis, sobre todo en las                             
perífrasis verbales. Algo semejante ocurre con las perífrasis de repetición. Si bien en el                           
italiano en este sentido existen posibilidades parecidas a las del español, suele preferirse la                           
utilización del prefijo ​ri­ ​para la expresión de la acción repetida.Esto da al italiano unos                             
valores de precisión que muchas veces se pierden en castellano. 
 
En la utilización, no exige en este caso de la preposición ante el complemento directo                             
personal o personificado marca gramatical de ningún tipo.   
En la tendencia del español a discriminar el empleo ele los pronombres ​le ​y ​lo ​no en base a su                                       
función de complemento indirecto y directo, como sería lo correcto, sino según el criterio de                             
referencia personal/referencia no personal. 
 
 
En la necesidad del español de utilizar construcciones personales en casos en los que el que                               
habla en primera persona se encuentra implicado en la acción, frente a la posibilidad de                             
utilización, por parte del italiano (aunque es un uso originaria y fundamentalmente regional                         
toscano), de expresiones impersonales.   
 
 
 
 
 
 
 
 
9 
6)PLANO LÉXICO 
 
6.1)Español 
Según la actualización del año 2014 del diccionario de la lengua española, el español consta                             
de 93000 vocablos y tiene diversos orígenes. 
El 85% del español de uso diario viene del latín. Además tiene préstamos de otros idiomas                               
que han estado en contacto con él a lo largo de la historia. Se dividen en tres etapas: 
 
La primera etapa se refiere a los préstamos tomados de lenguas sustrato y del gótico. Las                               
lenguas como el íbero, las lenguas hispano celtas y el euskera aportaron palabras al latín que                               
se hablaba en la península ibérica, y posteriormente llegaron al español actual. Por el otro                             
lado está el gótico, que aportó a nuestra lengua palabras bélicas (guerra) , los colores(blanco)                             
y nombres (Alberto). 
 
En la segunda etapa solo se tiene en cuenta el árabe, que es la segunda lengua que más                                   
palabras ha prestado al español despues del latín. Principalmente dió tecnicismos, debido a                         
que en los avances científicos de la época se utilizó de intermediaria. 
 
En la tercera etapa se incluye el léxico aportado por américa y otros países europeos. El                               
descubrimiento de américa trajo con él una gran cantidad de palabras que describían seres,                           
plantas o sucesos que se daban en ese continente(cacao o tomate). Por último tenemos a otros                               
idiomas europeos (principalmente inglés) que aportaron términos muy variados                 
especialmente en la época de la revolución industrial y el romanticismo. 
 
6.2)Italiano 
 
En el vocabulario italiano hay tres tipos de palabras: 
En primer lugar tenemos el léxico fundamental, que es completamente necesario para hablar                         
este idioma porque son las palabras más usadas. 
En segundo lugar tenemos las palabra de alto uso, que son las palabras utilizadas por la                               
población que ha recibido una educación media. 
Por último tenemos las palabras de alta disponibilidad, las cuales son utilizadas normalmente                         
por la gente en la vida cotidiana y en el dia a dia aunque no sean tan importantes como las                                       
fundamentales. 
 
Los componentes básicos del léxico italiano son 3: 
Primero tenemos las ​palabras de origen latino; el italiano al igual que el español tiene su                               
base en este idioma y la gran parte de su léxico proviene de él. 
Después tenemos los ​préstamos​, los cuales provienen del principalmente del germano, el                       
francés, el árabe y el español. Se han dado a causa del contacto constante entre estos en                                 
diferentes ámbitos. 
Por último tenemos los ​neologismos​, que se dan principalmente al dar nuevos significados a                           
palabras ya existentes. 
 
 
7)CURIOSIDADES 
 
10 
 
7.1)Español 
 
● Cuatro palabras que tienen cuatro consonantes seguidas: trasplantar, sustraer,abstraer                 
y abstracto 
● La palabra oía tiene tres letras y las tres son vocales. 
● La palabra aristocráticos tiene letras que aparecen dos veces, sin embargo la palabra                         
centrifugados tiene letras diferentes y no se repite ninguna. 
● El término estuve contiene cuatro letras consecutivas en el abecedario (stuv). 
● Mil es el único número que no tiene ni e ni o. 
● La palabra reconocer se lee igual por la derecha que por la izquierda. 
● Las palabras más largas sin que tengas letras que se repiten son calumbrientos (13),                           
centrifugados (13) y vislumbrándote (14). 
● La única palabra que tiene dos veces cada vocal se trata de guineoecuatorial. 
● La palabra cinco tiene cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro                           
número. 
● Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen las mismas letras pero cambiando de                       
orden, a esto se le llama anagrama. 
● Otro ejemplo de anagrama sería la palabra argentino que puede ser ignorante. 
● Las letras Ch y Ll fueron eliminadas en 1994 por la RAE. 
 
7.2)Italiano 
 
● Los italianos hablan 4 diferentes lenguas de italiano: Italiano estándar, Italiano                     
regionale, ​Koiné dialectal y dialecto local. 
● El italiano no solo se habla en Italia sino también en lugares como Córcega                           
(Francia),Malta, Croacia y Eslovenia. 
● El Italiano es la lengua oficial del Vaticano. 
● Las letras “k”,”j”,”w”, “x”,”e” e “y”no están en el alfabeto Italiano oficial y solo se                             
usan en idiomas extranjeros. 
● A la liga de fútbol Italiana se le llama “Calcio” que significa “patada” y proviene del                               
verbo “calciare” que significa “patear”. 
● Los sustantivos masculinos que acaban en ­o su plural termina en i­, por ejemplo                           
bambino, bambini. Pasa lo mismo cuando un sustantivo masculino acaba en e­ su                         
plural termina en i­ , por ejemplo fiore, fiori. 
● No pasa nada si sustituyes algunos pronombres personales al hablar al igual que en la                             
lengua Española. 
● Hay muchas palabras en español que tienen origen italiano. 
 
8)DIALECTOS 
 
11 
 
8.1) Italiano 
 
A los dialectos del italiano se les suele llamar italiano regional, tienen características                         
fonológicas y léxicas que han heredado de diferentes idiomas sustrato, es decir, mantienen                         
algunas de las características que tenían los idiomas que en el pasado se hablaban en esa                               
zona.  
Muchos de los dialectos se perdieron cuando los italianos del sur emigraron al norte en busca                               
de trabajo, con lo cual, se formó una campaña de los sindicatos con la que los sureños debían                                   
aprender italiano estándar y así mantener a los trabajadores unidos. Actualmente los dialectos                         
sólo se utilizan en las zonas más rurales del país y en las que ha habido menos inmigración,                                   
como la zona noroeste. En estos lugares, a la gente mayor les acarrea muchos problemas no                               
saber hablar el italiano estándar y suelen tener dificultades a la hora de tratar con documentos                               
oficiales. 
Curiosamente, algunos dialectos que se han extinguido en Italia se han mantenido en                         
norteamérica, esto es a causa de la gran cantidad de italianos que emigraron a esa zona y aún                                   
practican su lengua natal. 
 
En este mapa podemos observar los dialectos en el país. Solo están oficialmente reconocidos                           
por la legislación italiana el ​franco­provenzal, el friulano, el ladino, el occitano, el sardo y el                               
catalán. 
 
 
 
8.2)Español 
 
12 
Dentro de España hay dos grandes variedades dialectales, la meridional y la septentrional. La                           
diferencia entre ellos es la pronunciacion de la /s/ , en la zona norte se pronuncia como /s/                                   
mientras que en el sur se pronuncia como una /h/ aspirada. Estos cambios no son abruptos y                                 
son graduales, siendo cada vez mayor el seseo o el ceceo cuanto más al sur se va. 
 
Dentro de los septentrionales se incluyen los hablados en la mitad norte de la península, que                               
se corresponde con las tierras castellanizadas de antes del siglo XI. Son dialectos más                           
conservadores que los meridionales y entre ellos podemos distinguir estos: Castellano                     
septentrional, aragonés, riojano, churro, leonés.  
Por el otro lado tenemos los dialectos meridionales, se incluyen los hablados en la mitad sur                               
de la península y las islas canarias. Son menos conservadores que los septentrionales y esto es                               
a causa de la expansión castellana en la reconquista del sur, en la que se formaron muchos                                 
dialectos diferentes mientras se avanzaba. Entre estos podemos distinguir: el andaluz, el                       
extremeño. el murciano, el canario, el manchego y el madrileño. 
Además de estas, hay hablas que se han formado por el contacto entre el castellano y un                                 
idioma peninsular como el gallego, el catalán o el asturiano. 
 
En este mapa se distinguen los diferentes dialectos en España y se puede observar ese cambio                               
gradual que nombramos antes. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
9)CONCLUSIÓN 
 
13 
Después de analizar ambos idiomas, vemos que podíamos haber desarrollado más las                       
dificultades de cada uno, pero tampoco hemos querido ir al detalle, porque el tema no es para                                 
nada fácil. Hemos preferido dar una idea general sin haber entrado en detalles, y poder                             
aprender, en vez de dedicarnos mucho más a fondo en la investigación y presentar un trabajo                               
mucho más voluminoso y abundante, del que luego apenas se canaliza  información. 
Del mismo modo siempre es mejor un trabajo ligero e interesante de leer que algunos                             
demasiado largos con mucha información y que se hacen muy pesados de leer o escuchar. Por                               
esta razón hemos indagado lo básico para elaborar un trabajo ameno del cual nosotros hemos                             
aprendido bastante y cualquier lector aprenderá. Hemos analizado los 3 planos; el fonético, el                           
morfosintáctico y el léxico. Y también hemos añadido alguna curiosidad acerca del italiano y                           
del español, alguna curiosidad y hemos aclarado la diferencia entre castellano y español,                         
aunque hoy en día el uso que se le da a estas dos palabras es semejante o idéntico. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
10)BIBLIOGRAFÍA 
 
14 
 
http://blog­italia.com/cultura­de­italia/idiomas­de­italia  
 
https://www.alsintl.com/spanish/spanish.htm 
 
http://www.cuadernoscervantes.com/lc_italiano. 
 
http://blog.libros.universia.es/curiosidades­del­idioma­espanol/ 
 
http://www.elblogdeidiomas.com/2014/01/curiosidades­lengua­italiana.html 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_italianos 
 
http://www.cpidiomas.com/proiva/ 
 
https://it.wikipedia.org/wiki/Lessico 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Lexico_del_español 
 
https://marconisida.com/alfabeto­italiano­fonetica­italiana/ 
 
15 

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Micro and Macro Skills of Writing Found in The Writing Exercises of The Bridg...
Micro and Macro Skills of Writing Found in The Writing Exercises of The Bridg...Micro and Macro Skills of Writing Found in The Writing Exercises of The Bridg...
Micro and Macro Skills of Writing Found in The Writing Exercises of The Bridg...Dwi Firli Ashari
 
Conceptos de dialectología y sociolingüística
Conceptos de dialectología y sociolingüísticaConceptos de dialectología y sociolingüística
Conceptos de dialectología y sociolingüísticaramonamedina
 
Language maintenance and shift
Language maintenance and shift Language maintenance and shift
Language maintenance and shift Farah Nadia
 
Real Academia Española
Real Academia EspañolaReal Academia Española
Real Academia Españolabenedetti6
 
Langauge planning and policies
Langauge planning and policiesLangauge planning and policies
Langauge planning and policiesShehnaz Mehboob
 
The Linguistics of Second Language Acquisition
The Linguistics of Second Language AcquisitionThe Linguistics of Second Language Acquisition
The Linguistics of Second Language Acquisitionkashmasardar
 
Introduction to Materials Development.pptx
Introduction to Materials Development.pptxIntroduction to Materials Development.pptx
Introduction to Materials Development.pptxDezzaMaeCastillo
 
El Tratamiento Integrado de las Lenguas
El Tratamiento Integrado de las LenguasEl Tratamiento Integrado de las Lenguas
El Tratamiento Integrado de las Lenguasbnhizkuntzak
 

Was ist angesagt? (13)

Lenguas del mundo
Lenguas del mundoLenguas del mundo
Lenguas del mundo
 
Micro and Macro Skills of Writing Found in The Writing Exercises of The Bridg...
Micro and Macro Skills of Writing Found in The Writing Exercises of The Bridg...Micro and Macro Skills of Writing Found in The Writing Exercises of The Bridg...
Micro and Macro Skills of Writing Found in The Writing Exercises of The Bridg...
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 
Evolución de la lingüística
Evolución de la lingüísticaEvolución de la lingüística
Evolución de la lingüística
 
Conceptos de dialectología y sociolingüística
Conceptos de dialectología y sociolingüísticaConceptos de dialectología y sociolingüística
Conceptos de dialectología y sociolingüística
 
Language maintenance and shift
Language maintenance and shift Language maintenance and shift
Language maintenance and shift
 
Historia del español
Historia del españolHistoria del español
Historia del español
 
Real Academia Española
Real Academia EspañolaReal Academia Española
Real Academia Española
 
Langauge planning and policies
Langauge planning and policiesLangauge planning and policies
Langauge planning and policies
 
The Linguistics of Second Language Acquisition
The Linguistics of Second Language AcquisitionThe Linguistics of Second Language Acquisition
The Linguistics of Second Language Acquisition
 
Introduction to Materials Development.pptx
Introduction to Materials Development.pptxIntroduction to Materials Development.pptx
Introduction to Materials Development.pptx
 
El Tratamiento Integrado de las Lenguas
El Tratamiento Integrado de las LenguasEl Tratamiento Integrado de las Lenguas
El Tratamiento Integrado de las Lenguas
 
Variaciones Lingüísticas
Variaciones Lingüísticas Variaciones Lingüísticas
Variaciones Lingüísticas
 

Andere mochten auch

Andere mochten auch (20)

Lengua
LenguaLengua
Lengua
 
Holandés-Portugués
Holandés-PortuguésHolandés-Portugués
Holandés-Portugués
 
Sueco vs. alemán
Sueco vs. alemánSueco vs. alemán
Sueco vs. alemán
 
Investigación alemán e inglés
Investigación alemán e inglésInvestigación alemán e inglés
Investigación alemán e inglés
 
Práctica para redactar un comentario
Práctica para redactar un comentarioPráctica para redactar un comentario
Práctica para redactar un comentario
 
El texto científico
El texto científicoEl texto científico
El texto científico
 
Formato examen pau
Formato examen pauFormato examen pau
Formato examen pau
 
La clasificación de oraciones
La clasificación de oracionesLa clasificación de oraciones
La clasificación de oraciones
 
El texto humanístico
El texto humanísticoEl texto humanístico
El texto humanístico
 
Los valores del pronombre se
Los valores del pronombre seLos valores del pronombre se
Los valores del pronombre se
 
Del blanco diez rodriguez_nuñez_rojas
Del blanco diez rodriguez_nuñez_rojasDel blanco diez rodriguez_nuñez_rojas
Del blanco diez rodriguez_nuñez_rojas
 
Trabajo japonés chino
Trabajo japonés chinoTrabajo japonés chino
Trabajo japonés chino
 
Trabajo danés y francés
Trabajo danés y francésTrabajo danés y francés
Trabajo danés y francés
 
La lengua como sistema. sintaxis
La lengua como sistema. sintaxisLa lengua como sistema. sintaxis
La lengua como sistema. sintaxis
 
La lengua como sistema. semántica
La lengua como sistema. semánticaLa lengua como sistema. semántica
La lengua como sistema. semántica
 
La modalización
La modalizaciónLa modalización
La modalización
 
Presentaciones orales
Presentaciones oralesPresentaciones orales
Presentaciones orales
 
La lengua como sistema.morfología
La lengua como sistema.morfologíaLa lengua como sistema.morfología
La lengua como sistema.morfología
 
Expresión escrita rúbrica
Expresión escrita rúbricaExpresión escrita rúbrica
Expresión escrita rúbrica
 
Las modalidades discursivas
Las modalidades discursivasLas modalidades discursivas
Las modalidades discursivas
 

Ähnlich wie Italiano español-trabajo investigación

Origen, actualidad del español. Las variedades de la lengua.
Origen, actualidad del español. Las variedades de la lengua.Origen, actualidad del español. Las variedades de la lengua.
Origen, actualidad del español. Las variedades de la lengua.Rosa Malrás
 
La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)UJAT3006
 
Lengua y Literatura - 2º Bachillerato
Lengua y Literatura - 2º BachilleratoLengua y Literatura - 2º Bachillerato
Lengua y Literatura - 2º Bachilleratoaleexgratacos
 
Las lenguas de españa diferencias
Las lenguas de españa   diferenciasLas lenguas de españa   diferencias
Las lenguas de españa diferenciasAna Lucia Santana
 
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1romercen
 
El español en España - Aspectos lingüísticos
El español en España - Aspectos lingüísticosEl español en España - Aspectos lingüísticos
El español en España - Aspectos lingüísticosAlessandra Rufino
 
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsularTema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsularprofesorjordania
 
Lengua y sociedad: Las lenguas de España
Lengua y sociedad: Las lenguas de EspañaLengua y sociedad: Las lenguas de España
Lengua y sociedad: Las lenguas de EspañaIsabel Pascual García
 
Power point de lengua
Power point de lenguaPower point de lengua
Power point de lenguaemetk
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copiaKaren Rodriguez
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copiaKaren Rodriguez
 
Unidada I Origen y Formación de la Lengua Castellana
Unidada I Origen y Formación de la Lengua CastellanaUnidada I Origen y Formación de la Lengua Castellana
Unidada I Origen y Formación de la Lengua CastellanaJamileth Yepez
 
La realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españaLa realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españalclcarmen
 

Ähnlich wie Italiano español-trabajo investigación (20)

Ejercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüísticaEjercicios de sociolingüística
Ejercicios de sociolingüística
 
Origen, actualidad del español. Las variedades de la lengua.
Origen, actualidad del español. Las variedades de la lengua.Origen, actualidad del español. Las variedades de la lengua.
Origen, actualidad del español. Las variedades de la lengua.
 
La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)
 
Lengua y Literatura - 2º Bachillerato
Lengua y Literatura - 2º BachilleratoLengua y Literatura - 2º Bachillerato
Lengua y Literatura - 2º Bachillerato
 
Las Lenguas de España
Las Lenguas de EspañaLas Lenguas de España
Las Lenguas de España
 
Las lenguas de españa diferencias
Las lenguas de españa   diferenciasLas lenguas de españa   diferencias
Las lenguas de españa diferencias
 
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
 
Texto cuaderno
Texto cuadernoTexto cuaderno
Texto cuaderno
 
U6
U6U6
U6
 
El español en España - Aspectos lingüísticos
El español en España - Aspectos lingüísticosEl español en España - Aspectos lingüísticos
El español en España - Aspectos lingüísticos
 
Origen de la lengua22
Origen de la lengua22Origen de la lengua22
Origen de la lengua22
 
Origen de la lengua22
Origen de la lengua22Origen de la lengua22
Origen de la lengua22
 
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsularTema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
Tema 2 Geografia Lingüística 1. Español peninsular
 
Lengua y sociedad: Las lenguas de España
Lengua y sociedad: Las lenguas de EspañaLengua y sociedad: Las lenguas de España
Lengua y sociedad: Las lenguas de España
 
Power point de lengua
Power point de lenguaPower point de lengua
Power point de lengua
 
En La éPoca De Los Juglares
En La éPoca De Los JuglaresEn La éPoca De Los Juglares
En La éPoca De Los Juglares
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copia
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copia
 
Unidada I Origen y Formación de la Lengua Castellana
Unidada I Origen y Formación de la Lengua CastellanaUnidada I Origen y Formación de la Lengua Castellana
Unidada I Origen y Formación de la Lengua Castellana
 
La realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españaLa realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españa
 

Mehr von Colegio Jesús-María Bilbao (10)

Lenguaje, lengua y comunicación no verbal
Lenguaje, lengua y comunicación no verbalLenguaje, lengua y comunicación no verbal
Lenguaje, lengua y comunicación no verbal
 
Lengua Castellana
Lengua CastellanaLengua Castellana
Lengua Castellana
 
Cuadernito literatura universal
Cuadernito literatura universalCuadernito literatura universal
Cuadernito literatura universal
 
La lengua como sistema.morfología
La lengua como sistema.morfologíaLa lengua como sistema.morfología
La lengua como sistema.morfología
 
Esquema artículo
Esquema artículoEsquema artículo
Esquema artículo
 
Las propiedades del texto
Las propiedades del textoLas propiedades del texto
Las propiedades del texto
 
La lengua como sistema. fonética
La lengua como sistema. fonéticaLa lengua como sistema. fonética
La lengua como sistema. fonética
 
El signo lingüístico
El signo lingüísticoEl signo lingüístico
El signo lingüístico
 
Tema resumen valoración
Tema resumen valoraciónTema resumen valoración
Tema resumen valoración
 
El código
El códigoEl código
El código
 

Kürzlich hochgeladen

Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosJonathanCovena1
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperiomiralbaipiales2016
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxdkmeza
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioELIASAURELIOCHAVEZCA1
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñotapirjackluis
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICAÁngel Encinas
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfenelcielosiempre
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperio
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 

Italiano español-trabajo investigación

  • 2. 0) ÍNDICE     ● 1)Introducción      ● 2)Dificultad      ● 3)Origen                     3.1)­Italiano                     3.2)­Español    ● 4)Fonética y pronunciación                     4.1)­Italiano                     4.2)­Español    ● 5)Plano morfosintáctico    ● 6)Plano léxico    ● 7)Curiosidades                     5.1)­Italiano                     5.2)­Español    ● 8)Dialectos                     6.1)­Italiano                     6.2)­Español    ● 9)Conclusión    ● 10)Bibliografía                              2 
  • 3. 1)INTRODUCCIÓN    El propósito de este trabajo es comparar dos lenguas de la misma familia. Nosotros hemos                              elegido la italiana y la castellana, ya que ambas pertenecen a la familia indoeuropea y que                                dentro de la subfamilia itálica provienen de otro idioma; del latín​.​Nos ha parecido interesante                            porque aparentemente son similares pero la verdad es que hay pocas palabras que son ​iguales,                              además, el italiano nos parece un idioma precioso y conocemos a un italiano que nos podría                                ayudar.       En este trabajo vamos a intentar comparar el nivel fonético, el nivel morfosintáctico y léxico                              de ambos idiomas.          ESPAÑOL O CASTELLANO:    Hoy día existe mucha polémica con este tema. Español o castellano.  ¿Cuál es más correcto? El término que recomienda la RAE es Español. El Español tiene su                                origen en la palabra España, que hace referencia al nombre de la nación. Pero al emplear este                                  término, los demás países que tienen el español como idioma oficial, como es el caso de                                Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El                      Salvador, Guinea Ecuatorial, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay,                  Perú, Uruguay y Venezuela, se sienten discriminados.   Castellano haría referencia al dialecto propio de la zona de Castilla, que era como un español                                más original y que contiene más la esencia del idioma.   El Español se creó en base a este castellano antiguo.    ¿Hoy en día se pueden emplear los dos términos indistintamente? Sí, los dos están                            aceptados.  3 
  • 4. 2) DIFICULTAD    Las personas que estudian cualquier idioma, enfocan el aprendizaje de este, desde las                          estructuras propias de su habla, esto quiere decir, que es imposible apartar la lengua nativa a                                la hora de aprender otra. Esto conlleva desventajas, porque el orden de las estructuras al                              crear oraciones varía dependiendo del idioma, a veces existen falsos amigos… los cuales no                            favorecen el aprendizaje en absoluto.  Tomando en cuenta el nivel de dificultad, se dice que para un hablante italiano es más fácil                                  aprender el español que a la inversa, ya que el castellano en determinadas ocasiones es una                                simplificación de algunas estructuras gramaticales del italiano.  Todo tiene sus ventajas y sus desventajas; la gramática italiana es muy diferente a la                              española, cosa que complica su correcto aprendizaje, sin embargo, a nivel fonético el italiano                            es mucho más fácil de comprender para un hispanohablante que cualquier otro idioma. Lo                            mismo les ocurre a los italianos, a pesar de que la gramática sea diferente, les cuesta muy                                  poco poder entender el castellano. Debido a estas dificultades rara vez se encontrará a un                              italiano hablando correctamente español.         FALSOS AMIGOS: ​Palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la                              pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tienen significados                            diferentes.    ● Burro: ​mantequilla  ● Vaso​: jarrón   ● Tripulación: ​equipaggio  ● Aborrecer​: aborrire  ● Mantel: ​tovaglia  ● Aburrir​: annoiare  ● Apurada: ​Imbarazzata  ● Subir​: subire                                  4 
  • 5. 3) ORIGEN          ​3.1) Español    El español es una de las lengua romance, clasificado dentro de la familia de idiomas                              indoeuropeos.    En algún momento a finales del siglo 6 a.C., los primeros habitantes de la península ibérica,                                los ibéricos, comenzaron a mezclarse con los celtas, pueblos nómadas de Europa central.    Más tarde bajo el gobierno del imperio romano, la región se hizo conocida como Hispania, y                                sus habitantes aprendieron el latín de comerciantes, colonizadores, administradores y                    soldados romanos. Cuando el latín clásico de Roma se mezcló con las lenguas prerromanas                            de los ibéricos, celtas y cartagineses, apareció una lengua llamada latín vulgar.     El latín continuó siendo el idioma oficial del gobierno hasta aproximadamente el año 719                            d.C., cuando grupos islámicos de habla árabe del norte de África, llamados moros,                          completaron su conquista de la región. Entonces el árabe se convirtió en idioma estándar en                              la España islámica, excepto en unos cuantos reinos cristianos lejanos que se encontraban al                            norte, como Asturias, en donde el latín vulgar sobrevivió.    Durante los siglos subsiguientes, los reinos cristianos reconquistaron paulatinamente España                    y retomaron el país lingüística, política, militar y culturalmente.    El idioma que resultó, fue un idioma híbrido porque el castellano tomó muchas palabras del                              mozárabe. Se calcula que el español moderno cuenta con aproximadamente 4,000 palabras                        con raíces árabes.    La creación de un idioma español estandarizado basado en el dialecto castellano comenzó en                            el año 1200 con el rey Alfonso X, quien fue el rey de Castilla y León, y escribió varios                                      escritos en esta nueva lengua.    El dialecto castellano de España ganó amplia aceptación durante el reinado de los monarcas                            católicos Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, quienes completaron la reconquista de                          España e hicieron el castellano el idioma oficial en su reino.               ​ ​3.2)Italiano    La historia del italiano moderno, la cual es una lengua romance, comienza también con el                              latín vulgar, que se dispersó por todo el Imperio romano, desde la península itálica pasando                              por  Francia y las islas británicas, hasta las costas del norte de África.  Los primeros documentos escritos en lengua vulgar datan de los siglos VII y VIII.  5 
  • 6. Sólo a partir del siglo XIII se usará el vulgar para obras poéticas. A partir de esa etapa, la                                      lengua vulgar comenzó a diferenciarse cada vez más del latín, hasta transformarse en una                            lengua literaria. La importancia que progresivamente fue asumiendo la nueva lengua fue                        esencialmente fruto de la sociedad de la época.  Recién en 1800, con Alessandro Manzoni, se produjo la unificación idiomática de Italia, con                            el nacimiento del italiano: una lengua nueva, no literaria, sino común y comprensible para                            todos. Con el tiempo este idioma se ha ido puliendo, y el italiano actual es una lengua culta y                                      más refinada que la primera presentada.                                                                                    6 
  • 7. 4)FONÉTICA Y PRONUNCIACIÓN    Las diferencias son pocas, pero determinados sonidos interdentales o aspirados son difíciles                        de reproducir para un hablante italiano.  En el ámbito del alfabeto italiano, todo aquello que se escribe; se pronuncia, a excepción de                                la h(La “u” entre la “q” y la “e” o “i”, también se pronuncia).Cabe señalar también la                                  abundancia de consonantes dobles.  ● A) La a italiana es más velar y la española más palatal.   ● B) La b italiana es oclusiva en todas las posiciones, nunca suena como la b española                                fricativa.  ● C) La c tiene sonidos distintos en los casos “ca”, “co”,”cu” el mismo sonido que la c                                  española en “ca”(fuerte). En “ce” y “ci” el sonido en italiano es el del español che y                                  chi La c en “che“ y “chi” se pronuncia como en español “que” y “qui”   ● D) La d italiana en todas las posiciones es oclusiva, nunca suena como la d fricativa                                española.  ● E) La e italiana suena: cerrada, como el español, en sílaba abierta (la que termina en                                vocal), y más abierta que ése en sílaba cerrada (la que termina en consonante).  ● F) La f italiana no tiene diferencia en pronunciación   ● G) La “g “ tiene sonidos distintos y difíciles de aprender: Ga (ga) go (go) gu (gu) ge                                    (ye) gi (yi) gia (ya) gio (yo) giu (yu) ghe (gue) ghi (gui) “gna”, “gne”, “gno”, “gni”,                                  “gnu” tienen el sonido igual que ña, ñe, ño, ñi, ñu  Gli se pronuncia (lli) con la elle de llave y de millón; este sonido lo representamos en                                  la transcripción fonética así (ll), que es un fonema del castellano antiguo bien                          diferente del sonido (y).  En Italiano el grupo fonético “gue”, “gui” se pronuncian “güe“, “güi” (osea                        pronunciando la letra U). Ejemplos: Seguire (següire) que significa seguir. Por el                        contrario en italiano la grafía “ll” representa la consonante doble l fenómeno que                          representamos en la transcripción fonética (l – l). Solo en pocas palabras como glicine                            o glicerina, ‘gli’ se pronuncia ‘normalmente’ como si fuera español.    ● H) La h italiana se usa en algunas exclamaciones y en el presente del verbo avere para                                  distinguirse de otras palabras ej, hanno (tienen) , anno (año), ha (tiene) , a (a)  ● I) La “i” no tiene diferencia   ● L) La “l” si esté escrita doble se refuerza un poco  ● M) La “m”:entre vocales y cuando es doble se pronuncia un poco más larga  ● N) La “n” no tiene diferencia  ● O) La o italiana posee dos sonidos: uno cerrado, como el español, en sílaba abierta (la                                que termina en vocal), y uno más abierto que ése en sílaba cerrada (la que termina en                                  consonante).   ● P) La “p” se pronuncia siempre fuerte.   ● Q) La “q” solo existe seguida por la “u” y las otras vocales se pronuncia como la c                                    española,(fuerte). La u siempre se pronuncia.    ● R) La “r” se pronuncia como la r española, a principio de palabra se pronuncia como                                una r sencilla   ● S) La s comenzando palabra, la doble s y la s antes de consonante sorda tiene un                                  sonido sordo como el español pero más dental . Antes de consonante hay que evitar                              pronunciar “es”, sólo el sonido s seguido por la consonante.  7 
  • 8. Por ejemplo “Sto bene” se pronuncia S+to y NO ES+to. La s sencilla entre vocales y                                la s antes de consonante sonora tiene un sonido sonoro, una s que vibra. Sólo el                                sonido s seguido por la consonante.  Los grupos “sce”, “sci”, “scio”, “sciu”, “scia”. Cuando está entre vocales se                        pronuncia un poco más largo.   ● T) La t italiana siempre es oclusiva (como la española) pero se pronuncia con más                              fuerza.   ● U) La u italiana no tiene diferencia en sonido   ● V) La v italiana tiene un sonido labiodental, y la española, bilabial.    ● Z) La z italiana tiene dos sonidos (nunca suena como en español): uno sordo y uno                                sonoro. El sordo se produce diciendo una t y en seguida una s: “ts” El sonoro se                                  produce al hacer vibrar el anterior. Es como decir una d y en seguida una s sonora:                                  “ds” o puedes intentar con “dz”.  En estas tablas podemos ver las diferentes consonantes de ambos idiomas;                Es bastante complicado para un italiano reproducir el sonido aspirado de la /g/ o de la /j/, así  como el interdental de la /c/ o de la /z/.    Italianos:el sonido /z/>/s/    En italiano distinguimos claramente la pronunciación de la b de la de la v.  8 
  • 9. 5)PLANO MORFOSINTÁCTICO              El italiano​:    Muestra una necesidad mucho más fuerte de deixis espacial y referencial. Posee más                          capacidad para prescindir de determinadas partículas o elementos de la frase que afectan                          sobre todo a las preposiciones, principalmente en la lengua burocrática, técnica y comercial.                          Pero el italiano no solo puede prescindir de las preposiciones, sino también de otros                            elementos cuya omisión resultaría imposible en español. El italiano es una lengua más dúctil                            y flexible.  El italiano tiene más preferencia por la conservación de la construcción sintáctica del período                            latino.    DIÁTESIS: Adopción de la activa: "non ho studiato la lezione, e per questo ​sono stato                              rimproverato ​dal professore" = "no he estudiado la lección, y por ​ese ​motivo el profesor me                                ha reñido' ​'.  Adopción de una construcción impersonal: "in questa casa molto cibo ​va sprecato" ​= "en                            esta casa se desperdicia mucha comida".   El italiano tiene una mayor libertad en el orden de elementos de la oración.  En la mayor necesidad del español de concretar la persona poseedora mediante un adjetivo                            posesivo, en casos en los que en italiano basta un simple artículo.     En la lengua moderna, el italiano tiene mayor capacidad de síntesis, sobre todo en las                              perífrasis verbales. Algo semejante ocurre con las perífrasis de repetición. Si bien en el                            italiano en este sentido existen posibilidades parecidas a las del español, suele preferirse la                            utilización del prefijo ​ri­ ​para la expresión de la acción repetida.Esto da al italiano unos                              valores de precisión que muchas veces se pierden en castellano.    En la utilización, no exige en este caso de la preposición ante el complemento directo                              personal o personificado marca gramatical de ningún tipo.    En la tendencia del español a discriminar el empleo ele los pronombres ​le ​y ​lo ​no en base a su                                        función de complemento indirecto y directo, como sería lo correcto, sino según el criterio de                              referencia personal/referencia no personal.      En la necesidad del español de utilizar construcciones personales en casos en los que el que                                habla en primera persona se encuentra implicado en la acción, frente a la posibilidad de                              utilización, por parte del italiano (aunque es un uso originaria y fundamentalmente regional                          toscano), de expresiones impersonales.                    9 
  • 10. 6)PLANO LÉXICO    6.1)Español  Según la actualización del año 2014 del diccionario de la lengua española, el español consta                              de 93000 vocablos y tiene diversos orígenes.  El 85% del español de uso diario viene del latín. Además tiene préstamos de otros idiomas                                que han estado en contacto con él a lo largo de la historia. Se dividen en tres etapas:    La primera etapa se refiere a los préstamos tomados de lenguas sustrato y del gótico. Las                                lenguas como el íbero, las lenguas hispano celtas y el euskera aportaron palabras al latín que                                se hablaba en la península ibérica, y posteriormente llegaron al español actual. Por el otro                              lado está el gótico, que aportó a nuestra lengua palabras bélicas (guerra) , los colores(blanco)                              y nombres (Alberto).    En la segunda etapa solo se tiene en cuenta el árabe, que es la segunda lengua que más                                    palabras ha prestado al español despues del latín. Principalmente dió tecnicismos, debido a                          que en los avances científicos de la época se utilizó de intermediaria.    En la tercera etapa se incluye el léxico aportado por américa y otros países europeos. El                                descubrimiento de américa trajo con él una gran cantidad de palabras que describían seres,                            plantas o sucesos que se daban en ese continente(cacao o tomate). Por último tenemos a otros                                idiomas europeos (principalmente inglés) que aportaron términos muy variados                  especialmente en la época de la revolución industrial y el romanticismo.    6.2)Italiano    En el vocabulario italiano hay tres tipos de palabras:  En primer lugar tenemos el léxico fundamental, que es completamente necesario para hablar                          este idioma porque son las palabras más usadas.  En segundo lugar tenemos las palabra de alto uso, que son las palabras utilizadas por la                                población que ha recibido una educación media.  Por último tenemos las palabras de alta disponibilidad, las cuales son utilizadas normalmente                          por la gente en la vida cotidiana y en el dia a dia aunque no sean tan importantes como las                                        fundamentales.    Los componentes básicos del léxico italiano son 3:  Primero tenemos las ​palabras de origen latino; el italiano al igual que el español tiene su                                base en este idioma y la gran parte de su léxico proviene de él.  Después tenemos los ​préstamos​, los cuales provienen del principalmente del germano, el                        francés, el árabe y el español. Se han dado a causa del contacto constante entre estos en                                  diferentes ámbitos.  Por último tenemos los ​neologismos​, que se dan principalmente al dar nuevos significados a                            palabras ya existentes.      7)CURIOSIDADES    10 
  • 11.   7.1)Español    ● Cuatro palabras que tienen cuatro consonantes seguidas: trasplantar, sustraer,abstraer                  y abstracto  ● La palabra oía tiene tres letras y las tres son vocales.  ● La palabra aristocráticos tiene letras que aparecen dos veces, sin embargo la palabra                          centrifugados tiene letras diferentes y no se repite ninguna.  ● El término estuve contiene cuatro letras consecutivas en el abecedario (stuv).  ● Mil es el único número que no tiene ni e ni o.  ● La palabra reconocer se lee igual por la derecha que por la izquierda.  ● Las palabras más largas sin que tengas letras que se repiten son calumbrientos (13),                            centrifugados (13) y vislumbrándote (14).  ● La única palabra que tiene dos veces cada vocal se trata de guineoecuatorial.  ● La palabra cinco tiene cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro                            número.  ● Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen las mismas letras pero cambiando de                        orden, a esto se le llama anagrama.  ● Otro ejemplo de anagrama sería la palabra argentino que puede ser ignorante.  ● Las letras Ch y Ll fueron eliminadas en 1994 por la RAE.    7.2)Italiano    ● Los italianos hablan 4 diferentes lenguas de italiano: Italiano estándar, Italiano                      regionale, ​Koiné dialectal y dialecto local.  ● El italiano no solo se habla en Italia sino también en lugares como Córcega                            (Francia),Malta, Croacia y Eslovenia.  ● El Italiano es la lengua oficial del Vaticano.  ● Las letras “k”,”j”,”w”, “x”,”e” e “y”no están en el alfabeto Italiano oficial y solo se                              usan en idiomas extranjeros.  ● A la liga de fútbol Italiana se le llama “Calcio” que significa “patada” y proviene del                                verbo “calciare” que significa “patear”.  ● Los sustantivos masculinos que acaban en ­o su plural termina en i­, por ejemplo                            bambino, bambini. Pasa lo mismo cuando un sustantivo masculino acaba en e­ su                          plural termina en i­ , por ejemplo fiore, fiori.  ● No pasa nada si sustituyes algunos pronombres personales al hablar al igual que en la                              lengua Española.  ● Hay muchas palabras en español que tienen origen italiano.    8)DIALECTOS    11 
  • 12.   8.1) Italiano    A los dialectos del italiano se les suele llamar italiano regional, tienen características                          fonológicas y léxicas que han heredado de diferentes idiomas sustrato, es decir, mantienen                          algunas de las características que tenían los idiomas que en el pasado se hablaban en esa                                zona.   Muchos de los dialectos se perdieron cuando los italianos del sur emigraron al norte en busca                                de trabajo, con lo cual, se formó una campaña de los sindicatos con la que los sureños debían                                    aprender italiano estándar y así mantener a los trabajadores unidos. Actualmente los dialectos                          sólo se utilizan en las zonas más rurales del país y en las que ha habido menos inmigración,                                    como la zona noroeste. En estos lugares, a la gente mayor les acarrea muchos problemas no                                saber hablar el italiano estándar y suelen tener dificultades a la hora de tratar con documentos                                oficiales.  Curiosamente, algunos dialectos que se han extinguido en Italia se han mantenido en                          norteamérica, esto es a causa de la gran cantidad de italianos que emigraron a esa zona y aún                                    practican su lengua natal.    En este mapa podemos observar los dialectos en el país. Solo están oficialmente reconocidos                            por la legislación italiana el ​franco­provenzal, el friulano, el ladino, el occitano, el sardo y el                                catalán.        8.2)Español    12 
  • 13. Dentro de España hay dos grandes variedades dialectales, la meridional y la septentrional. La                            diferencia entre ellos es la pronunciacion de la /s/ , en la zona norte se pronuncia como /s/                                    mientras que en el sur se pronuncia como una /h/ aspirada. Estos cambios no son abruptos y                                  son graduales, siendo cada vez mayor el seseo o el ceceo cuanto más al sur se va.    Dentro de los septentrionales se incluyen los hablados en la mitad norte de la península, que                                se corresponde con las tierras castellanizadas de antes del siglo XI. Son dialectos más                            conservadores que los meridionales y entre ellos podemos distinguir estos: Castellano                      septentrional, aragonés, riojano, churro, leonés.   Por el otro lado tenemos los dialectos meridionales, se incluyen los hablados en la mitad sur                                de la península y las islas canarias. Son menos conservadores que los septentrionales y esto es                                a causa de la expansión castellana en la reconquista del sur, en la que se formaron muchos                                  dialectos diferentes mientras se avanzaba. Entre estos podemos distinguir: el andaluz, el                        extremeño. el murciano, el canario, el manchego y el madrileño.  Además de estas, hay hablas que se han formado por el contacto entre el castellano y un                                  idioma peninsular como el gallego, el catalán o el asturiano.    En este mapa se distinguen los diferentes dialectos en España y se puede observar ese cambio                                gradual que nombramos antes.                                9)CONCLUSIÓN    13 
  • 14. Después de analizar ambos idiomas, vemos que podíamos haber desarrollado más las                        dificultades de cada uno, pero tampoco hemos querido ir al detalle, porque el tema no es para                                  nada fácil. Hemos preferido dar una idea general sin haber entrado en detalles, y poder                              aprender, en vez de dedicarnos mucho más a fondo en la investigación y presentar un trabajo                                mucho más voluminoso y abundante, del que luego apenas se canaliza  información.  Del mismo modo siempre es mejor un trabajo ligero e interesante de leer que algunos                              demasiado largos con mucha información y que se hacen muy pesados de leer o escuchar. Por                                esta razón hemos indagado lo básico para elaborar un trabajo ameno del cual nosotros hemos                              aprendido bastante y cualquier lector aprenderá. Hemos analizado los 3 planos; el fonético, el                            morfosintáctico y el léxico. Y también hemos añadido alguna curiosidad acerca del italiano y                            del español, alguna curiosidad y hemos aclarado la diferencia entre castellano y español,                          aunque hoy en día el uso que se le da a estas dos palabras es semejante o idéntico.                                                      10)BIBLIOGRAFÍA    14