SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 26
On Translating a Tamil Poem
~ A. K. Ramanujan
Department of English,
Maharaja Krishnakumarsinhji Bhavnagar University
Presented by
Nirav Amreliya
Roll Number - 18
Himanshi Parmar
RollNumber - 8
Semester - 4 (Batch 2021-23)
The article or an excerpt - if to say so with reference to the book titled as 'The
Collected Essays of A. K. Ramanujan' (1999) - titled as 'On Translating a Tamil Poem'
discusses the difficulties in translating one literary text having its origin in native or
particular language into the foreign language on grounds of the diverse nature of
phonetics, linguistics, and grammatical aspects of the selected languages which are
tabled for translating the text into them. The essay gives meticulous accounts of
difficulties and variation with ample examples from Tamil Poetry and English Rhymes
while translating selected text of one language into the another one/s. It serves as the
pre-reading piece for any translator of the world working within or without the
boundaries of academics or is a freelancer translator. The author has objectively put the
practical exertion of translation and become the part of the vast field of Translation
Studies.
Abstract
Content
Part - 1 Part - 2
Part - 3 Abstract
01 02
03 04
Conclusion
~ How does one translate a poem from another time, another culture, another language?
~ The subject of this paper is not the fascinating external history of this literature, but
translation, the transport of poems from classical Tamil to modem English; the hazards,
the damages in transit, the secret paths, and the lucky bypasses.
~ The chief difficulty of translation is its impossibility.
~ Frost once even identified poetry as that which is lost in translation. Once we accept
that as a premise of this art, we can proceed to practise it, or learn (endlessly) to do so. As
often as not, this love, like other loves, seems to be begotten by Despair upon
Impossibility, in Marvell's phrase.
Part - 1
INTRODUCTION
You can enter a subtitle here in
case you need it
01
Muslims follow dietary laws found in the
Qur'an, the holy book of Islam. There are
"lawful" foods or halāl, and unlawful or
harām
INTRODUCTION
Part - 1
~ How shall we divide up and translate poem? What are the units of translation? We may begin with
the sounds.
~ We find at once that the sound system of Tamil is very different from English.
~ For example, old Tamil has six nasal comsonants : a labial, a dental, an alveolar, a retroflex, a
palatal, and a velar - m, n, n, ñ, ṅ, n - three of which are not distinctive in English.
~ How shall we translate a six-way system into a three-way English system (m, n, ṅ)?
~ Tamil has no initial consonat-clusters, but English abounds in them : 'school,' 'scratch,' 'splash,'
'strike,' etc.
Part - 1
~ English words may end in stops, as in 'cut,' 'cup,' 'tuck,' etc. Tamil
words do not.
~ When we add up these myriad systematic differences, we cannot escape
the fact that phonologies are systems unto themselves (even as
grammatical, syntactic, lexical, semantics systems too are, as we shall
see.)
~ Any unit we pick is defined by its relations to other units. So it is
impossible to translate the phonology of one language into that of another
- even in a related, culturally neighbouring language.
~ We can map one system on to another, but never reproduce it. A poem
is identical only with itself - if that.
Part - 1
~ If we try and even partially succeed in mimicking the sounds, we may loose everything else, the
syntax, the meanings, the poem itself, as in this delightful example of a French phonological
translation of an English nursery rhyme :
Humpty Dumpty
Sat on a wall
Humpty Dumpty
Had a great fall
And all the king's horses
And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty
Together again.
Un petit d 'un petit
S' etonne aux Halles
Un petit d'un petit
Ah! degres te fallent
Indolent qui ne sort cesse
Indolent qui ne se mene
Qu 'importe un peti d' un petit
Tout Gai de Reguennes.
Part - 1
~ Sometimes it is said that we should translate metrical systems. Metre is a second-order organisation
of the sound system of a language, and partkes of all the above problems and some more.
~ Tamil metre depends on the presence of long vowels and double consonants, and on closed and open
syllables defined by such vowels and consonants...There is nothing comparable in English to this way of
counting feet and combinations.
~ English has a long tradition of end-rhymes - but Tamil has a long tradition of second syllable
consonant-rhymes.
~ End-rhymes in Tamil is are a modern innovation, just as second-syllable rhymes in English would be
considered quite experimental.
Part - 1
The tradition of one poetry would be the innovation of the another.
- Tamil has no copula verbs for equational sentences in the present tense, as in English, e.g.,
'Tom is a teacher;' no degrees of comparison in adjectives as in English, e.g., 'sweet, sweeter,
sweetest;' no articles like 'a, an, the;' and so on.
- The constraints of French require you to chose a gender for every noun, but English does not.
- The lies and ambiguities of one language are not those of another.
Part - 1
~ Evans-Pritchard, the anthropologist, used to say: "If you translate all the
European arguments for atheism into Azande, they would come out as
arguments for God in Azande. Such observations certainly disabuse us of the
commonly-held notion of 'literal' translation. We know now that no
translation can be 'literal,' or 'word for word'. That is where the
impossibility lies. The only possible translation is a 'free' one.
~ When we attend to syntax, we see that Tamil syntax is mostly left-
branching. English syntax is, by and large, rightward. Even a date like 'the
19th of June, 1988,' when translated into Tamil, would look like '1988, June,
19.'
~ If poetry is made out of, among other things, 'the best words in the best order,' and the best orders of
the two languages are the mirror images of each other, what is a translator to do?
~ The most obvious parts of language cited frequently for their utter untranslatability are the lexicon
and the semantics of words. For lexicons are culture-specific.
~ Tamil classical poetry would call the poem an 'interior' or 'akam' poem, a poem about love and its
different phases. Contrasted to it are 'exterior' or 'puram' poems which are usually public poems
about war, society, the poverty of poets, the death of heroes, and so on. An example would be
'Purananuru 310,' a poem by Ponmutiyar.
Part - 1
~ The classical Tamil poetic tradition uses an entire taxonomy, a
classification of reality, as part if its stock-in-trade.
~ The five landscapes of the Tamil area, characterised by hills, seashores,
agricultural areas, wastelands, and pastoral fields, each with its forms of life,
both natural and cultural.
~ Love and war become metaphors for one another, enmesh one another l, in
poems like 'A Young Warrior' :
~ 'What Her Mother Said'
~ If a calving cow chewed up her purslane creeper growing near the house,
Continue..
~ She'd throw the ball away to the ground, push away the doll, and beat herself on her pretty
tummy, my little girl, who knows now how to do things.
~ Thus a language within a language becomes the second language of Tamil poetry.
~ Like ordinary language, this art-language too makes possible (in Wilhelm Humboldt's phrase)
'an infinite use of finite means.'
~ When one translates, one is translating not only Tamil, its phonology, grammar and semantics,
but this entire intertextual web, this intricate yet lucid second language of landscapes which
holds together natural forms with cultural ones in a code, a grammar, a rhetoric, and a poetics.
Content
Part - 2
~ Closer look at the original of Kapilar’s poem, ‘Ainkurunuru 203’
(What she said)
Part - 2
~ The word ‘annay’ (In spoken Tamil, amma), literally ‘mother’, is a familiar term of
adress for any woman, here a ‘Girl Friend’. Ramanujan translated it as ‘friend’.
~ Ramanujan’s Phrase order in English tries to preserve the order and syntax of
themes, not single words.
~ He still could not bring the word ‘Sweeter’ (iniya) into the middle of the poem as
the original does.
Part - 2
~ The presence of nineteen nasals in the Tamil poem foreground the n in this central
word iniya — quite untranslatable. Since it is such an important word for the poem's
themes, I put it at the head of the sentence in my translation, preferring the inversion
(which i usually avoid) to the weaker placing of ‘Sweeter than’ in the middle of the
poem.
~ The poem is a Kurinci piece, about the lovers’ first Union, set in the Landscape.
~ The poem speaks of the innocent young woman’s discovery of sex, in the hills, with
her man.
Part-2
Different Mood and purpose of
poem.
~ Mood of first translated
poem is ‘great Woder’ and the
purpose is ‘to speak of life’s
goodness’.
~ The poem on lovers’ first
Union is part of a series of ten
with different speakers, moods,
and purposes. Here is very next
poem in the series.
Continue..
~ The mood in this companion poem is ‘sadness’, the purpose is to ‘presuade the lover to marry
her’. The title of the poem suggests that the poem is often addressed to one person but meant for
someone eles within earshot.
~ Ten poems in the anthology, Ainkurunuru, are part of hundred on the theme of Kurinci
(lover’s Union) by a single great poet, Kapilar.
~ All the poems of a Landscape share the same set of images and Themes, but use them to make
truly individual designs and meanings.
~ Any single poem is part of a set, a family of sets, a landscape (One of five) , a genre (akam,
Puram, comic or religious).
~Translator has to translate each poem in ways that suggest these interests, dilogues, and
networks.
Content
Part - 3
Attempting a translation means attempting such an impossibly intricate task.
~ Four articles of faith help the translator.
1 ~ Universals
~ Without universals, no language learning, translation, comparative studies or cross -
cultural understanding of even most meagre kind would be possible.
~ If universals did not exist, we would have had to invent them.
Part - 3
~ Universal of structure in both signifiers and the signifieds are necessary fictions.
2 ~ Interiorised Contexts
~ Poem that A.K. Ramanujan discussing interiorise the entire culture. We know about the
culture of the ancient Tamil only through study of these poems.
~ The diagrams and charts that Ramanujan used, are to explicate classical Tamil poetry are
based on the earliest grammar of Tamil, Tolkappiyam,the oldest parts of which are
perhaps as old as the third century.
~
~ such Grammars draw on the poems themselves and codify their dramatispersonae, an
alphabet of themes, a set of situations that define where who may say what to whom, a
list of favoured figures of thought and figures of speech, and so on.
~ When one translates a classical Tamil poem, one is translating also this kind of
intertextual web, the meaning - making web of colophons and commentaries that
surround and contextualise the poem.
3 ~ Systematicity
~ one translates not single poema but bodies of poetry that creat and contain their
original world. Even if one choose not to translate all the poems, one chooses poems
that cluster together, that illuminate one another, so that allusions, contrasts, and
collective designs are suggested.
Part - 3
~ Intertextuality is not the problem, but the solution. One learns one's lessons
here not only from the Tamil arrangements but from Yeats, Blake, and
Baudelaire, who all used arrangement as a poetic device.
4 ~ Structural mimicry
~ The work of of translating single poems in their particularity is the chief
work of the translator.
~ One attempts a structural mimicry, to translate relations, not iteams — not
single words but phrases, sequences, sentences; not metrical units but rhythms;
not morphology but Syntactic pattern.
Part - 3
Content
~ Translation is to ‘metaphor’, to ‘Carry Across’.
~ Translations are transposition, re - enactments, interpretations.
~ Some elements of original cannot be transposed at all.
~Textures are harder to translate than structures, linear order more difficult than
syntax, lines more difficult than larger patterns.
~ The Translation must not only represent, but re - present, the original.
~ A translator is an ‘artist on oath’.
Conclusion
~ The representation in another language is not close enough, but still succeeds in
‘carrying’ the poem in some sense, we will have two poems instead of one.
Thank you.
Content

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
Daya Vaghani
 
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
Daya Vaghani
 

Was ist angesagt? (20)

Comparative literature in the age of digital humanities on possible futures...
Comparative literature in the  age of digital humanities  on possible futures...Comparative literature in the  age of digital humanities  on possible futures...
Comparative literature in the age of digital humanities on possible futures...
 
Tools for Reading Myths - Peter Struck
Tools for Reading Myths - Peter StruckTools for Reading Myths - Peter Struck
Tools for Reading Myths - Peter Struck
 
Three prose writers_ Radhakrishnan, Raghunathan and Nirad Chaudhuri.pptx
Three prose writers_ Radhakrishnan, Raghunathan and Nirad Chaudhuri.pptxThree prose writers_ Radhakrishnan, Raghunathan and Nirad Chaudhuri.pptx
Three prose writers_ Radhakrishnan, Raghunathan and Nirad Chaudhuri.pptx
 
Chetan Bhagat and his market
Chetan Bhagat and his market Chetan Bhagat and his market
Chetan Bhagat and his market
 
Comparative Literature and Culture
Comparative Literature and CultureComparative Literature and Culture
Comparative Literature and Culture
 
Comparative literature amd translation studies
Comparative literature amd translation studiesComparative literature amd translation studies
Comparative literature amd translation studies
 
Unit 2 Plagiarism and Academic Integrity
Unit 2 Plagiarism and Academic IntegrityUnit 2 Plagiarism and Academic Integrity
Unit 2 Plagiarism and Academic Integrity
 
The curse or Karna.pptx
The curse or Karna.pptxThe curse or Karna.pptx
The curse or Karna.pptx
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
 
Unit 1 Research and Writing
Unit 1 Research and WritingUnit 1 Research and Writing
Unit 1 Research and Writing
 
Narrative Technique in Midnight's Children
Narrative Technique in Midnight's ChildrenNarrative Technique in Midnight's Children
Narrative Technique in Midnight's Children
 
Introduction what is comparative literature today (1)
Introduction   what is comparative literature today   (1)Introduction   what is comparative literature today   (1)
Introduction what is comparative literature today (1)
 
The Ministry of Utmost Happiness by Arundhati Roy
The Ministry of Utmost Happiness by Arundhati RoyThe Ministry of Utmost Happiness by Arundhati Roy
The Ministry of Utmost Happiness by Arundhati Roy
 
Rabindranath Tagore Poem Deeno Daan Goes Viral At 120 Years
Rabindranath Tagore Poem Deeno Daan Goes Viral At 120 YearsRabindranath Tagore Poem Deeno Daan Goes Viral At 120 Years
Rabindranath Tagore Poem Deeno Daan Goes Viral At 120 Years
 
On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem
 
Two Ways to Look at Life | The Only Story
Two Ways to Look at Life | The Only StoryTwo Ways to Look at Life | The Only Story
Two Ways to Look at Life | The Only Story
 
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
 
Unit 3 - The Mechanics of Writing
Unit 3  - The Mechanics of WritingUnit 3  - The Mechanics of Writing
Unit 3 - The Mechanics of Writing
 
Todd Presner, ‘Comparative Literature in the Age of Digital Humanities: On Po...
Todd Presner, ‘Comparative Literature in the Age of Digital Humanities: On Po...Todd Presner, ‘Comparative Literature in the Age of Digital Humanities: On Po...
Todd Presner, ‘Comparative Literature in the Age of Digital Humanities: On Po...
 
'Why Comparative indian literature? '
'Why Comparative indian literature? ''Why Comparative indian literature? '
'Why Comparative indian literature? '
 

Ähnlich wie On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx

Poetic devices revision booklet for each student
Poetic devices revision booklet for each studentPoetic devices revision booklet for each student
Poetic devices revision booklet for each student
Jemma83
 

Ähnlich wie On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx (20)

On translating a tamil poem
On translating a tamil poem On translating a tamil poem
On translating a tamil poem
 
On translating a tamil poem article
On translating a tamil poem article On translating a tamil poem article
On translating a tamil poem article
 
Article 'On Translating a Tamil Poem' by A. K. Ramanujan
Article 'On Translating a Tamil Poem'  by A. K. Ramanujan Article 'On Translating a Tamil Poem'  by A. K. Ramanujan
Article 'On Translating a Tamil Poem' by A. K. Ramanujan
 
On_Translating_a_Tamil_Poem. Translation
On_Translating_a_Tamil_Poem. TranslationOn_Translating_a_Tamil_Poem. Translation
On_Translating_a_Tamil_Poem. Translation
 
On_Translating_a_Tamil_Poem.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem.pptx
 
Poetry
PoetryPoetry
Poetry
 
Elements techniques and literary devices in forms of poetry.pptx
Elements techniques and literary devices in forms of poetry.pptxElements techniques and literary devices in forms of poetry.pptx
Elements techniques and literary devices in forms of poetry.pptx
 
Appreciating and Understanding Poems
Appreciating and Understanding PoemsAppreciating and Understanding Poems
Appreciating and Understanding Poems
 
Understanding and Appreciating Poems
Understanding and Appreciating PoemsUnderstanding and Appreciating Poems
Understanding and Appreciating Poems
 
Teaching level 5 poetry: 3 musical devices
Teaching level 5 poetry: 3 musical devicesTeaching level 5 poetry: 3 musical devices
Teaching level 5 poetry: 3 musical devices
 
Poetry Appreciation
Poetry AppreciationPoetry Appreciation
Poetry Appreciation
 
Group 2_The Elements of Poetry.pptx
Group 2_The Elements of Poetry.pptxGroup 2_The Elements of Poetry.pptx
Group 2_The Elements of Poetry.pptx
 
dokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.ppt
dokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.pptdokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.ppt
dokumen.tips_unsur-unsur-puisi-lengkap.ppt
 
K - 12 Grade 6 English Quarter 1 Week 1
K - 12 Grade 6 English Quarter 1 Week 1K - 12 Grade 6 English Quarter 1 Week 1
K - 12 Grade 6 English Quarter 1 Week 1
 
Week 1 introduction to poetry
Week 1 introduction to poetryWeek 1 introduction to poetry
Week 1 introduction to poetry
 
Attempting critical appreciation of a poem
Attempting critical appreciation of a poemAttempting critical appreciation of a poem
Attempting critical appreciation of a poem
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
Poetic devices revision booklet for each student
Poetic devices revision booklet for each studentPoetic devices revision booklet for each student
Poetic devices revision booklet for each student
 
Language of Elizabethan Drama
Language of Elizabethan DramaLanguage of Elizabethan Drama
Language of Elizabethan Drama
 
Elements of Poetry
Elements of PoetryElements of Poetry
Elements of Poetry
 

Mehr von HimanshiParmar4

Mehr von HimanshiParmar4 (20)

Racism in You Laughed and Laughed and Laughed poem by Okara.pptx
Racism in You Laughed and Laughed and Laughed poem by Okara.pptxRacism in You Laughed and Laughed and Laughed poem by Okara.pptx
Racism in You Laughed and Laughed and Laughed poem by Okara.pptx
 
Machine Translation and Human Translation in Jumo Bhisti by Dhumketu .pptx
Machine Translation and Human Translation in Jumo Bhisti by Dhumketu .pptxMachine Translation and Human Translation in Jumo Bhisti by Dhumketu .pptx
Machine Translation and Human Translation in Jumo Bhisti by Dhumketu .pptx
 
Quest For Identity in Selected works of Afro - American Writers..pptx
Quest For Identity in Selected works of Afro - American Writers..pptxQuest For Identity in Selected works of Afro - American Writers..pptx
Quest For Identity in Selected works of Afro - American Writers..pptx
 
Forms of Plagiarism .pptx
Forms of Plagiarism .pptxForms of Plagiarism .pptx
Forms of Plagiarism .pptx
 
satire on privateeducation system in RevolutionTwenty20 with the reference of...
satire on privateeducation system in RevolutionTwenty20 with the reference of...satire on privateeducation system in RevolutionTwenty20 with the reference of...
satire on privateeducation system in RevolutionTwenty20 with the reference of...
 
Gun_Island.pptx
Gun_Island.pptxGun_Island.pptx
Gun_Island.pptx
 
Shakespearean Tragedy
Shakespearean TragedyShakespearean Tragedy
Shakespearean Tragedy
 
Richard Sheridan
Richard SheridanRichard Sheridan
Richard Sheridan
 
ELT Through Literature.
ELT Through Literature.ELT Through Literature.
ELT Through Literature.
 
Zombie
ZombieZombie
Zombie
 
Deconstructive study of The Ramayana.
Deconstructive study of The  Ramayana.Deconstructive study of The  Ramayana.
Deconstructive study of The Ramayana.
 
Symbols in Play 'Final Solution' by Mahesh Dattani..pptx
Symbols in Play 'Final Solution' by Mahesh Dattani..pptxSymbols in Play 'Final Solution' by Mahesh Dattani..pptx
Symbols in Play 'Final Solution' by Mahesh Dattani..pptx
 
Best artistic suicides.
Best artistic suicides.Best artistic suicides.
Best artistic suicides.
 
Mohandas Karamchand
Mohandas Karamchand Mohandas Karamchand
Mohandas Karamchand
 
Robert - Maria's Love
Robert - Maria's LoveRobert - Maria's Love
Robert - Maria's Love
 
Power in Cultural Studies .pptx
Power in Cultural Studies .pptxPower in Cultural Studies .pptx
Power in Cultural Studies .pptx
 
THE MADWOMAN IN THE ATTIC - ANNETTE - ANTOINETTE.pptx
THE MADWOMAN IN THE ATTIC - ANNETTE - ANTOINETTE.pptxTHE MADWOMAN IN THE ATTIC - ANNETTE - ANTOINETTE.pptx
THE MADWOMAN IN THE ATTIC - ANNETTE - ANTOINETTE.pptx
 
Library_Committee.pptx
Library_Committee.pptxLibrary_Committee.pptx
Library_Committee.pptx
 
Mass_media_Committee.pptx
Mass_media_Committee.pptxMass_media_Committee.pptx
Mass_media_Committee.pptx
 
Paper 5. History of English Literature
Paper 5. History of English Literature Paper 5. History of English Literature
Paper 5. History of English Literature
 

Kürzlich hochgeladen

Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterGardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
MateoGardella
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
QucHHunhnh
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Chris Hunter
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
heathfieldcps1
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
 
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterGardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 

On translating a Tamil Poem - A. K. Ramanujan..pptx

  • 1. On Translating a Tamil Poem ~ A. K. Ramanujan Department of English, Maharaja Krishnakumarsinhji Bhavnagar University Presented by Nirav Amreliya Roll Number - 18 Himanshi Parmar RollNumber - 8 Semester - 4 (Batch 2021-23)
  • 2. The article or an excerpt - if to say so with reference to the book titled as 'The Collected Essays of A. K. Ramanujan' (1999) - titled as 'On Translating a Tamil Poem' discusses the difficulties in translating one literary text having its origin in native or particular language into the foreign language on grounds of the diverse nature of phonetics, linguistics, and grammatical aspects of the selected languages which are tabled for translating the text into them. The essay gives meticulous accounts of difficulties and variation with ample examples from Tamil Poetry and English Rhymes while translating selected text of one language into the another one/s. It serves as the pre-reading piece for any translator of the world working within or without the boundaries of academics or is a freelancer translator. The author has objectively put the practical exertion of translation and become the part of the vast field of Translation Studies. Abstract
  • 3. Content Part - 1 Part - 2 Part - 3 Abstract 01 02 03 04 Conclusion
  • 4. ~ How does one translate a poem from another time, another culture, another language? ~ The subject of this paper is not the fascinating external history of this literature, but translation, the transport of poems from classical Tamil to modem English; the hazards, the damages in transit, the secret paths, and the lucky bypasses. ~ The chief difficulty of translation is its impossibility. ~ Frost once even identified poetry as that which is lost in translation. Once we accept that as a premise of this art, we can proceed to practise it, or learn (endlessly) to do so. As often as not, this love, like other loves, seems to be begotten by Despair upon Impossibility, in Marvell's phrase. Part - 1
  • 5. INTRODUCTION You can enter a subtitle here in case you need it 01
  • 6. Muslims follow dietary laws found in the Qur'an, the holy book of Islam. There are "lawful" foods or halāl, and unlawful or harām INTRODUCTION
  • 7. Part - 1 ~ How shall we divide up and translate poem? What are the units of translation? We may begin with the sounds. ~ We find at once that the sound system of Tamil is very different from English. ~ For example, old Tamil has six nasal comsonants : a labial, a dental, an alveolar, a retroflex, a palatal, and a velar - m, n, n, ñ, ṅ, n - three of which are not distinctive in English. ~ How shall we translate a six-way system into a three-way English system (m, n, ṅ)? ~ Tamil has no initial consonat-clusters, but English abounds in them : 'school,' 'scratch,' 'splash,' 'strike,' etc.
  • 8. Part - 1 ~ English words may end in stops, as in 'cut,' 'cup,' 'tuck,' etc. Tamil words do not. ~ When we add up these myriad systematic differences, we cannot escape the fact that phonologies are systems unto themselves (even as grammatical, syntactic, lexical, semantics systems too are, as we shall see.) ~ Any unit we pick is defined by its relations to other units. So it is impossible to translate the phonology of one language into that of another - even in a related, culturally neighbouring language. ~ We can map one system on to another, but never reproduce it. A poem is identical only with itself - if that.
  • 9. Part - 1 ~ If we try and even partially succeed in mimicking the sounds, we may loose everything else, the syntax, the meanings, the poem itself, as in this delightful example of a French phonological translation of an English nursery rhyme : Humpty Dumpty Sat on a wall Humpty Dumpty Had a great fall And all the king's horses And all the king's men Couldn't put Humpty Dumpty Together again. Un petit d 'un petit S' etonne aux Halles Un petit d'un petit Ah! degres te fallent Indolent qui ne sort cesse Indolent qui ne se mene Qu 'importe un peti d' un petit Tout Gai de Reguennes.
  • 10. Part - 1 ~ Sometimes it is said that we should translate metrical systems. Metre is a second-order organisation of the sound system of a language, and partkes of all the above problems and some more. ~ Tamil metre depends on the presence of long vowels and double consonants, and on closed and open syllables defined by such vowels and consonants...There is nothing comparable in English to this way of counting feet and combinations. ~ English has a long tradition of end-rhymes - but Tamil has a long tradition of second syllable consonant-rhymes. ~ End-rhymes in Tamil is are a modern innovation, just as second-syllable rhymes in English would be considered quite experimental.
  • 11. Part - 1 The tradition of one poetry would be the innovation of the another. - Tamil has no copula verbs for equational sentences in the present tense, as in English, e.g., 'Tom is a teacher;' no degrees of comparison in adjectives as in English, e.g., 'sweet, sweeter, sweetest;' no articles like 'a, an, the;' and so on. - The constraints of French require you to chose a gender for every noun, but English does not. - The lies and ambiguities of one language are not those of another.
  • 12. Part - 1 ~ Evans-Pritchard, the anthropologist, used to say: "If you translate all the European arguments for atheism into Azande, they would come out as arguments for God in Azande. Such observations certainly disabuse us of the commonly-held notion of 'literal' translation. We know now that no translation can be 'literal,' or 'word for word'. That is where the impossibility lies. The only possible translation is a 'free' one. ~ When we attend to syntax, we see that Tamil syntax is mostly left- branching. English syntax is, by and large, rightward. Even a date like 'the 19th of June, 1988,' when translated into Tamil, would look like '1988, June, 19.'
  • 13. ~ If poetry is made out of, among other things, 'the best words in the best order,' and the best orders of the two languages are the mirror images of each other, what is a translator to do? ~ The most obvious parts of language cited frequently for their utter untranslatability are the lexicon and the semantics of words. For lexicons are culture-specific. ~ Tamil classical poetry would call the poem an 'interior' or 'akam' poem, a poem about love and its different phases. Contrasted to it are 'exterior' or 'puram' poems which are usually public poems about war, society, the poverty of poets, the death of heroes, and so on. An example would be 'Purananuru 310,' a poem by Ponmutiyar.
  • 14. Part - 1 ~ The classical Tamil poetic tradition uses an entire taxonomy, a classification of reality, as part if its stock-in-trade. ~ The five landscapes of the Tamil area, characterised by hills, seashores, agricultural areas, wastelands, and pastoral fields, each with its forms of life, both natural and cultural. ~ Love and war become metaphors for one another, enmesh one another l, in poems like 'A Young Warrior' : ~ 'What Her Mother Said' ~ If a calving cow chewed up her purslane creeper growing near the house,
  • 15. Continue.. ~ She'd throw the ball away to the ground, push away the doll, and beat herself on her pretty tummy, my little girl, who knows now how to do things. ~ Thus a language within a language becomes the second language of Tamil poetry. ~ Like ordinary language, this art-language too makes possible (in Wilhelm Humboldt's phrase) 'an infinite use of finite means.' ~ When one translates, one is translating not only Tamil, its phonology, grammar and semantics, but this entire intertextual web, this intricate yet lucid second language of landscapes which holds together natural forms with cultural ones in a code, a grammar, a rhetoric, and a poetics. Content
  • 16. Part - 2 ~ Closer look at the original of Kapilar’s poem, ‘Ainkurunuru 203’ (What she said)
  • 17. Part - 2 ~ The word ‘annay’ (In spoken Tamil, amma), literally ‘mother’, is a familiar term of adress for any woman, here a ‘Girl Friend’. Ramanujan translated it as ‘friend’. ~ Ramanujan’s Phrase order in English tries to preserve the order and syntax of themes, not single words. ~ He still could not bring the word ‘Sweeter’ (iniya) into the middle of the poem as the original does.
  • 18. Part - 2 ~ The presence of nineteen nasals in the Tamil poem foreground the n in this central word iniya — quite untranslatable. Since it is such an important word for the poem's themes, I put it at the head of the sentence in my translation, preferring the inversion (which i usually avoid) to the weaker placing of ‘Sweeter than’ in the middle of the poem. ~ The poem is a Kurinci piece, about the lovers’ first Union, set in the Landscape. ~ The poem speaks of the innocent young woman’s discovery of sex, in the hills, with her man.
  • 19. Part-2 Different Mood and purpose of poem. ~ Mood of first translated poem is ‘great Woder’ and the purpose is ‘to speak of life’s goodness’. ~ The poem on lovers’ first Union is part of a series of ten with different speakers, moods, and purposes. Here is very next poem in the series.
  • 20. Continue.. ~ The mood in this companion poem is ‘sadness’, the purpose is to ‘presuade the lover to marry her’. The title of the poem suggests that the poem is often addressed to one person but meant for someone eles within earshot. ~ Ten poems in the anthology, Ainkurunuru, are part of hundred on the theme of Kurinci (lover’s Union) by a single great poet, Kapilar. ~ All the poems of a Landscape share the same set of images and Themes, but use them to make truly individual designs and meanings. ~ Any single poem is part of a set, a family of sets, a landscape (One of five) , a genre (akam, Puram, comic or religious). ~Translator has to translate each poem in ways that suggest these interests, dilogues, and networks. Content
  • 21. Part - 3 Attempting a translation means attempting such an impossibly intricate task. ~ Four articles of faith help the translator. 1 ~ Universals ~ Without universals, no language learning, translation, comparative studies or cross - cultural understanding of even most meagre kind would be possible. ~ If universals did not exist, we would have had to invent them.
  • 22. Part - 3 ~ Universal of structure in both signifiers and the signifieds are necessary fictions. 2 ~ Interiorised Contexts ~ Poem that A.K. Ramanujan discussing interiorise the entire culture. We know about the culture of the ancient Tamil only through study of these poems. ~ The diagrams and charts that Ramanujan used, are to explicate classical Tamil poetry are based on the earliest grammar of Tamil, Tolkappiyam,the oldest parts of which are perhaps as old as the third century. ~
  • 23. ~ such Grammars draw on the poems themselves and codify their dramatispersonae, an alphabet of themes, a set of situations that define where who may say what to whom, a list of favoured figures of thought and figures of speech, and so on. ~ When one translates a classical Tamil poem, one is translating also this kind of intertextual web, the meaning - making web of colophons and commentaries that surround and contextualise the poem. 3 ~ Systematicity ~ one translates not single poema but bodies of poetry that creat and contain their original world. Even if one choose not to translate all the poems, one chooses poems that cluster together, that illuminate one another, so that allusions, contrasts, and collective designs are suggested. Part - 3
  • 24. ~ Intertextuality is not the problem, but the solution. One learns one's lessons here not only from the Tamil arrangements but from Yeats, Blake, and Baudelaire, who all used arrangement as a poetic device. 4 ~ Structural mimicry ~ The work of of translating single poems in their particularity is the chief work of the translator. ~ One attempts a structural mimicry, to translate relations, not iteams — not single words but phrases, sequences, sentences; not metrical units but rhythms; not morphology but Syntactic pattern. Part - 3 Content
  • 25. ~ Translation is to ‘metaphor’, to ‘Carry Across’. ~ Translations are transposition, re - enactments, interpretations. ~ Some elements of original cannot be transposed at all. ~Textures are harder to translate than structures, linear order more difficult than syntax, lines more difficult than larger patterns. ~ The Translation must not only represent, but re - present, the original. ~ A translator is an ‘artist on oath’. Conclusion
  • 26. ~ The representation in another language is not close enough, but still succeeds in ‘carrying’ the poem in some sense, we will have two poems instead of one. Thank you. Content