2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
El intérprete de lengua de señas
1. EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS:
Función, perfil y papel profesional del
Intérprete de la lengua de señas:
Características personales, intelectuales,
éticas, conocimientos generales.
2.
3. En los últimos años se han producido diversos cambios:
- Concepción de las Personas Sordas sobre sí mismas:
miembros de una minoría lingüística y cultural con los
mismos derechos de las personas oyentes, exigen
recursos y medios necesarios para hacer frente a sus
necesidades lingüísticas específicas.
4. - Concepción sobre La lengua de Señas: es una lengua
en toda la acepción de la palabra, tan compleja, rica
y llena de matices como cualquier otro idioma. El
florecimiento de su investigación ha provocado un
mayor reconocimiento a la misma como lengua
natural de la comunidad sorda. Las leyes la proclaman
como lengua oficial en diferentes provincias, dos
universidades de Argentina brindan títulos de Técnicos
superiores en Interpretación de lengua de señas, esto
ha servido para aumentar el número de intérpretes
disponibles y para dar forma a la profesión del
intérprete de lengua de señas.
Estos cambios han tenido como
consecuencia que las personas sordas
demanden un mayor acceso a la
información, la comunicación y a los
servicios que ofrece la sociedad a sus
ciudadanos a través de la
interpretación en lengua de señas.
5. De acuerdo con Famularo (1995), la
interpretación es un proceso
lingüístico y no un proceso
mecánico y memotécnico. No
consiste en transformar señales
sonoras en señales visuales o
viceversa, sino de comprender la
información y ser capaz de
organizar datos en estructuras
lingüísticas gramaticales aceptables.
Interpretar es un acto de comunicación que
consiste en verter el contenido de un
mensaje original emitido en una lengua
determinada a otra comprensible para el
receptor (Lara Burgos, P; Santos Rodríguez, E.,
2004:47).
6. El intérprete se convierte en un puente de comunicación entre las
dos lenguas y las dos culturas, un mediador lingüístico y cultural
entre ambas comunidades, un transmisor de la información. Para
realizar eficazmente una interpretación es necesario entender y
decodificar el contenido y la estructura de un mensaje, para luego,
poder reproducirlo de forma fidedigna.
El intérprete debe ser capaz de comprender el mensaje en una
lengua o modalidad de expresión, extraer el sentido a través de
las palabras, entonaciones, inflexiones o cualquier otra pista
sonora o visual, y reformular ese sentido en la lengua del
destinatario. Además debe controlar el proceso y el producto
para que la información final resulte comprensible. Su
responsabilidad se limita a la forma del mensaje, no a su
contenido. Los prerrequisitos básicos para interpretar son
entonces el conocimiento de la lengua original (lengua 1), de la
lengua de destino (lengua 2), del tema tratado y de las técnicas
de la interpretación.
7. El intérprete debe poseer:
- competencia en las dos lenguas que tienen diferentes
estructuras y estrategias.
- capacidad de comprensión y razonamiento de la interacción.
- conocimientos socioculturales y competencias de
comunicación profundos.
- percepción de variedades de lengua.
- habilidad de concentración y atención.
- dosis de tacto y sentido común, resistencia y flexibilidad.
La principal función de un intérprete de LS es igualar la situación
de comunicación entre las personas sordas usuarias de la LS y
las personas no competentes en la misma.
8. Eliminar barreras de comunicación con las que se
encuentran tanto las personas sordas como oyentes,
que comparten códigos de comunicación
diferentes.
Facilitar a las personas sordas el acceso a la
información en LS, como lengua propia de su
Comunidad.
Favorecer la independencia de la persona sorda,
usuaria de la LS para tomar sus propias decisiones,
ayudándola a disponer de la información necesaria
para formarse un criterio.
Reconocer el derecho de acceder a la información
y a la comunicación, tanto de la persona sorda
usuaria de la LS como de la persona no competente
en LS.
9. ILS
• Interpretan de/ a lenguas
de señas: carácter viso-gestual,
en lugares visibles.
• Clientes: personas sordas y
oyentes del mismo
entorno geográfico.
• Su campo de trabajo es
tan amplio como las
necesidades
comunicativas y de
información de sus
clientes.
ILO
• Interpretan de/a lenguas
orales: carácter auditivo-oral,
en cabinas.
• Sus clientes son personas
oyentes de diferentes
entornos geográficos.
• Su campo de trabajo se
circunscribe normalmente
a encuentros
internacionales.
10. El ILS podría definirse como aquel profesional competente en
las lenguas de señas y las lenguas orales de su entorno,
capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas
lenguas a su equivalente en otra de forma eficaz.
Este profesional es:
- competente en dos lenguas porque ha recibido una
formación específica que le ha proporcionado dicha
competencia lingüística.
- Los mensajes que transmite no son de carácter lingüístico
solamente sino que también tienen un carácter emocional y
cultural.
- La interpretación de lenguas comprende además los
aspectos de tipo intencional, emocional, cultural, etc.
- Respetuoso de las normas profesionales y deontológicas
cuando se habla de llevar a cabo una interpretación eficaz.
12. • Flexibilidad
• Autocontrol
• Distancia profesional
• Discreción
Características
personales
• Concentración
• Memoria
• Agilidad y fluidez verbal
• Agilidad mental
Características
intelectuales
• Conocimiento de las lenguas
• Conocimientos culturales
Conocimientos
Generales
• Sentido de la responsabilidad
• Tolerancia
• Humildad
Características
éticas
13. ¿Qué es un profesional?
“Aquella persona que ejerce su profesión con
relevante capacidad y aplicación” (RAE)
La profesionalidad hace referencia a cómo se ejerce
la profesión y depende de:
a)La formación,
b) Las características personales,
c) Dedicación y compromiso profesional.
14. Formación sólida, exigente consigo mismo, actitud
crítica hacia sí y hacia la profesión.
Eficaz en su trabajo.
Comprometido con su profesión, mejorando sus
características, habilidades intelectuales y personales.
Mantiene la independencia profesional, mantiene al
margen sus intereses e ideologías.
Actitud respetuosa con clientes y compañeros.
Busca la realización personal en su trabajo.
No asume un rol diferente.
Mantiene su conducta: tacto, diplomacia, amabilidad,
neutralidad, independencia, sin caer en la presunción
ni en la frialdad.
Dignifica la profesión, colabora con entidades que
elevan la profesión.
15. Famularo, Rosana. (1995) La persona con Discapacidad auditiva
y el Intérprete en la Administración pública. Instituto Nacional de
la Administración Pública (INAP). Buenos Aires, Argentina.
Lara Burgos, Pilar; Santos Rodríguez, Esther de los, (2004).
Técnicas de interpretación de Lengua de Signos. Madrid –
España. Fundación CNSE (Confederación Nacional de Sordos
de España).
Noticia periodística del Diario La Nación Digital. Recuperado en
marzo de 2014, en: http://www.lanacion.com.ar/1646738-
denuncian-que-el-interprete-de-senas-del-homenaje-a-nelson-mandela-
era-un-impostor
Sisti, Ana M. y otros (2011). Estrategias Comunicativas utilizadas
por el intérprete de la Lengua de Señas Argentina de Mendoza.
Trabajo de Investigación inédito. Secyt. Universidad Nacional de
Cuyo. Facultad de Educación Elemental y Especial.
16. Caso 1:
Se ha producido una urgencia médica con un
niño, el cual se encuentra internado en un
hospital. Los padres son sordos usuarios de la LS,
por lo que ellos convocan al intérprete de LS. Los
médicos informan a los padres que su hijo está
delicado y deben operarlo para salvar su vida,
esto los conmociona. A criterio del intérprete la
forma en que los médicos plantearon la situación
a los padres ha sido demasiado fría y sin detalles
en la información.
17. Caso 2:
Para un acto escolar en el que se realiza la
jura de la bandera, y al cual asistirán
padres sordos, se convoca la presencia de
un intérprete de LS. Dicho profesional
pertenece a una religión la cual se
encuentra en contra de la veneración de
los símbolos patrios.
18. Caso 3:
En un caso judicial, en el que una madre
oyente pide la tenencia de su nieto, hijo
de su hija sorda, aduciendo que ésta es
incapaz de cuidar adecuadamente del
mismo. Para la mediación se convoca a un
intérprete de LS. En un momento, la madre
solicita que el intérprete se retire para
hablar con su hija.
19. Un intérprete de lengua de señas es una persona idónea
y dispuesta a la aventura,
en el sentido de aventura del conocimiento,
de la creatividad en el sentido de transmitir
de la mejor manera posible el decir del otro,
se halla en construcción constante de sí mismo y su tarea,
percibiendo, imaginando y
creando un puente hacia la comunicación.
¡Muchas gracias!