SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 19
EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS: 
Función, perfil y papel profesional del 
Intérprete de la lengua de señas: 
Características personales, intelectuales, 
éticas, conocimientos generales.
En los últimos años se han producido diversos cambios: 
- Concepción de las Personas Sordas sobre sí mismas: 
miembros de una minoría lingüística y cultural con los 
mismos derechos de las personas oyentes, exigen 
recursos y medios necesarios para hacer frente a sus 
necesidades lingüísticas específicas.
- Concepción sobre La lengua de Señas: es una lengua 
en toda la acepción de la palabra, tan compleja, rica 
y llena de matices como cualquier otro idioma. El 
florecimiento de su investigación ha provocado un 
mayor reconocimiento a la misma como lengua 
natural de la comunidad sorda. Las leyes la proclaman 
como lengua oficial en diferentes provincias, dos 
universidades de Argentina brindan títulos de Técnicos 
superiores en Interpretación de lengua de señas, esto 
ha servido para aumentar el número de intérpretes 
disponibles y para dar forma a la profesión del 
intérprete de lengua de señas. 
Estos cambios han tenido como 
consecuencia que las personas sordas 
demanden un mayor acceso a la 
información, la comunicación y a los 
servicios que ofrece la sociedad a sus 
ciudadanos a través de la 
interpretación en lengua de señas.
De acuerdo con Famularo (1995), la 
interpretación es un proceso 
lingüístico y no un proceso 
mecánico y memotécnico. No 
consiste en transformar señales 
sonoras en señales visuales o 
viceversa, sino de comprender la 
información y ser capaz de 
organizar datos en estructuras 
lingüísticas gramaticales aceptables. 
Interpretar es un acto de comunicación que 
consiste en verter el contenido de un 
mensaje original emitido en una lengua 
determinada a otra comprensible para el 
receptor (Lara Burgos, P; Santos Rodríguez, E., 
2004:47).
El intérprete se convierte en un puente de comunicación entre las 
dos lenguas y las dos culturas, un mediador lingüístico y cultural 
entre ambas comunidades, un transmisor de la información. Para 
realizar eficazmente una interpretación es necesario entender y 
decodificar el contenido y la estructura de un mensaje, para luego, 
poder reproducirlo de forma fidedigna. 
El intérprete debe ser capaz de comprender el mensaje en una 
lengua o modalidad de expresión, extraer el sentido a través de 
las palabras, entonaciones, inflexiones o cualquier otra pista 
sonora o visual, y reformular ese sentido en la lengua del 
destinatario. Además debe controlar el proceso y el producto 
para que la información final resulte comprensible. Su 
responsabilidad se limita a la forma del mensaje, no a su 
contenido. Los prerrequisitos básicos para interpretar son 
entonces el conocimiento de la lengua original (lengua 1), de la 
lengua de destino (lengua 2), del tema tratado y de las técnicas 
de la interpretación.
El intérprete debe poseer: 
- competencia en las dos lenguas que tienen diferentes 
estructuras y estrategias. 
- capacidad de comprensión y razonamiento de la interacción. 
- conocimientos socioculturales y competencias de 
comunicación profundos. 
- percepción de variedades de lengua. 
- habilidad de concentración y atención. 
- dosis de tacto y sentido común, resistencia y flexibilidad. 
La principal función de un intérprete de LS es igualar la situación 
de comunicación entre las personas sordas usuarias de la LS y 
las personas no competentes en la misma.
 Eliminar barreras de comunicación con las que se 
encuentran tanto las personas sordas como oyentes, 
que comparten códigos de comunicación 
diferentes. 
 Facilitar a las personas sordas el acceso a la 
información en LS, como lengua propia de su 
Comunidad. 
 Favorecer la independencia de la persona sorda, 
usuaria de la LS para tomar sus propias decisiones, 
ayudándola a disponer de la información necesaria 
para formarse un criterio. 
 Reconocer el derecho de acceder a la información 
y a la comunicación, tanto de la persona sorda 
usuaria de la LS como de la persona no competente 
en LS.
ILS 
• Interpretan de/ a lenguas 
de señas: carácter viso-gestual, 
en lugares visibles. 
• Clientes: personas sordas y 
oyentes del mismo 
entorno geográfico. 
• Su campo de trabajo es 
tan amplio como las 
necesidades 
comunicativas y de 
información de sus 
clientes. 
ILO 
• Interpretan de/a lenguas 
orales: carácter auditivo-oral, 
en cabinas. 
• Sus clientes son personas 
oyentes de diferentes 
entornos geográficos. 
• Su campo de trabajo se 
circunscribe normalmente 
a encuentros 
internacionales.
El ILS podría definirse como aquel profesional competente en 
las lenguas de señas y las lenguas orales de su entorno, 
capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas 
lenguas a su equivalente en otra de forma eficaz. 
Este profesional es: 
- competente en dos lenguas porque ha recibido una 
formación específica que le ha proporcionado dicha 
competencia lingüística. 
- Los mensajes que transmite no son de carácter lingüístico 
solamente sino que también tienen un carácter emocional y 
cultural. 
- La interpretación de lenguas comprende además los 
aspectos de tipo intencional, emocional, cultural, etc. 
- Respetuoso de las normas profesionales y deontológicas 
cuando se habla de llevar a cabo una interpretación eficaz.
Características 
personales 
ILS 
Características 
intelectuales 
Características 
éticas 
Conocimientos 
generales
• Flexibilidad 
• Autocontrol 
• Distancia profesional 
• Discreción 
Características 
personales 
• Concentración 
• Memoria 
• Agilidad y fluidez verbal 
• Agilidad mental 
Características 
intelectuales 
• Conocimiento de las lenguas 
• Conocimientos culturales 
Conocimientos 
Generales 
• Sentido de la responsabilidad 
• Tolerancia 
• Humildad 
Características 
éticas
¿Qué es un profesional? 
“Aquella persona que ejerce su profesión con 
relevante capacidad y aplicación” (RAE) 
La profesionalidad hace referencia a cómo se ejerce 
la profesión y depende de: 
a)La formación, 
b) Las características personales, 
c) Dedicación y compromiso profesional.
 Formación sólida, exigente consigo mismo, actitud 
crítica hacia sí y hacia la profesión. 
 Eficaz en su trabajo. 
 Comprometido con su profesión, mejorando sus 
características, habilidades intelectuales y personales. 
 Mantiene la independencia profesional, mantiene al 
margen sus intereses e ideologías. 
 Actitud respetuosa con clientes y compañeros. 
 Busca la realización personal en su trabajo. 
 No asume un rol diferente. 
 Mantiene su conducta: tacto, diplomacia, amabilidad, 
neutralidad, independencia, sin caer en la presunción 
ni en la frialdad. 
 Dignifica la profesión, colabora con entidades que 
elevan la profesión.
 Famularo, Rosana. (1995) La persona con Discapacidad auditiva 
y el Intérprete en la Administración pública. Instituto Nacional de 
la Administración Pública (INAP). Buenos Aires, Argentina. 
 Lara Burgos, Pilar; Santos Rodríguez, Esther de los, (2004). 
Técnicas de interpretación de Lengua de Signos. Madrid – 
España. Fundación CNSE (Confederación Nacional de Sordos 
de España). 
 Noticia periodística del Diario La Nación Digital. Recuperado en 
marzo de 2014, en: http://www.lanacion.com.ar/1646738- 
denuncian-que-el-interprete-de-senas-del-homenaje-a-nelson-mandela- 
era-un-impostor 
 Sisti, Ana M. y otros (2011). Estrategias Comunicativas utilizadas 
por el intérprete de la Lengua de Señas Argentina de Mendoza. 
Trabajo de Investigación inédito. Secyt. Universidad Nacional de 
Cuyo. Facultad de Educación Elemental y Especial.
Caso 1: 
Se ha producido una urgencia médica con un 
niño, el cual se encuentra internado en un 
hospital. Los padres son sordos usuarios de la LS, 
por lo que ellos convocan al intérprete de LS. Los 
médicos informan a los padres que su hijo está 
delicado y deben operarlo para salvar su vida, 
esto los conmociona. A criterio del intérprete la 
forma en que los médicos plantearon la situación 
a los padres ha sido demasiado fría y sin detalles 
en la información.
Caso 2: 
Para un acto escolar en el que se realiza la 
jura de la bandera, y al cual asistirán 
padres sordos, se convoca la presencia de 
un intérprete de LS. Dicho profesional 
pertenece a una religión la cual se 
encuentra en contra de la veneración de 
los símbolos patrios.
Caso 3: 
En un caso judicial, en el que una madre 
oyente pide la tenencia de su nieto, hijo 
de su hija sorda, aduciendo que ésta es 
incapaz de cuidar adecuadamente del 
mismo. Para la mediación se convoca a un 
intérprete de LS. En un momento, la madre 
solicita que el intérprete se retire para 
hablar con su hija.
Un intérprete de lengua de señas es una persona idónea 
y dispuesta a la aventura, 
en el sentido de aventura del conocimiento, 
de la creatividad en el sentido de transmitir 
de la mejor manera posible el decir del otro, 
se halla en construcción constante de sí mismo y su tarea, 
percibiendo, imaginando y 
creando un puente hacia la comunicación. 
¡Muchas gracias!

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Sistemas alternativos y aumentativos de la comunicación
Sistemas alternativos y aumentativos de la comunicaciónSistemas alternativos y aumentativos de la comunicación
Sistemas alternativos y aumentativos de la comunicación
Anisday
 
Comunidad sorda
Comunidad sordaComunidad sorda
Comunidad sorda
Tiita H
 
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
Osvaldo Toscano ILTEC
 
Sistemas aumentativos y alternativos de comunicación
Sistemas aumentativos y alternativos de comunicaciónSistemas aumentativos y alternativos de comunicación
Sistemas aumentativos y alternativos de comunicación
Almudenasanchezp
 
Alumnado sordo en_secundaria
Alumnado sordo en_secundariaAlumnado sordo en_secundaria
Alumnado sordo en_secundaria
MPPE
 
Diapositivas caracteristicas de la sordera
Diapositivas caracteristicas de la sorderaDiapositivas caracteristicas de la sordera
Diapositivas caracteristicas de la sordera
Pier Puello
 

Was ist angesagt? (20)

Sistemas alternativos y aumentativos de la comunicación
Sistemas alternativos y aumentativos de la comunicaciónSistemas alternativos y aumentativos de la comunicación
Sistemas alternativos y aumentativos de la comunicación
 
Comunidad sorda
Comunidad sordaComunidad sorda
Comunidad sorda
 
Intervencion en sordo ceguera
Intervencion en sordo cegueraIntervencion en sordo ceguera
Intervencion en sordo ceguera
 
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
 
Cultura lengua mapa-conceptual (2)
Cultura lengua mapa-conceptual (2)Cultura lengua mapa-conceptual (2)
Cultura lengua mapa-conceptual (2)
 
Actividad 3. lengua estándar y norma
Actividad 3. lengua estándar y normaActividad 3. lengua estándar y norma
Actividad 3. lengua estándar y norma
 
LENGUA DE SIGNOS.
LENGUA DE SIGNOS.LENGUA DE SIGNOS.
LENGUA DE SIGNOS.
 
Comunidad sorda
Comunidad sordaComunidad sorda
Comunidad sorda
 
Tema 1 la_comunidad_sorda
Tema 1 la_comunidad_sordaTema 1 la_comunidad_sorda
Tema 1 la_comunidad_sorda
 
Clase 11 nivel 1.
Clase 11 nivel 1.Clase 11 nivel 1.
Clase 11 nivel 1.
 
Comunidad sorda
Comunidad sordaComunidad sorda
Comunidad sorda
 
Sistemas aumentativos y alternativos de comunicación
Sistemas aumentativos y alternativos de comunicaciónSistemas aumentativos y alternativos de comunicación
Sistemas aumentativos y alternativos de comunicación
 
El lenguaje
El lenguajeEl lenguaje
El lenguaje
 
Comunidad sorda
Comunidad sordaComunidad sorda
Comunidad sorda
 
COMPETENCIAS COMUNICATIVAS
COMPETENCIAS COMUNICATIVASCOMPETENCIAS COMUNICATIVAS
COMPETENCIAS COMUNICATIVAS
 
2. capitulo ii. variación y cambio
2. capitulo ii. variación y cambio2. capitulo ii. variación y cambio
2. capitulo ii. variación y cambio
 
Bilinguismo y diglosia
Bilinguismo y diglosiaBilinguismo y diglosia
Bilinguismo y diglosia
 
Alumnado sordo en_secundaria
Alumnado sordo en_secundariaAlumnado sordo en_secundaria
Alumnado sordo en_secundaria
 
Niveles del lenguaje
Niveles del lenguajeNiveles del lenguaje
Niveles del lenguaje
 
Diapositivas caracteristicas de la sordera
Diapositivas caracteristicas de la sorderaDiapositivas caracteristicas de la sordera
Diapositivas caracteristicas de la sordera
 

Andere mochten auch

Código de Conducta Profesional para los Intérpretes de la Lengua de Señas M...
Código de Conducta Profesional  para los Intérpretes de la  Lengua de Señas M...Código de Conducta Profesional  para los Intérpretes de la  Lengua de Señas M...
Código de Conducta Profesional para los Intérpretes de la Lengua de Señas M...
Atenas Quintal
 
Modelo linguistico en sordos
Modelo linguistico en sordosModelo linguistico en sordos
Modelo linguistico en sordos
Joyce Estrada
 
roles del interprete
roles del interprete roles del interprete
roles del interprete
sawarylla
 
Lengua de Signos Española (LSE)
Lengua de Signos Española  (LSE)Lengua de Signos Española  (LSE)
Lengua de Signos Española (LSE)
guestbaa3681
 
L E N G U A J E D E S EÑ A S
L E N G U A J E  D E  S EÑ A SL E N G U A J E  D E  S EÑ A S
L E N G U A J E D E S EÑ A S
guestf55885
 
La importancia de la lengua de señas
La importancia de la lengua de señasLa importancia de la lengua de señas
La importancia de la lengua de señas
Vanessa de la Hoz
 
Personas Sordas
Personas SordasPersonas Sordas
Personas Sordas
jssjudo
 
Lengua de señas venezolana e interpretación
Lengua  de señas venezolana  e interpretaciónLengua  de señas venezolana  e interpretación
Lengua de señas venezolana e interpretación
Oscar Barreto
 
Perspectivas sobre el papel del intérprete
Perspectivas sobre el papel del intérpretePerspectivas sobre el papel del intérprete
Perspectivas sobre el papel del intérprete
Ashley Blake
 

Andere mochten auch (20)

Código de Conducta Profesional para los Intérpretes de la Lengua de Señas M...
Código de Conducta Profesional  para los Intérpretes de la  Lengua de Señas M...Código de Conducta Profesional  para los Intérpretes de la  Lengua de Señas M...
Código de Conducta Profesional para los Intérpretes de la Lengua de Señas M...
 
Modelo linguistico en sordos
Modelo linguistico en sordosModelo linguistico en sordos
Modelo linguistico en sordos
 
Lenguaje de Señas
Lenguaje de SeñasLenguaje de Señas
Lenguaje de Señas
 
Estrategias para la enseñanza de la lengua de señas
Estrategias para la enseñanza de la lengua de señasEstrategias para la enseñanza de la lengua de señas
Estrategias para la enseñanza de la lengua de señas
 
roles del interprete
roles del interprete roles del interprete
roles del interprete
 
Lengua de Signos Española (LSE)
Lengua de Signos Española  (LSE)Lengua de Signos Española  (LSE)
Lengua de Signos Española (LSE)
 
L E N G U A J E D E S EÑ A S
L E N G U A J E  D E  S EÑ A SL E N G U A J E  D E  S EÑ A S
L E N G U A J E D E S EÑ A S
 
La importancia de la lengua de señas
La importancia de la lengua de señasLa importancia de la lengua de señas
La importancia de la lengua de señas
 
Los niños sordos y la lectura.
Los niños sordos y la lectura.Los niños sordos y la lectura.
Los niños sordos y la lectura.
 
Lenguaje de señas
Lenguaje de señasLenguaje de señas
Lenguaje de señas
 
Personas Sordas
Personas SordasPersonas Sordas
Personas Sordas
 
Lengua de señas venezolana e interpretación
Lengua  de señas venezolana  e interpretaciónLengua  de señas venezolana  e interpretación
Lengua de señas venezolana e interpretación
 
Obscenidad y pornografia
Obscenidad y pornografiaObscenidad y pornografia
Obscenidad y pornografia
 
La Lengua de señas para preescolar.
La Lengua de señas para preescolar. La Lengua de señas para preescolar.
La Lengua de señas para preescolar.
 
Características de la Lengua de Señas Venezolana
Características de la Lengua de Señas VenezolanaCaracterísticas de la Lengua de Señas Venezolana
Características de la Lengua de Señas Venezolana
 
Señas
SeñasSeñas
Señas
 
NiñO Sordo
NiñO SordoNiñO Sordo
NiñO Sordo
 
Que es el interprete
Que es el interpreteQue es el interprete
Que es el interprete
 
Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.
 
Perspectivas sobre el papel del intérprete
Perspectivas sobre el papel del intérpretePerspectivas sobre el papel del intérprete
Perspectivas sobre el papel del intérprete
 

Ähnlich wie El intérprete de lengua de señas

Fase 5 (5°y 6°) Análisis de Programa Sintético.pptx
Fase 5 (5°y 6°) Análisis de Programa Sintético.pptxFase 5 (5°y 6°) Análisis de Programa Sintético.pptx
Fase 5 (5°y 6°) Análisis de Programa Sintético.pptx
sandra588811
 
Comunicacion esucomex
Comunicacion esucomexComunicacion esucomex
Comunicacion esucomex
profeale2005
 
Normas Linguisticas
Normas LinguisticasNormas Linguisticas
Normas Linguisticas
guestd0c8cd
 
Normas linguisticas
Normas linguisticasNormas linguisticas
Normas linguisticas
rezi96
 

Ähnlich wie El intérprete de lengua de señas (20)

Conceptos grupal
Conceptos grupalConceptos grupal
Conceptos grupal
 
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS.pdf
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS.pdfVARIEDADES LINGÜÍSTICAS.pdf
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS.pdf
 
Anexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originarias
Anexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originariasAnexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originarias
Anexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originarias
 
Unidad I
Unidad IUnidad I
Unidad I
 
Unidad 1. clases de comprension y produccion de textos
Unidad 1. clases de comprension y produccion de textosUnidad 1. clases de comprension y produccion de textos
Unidad 1. clases de comprension y produccion de textos
 
Tutoria I Lengua Materna
Tutoria I Lengua MaternaTutoria I Lengua Materna
Tutoria I Lengua Materna
 
Lengua y Cultura
Lengua y CulturaLengua y Cultura
Lengua y Cultura
 
Fase 5 (5°y 6°) Análisis de Programa Sintético.pptx
Fase 5 (5°y 6°) Análisis de Programa Sintético.pptxFase 5 (5°y 6°) Análisis de Programa Sintético.pptx
Fase 5 (5°y 6°) Análisis de Programa Sintético.pptx
 
Los niveles del lenguaje
Los niveles del lenguajeLos niveles del lenguaje
Los niveles del lenguaje
 
La lengua el habla y el lenguaje.
La lengua el habla y el lenguaje.La lengua el habla y el lenguaje.
La lengua el habla y el lenguaje.
 
Comunicacion esucomex
Comunicacion esucomexComunicacion esucomex
Comunicacion esucomex
 
Normas Linguisticas
Normas LinguisticasNormas Linguisticas
Normas Linguisticas
 
Normas linguisticas
Normas linguisticasNormas linguisticas
Normas linguisticas
 
Normas Linguisticas
Normas LinguisticasNormas Linguisticas
Normas Linguisticas
 
1.2. Normas Linguisticas
1.2.  Normas Linguisticas1.2.  Normas Linguisticas
1.2. Normas Linguisticas
 
Modulo lenguaje y comunicacion
Modulo lenguaje y comunicacionModulo lenguaje y comunicacion
Modulo lenguaje y comunicacion
 
Cnb alternancia 2
Cnb alternancia 2Cnb alternancia 2
Cnb alternancia 2
 
Cnb comunicacion y lenguaje
Cnb comunicacion y lenguajeCnb comunicacion y lenguaje
Cnb comunicacion y lenguaje
 
Lengua y habla
Lengua y hablaLengua y habla
Lengua y habla
 
Fasciculo general comunicacion (1)
Fasciculo general comunicacion (1)Fasciculo general comunicacion (1)
Fasciculo general comunicacion (1)
 

Kürzlich hochgeladen

TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxTALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
NadiaMartnez11
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
UPTAIDELTACHIRA
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
Wilian24
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
RigoTito
 

Kürzlich hochgeladen (20)

TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxTALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
 
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración AmbientalLa Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.
 
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxEL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 

El intérprete de lengua de señas

  • 1. EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS: Función, perfil y papel profesional del Intérprete de la lengua de señas: Características personales, intelectuales, éticas, conocimientos generales.
  • 2.
  • 3. En los últimos años se han producido diversos cambios: - Concepción de las Personas Sordas sobre sí mismas: miembros de una minoría lingüística y cultural con los mismos derechos de las personas oyentes, exigen recursos y medios necesarios para hacer frente a sus necesidades lingüísticas específicas.
  • 4. - Concepción sobre La lengua de Señas: es una lengua en toda la acepción de la palabra, tan compleja, rica y llena de matices como cualquier otro idioma. El florecimiento de su investigación ha provocado un mayor reconocimiento a la misma como lengua natural de la comunidad sorda. Las leyes la proclaman como lengua oficial en diferentes provincias, dos universidades de Argentina brindan títulos de Técnicos superiores en Interpretación de lengua de señas, esto ha servido para aumentar el número de intérpretes disponibles y para dar forma a la profesión del intérprete de lengua de señas. Estos cambios han tenido como consecuencia que las personas sordas demanden un mayor acceso a la información, la comunicación y a los servicios que ofrece la sociedad a sus ciudadanos a través de la interpretación en lengua de señas.
  • 5. De acuerdo con Famularo (1995), la interpretación es un proceso lingüístico y no un proceso mecánico y memotécnico. No consiste en transformar señales sonoras en señales visuales o viceversa, sino de comprender la información y ser capaz de organizar datos en estructuras lingüísticas gramaticales aceptables. Interpretar es un acto de comunicación que consiste en verter el contenido de un mensaje original emitido en una lengua determinada a otra comprensible para el receptor (Lara Burgos, P; Santos Rodríguez, E., 2004:47).
  • 6. El intérprete se convierte en un puente de comunicación entre las dos lenguas y las dos culturas, un mediador lingüístico y cultural entre ambas comunidades, un transmisor de la información. Para realizar eficazmente una interpretación es necesario entender y decodificar el contenido y la estructura de un mensaje, para luego, poder reproducirlo de forma fidedigna. El intérprete debe ser capaz de comprender el mensaje en una lengua o modalidad de expresión, extraer el sentido a través de las palabras, entonaciones, inflexiones o cualquier otra pista sonora o visual, y reformular ese sentido en la lengua del destinatario. Además debe controlar el proceso y el producto para que la información final resulte comprensible. Su responsabilidad se limita a la forma del mensaje, no a su contenido. Los prerrequisitos básicos para interpretar son entonces el conocimiento de la lengua original (lengua 1), de la lengua de destino (lengua 2), del tema tratado y de las técnicas de la interpretación.
  • 7. El intérprete debe poseer: - competencia en las dos lenguas que tienen diferentes estructuras y estrategias. - capacidad de comprensión y razonamiento de la interacción. - conocimientos socioculturales y competencias de comunicación profundos. - percepción de variedades de lengua. - habilidad de concentración y atención. - dosis de tacto y sentido común, resistencia y flexibilidad. La principal función de un intérprete de LS es igualar la situación de comunicación entre las personas sordas usuarias de la LS y las personas no competentes en la misma.
  • 8.  Eliminar barreras de comunicación con las que se encuentran tanto las personas sordas como oyentes, que comparten códigos de comunicación diferentes.  Facilitar a las personas sordas el acceso a la información en LS, como lengua propia de su Comunidad.  Favorecer la independencia de la persona sorda, usuaria de la LS para tomar sus propias decisiones, ayudándola a disponer de la información necesaria para formarse un criterio.  Reconocer el derecho de acceder a la información y a la comunicación, tanto de la persona sorda usuaria de la LS como de la persona no competente en LS.
  • 9. ILS • Interpretan de/ a lenguas de señas: carácter viso-gestual, en lugares visibles. • Clientes: personas sordas y oyentes del mismo entorno geográfico. • Su campo de trabajo es tan amplio como las necesidades comunicativas y de información de sus clientes. ILO • Interpretan de/a lenguas orales: carácter auditivo-oral, en cabinas. • Sus clientes son personas oyentes de diferentes entornos geográficos. • Su campo de trabajo se circunscribe normalmente a encuentros internacionales.
  • 10. El ILS podría definirse como aquel profesional competente en las lenguas de señas y las lenguas orales de su entorno, capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas lenguas a su equivalente en otra de forma eficaz. Este profesional es: - competente en dos lenguas porque ha recibido una formación específica que le ha proporcionado dicha competencia lingüística. - Los mensajes que transmite no son de carácter lingüístico solamente sino que también tienen un carácter emocional y cultural. - La interpretación de lenguas comprende además los aspectos de tipo intencional, emocional, cultural, etc. - Respetuoso de las normas profesionales y deontológicas cuando se habla de llevar a cabo una interpretación eficaz.
  • 11. Características personales ILS Características intelectuales Características éticas Conocimientos generales
  • 12. • Flexibilidad • Autocontrol • Distancia profesional • Discreción Características personales • Concentración • Memoria • Agilidad y fluidez verbal • Agilidad mental Características intelectuales • Conocimiento de las lenguas • Conocimientos culturales Conocimientos Generales • Sentido de la responsabilidad • Tolerancia • Humildad Características éticas
  • 13. ¿Qué es un profesional? “Aquella persona que ejerce su profesión con relevante capacidad y aplicación” (RAE) La profesionalidad hace referencia a cómo se ejerce la profesión y depende de: a)La formación, b) Las características personales, c) Dedicación y compromiso profesional.
  • 14.  Formación sólida, exigente consigo mismo, actitud crítica hacia sí y hacia la profesión.  Eficaz en su trabajo.  Comprometido con su profesión, mejorando sus características, habilidades intelectuales y personales.  Mantiene la independencia profesional, mantiene al margen sus intereses e ideologías.  Actitud respetuosa con clientes y compañeros.  Busca la realización personal en su trabajo.  No asume un rol diferente.  Mantiene su conducta: tacto, diplomacia, amabilidad, neutralidad, independencia, sin caer en la presunción ni en la frialdad.  Dignifica la profesión, colabora con entidades que elevan la profesión.
  • 15.  Famularo, Rosana. (1995) La persona con Discapacidad auditiva y el Intérprete en la Administración pública. Instituto Nacional de la Administración Pública (INAP). Buenos Aires, Argentina.  Lara Burgos, Pilar; Santos Rodríguez, Esther de los, (2004). Técnicas de interpretación de Lengua de Signos. Madrid – España. Fundación CNSE (Confederación Nacional de Sordos de España).  Noticia periodística del Diario La Nación Digital. Recuperado en marzo de 2014, en: http://www.lanacion.com.ar/1646738- denuncian-que-el-interprete-de-senas-del-homenaje-a-nelson-mandela- era-un-impostor  Sisti, Ana M. y otros (2011). Estrategias Comunicativas utilizadas por el intérprete de la Lengua de Señas Argentina de Mendoza. Trabajo de Investigación inédito. Secyt. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Educación Elemental y Especial.
  • 16. Caso 1: Se ha producido una urgencia médica con un niño, el cual se encuentra internado en un hospital. Los padres son sordos usuarios de la LS, por lo que ellos convocan al intérprete de LS. Los médicos informan a los padres que su hijo está delicado y deben operarlo para salvar su vida, esto los conmociona. A criterio del intérprete la forma en que los médicos plantearon la situación a los padres ha sido demasiado fría y sin detalles en la información.
  • 17. Caso 2: Para un acto escolar en el que se realiza la jura de la bandera, y al cual asistirán padres sordos, se convoca la presencia de un intérprete de LS. Dicho profesional pertenece a una religión la cual se encuentra en contra de la veneración de los símbolos patrios.
  • 18. Caso 3: En un caso judicial, en el que una madre oyente pide la tenencia de su nieto, hijo de su hija sorda, aduciendo que ésta es incapaz de cuidar adecuadamente del mismo. Para la mediación se convoca a un intérprete de LS. En un momento, la madre solicita que el intérprete se retire para hablar con su hija.
  • 19. Un intérprete de lengua de señas es una persona idónea y dispuesta a la aventura, en el sentido de aventura del conocimiento, de la creatividad en el sentido de transmitir de la mejor manera posible el decir del otro, se halla en construcción constante de sí mismo y su tarea, percibiendo, imaginando y creando un puente hacia la comunicación. ¡Muchas gracias!