SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 25
Downloaden Sie, um offline zu lesen
ALL THE WORLD’S
A STAGE
WORKS FROM THE GOETZ COLLECTION
2 3
Fundación Banco Santander presenta la ex-
posición All the World’s a Stage. Works from
the Goetz Collection en la Sala de Arte San-
tander, una invitación al diálogo entre el arte
contemporáneo y las artes escénicas a través
de una de las colecciones más importantes
del mundo.
Ingvild Goetz comenzó su colección a finales
de los años ochenta del siglo XX evitando las
corrientes dominantes y adquiriendo obras
de artistas que ejercían su labor al margen de
la escena artística. En el año 1993 abrió sus
puertas en Múnich un museo para albergar
su colección, obra de los arquitectos Herzog
& De Meuron. En la actualidad, la Colección
Goetz cuenta con un fondo de más de cinco
mil obras de casi todos los géneros artísticos.
«Todo el mundo es un teatro y todos los hom-
bres y mujeres meramente actores…», dejó
escrito Shakespeare en su comedia Como
gustéis (1599). El comisario de la exposición,
Karsten Löckemann, se ha inspirado en es-
tos versos para elaborar el hilo temático de
esta muestra que transporta al espectador al
mundo del teatro, a su estética, su narración y
sus estrategias. El teatro y las artes escénicas
han ejercido desde tiempos inmemoriales un
enorme poder de atracción sobre los artistas
plásticos. Así, las obras de esta exposición
han sido cuidadosamente seleccionadas de
los fondos de la Colección Goetz para ilustrar
de manera ejemplar esta influencia de lo es-
cénico en las artes plásticas.
Dar a conocer grandes colecciones interna-
cionales de arte contemporáneo, apoyar el
coleccionismo y la creación artística y fomen-
tar la educación es parte del compromiso con
el arte de Fundación Banco Santander. Por
ello la visita a la exposición se completa con
visitas-taller para familias, colegios y colecti-
vos con diversidad cognitiva.
Fundación Banco Santander presents the
exhibition All the World’s a Stage. Works
from the Goetz Collection at the Santander
Art Gallery, an engaging dialogue between
contemporary art and the performing
arts played out in one of the world’s most
important private collections.
When Ingvild Goetz started her collection
in the late 1980s, she chose to ignore
prevailing trends and instead focused on
acquiring works by artists who moved on
the fringe of the art scene. The collection
found a permanent home in 1993, when the
museum designed by the architects Herzog
& De Meuron opened its doors in Munich.
Today the Goetz Collection comprises over
5,000 works, with examples of nearly every
artistic genre.
In his comedy As You Like It (1599),
Shakespeare wrote, “All the world’s a stage,
and all the men and women merely players.”
These verses inspired curator Karsten
Löckemann’s thematic focus in this show,
which draws viewers into the world of the
theatre and its unique aesthetics, stories
and strategies. Since time immemorial,
theatre and the performing arts have held
a powerful allure for visual artists, and the
pieces in this exhibition were carefully
chosen from among the thousands in the
Goetz Collection to eloquently illustrate
how the stage has influenced the “fine arts”.
Shining a spotlight on major international
collections of contemporary art, supporting
collectors and artists, and promoting art
education is part of Fundación Banco
Santander’s special commitment to the arts.
Consequently, workshop-tours for families,
schools and visitors with cognitive diversity
will also be offered in conjunction with this
exhibition.
5
MATTHEW BARNEY
Nació en 1967 en San Francisco. Vive y trabaja en Nueva York
Born in 1967 in San Francisco. He lives and works in New York
El ciclo Cremaster (1994-2002) se ha convertido en icono de los años
noventa, entrando en escena sus extravagantes personajes a comienzos
de lo que se denominó la era del genoma.
La serie es un ambicioso proyecto de síntesis de diversos universos
visuales y de la puesta en escena de sus materialidades. Consta de cinco
partes, pero debe ser entendida como una obra de arte total y épica de
ciencia ficción. Temáticamente gira alrededor del cuerpo, el deporte, la
sexualidad, la arquitectura, las alteraciones biomórficas, la cultura esta-
dounidense, las leyendas griegas y celtas, la televisión y la publicidad, trasla-
dando sus fuentes hacia una mitología subjetiva. El contenido no reivindica
coherencia alguna, debe ser comprendido más bien como la articulación
de un movimiento abstracto entre creación y destrucción de la forma.
Cremaster 5, desarrollado en Hungría y acompañado de la música
elegíaca del compositor Jonathan Bepler, presenta como escenarios el
edificio de la Ópera de Budapest, el Puente de las Cadenas y el bosque y
el balneario Gellért, y se sustenta en motivos como la decadencia, la caída
y la despedida. Todo ello fiel al personal y particular universo artístico de
Barney, de carácter cerrado y cifrado, como el propio artista.
The Cremaster Cycle (1994-2002), whose outlandish characters made
their debut at the beginning of what was dubbed the Genome Era, has
become a 90s icon.
The series is an ambitious project that synthesises different visual
universes and thrusts their materialities into the limelight. It is broken
down into five parts, but the cycle should be viewed as a total work of
art and science-fiction epic. It explores the themes of the body, sport,
sexuality, architecture, biomorphic alterations, American culture, Greek
and Celtic legends, television and advertising, translating its sources
into a subjective mythology. The contents are completely disjointed
and can only be understood if we view them as the articulation of an
abstract oscillation between the creation and destruction of form.
Cremaster 5, shot in Hungary and set to an elegiac score composed
by Jonathan Bepler, unfolds on different stages—the Hungarian State
Opera House and the Chain Bridge in Budapest, and the Gellért Spa and
surrounding woods—and focuses on themes such as decadence, decline
and fall, and farewells, all within the confines of Barney’s own particular
artistic universe, as closed and enigmatic as the artist himself.
6 7
CANDICE BREITZ
Nació en 1972 en Johannesburgo. Vive y trabaja en Berlín
Born in 1972 in Johannesburg. She lives and works in Berlin
La artista Candice Breitz trabaja con la imagen en movimiento desde fina-
les de los años noventa. Para esta exposición se ha escogido la videoins-
talación Becoming (2003), cuyo título alude a un programa homónimo
de la cadena televisiva MTV en el que adolescentes imitaban videoclips
de estrellas del pop.
La pieza consta de siete parejas de monitores dispuestos sobre pe-
destales y dándose la espalda. En los monitores de un lado, se observan
escenas de comedias románticas estadounidenses en color, protagoni-
zadas por Cameron Diaz, Drew Barrymore, Jennifer Lopez, Julia Roberts,
Meg Ryan, Neve Campbell y Reese Witherspoon; las escenas, de apenas
un segundo de duración, presentan un momento emotivo de las pelícu-
las. En los monitores del otro lado aparece Breitz repitiendo las mismas
secuencias en blanco y negro. Los monitores de ambos lados comparten
el mismo audio de la película original.
La pieza ofrece una comparación, crítica y reflexiva, entre las escenas de
Hollywood —exageradas y artificiales— y la cotidianeidad real, representada
por la actuación de Breitz. La artista pretende llamar la atención acerca
de la imagen superficial y típica de la mujer que domina los medios de
comunicación de masas y la cultura pop, que tanto influyen en la sociedad.
The artist Candice Breitz has worked with moving images since the
late 1990s. The piece chosen for this exhibition is her video installation
Becoming (2003), a title inspired by the eponymous MTV show that
featured teens imitating music videos by famous pop stars.
The work consists of seven pairs of monitors standing back-
to-back on pedestals. The monitors on one side show scenes from
American romantic comedies filmed in colour, featuring Cameron
Diaz, Drew Barrymore, Jennifer Lopez, Julia Roberts, Meg Ryan, Neve
Campbell and Reese Witherspoon. Each scene, barely one second long,
corresponds to an exciting or poignant moment in the film. Meanwhile,
the monitors on the other side show Breitz acting out the same
sequences in black and white. The monitors on both sides have the
same soundtrack as the original movie.
This piece draws a critical, thought-provoking comparison between
the exaggerated, artificial scenes that Hollywood offers and everyday
reality, represented by Breitz’s performance. With this work, the artist
strives to draw attention to the predominantly superficial, stereotypical
portrayal of women by the mass media and pop culture that hold such
sway over our society.
JANET CARDIFF & GEORGE BURES MILLER
Janet Cardiff nació en 1957 en Brussels (Canadá)
George Bures Miller nació en 1960 en Vegreville (Canadá)
Viven y trabajan en Berlín y Grindrod (Canadá)
Janet Cardiff was born in 1957 in Brussels (Canada)
George Bures Miller was born in 1960 in Vegreville (Canada)
They both live and work in Berlin and Grindrod (Canada)
Janet Cardiff & Georges Bures Miller se caracterizan por la producción
artística de instalaciones que implican activamente al espectador, convir-
tiéndolo en un elemento determinante de la pieza. Sus obras las proyectan
para un espacio concreto, acompañadas de material sonoro o videográfico
y facilitan la creación de un ambiente ilusorio y marcadamente onírico.
En Playhouse (1997), el visitante, provisto de auriculares, accede a la
instalación por una cortina. Se sienta en una silla y es el único invitado en
un espacio pequeño y cerrado en el que se siente como si estuviera solo
en el palco de un teatro de ópera. El visitante queda perfectamente inte-
grado en la escena, rodeado de ruido ambiente ficticio que le brindan los
auriculares y que mezcla todo tipo de voces, cercanas y lejanas, creando
una escena perfectamente ilusoria y envolvente al mismo tiempo.
Janet Cardiff & George Bures Miller are known for creating installation
art that requires the active involvement of spectators, making them a
determining factor in every piece. They design each work for a specific
space, accompanied by audio or video material to create an illusory,
markedly oneiric atmosphere.
In Playhouse (1997), each visitor is given a headset before passing
through a curtain to enter the installation. Inside the person sits on a
chair, the only guest in a small, closed space that replicates the feeling
of sitting alone in a private box at the opera. The spectator is seamlessly
integrated into the scene, surrounded by the fictional ambient noise of
many different voices, both far and near, heard through the headset,
creating an utterly fanciful yet fully engrossing ambiance.
8 9
STAN DOUGLAS
Nació en 1960 en Vancouver, donde vive y trabaja
Born in 1960 in Vancouver, where he lives and works
Stan Douglas es uno de los representantes del fotoconceptualismo de la
Escuela de Vancouver. Su producción artística abarca desde elaborados
trabajos en cine y vídeo hasta fotografías de gran formato.
Michigan Theater (1997-1998) pertenece a la serie Detroit Photos, que
aborda melancólicamente el deterioro de la ciudad estadounidense de
Detroit desde un punto de vista documental. El Michigan Theater es un
antiguo teatro hoy reconvertido en parking.
La preocupación histórica y cultural es palpable también en sus series
más recientes, como ocurre en Crowds and Riots, a la que pertenece la
monumental Abbott & Cordova, 7 August 1971 (2008). En ella encontramos
la reproducción de un disturbio callejero entre la policía y un grupo de
hippies manifestándose en favor de la legalización de la marihuana. La
obra fue realizada a partir de cincuenta fotografías diferentes, tomadas
desde la misma posición y montadas con un enorme esfuerzo técnico
hasta conseguir una visión de conjunto.
Stan Douglas is recognised as part of the Vancouver School of
photoconceptualists, and his artistic output ranges from sophisticated
film and video pieces to large-format photographs.
Michigan Theatre (1997-1998) is a work from the Detroit Photos
series, a melancholy look at the decline of this once-prosperous
American city from a documentary perspective. The building shown in
this piece is an old theatre now used as a car park.
Douglas’s historical and cultural interests are also palpable in his
latest series such as Crowds and Riots, which includes the monumental
Abbott & Cordova, 7 August 1971 (2008). In it we see the recreation of
a clash between police and a group of hippies staging a street protest
to legalise marijuana. The work is actually a composite of 50 different
photographs, taken from the same position and assembled in a process
of staggering technical complexity to create a coherent whole.
ELMGREEN & DRAGSET
Michael Elmgreen nació en 1961 en Copenhague.
Vive y trabaja en Londres y Berlín
Ingar Dragset nació en 1969 en Trondheim (Noruega).
Vive y trabaja en Berlín
Michael Elmgreen was born in 1961 in Copenhagen.
He lives and works in London and Berlin
Ingar Dragset was born in 1969 in Trondheim (Norway).
He lives and works in Berlin
Elmgreen & Dragset representa uno de los iconos más importantes dentro
del ámbito artístico internacional. Ambos artistas comparten la visión
skakespeareana del mundo como teatro y del público como actor dentro
de la puesta en escena.
Muchas de sus instalaciones, de carácter teatral-performativo y reali-
zadas mediante una metodología de trabajo interdisciplinar, son como
decorados que recrean escenarios cotidianos y reflejan la realidad social.
Go Go Go! (2005) presenta una tarima de baile desierta que plantea
muchas preguntas en el espectador. Además, puede considerarse un ho-
menaje al fallecido artista conceptual Félix González-Torres, que en 1991
causó revuelo con su performance Untitled (Go-go Dancing Platform).
En Last Performance (2009) reproduce un camerino vacío con una
soga colgando del techo, una rosa marchita y una nariz de payaso, abor-
dando los dos lados de la máscara del teatro, la comedia y la tragedia. Al
mismo tiempo, se convierte en el símbolo de la gloria y el fracaso, del
aplauso y la soledad de la vida real.
The Scandinavian art duo Elmgreen & Dragset is one of the most
important icons of the international art scene. Both artists share
Shakespeare’s vision of the world as a stage and of their audience as
players moving among its props.
Many of their theatrical-performative installations, created using an
interdisciplinary working method, are like stage sets that present
hyperbolic replicas of everyday settings as reflections of social reality.
Go Go Go! (2005) portrays a deserted dance floor that raises many
questions in the spectator’s mind. It can also be interpreted as a tribute
to the deceased conceptual artist Félix González-Torres, whose 1991
performance Untitled (Go-Go Dancing Platform) took the art world by
storm.
In Last Performance (2009) the duo created an empty dressing
room with a noose hanging from the ceiling, a withered rose and a
clown’s nose, suggesting the two sides of the theatre mask, comedy
and tragedy. At the same time, this work also symbolises the glory and
failure, applause and loneliness of real life.
10 11
HANS-PETER FELDMANN
Nació en 1941 en Düsseldorf, donde vive y trabaja
Born in 1941 in Düsseldorf, where he lives and works
La obra de Hans-Peter Feldmann no solo aborda cuestiones fundamenta-
les de la existencia humana, sino que también se ocupa en detalle de los
mecanismos del mercado del arte, en el que se infiltra con toda intención.
Tanto es así, que Feldmann ni fecha ni firma sus piezas.
El artista configura su obra a través de objetos cotidianos; poco le
importa si los componentes utilizados han sido fabricados por él o no. La
instalación Schatten (2005) consta de un largo tablero de madera sobre
caballetes encima del cual se han colocado cinco platos girato­rios con
diversas baratijas y figuras de juguete. Unas lámparas construidas por el
propio artista las iluminan, de tal modo que sus sombras se proyectan
en la pared del fondo creando la impresión de una larga procesión y re-
cordando al teatro de sombras y a la linterna mágica. No está claro si el
espectador se sitúa delante o detrás del escenario ni quién es el actor y
quién el narrador. Es sencillo pensar en la alegoría platónica de la caverna;
el espectador ha de abrirse a la posibilidad de que haya algo más de lo
que alcanza a ver a simple vista.
The work of Hans-Peter Feldmann explores fundamental issues of
human existence, but it also takes a close look at the mechanisms of the
art market, which he infiltrates with such deliberate determination that
he even refuses to date or sign his pieces.
Feldmann bases his work on ordinary objects, indifferent to whether
the components he uses were made by him or someone else. The
installation Schatten (2005) consists of a long wooden plank resting
on trestle supports. On this surface, different figures placed on five
revolving platforms are illuminated by lamps made by the artist himself,
casting static and shifting shadows on the wall behind them. In this
strange procession reminiscent of shadow theatre and magic lantern
shows, it is hard to tell if the viewer is in front of or behind the stage,
and who is the actor and who the narrator. Plato’s Allegory of the Cave
immediately springs to mind; spectators must be open to the possibility
that there is something more than what meets the eye.
NAN GOLDIN
Nació en 1953 en Washington, D. C. Vive y trabaja en Nueva York
Born in 1953 in Washington, D.C. She lives and works in New York
La fotografía de Nan Goldin se centra especialmente en temas relacionados
con la sexualidad, el amor y la violencia. Siendo adolescente se enamoró
de una drag queen y vivió durante dos años con ella y una amiga, periodo
en el que comenzó a explorar con su cámara tan excitante y conmovedor
mundo.
Fotografías como Cody in the Dressing Room at the Boy Bar, NYC (1991)
o C as Madonna, Bangkok (1992), muestran la fascinación de Goldin por
todo aquello que tiene lugar al margen de las concepciones burguesas
de la sexualidad y el género.
La artista fotografió también el lado más amargo de la vida, docu-
mentando en los años ochenta, en la serie The Cookie Portfolio, la vida y
muerte de su amiga Cookie Mueller, actriz y escritora que murió a causa
del sida. Sin embargo, Goldin no busca con sus fotografías mover a la
compasión ni ofender o acusar a nadie. Se limita a documentar desde un
ángulo muy personal un mundo que en su día también fue el suyo: «Quiero
mostrar con detalle cómo es mi mundo, sin paliativos ni glorificaciones».
Nan Goldin’s photographs primarily focus on themes related to
sexuality, love and violence. As a teenager she fell in love with a drag
queen and spent two years living with her and another female friend,
a period in which she began to explore this exciting, fascinating world
with her camera.
Photos like Cody in the Dressing Room at the Boy Bar, NYC (1991)
and C as Madonna, Bangkok (1992) reveal Goldin’s fascination with
everything that defies bourgeois conceptions of sexuality and gender.
The artist has also photographed the harsher side of life: in
the 1980s she created a series entitled The Cookie Portfolio that
documented the life and death of her friend Cookie Mueller, an actress
and writer who was struck down by AIDS. However, Goldin does
not aim to inspire compassion, offend or accuse anyone with her
photographs. She merely uses them to capture, from a highly personal
angle, a world that was once her own: “I want to show exactly what my
world looks like, without glamorization, without glorification.”
12 13
ASTA GRÖTING
Nació en 1961 en Herford (Alemania). Vive y trabaja en Berlín
Born in 1961 in Herford (Germany). She lives and works in Berlin
Tras unas primeras obras escultóricas con la anatomía humana como gran
protagonista, Asta Gröting dio un paso más allá con el videoproyecto Die
innere Stimme, en el que trabajó de 1993 hasta 2004, dedicado a la voz
humana y protagonizado por un ventrílocuo charlando con una muñeca.
Gröting se sirve de citas literarias sacadas, por ejemplo, del Macbeth
de Shakespeare, a quien las voces interiores le parecen fantasmas. El
ventrílocuo emite dos de las voces y una tercera es emitida por otra
persona, haciendo difícil identificar qué voz es interior y cuál exterior,
además de poner en duda si las tres voces se escuchan entre sí. Existen
varias versiones en distintos idiomas de esta pieza —siempre con la mis-
ma muñeca, creación de la propia artista—, además de un cortometraje
homónimo, de 2002.
En la obra de Gröting aparecen temas como los dilemas y las confron-
taciones interiores, las relaciones interpersonales, la amistad, la felicidad
y el amor, pero también saca a relucir las dudas internas y el miedo a
enfrentarse al trabajo, a la pérdida y a la muerte.
After dissecting the human anatomy in her early sculptures, Asta
Gröting went on to explore the human voice in her video project Die
innere Stimme, which she worked on from 1993 to 2004, where we see
a ventriloquist chatting with a dummy.
Gröting draws literary references from various sources, such as
Shakespeare’s Macbeth, who believed the voices in his head were
ghosts. The ventriloquist speaks in two different voices and a third
comes from another person, making it difficult to tell whether they are
inner or outer voices and even causing us to wonder if the three voices
can hear each other. Versions of this piece have been made in several
different languages—always using the same dummy, the artist’s own
creation—and a short film by the same title was released in 2002.
In her oeuvre, Gröting explores themes such as inner conflicts and
dilemmas, interpersonal relationships, friendship, happiness and love,
but she also shines a spotlight on inner doubts and the fear of facing
work, loss and death.
RODNEY GRAHAM
Nació en 1949 en Abbotsford (Canadá). Vive y trabaja en Vancouver
Born in 1949 in Abbotsford (Canada). He lives and works in Vancouver
El arte de Rodney Graham hunde sus raíces en la escena artística con­
ceptual de Vancouver, que se desarrolló a lo largo de los años setenta en
torno a los artistas Ian Wallace y Jeff Wall, aunque la diversidad de técnicas
que emplea y la multitud de temas que aborda hacen que su obra se resista
a toda atribución estilística. Graham ha recurrido a la fotografía y al cine, a
la pintura y al grabado, al vídeo, a la instalación, a la literatura y a la música.
A partir de los años noventa, el artista aparece cada vez con más fre-
cuencia en su propia obra. En Allegory of Folly: Study for an Equestrian
Monument in the Form of a Wind Vane (2005), aparece inmerso en la
lectura de un libro, sentado de espaldas sobre un caballo mecánico. En-
contramos similitudes con el retrato de Erasmo de Rotterdam realizado
en 1525 por Hans Holbein. Ya el título se refiere al libro de Erasmo, Elogio
de la locura, que causó tanta controversia; sin embargo Graham en lugar
de este libro sostiene el listín telefónico de Vancouver, en una composición
muy cómica y satírica.
En la caja de luz Dance!!!!! (2008) encontramos una escena de salón
típica del western, con un personaje encarnado por Graham obligado a
bailar a punta de pistola y que, una vez más, nos devuelve una mirada
ridícula y melancólica.
Rodney Graham’s oeuvre is rooted in the strong theoretical influences
of Vancouver’s conceptual art scene, which emerged in the 1970s and
was spearheaded by Ian Wallace and Jeff Wall, but Graham’s style differs
from theirs in several important ways. The sheer diversity of media that
Graham uses and the myriad themes he explores defy any attempt at
stylistic classification. Graham has tapped the potential of photography
and film, painting and printmaking, video, installation, literature and music.
In the 1990s, the artist began to make increasingly frequent
appearances in his own work. In Allegory of Folly: Study for an
Equestrian Monument in the Form of a Wind Vane (2005), we see him
engrossed in a book, sitting backwards on a mechanical horse like those
used to train jockeys. In several ways, the work is closely linked to Hans
Holbein’s portrait of Erasmus of Rotterdam, painted in 1525. Even the
title is a nod to Erasmus’s highly controversial book, In Praise of Folly;
yet instead of this tome, Graham holds the Vancouver telephone book
in a highly humorous, satirical composition.
The light box Dance!!!!! (2008) shows a typical Wild West saloon
scene where the character played by Graham is forced to dance at
gunpoint, offering us yet another ridiculous, melancholy vision.
14 15
LOTHAR HEMPEL
Nació en 1966 en Colonia. Vive y trabaja en Berlín
Born in 1966 in Cologne. He lives and works in Berlin
La instalación del artista Lothar Hempel Die schwarze Stunde (2004) es
una combinación de arquitectura, espacio tridimensional, decorados y
pintura, basada en técnicas propias del cine y el teatro. Como refiere la
coleccionista Ingvild Goetz, «las instalaciones espaciales de Hempel, que
tienen el aspecto de un decorado, hacen que el visitante se convierta en
actor […]. Un suceso se detiene, los personajes se quedan congelados y
nos sentimos obligados a seguir urdiendo la historia».
Las imágenes que forman parte de las obras de Hempel provienen
originalmente de críticas de cine, espectáculos de danza y teatro que
encuentra en diversas publicaciones. El modelo de esta pieza está sacado
de un artículo de una revista de teatro del año 1959 sobre la representación
de Los veraneantes, de Máximo Gorki, en el Deutsches Theater de Berlín.
La obra, ambientada a principios del siglo xx, versa sobre tres matrimonios
de la burguesía entre cuyas preocupaciones se encuentran los problemas
de pareja, la impresión de estancamiento vital y lo tedioso.
The installation Die schwarze Stunde (2004) by artist Lothar Hempel
is a combination of architecture, three-dimensional space, set design
and painting based on conventional filmmaking and theatre techniques.
As the collector Ingvild Goetz has noted, “Hempel’s stage-set-style
installations draw viewers in as actors […]. An event is recorded, figures
are frozen in it, and we are forced to continue the stories for ourselves”.
The images used in Hempel’s works are taken from reviews of films,
dance performances and plays that he finds in different publications.
The basis for this piece was an article in a 1959 theatre magazine about
the performance of Maxim Gorky’s Summerfolk at the Deutsches
Theater in Berlin. The play, set in the early 20th century, is about three
bourgeois couples who struggle with issues such as marital problems,
tedium and the sense that their lives are stuck in a rut.
CANDIDA HÖFER
Nació en 1944 en Eberswalde (Alemania). Vive y trabaja en Colonia
Born in 1944 in Eberswalde (Germany). She lives and works in Cologne
Candida Höfer es una de las representantes más notables de la fotografía
contemporánea. Continuadora de la estética conceptual de Bernd Becher,
es conocida por sus fotografías en color de gran formato de interiores
de espacios públicos vacíos. Sus imágenes presentan un interés casi et-
nográfico por espacios representativos de la cultura contemporánea de
gran carga artística y social, como óperas y teatros, bibliotecas, museos
y salas de exposiciones, palacios y salones oficiales.
Théâtre Municipal Calais I (2001) muestra el interior vacío del teatro
inaugurado en 1903. La perspectiva de la imagen centra la atención del
espectador en el patio de butacas, colocándole en el lugar del actor au-
sente que observa a un público también ausente.
En Villa Stuck München I (2005), se observa la pared de la sala de mú-
sica de la Villa Stuck, residencia de Franz von Stuck (1863-1928), llamado
«príncipe de los artistas» por su carácter multidisciplinar en el ámbito
de las artes.
Las fotografías de Höfer inducen a la reflexión sobre la arquitectura.
¿Cuándo y para quién se creó el espacio? ¿Qué personas se mueven en
él? ¿Quién lo usa? ¿Qué distingue el espacio y su escenificación?
Candida Höfer is one of the leading exponents of contemporary
photography. Strongly influenced by Bernd Becher’, Höfer inherited her
teacher’s conceptual aesthetic and is best known for her large-format
colour photographs of the interiors of vacant public buildings. Her
photos evince an almost ethnographic interest in emblematic spaces of
contemporary culture with strong artistic and social connotations, such
as opera houses and theatres, libraries, museums and exhibition halls,
palaces and ceremonial halls.
Théâtre Municipal Calais I (2001) shows the empty interior of a
theatre that opened in 1903. The image’s perspective focuses our
attention on the floor seats, situating us in the place of the absent actor
looking out onto an equally absent audience.
In Villa Stuck München I (2005) we see the wall of the music room
at Villa Stuck, once the home of Franz von Stuck (1863-1928), whose
multidisciplinary artistic talent earned him the sobriquet of “prince of
artists”.
Höfer’s photographs raise questions about the architecture they
depict. When and for whom was the space created? Who moves through
it? Who uses it? What is unique about the space and how it is staged?
16 17
MIKE KELLEY
Nació en 1954 en Wayne (Estados Unidos).
Murió en 2012 en South Pasadena (Estados Unidos)
Born in 1954 in Wayne (United States).
He died in 2012 in South Pasadena (United States)
Solo después de la muerte prematura de Mike Kelley en 2012 pareció
posible repasar su vasta y extensa producción, y reconocer en su a me-
nudo complejo y caótico trabajo una obra perspicaz y de influencia sin
par en su conjunto.
Pecado, dolor, violencia y humillación son el centro de su producción
artística, que con cierta voluntad punk parece arrastrar el buen gusto del
arte moderno a zonas marginales de la cultura estadounidense.
La serie Extracurricular Activity Projective Reconstruction, de la que
son parte Lonely Vampire (2005) y Joseph Supplicates (2005), consta de
trescientos sesenta y cinco vídeos e instalaciones surgidos a partir de la
escultura Educational Complex, en la que reconstruyó la arquitectura de
todas las instituciones educativas en las que estudió. Los espacios vacíos
de los edificios se marcaron como lugares del abuso personal, haciendo
referencia a la teoría psicológica popular del síndrome de la memoria re-
primida, que sostiene que los grandes traumas son olvidados u ocultados.
Only after Mike Kelley’s untimely demise in 2012 did it finally seem
possible to review his vast, prolific output and see his often complex,
chaotic art for what it is: an insightful, incomparably influential body
of work.
Sin, suffering, violence and humiliation are at the heart of his artistic
production which, with its punk overtones, seems determined to drag
the “good taste” of modern art to the disreputable fringes of American
culture.
The series Extracurricular Activity Projective Reconstruction,
which includes Lonely Vampire (2005) and Joseph Supplicates
(2005), comprises 365 videos and installations based on his sculpture
Educational Complex, in which he reconstructed the architecture of
every educational institution he ever attended. The buildings’ empty
spaces were marked as places of personal abuse in reference to the pop
psychology theory of repressed memory syndrome, which sustains that
highly traumatic experiences tend to be forgotten or buried.
MICHAEL KUNZE
Nació en 1961 en Múnich. Vive y trabaja en Berlín
Born in 1961 in Munich. He lives and works in Berlin
Michael Kunze destaca dentro del paisaje artístico alemán tanto por su
modo de pintar como por el contenido de sus cuadros, en los que explora
la realidad y el inconsciente, dando como resultado misteriosas compo-
siciones.
Vormitagg (1992-1995) es un tríptico de gran formato construido a
partir de la perspectiva central clásica, en el que aparecen veinticuatro
personajes fantásticos que se funden con el entorno y parecen estar flo-
tando, todo ello creando una pieza que nos recuerda compositivamente
a los trípticos de El Bosco, al pintor italiano Veronés por su escenario
arquitectónico y a artistas como De Chirico o Magritte. Estas fuentes de
inspiración quedan resaltadas por el artista, además, al escribir en la ar-
quitectura el nombre de grandes pintores desde el Renacimiento hasta la
actualidad: El Bosco, Giorgio de Chirico, Veronés, René Magritte, Tiépolo,
Albrecht Altdorfer, Gerhard Richter y Anselm Kiefer, entre otros.
Es frecuente encontrar en las pinturas de Kunze referencias a la filo-
sofía, la literatura, el cine y la historia del arte clásico.
On the German art scene, Michael Kunze is known for the unusual
quality of both his painting style and his subjects, creating mysterious
compositions in which he explores reality and the subconscious.
Vormittag (1992-1995) is a large-format triptych structured using
the classic central perspective, in which we see 24 fantastic figures that
blend in with their surroundings and seem to be hovering in mid-air.
As a whole, the composition of this piece harks back to Bosch’s trip-
tychs, while the architectural setting is reminiscent of the work of Italian
painter Veronese and artists like De Chirico and Magritte. In fact, Kunze
underscores these sources of inspiration by writing the names of great
painters from the Renaissance to the present day on different archi-
tectural elements: Bosch, Giorgio de Chirico, Veronese, René Magritte,
Tiepolo, Albrecht Altdorfer, Gerhard Richter and Anselm Kiefer, among
others. Kunze’s paintings often contain references to philosophy, litera-
ture, cinema and classic art history.
18 19
ZILLA LEUTENEGGER
Nació en 1968 en Zúrich, donde vive y trabaja
Born in 1968 in Zurich, where she lives and works
La artista Zilla Leutenegger combina en sus trabajos el dibujo, la escultura,
la fotografía, la proyección, el sonido y la luz, y la propia artista casi siempre
forma parte de sus obras, que giran en torno a su persona.
Las esculturas de Leutenegger, al igual que sus imágenes en movi-
miento tratadas digitalmente, atrapan al visitante de manera poderosa
de tal modo que el observador puede dar rienda suelta a sus fantasías y
complementarlas.
En Rondo (2008) encontramos muy presente el tema del tiempo, el
movimiento y la soledad. Se trata de una videoinstalación con una pro-
yección y tres objetos. Sobre la pared blanca se proyecta la sombra de
la propia artista, frente a la cual aparece una tarima con un piano de cola
abierto y una banqueta. Gracias a los juegos de perspectiva, las sombras
se entremezclan, superponiéndose o apareciendo una al lado de la otra.
En los siete minutos que dura el bucle, Leutenegger interpreta varias
piezas, hace una pausa y continua tocando, y una vez finalizado el audio,
vuelve a ponerse en marcha una y otra vez, asemejándose a la forma
musical del rondó.
Zilla Leutenegger combines drawing, sculpture, photography,
projections, sound and light in her oeuvre, and the artist almost always
appears in her works, which revolve around herself.
Both her sculptures and her digitally processed moving images cast
a powerful spell over spectators, inviting them to give their fantasies
free rein and elaborate on them.
In Rondo (2008) the themes of time, movement and solitude are
powerfully present. This video installation consists of one projection
and three objects. The artist’s own shadow is projected onto the white
wall, and in front of it we see a platform with an open grand piano
and a bench. Her playful use of perspective causes the shadows to
intermingle, overlap or appear side by side. During the seven-minute
loop Leutenegger performs several pieces, pauses and resumes playing,
and each time the soundtrack ends it starts over again, imitating the
type of musical piece known as a rondo or rondeau.
JONATHAN MEESE
Nació en 1970 en Tokio. Vive y trabaja en Berlín y Ahrensburg (Alemania)
Born in 1970 in Tokyo. He lives and works in Berlin and Ahrensburg (Germany)
Jonathan Meese es uno de los artistas alemanes más solicitados de su
generación. Su obra es provocativa y variada, y comprende pintura, dibujo,
escultura, instalaciones, videoarte, performances y producciones teatrales.
Uno de los centros de gravedad de sus a menudo comprometidos
trabajos, es la creación de un «mundo alternativo radical» que brinda una
salida a una civilización, la nuestra, cuyas normas, imperativos y mentiras
parecen impedir cualquier intento de escape.
La lucha por la autonomía del arte es para Meese en todo momento
una lucha también por la autonomía de la obra con respecto al artista.
Este debería dejarse llevar por su instinto y abandonar toda voluntad de
intencionalidad.
La muestra presenta seis esculturas de bronce del artista: Widder,
Soldier of Fortune «Iwan», Flash Gordon (todas de 2003), Schnabel Luigi
im Zirkulationsnebel, General «Hybrisis» y General Pony (de 2007). Todas
ellas forman parte de una serie que comenzó a desarrollar a partir de
2003, cuya temática se inspira en criaturas fantásticas, los videojuegos
y el cómic. Estas esculturas fluctúan entre la figuración y la abstracción, y
se caracterizan por un gesto desenfrenado.
Jonathan Meese is one of the most sought-after German artists of his
generation. His oeuvre is provocative and varied, ranging from painting,
drawing and sculpture to installations, video art, performances and
theatre productions.
One of the pillars of his work, which often champions a cause, is
the creation of a “radical alternative world” that offers a way out of our
civilisation, whose rules, dictates and lies seem to thwart any attempt
at escape.
For Meese, the struggle for the independence of art is always a
struggle for the work’s independence from the artist. He believes that
artists should be guided by instinct, resisting the urge to impose their
own intentionality.
This show includes six bronze sculptures by the artist: Widder,
Soldier of Fortune “Iwan”, Flash Gordon (all from 2003), Schnabel Luigi
im Zirkulationsnebel, General “Hybrisis” and General Pony (from 2007).
They all pertain to a series he began working on in 2003, thematically
inspired by fantastic creatures, video games and comic books. These
sculptures oscillate between figuration and abstraction and are
characterised by an attitude of wild abandon.
20 21
HANS OP DE BEECK
Nació en 1969 Turnhout (Bélgica). Vive y trabaja en Bruselas
Born in 1969 in Turnhout (Belgium). He lives and works in Brussels
El artista Hans Op de Beeck se sirve de multitud de disciplinas artísticas,
como la arquitectura, el cine, el diseño o las artes plásticas, para crear
grandes escenografías transitables que semejan decorados de una obra
todavía sin escribir. Estas escenografías despiertan asociaciones con si-
tuaciones cotidianas de la infancia o escenas de películas.
«Las obras —afirma Op de Beeck— son un comentario al carácter
tragicómico de nuestra condición humana, a cómo manipulamos nuestro
espacio vital a la manera de un decorado, tanto a pequeña como a gran
escala, y a cómo tratamos de conjurar, dentro de este entorno antro-
pomorfizado, nuestra propia irrelevancia y mortalidad con una serie de
costumbres y rituales».
En Staging Silence (2) (2013), película con música electrónica del bri-
tánico Scanner, dos pares de manos construyen una y otra vez, sobre
una superficie de alrededor de un metro cuadrado, varios decorados con
objetos cotidianos como botellas de agua o azucarillos. Como explica
el artista, «el título es una alusión a los decorados mudos, en los que
el espectador, en ausencia de los personajes, puede proyectarse como
único protagonista».
The artist Hans Op de Beeck uses a variety of artistic disciplines, such
as architecture, film, design and the visual arts, to create enormous
staged scenarios, like sets for an as-yet unwritten play, which visitors
can walk through. These set designs conjure up memories of typical
childhood situations or movie scenes.
According to the artist, “The works are a commentary on our
tragicomic human condition as well as on how we manipulate, on
both a large and small scale, our habitat like a stage set, and how we
seek, within this anthropomorphized environment, to avert our own
irrelevance and mortality with rituals and habits”.
In Staging Silence (2) (2013), a film set to electronic music by
the British composer Scanner, two pairs of hands work on a surface
measuring roughly one metre square, building and rebuilding various
sets using ordinary objects like water bottles and sugar cubes. As Op
de Beeck explains, “The title refers to the staging of such dormant
decors where, in the absence of people, the spectator can project
himself as the lone protagonist.”
ULRIKE OTTINGER
Nació en 1942 en Constanza (Alemania). Vive y trabaja en Berlín
Born in 1942 in Konstanz (Germany). She lives and works in Berlin
Ulrike Ottinger cuenta con una dilatada carrera que engloba una gran can-
tidad de temas y formas de representación de lo más diversas. Es pintora,
grabadora, fotógrafa, cineasta y escenó­grafa de óperas y obras de teatro.
Como cineasta, escribe los guiones de sus películas, dirige y produce
muchos de sus largometrajes, frecuentemente centrados en personajes
marginales. Buen ejemplo de ello es la denominada trilogía de Berlín, de la
que forma parte Freak Orlando (1981), donde el personaje principal, Orlan-
do, realiza un viaje a través de la historia durante el cual cambia de sexo.
La exposición incluye ocho fotografías surgidas a partir de esta película.
Se muestran también otras dos películas de Ottinger: Superbia–Der
Stolz (1986), una alegoría de los siete pecados capitales, y Ester. Ein Purim-
spiel in Berlin (2002), una parábola sobre el arraigo en un país extranjero,
así como las fotos documentales en blanco y negro tomadas durante un
viaje por China en 1985.
In the course of her long career, Ulrike Ottinger has explored myriad
themes and an amazingly diverse range of expressive media. She is
a painter, etcher, photographer, film-maker and opera and play set
designer.
In the field of cinema, she has written scripts, directed and produced
many of her own feature-length films, which often focus on marginal
characters. This is true of her “Berlin trilogy”, one part of which is Freak
Orlando (1981), where the main character Orlando takes a journey
through history in five chapters and on the way changes his gender. The
exhibition includes eight photographs based on this film.
The show also presents two other films by Ottinger, Superbia:
Der Stolz (1986), an allegory of the seven deadly sins, and Ester: Ein
Purimspiel in Berlin (2002), a parable about putting down roots in a
foreign country, as well as the documentary black-and-white photos she
took while travelling through China in 1985.
22 23
PAUL PFEIFFER
Nació en 1966 en Honolulú (Estados Unidos). Vive y trabaja en Nueva York
Born in 1966 in Honolulu (United States). He lives and works in New York
Paul Pfeiffer se ha ocupado repetidamente a lo largo de su carrera de acon-
tecimientos deportivos, analizando el valor documental de las imágenes
de los medios. De ahí su interés por el estadio de Wembley, legendario
entre otras cosas porque allí se disputó en 1966 la final de la Copa del
Mundo que enfrentó a Inglaterra y Alemania.
El mítico «gol de Wembley», que dio la victoria a Inglaterra aunque
nunca se supo si la pelota había entrado o no en la portería, fue el origen
de la exposición de Pfeiffer The Saints, celebrada en 2009 en la Hambur-
ger Bahnhof de Berlín. El núcleo de la muestra de Pfeiffer lo constituía la
enorme instalación Vitruvian Figure (2009), una reproducción a escala de
un cuadrante del óvalo del antiguo estadio.
El título hace referencia a la medición del hombre tal y como la presentó
Leonardo da Vinci en su célebre dibujo El Hombre de Vitruvio (1492), rea-
lizado a partir de las enseñanzas del arquitecto romano. Pfeiffer ya había
abordado con anterioridad la cuestión de la influencia de la arquitectura
en la construcción emocional del ser humano.
In the course of his career Paul Pfeiffer has repeatedly assessed the
documentary value of media images of sporting events. This explains
his interest in Wembley Stadium, a venue famous for hosting, among
other events, the 1966 World Cup final between England and Germany.
The legendary “Wembley goal” that swept England to victory,
even though it was never certain that the ball had actually crossed
the line, was the premise of Pfeiffer’s exhibition The Saints held at the
Hamburger Bahnhof in Berlin in 2009. The centrepiece of that show
was the massive installation Vitruvian Figure (2009), a full-scale replica
of a section of the old stadium’s curved seating area.
The title alludes to the proportions of the human body as depicted
by Leonardo da Vinci in his famous drawing called The Vitruvian Man
(1492), based on the teachings of the Roman architect Vitruvius. The
question of how architecture influences the emotional construction of
human beings had already been explored by Pfeiffer in his previous
work.
MARKUS SCHINWALD
Nació en 1973 en Salzburgo. Vive y trabaja en Nueva York y Viena
Born in 1973 in Salzburg. He lives and works in New York and Vienna
El artista multidisciplinar Markus Schinwald centra su producción a menu-
do en la figura humana y en su entorno arquitectónico y cultural. Le in-
teresan principalmente los aspectos psicológicos y sus figuras parecen
casi surrealistas.
Para sus obras pictóricas Schinwald compra cuadros antiguos del siglo
XIX y principios del XX que luego retoca añadiendo prótesis, correas o
joyas, reproducidos con tal perfección que es imperceptible distinguir
lo añadido.
Las obras del artista suelen integrarse en el entorno a la manera de
instalaciones, otorgando a los retratados un escenario propio, encajando
pinturas y esculturas en elementos espaciales dispuestos para la ocasión,
como paredes y pedestales, saledizos o colgando del techo, como ocurre
con sus esculturas Albert (2008) o Hans (2009), por ejemplo.
Entre sus creaciones, encontramos en la muestra tres impresiones
al carbón: Diego (2008), Sri (2008) y Neil (2010). Se trata de ediciones
de fotografías originales del siglo XIX modificadas por ordenador, en las
cuales resulta también complicado distinguir lo original de lo añadido.
In his work, multidisciplinary artist Markus Schinwald frequently focuses
his attention on the human figure and its architectural and cultural
context. He is primarily interested in the psychological aspects of
humanity, and his figures are quasi-surrealistic.
To create his paintings, Schinwald purchases old pictures from the
19th and early 20th centuries and retouches them, adding prostheses,
straps and jewellery rendered so flawlessly that it is impossible to tell
them apart from the original elements.
The artist’s works are usually integrated into their surroundings as
installations, giving the portrayed subjects a stage of their own and
situating paintings and sculptures on spatial elements provided for the
occasion—walls, pedestals, overhangs, etc.—or suspended from the
ceiling, as with his sculptures Albert (2008) and Hans (2009).
Three carbon prints from his oeuvre have been included in the show:
Diego (2008), Sri (2008) and Neil (2010). In these digitally altered
copies of vintage 19th-century photographs, it is also difficult to tell
what is original and what was added.
24 25
LAURIE SIMMONS
Nació en 1949 en Long Island (Estados Unidos). Vive y trabaja en Nueva York
Born in 1949 in Long Island (United States). She lives and works in New York
Desde los años setenta la artista Laurie Simmons desarrolla una obra fo-
tográfica cuyo tema es la puesta en escena del universo de los muñecos.
Las casas de muñecas y los espacios artificiales constituyen el escenario en
el que se sitúan sus personajes, que se convierten en el espejo de nuestra
vida cotidiana. De esta manera surgen situaciones e imágenes poéticas, en
ocasiones grotescas, que a menudo recuerdan al estilo cinematográfico.
La serie de finales de los años ochenta Walking Objects presenta diver-
sos objetos a los que Simmons, con gesto surrealista, ha añadido piernas.
Casas de muñecas, relojes de arena o de bolsillo… recuerdan inevitablemen-
te episodios de la obra de Lewis Carroll Alicia en el País de las Maravillas.
En su primera película, The Music of Regret (2006), los temas tratados
anteriormente continúan siendo la base. Este musical tiene carácter de
obra de arte total y está dividido en tres actos, en cada uno de los cuales
aparecen personajes distintos. Sus figuras parecen cobrar vida y terminan
lamentando oportunidades perdidas y errores del pasado, en una com-
posición narrativa sin coherencia. Simmons se encargó de la realización
y escribió las canciones. Colaboraron con ella numerosas personalidades
del mundo del arte, el teatro y el cine, como, la actriz Meryl Streep, que
encarna a la artista en el segundo acto.
Since the 1970s, artist Laurie Simmons has developed a photographic
oeuvre devoted to the mise-en-scène of the world of dolls. Doll
houses and artificial spaces are the stages on which she positions her
characters, which become the mirror image of our daily lives. This
unusual approach gives rise to poetic and occasionally grotesque
images and situations that are often reminiscent of cinematography.
The series Walking Objects from the late 1980s presents various
objects to which Simmons has surrealistically appended legs. Doll
houses, hourglasses and pocket watches inevitably remind us of certain
episodes from Lewis Carroll’s Alice in Wonderland.
In her first film, The Music of Regret (2006), she continued to
explore the themes addressed in her earlier work. This musical is
conceived as a total work of art and is divided into three acts, each
featuring different characters. The figures seem to come to life and end
up lamenting past mistakes and missed opportunities in an incoherent
narrative composition. Simmons did the editing and production and
wrote the songs, and she enlisted the aid of numerous personalities
from the world of art, theatre and film, including the actress Meryl
Streep, who plays the artist in the second act.
HIROSHI SUGIMOTO
Nació en 1948 en Tokio. Vive y trabaja en Nueva York
Born in 1948 in Tokyo. He lives and works in New York
Hiroshi Sugimoto es uno de los fotógrafos japoneses más reconocidos del
panorama actual. Sus fotografías en blanco y negro y de pequeño formato
presentan el influjo del arte minimalista y del arte conceptual estadouni-
denses, además de la fuerte presencia de la cultura y filosofía japonesas.
Técnicamente, Sugimoto se mantiene fiel a la fotografía tradicional
analógica, no habiéndose adentrado en el mundo de la fotografía digital. El
artista utiliza una cámara de gran formato de finales del siglo XIX, abrien-
do el diafragma de manera manual y fijando intuitivamente el tiempo de
exposición, lo que le permite lograr matices muy sutiles en la escala tonal
de grises y una gran nitidez en los detalles.
La serie Theaters nos presenta instantáneas de cines y autocines —es-
tadounidenses en su mayoría, aunque algunos europeos— que fotografió
entre 1975 y 2001. Las fotografías introducen espacios vacíos, en los que
no se aprecia ningún espectador ni tampoco la película proyectada. En
su lugar vemos una pantalla con la superficie blanca y muy luminosa, en
contraste con la oscuridad de la sala. Sugimoto nos ofrece fotografías
muy enigmáticas, de tono melancólico y nostálgico.
Hiroshi Sugimoto is one of the most prestigious Japanese
photographers working today. Japanese culture and philosophy are
powerfully present in his small black-and-white photographs, which
also testify to the influence of American minimal and conceptual art.
His creations do not conform to the conventions of contemporary
photography, thanks in part to an almost contemplative reductionism
that makes his photos seem to hover on the edge of the temporal
dimension and raises questions in the spectator’s mind.
Sugimoto remains loyal to traditional analogue photography,
refusing to venture into the world of digital images. He uses a large-
format camera from the late 19th century, opening the shutter by hand
and letting intuition dictate the exposure time, which allows him to
achieve very subtle greyscale nuances and a sharp clarity of detail.
The Theaters series comprises snapshots of cinemas and drive-
in theatres—mostly American and a few European—which he
photographed between 1975 and 2001. The photographs show empty
spaces where neither the audience nor the film being projected is
visible. Instead, we see a blank screen whose luminous white surface
contrasts with the darkness of the room. Sugimoto offers us mysterious,
highly enigmatic photographs tinged with melancholy and nostalgia.
26 27
CATHERINE SULLIVAN
Nació en 1968 en Los Ángeles. Vive y trabaja en Chicago
Born in 1968 in Los Angeles. She lives and works in Chicago
Catherine Sullivan comenzó estudiando arte dramático, lo que ha influido
poderosamente en toda su producción. Sus videoinstalaciones se sitúan
en la frontera entre el teatro, la performance, la danza, el cine y las artes
plásticas, ampliando sus horizontes.
Big Hunt (2002) presenta cinco proyecciones que abarcan toda la
pared, creando cinco ámbitos visuales relativamente grandes que emulan
un escenario. El título hace referencia al concepto de «big-game-hunting»
(caza mayor), término utilizado por el profesor de interpretación de Su-
llivan para aludir a aquellos papeles que exigían mucho desde un punto
de vista físico o psíquico.
El material en que se basa la instalación procede de fragmentos de
películas que incorporaban personajes «disfuncionales» (El milagro de Ana
Sullivan, ¿Qué fue de Baby Jane?, Persona, Marat/Sade y Tim) ya que Su-
llivan parte del hecho de que la capacidad de transformación de un actor
«puede demostrarse y reforzarse mediante minusvalías físicas o mentales».
Con los personajes de estas películas, Sullivan construye distintas dispo-
siciones coreográficas experimentales y escenas fragmentarias carentes
de toda narración lineal. La ausencia de voces resalta el conflicto de estos
personajes y hace que su expresión corporal funcione como texto.
Catherine Sullivan started out as a drama student, and this background
has powerfully influenced her entire oeuvre. Her video installations
operate at the intersection of theatre, performance, dance, film and the
visual arts, pushing the boundaries of the dramatic stage into the realm
of the plastic arts and cinema.
In Big Hunt (2002), five projections cover the wall to create five
relatively large visual settings that replicate a stage. The title alludes
to the concept of “big game hunting”, a term used by Sullivan’s acting
teacher to refer to physically or mentally demanding roles.
The material that forms the basis of the installation consists of
clips from films featuring “dysfunctional” characters (The Miracle
Worker, Whatever Happened to Baby Jane?, Persona, Marat/Sade and
Tim), as Sullivan operates on the premise that an actor’s mastery of
self-transformation can be underscored and “demonstrated through
the mental or physical afflictions of the character they play”. With the
characters from these movies, Sullivan constructs different experimental
choreographies and disjointed scenes entirely lacking a linear narrative.
The absence of voices emphasises the conflict of these characters,
letting their body language take the place of spoken dialogue.
HIROSHI SUGITO
Nació en 1970 en Nagoya (Japón), donde vive y trabaja
Born in 1970 in Nagoya (Japan), where he lives and works
La obra de Hiroshi Sugito aúna la herencia japonesa con el estilo occi-
dental debido a la educación que recibió el artista, que vivió durante
diez años en Estados Unidos antes de regresar a Japón. Extranjero en su
propio país, sin hablar ni escribir japonés, escogió la pintura como medio
de expresión y estudió la técnica del nihonga, una mezcla de tradición
japonesa y pintura occidental.
Los espacios que Sugito crea en sus cuadros parecen escenas congela-
das de una historia. Tanto en bird man (1998) como en in the freezer (1998),
las perspectivas no aportan información alguna acerca del tamaño de los
elementos que aparecen en la pintura, en este caso, un hombre-pájaro y un
avión. Las cortinas, recurrentes en su obra, aportan una marcada teatra-
lidad y recuerdan a las representaciones del Renacimiento y del Barroco.
En ocasiones, las piezas no reciben título hasta que llegan a una ex-
posición, por lo que los nombres nada tienen que ver con lo que se ve en
escena, provocando una contradicción en el espectador que es precisa-
mente lo que Sugito persigue.
Hiroshi Sugito’s work combines his Japanese heritage with the Western
style he discovered as a boy, when his family spent 10 years in the
United States before returning to Japan. An alien in his own country,
unable to speak or write Japanese, he made painting his vehicle of
expression and studied Nihonga, a blend of Japanese tradition and
Western painting.
The spaces Sugito creates in his pictures resemble frozen episodes
of a story. In both bird man (1998) and in the freezer (1998), the
perspective tells us nothing about the size of the elements appearing in
the paintings—in this case, a bird man and an aeroplane. The curtains,
a recurring device in his oeuvre, lend the compositions a markedly
theatrical feel, reminding us of Renaissance and Baroque drama.
Sometimes his pieces are not named until they are put on display,
and the titles therefore have nothing to do with what we see, yet the
contradictory feeling this elicits in viewers is precisely what Sugito aims
to achieve. “Every person has a different life or story [...]. But if I, as an
artist, erase myself and leave a little gesture for the viewers to make
their own story, then that is more real than showing my own reality as I
feel it.”
28 29
ROSEMARIE TROCKEL
Nació en 1952 en Schwerte (Alemania). Vive y trabaja en Colonia
Born in 1952 in Schwerte (Germany). She lives and works in Cologne
La extensa y variada obra de Rosemarie Trockel destaca no solo por la
variedad de técnicas empleadas, sino también por la profundidad de sus
contenidos. Artista multidisciplinar con un enfoque marcadamente con-
ceptual, expresivo y surrealista, su obra puede enmarcarse dentro de la
corriente feminista, aunque no exclusivamente, pues su producción abarca
una complejidad mayor de temas.
La serie Manus Spleen, de atmósfera misteriosa, consta de varias pelí-
culas basadas en un excéntrico personaje llamado Manu, cuyo estado
anímico resulta algo más que cambiante, oscilando entre la histeria y la
melancolía o la ira y la tristeza.
La obra Manus Spleen IV (2002) hace referencia a la obra de teatro
Madre Coraje y sus hijos (1939), de Bertolt Brecht, que versa sobre una
vendedora de víveres que, al intentar sacar provecho de la guerra, pierde
a sus tres hijos. Pero mientras Brecht nos plantea un relato aleccionador
de la guerra, en Trockel queda descartada toda toma de posición moral
concluyente.
The prolific and varied oeuvre of Rosemarie Trockel is remarkable not
only for the diversity of media used but also for its profound message.
A multidisciplinary artist with a markedly conceptual, expressive,
surrealistic style, her work can be described as feminist art, although
this label does not really do justice to the complex range of themes she
addresses.
The series Manus Spleen, enveloped in an aura of mystery, consists
of several films featuring an eccentric character named Manu who
experience wild mood swings, shifting from hysteria to melancholy and
from rage to sadness.
The work Manus Spleen IV (2002) references Bertolt Brecht’s play
Mother Courage and Her Children (1939), about a canteen woman who
attempts to profit from war and loses her three children in the process.
However, while Brecht’s play is a moralising tale of war, Trockel’s work
refuses to take a conclusive moral stance.
JEFF WALL
Nació en 1946 en Vancouver, donde vive y trabaja
Born in 1946 in Vancouver, where he lives and works
Muchas de las obras de Jeff Wall emulan en un sentido colorista, compo-
sitivo y constructivo obras de artistas como Eugène Delacroix, Édouard
Manet o Edgar Degas.
Esta influencia es muy notable en Restoration (1993), una transparencia
de gran formato en caja de luz que muestra a dos restauradoras trabajando
sobre la obra circular Bourbaki Panorama, de Édouard Castres, finalizada
en 1881 y que representa el paso por la frontera suiza del ejército francés
bajo el mando del general Bourbaki. Los protagonistas no son los héroes
suizos que auxiliaron a los exhaustos soldados franceses en su huida de
las tropas alemanas, sino las restauradoras que se aseguran de conservar
la pieza a través del tiempo y que actúan como puente entre pasado,
presente y futuro.
En Doorpusher (1984) o Jell-O (1995) deja muchas preguntas sin res-
ponder. Pese a lo cotidiano de lo representado, crea una magia silenciosa
y misteriosa. Las fotografías de Wall cuentan historias sin caer en la lo-
cuacidad, más bien parecen fotogramas de una película cuyo guión deber
ser desarrollado por el espectador.
Many of Jeff Wall’s creations emulate the colouring, composition and
construction of artists like Eugène Delacroix, Édouard Manet and Edgar
Degas.
This influence is very apparent in Restoration (1993), a large-
format transparency in a light box that shows two female art restorers
working on Édouard Castres’s circular composition Bourbaki Panorama,
completed in 1881, which depicts the French army under the command
of General Bourbaki crossing into Switzerland. The protagonists are not
the Swiss heroes who came to the aid of the exhausted French soldiers
fleeing from the German troops, but the restorers whose efforts ensure
that the piece will stand the test of time, serving as a bridge between
the past, present and future.
In Doorpusher (1984) and Jell-O (1995), Wall leaves many questions
unanswered. Although the subjects are perfectly ordinary, they weave
a silent, mysterious magic spell. Wall’s photographs tell stories without
being overly loquacious, and in this sense they are more like stills from a
film whose script must be fleshed out by the audience.
30 31
JOHANNES WOHNSEIFER
Nació en 1967 en Colonia. Vive y trabaja en Colonia y Erfstadt (Alemania)
Born in 1967 in Cologne He lives and works in Cologne and Erftstadt (Germany)
Johannes Wohnseifer creó su primera obra conceptual con tan solo die-
ciséis años. Actualmente realiza, además de pinturas y esculturas concep-
tuales, instalaciones y vídeos. El tema central de su obra es siempre el
intenso diálogo con imágenes superficiales y estereotipos escenificados
a la manera de los mass media, tomados de la vida cotidiana.
Through the Green Door (2007), presenta una puerta de madera pinta-
da en verde, con la inscripción «Departamento de Psicoterapia y Medicina
Psicosomática / Sección de Psicoterapia Forense» colgada en un cerco de
acero inoxidable de 30 cm de profundidad y con el picaporte untado de
vaselina. El visitante se refleja en el marco, siendo empujado a plantearse
cuestiones internas, iniciando una búsqueda de la propia identidad y la
exploración y análisis del ego.
La obra se creó en 1996, haciendo referencia a la película porno esta-
dounidense Behind the Green Door, y ha ido modificándose en función del
contexto expositivo. En The Porn Identity. Expeditionen in die Dunkelzone
(Kunsthalle Wien, 2009), la puerta quedaba entreabierta para dejar ver un
televisor que proyectaba películas porno. El detalle de la vaselina conserva
todavía hoy este tipo de connotación.
Johannes Wohnseifer created his first conceptual work of art when he
was just 16 years old. Today, in addition to conceptual paintings and
sculptures, he produces installations and videos. His oeuvre consistently
revolves around an intense dialogue with superficial, stereotypical
images taken from everyday life and staged in “mass-media” style.
In Through the Green Door (2007) we see a wooden door painted
green with lettering that reads “Department of Psychosomatic Medicine
and Psychotherapy. Forensic Psychotherapy Section”. The door hangs
from a 30 cm-deep stainless steel frame and the handle is smeared with
Vaseline. When visitors see their own reflection in the frame, it triggers
a process of introspection, launching them on a quest for personal
identity and an exploration and analysis of the ego.
The work was first created in 1996 as a nod to the American porn
film Behind the Green Door, and in subsequent showings it has been
modified to suit each new exhibition venue. In The Porn Identity:
Expeditionen in die Dunkelzone (Kunsthalle Wien, 2009), the door was
left ajar, allowing spectators to peer through the frame and glimpse
a television showing porn films. The Vaseline on the door handle still
retains its pornographic connotations today.
MATTHIAS WEISCHER
Nació en 1973 en Elte (Alemania). Vive y trabaja en Leipzig
Born in 1973 in Elte (Germany). He lives and works in Leipzig
Muchos de los trabajos de Matthias Weischer se caracterizan por mos-
trar espacios interiores amueblados con fantasía y universos visuales no
familiares, casi surrealistas, en los que la presencia humana es bastante
escasa. Es habitual una profusión desbordante de detalles pictóricos, que
confunde al espectador, haciéndole creer que la materialidad es palpable.
En ocasiones sus lienzos recuerdan antiguos frescos en los que el
tiempo ha dejado su huella; otras se presentan como collages, ya que
suele pintar varias capas que posteriormente pone al descubierto en al-
gunas zonas.
En Cutout Girl (2005), uno de sus nostálgicos interiores, observamos
un personaje femenino sin rostro que parece un ser ajeno a este mundo,
ofreciendo multitud de incógnitas al espectador. En Treppchen (2006),
Weischer revela aún de forma más explícita su pasión por la decoración,
los dibujos, la perspectiva y el collage. Combinando distintas técnicas pic-
tóricas parece sondear sus posibilidades como pintor, mezclando distintos
géneros y mostrando el enorme potencial de la pintura.
Many of Matthias Weischer’s works feature whimsically furnished
interiors and unfamiliar, almost surrealistic visual universes with a
paucity of human presence. The frequently overwhelming profusion
of pictorial details tends to confuse spectators, creating the illusion
of palpable materiality. Weischer creates spaces with a theatrical
appearance where he plays with the multiple possibilities afforded by
painting.
Sometimes his canvases remind us of ancient frescoes ravaged by
the passage of time, and in other cases they resemble collages, as he
often paints various layers which he later exposes in certain areas. His
interiors reveal memories of the past and occasionally refer to places
from his childhood, spent on the plain of Münster in Westphalia.
In Cutout Girl (2005), one of his nostalgic interiors, we see a faceless
female figure that does not seem to belong to this world, presenting
viewers with a plethora of unknown factors. In Treppchen (2006),
Weischer’s passion for decorating, drawings, perspective and collage is
even more explicit. Combining different pictorial techniques, he seems
to test the limits of his ability as a painter, mixing various genres and
demonstrating the enormous potential of painting.
32 33
MATTHEW BARNEY
Cremaster 5 [Cremáster 5]
1997
Vídeo monocanal en color pasado
a película de 35 mm con sonido
Dolby SR; vitrina acrílica con
LaserDisc serigrafiado, poliéster,
acrílico, terciopelo, plata de ley
y película de 35 mm
Duración: 54 min 30 s
88,9 x 119,4 x 94 cm (vitrina)
Edición: 3/10
(más dos pruebas de artista)
Cremaster 5
1997
Single-channel colour video
transferred to 35 mm film with
Dolby SR sound; and acrylic vitrine
with silkscreen LaserDisc, polyester,
acrylic, velvet, sterling silver
and 35 mm film
Running time: 54 min. 30 sec.
88.9 x 119.4 x 94 cm (vitrine)
Edition: 3/10
(plus two artist’s proofs)
Cremaster 5: Elválás
[Cremáster 5: Elválás]
1997
Dos copias cromogénicas
y una copia en gelatina de plata
74,5 x 59,5 cm (cada copia
cromogénica); 89,5 x 72 cm
(la copia en gelatina de plata)
Edición: 3/6
(más una prueba de artista)
Cremaster 5: Elválás
1997
Two C-prints and one gelatine
silver print
74.5 x 59.5 cm (each C-print);
89.5 x 72 cm (gelatine silver print)
Edition: 3/6
(plus one artist’s proof)
Ereszkedés
1998
Tres dibujos de grafito y grasa
de motor sobre papel gofrado
con acrílico y marcos Vivak
en vitrina autolubricante
25,7 x 21 cm (cada copia);
45,5 x 40,4 x 3,2 cm (cada marco);
94 x 176,3 x 95,7 cm (vitrina)
Ereszkedés
1998
Three graphite and petroleum jelly
drawings on embossed paper
with acrylic and Vivak frames
in self-lubricating plastic vitrine
25.7 x 21 cm (each print);
45.5 x 40.4 x 3.2 cm (each frame);
94 x 176.3 x 95.7 cm (vitrine)
CANDICE BREITZ
Becoming [Devenir]
2003
Vídeo de catorce canales
en color, con sonido; consta
de siete instalaciones de
vídeo de doble canal
dispuestas sobre catorce
peanas con monitores
Duración: 31 min 56 s
175 x 55,1 x 51,3 cm (cada una)
Edición: 1/5
(más dos pruebas de artista)
Becoming
2003
Fourteen-channel colour
video with sound, consisting
of seven double-channel video
installations on fourteen plinths
with monitors
Running time: 31 min. 56 sec.
175 x 55.1 x 51.3 cm (each)
Edition: 1/5
(plus two artist’s proofs)
JANET CARDIFF &
GEORGE BURES MILLER
Playhouse [Teatro]
1997
Instalación, técnica mixta con
vídeo monocanal en color
Duración: 4 min 40 s
400 x 250 x 243 cm
Edición: 1/3
(más una prueba de artista)
Playhouse
1997
Mixed-media installation with single-
channel colour video
Running time: 4 min. 40 sec.
400 x 250 x 243 cm
Edition: 1/3
(plus one artist’s proof)
STAN DOUGLAS
Michigan Theater
1997–1998
Copia cromogénica
73 x 81 cm
Edición: 5/7
Michigan Theater
1997–1998
C-print
73 x 81 cm
Edition: 5/7
Abbott and Cordova,
7 August 1971
[Abbott con Cordova,
7 de agosto de 1971]
2008
Copia cromogénica
176,7 x 289,8 cm
Edición: 1/5
(más dos pruebas de artista)
Abbott and Cordova,
7 August 1971
2008
C-print
176.7 x 289.8 cm
Edition: 1/5
(plus two artist’s proofs)
ELMGREEN & DRAGSET
Go Go Go!
[¡Ve ve ve!]
2005
Instalación, técnica mixta
488 x 174 x 174 cm
Edición: 1/3
(más una prueba de artista)
Go Go Go!
2005
Mixed-media installation
488 x 174 x 174 cm
Edition: 1/3
(plus one artist’s proof)
Last Performance
[Última función]
2009
Instalación, técnica mixta
70 x 90 x 4 cm (espejo);
70 x 35 x 14 cm (mesa);
87 x 39 x 49 cm (silla)
Edición: 2/2
(más una prueba de artista)
Last Performance
2009
Mixed-media installation
70 x 90 x 4 cm (mirror);
70 x 35 x 14 cm (table);
87 x 39 x 49 cm (chair)
Edition: 2/2
(plus one artist’s proof)
HANS-PETER FELDMANN
Schatten
[Sombras]
2005
Instalación con platos
giratorios, juguetes y luz
Dimensiones variables
34 35
Schatten
[Shadows]
2005
Installation with mechanical
turntables, toys and light
Dimensions variable
NAN GOLDIN
C as Madonna, Bangkok
[C caracterizada
de Madonna, Bangkok]
1992
Cibachrome
40,7 x 50,2 cm
Edición: 1/25
C as Madonna, Bangkok
1992
Cibachrome print
40.7 x 50.2 cm
Edition: 1/25
C Putting on Her Makeup
at Second Tip, Bangkok
[C maquillándose en el Second
Tip, Bangkok]
1992
Cibachrome
40,7 x 50,2 cm
Edición: 7/25
C Putting on Her Makeup
at Second Tip, Bangkok
1992
Cibachrome print
40.7 x 50.2 cm
Edition: 7/25
Toon, So and Yogo
on Stage, Bangkok
[Toon, So y Yogo
actuando, Bangkok]
1992
Cibachrome
40,7 x 50,2 cm
Edición: 2/25
Toon, So and Yogo
on Stage, Bangkok
1992
Cibachrome print
40.7 x 50.2 cm
Edition: 2/25
Yogo in the Mirror, Bangkok
[Yogo en el espejo, Bangkok]
1992
Cibachrome
40,7 x 50,2 cm
Edición: 2/25
Yogo in the Mirror, Bangkok
1992
Cibachrome print
40.7 x 50.2 cm
Edition: 2/25
Cody in the Dressing
Room at the Boy Bar, NYC
[Cody en el camerino
del Boy Bar, Nueva York]
1991
Cibachrome
40,7 x 50,2 cm
Edición: 6/25
Cody in the Dressing
Room at the Boy Bar, NYC
1991
Cibachrome print
40.7 x 50.2 cm
Edition: 6/25
Jimmy Paulette + Tabboo!
in the Bathroom, NYC
[Jimmy Paulette + Tabboo!
en el baño, Nueva York]
1991
Cibachrome
75 x 101,5 cm
Edición: 19/25
Jimmy Paulette + Tabboo!
in the Bathroom, NYC
1991
Cibachrome print
75 x 101.5 cm
Edition: 19/25
Kim between Sets, Paris
[Kim entre bambalinas, París]
1991
Cibachrome
50,2 x 40,7 cm
Edición: 3/25
Kim between Sets, Paris
1991
Cibachrome print
50.2 x 40.7 cm
Edition: 3/25
Kim in Rhinestones, Paris
[Kim en el Rhinestones, París]
1991
Cibachrome
50,2 x 40,7 cm
Edición: 1/25
Kim in Rhinestones, Paris
1991
Cibachrome print
50.2 x 40.7 cm
Edition: 1/25
Misty + Jimmy Paulette
in the Taxi, NYC
[Misty + Jimmy Paulette
en el taxi, Nueva York]
1991
Cibachrome
75 x 101,5 cm
Edición: 19/25
Misty + Jimmy Paulette
in the Taxi, NYC
1991
Cibachrome print
75 x 101.5 cm
Edition: 19/25
Misty Doing Her Makeup, Paris
[Misty maquillándose, París]
1991
Cibachrome
40,7 x 50,2 cm
Edición: 1/25
Misty Doing Her Makeup, Paris
1991
Cibachrome print
40.7 x 50.2 cm
Edition: 1/25
The Queen of the
Carnival, Merida, Mexico
[La reina del carnaval,
Mérida, México]
1982
Cibachrome
43,8 x 63 cm
Edición: 2/25
The Queen of the Carnival,
Merida, Mexico
1982
Cibachrome print
43.8 x 63 cm
Edition: 2/25
RODNEY GRAHAM
Allegory of Folly: Study
for an Equestrian Monument
in the Form of a Wind Vane
[Alegoría de la locura: estudio
para un monumento ecuestre
en forma de veleta]
2005
Díptico en caja de luz
304,8 x 304,8 x 17,8 cm
Prueba de artista (edición de
tres más dos pruebas de artista)
Allegory of Folly: Study
for an Equestrian Monument
in the Form of a Wind Vane
2005
Lightbox diptych
304.8 x 304.8 x 17.8 cm
Artist’s proof (edition of three
plus two artist’s proofs)
36 37
Dance!!!!! [¡¡¡¡¡Baila!!!!!]
2008
Díptico en caja de luz
272 x 350,5 cm
Edición: 2/4
(más una prueba de artista)
Dance!!!!!
2008
Lightbox diptych
272 x 350.5 cm
Edition: 2/4
(plus oneartist’s proof)
ASTA GRÖTING
Die innere Stimme
[La voz interior]
1993
Vídeo monocanal en color,
con sonido
Duración: 11 min 30 s
Edición: 15/50
Die innere Stimme
[The Inner Voice]
1993
Single-channel colour
video with sound
Running time: 11 min. 30 sec.
Edition: 15/50
LOTHAR HEMPEL
Die schwarze Stunde
[La hora negra]
2004
Instalación con DM,
plástico, aluminio,
reproducciones fotográficas
y reloj eléctrico
279 x 254 x 149 cm
Die schwarze Stunde
[The Black Hour]
2004
Installation with MDF, plastic,
aluminium, photographic
reproductions and electrical
clockwork
279 x 254 x 149 cm
CANDIDA HÖFER
Théâtre Municipal Calais I
2001
Copia cromogénica
152 x 170 cm
Prueba de artista (edición de seis)
Théâtre Municipal Calais I
2001
C-print
152 x 170 cm
Artist’s proof (edition of six)
Villa Stuck München I
[Villa Stuck Múnich I]
2005
Copia cromogénica
92 x 104,5 cm
Edición: 2/6
Villa Stuck München I
[Villa Stuck Munich I]
2005
C-print
92 x 104.5 cm
Edition: 2/6
MIKE KELLEY
A Dance Incorporating Movements
Derived from Experiments by Harry
F. Harlow and Choreographed in the
Manner of Martha Graham
[Un baile con movimientos
derivados de experimentos de
Harry F. Harlow y coreografiado
a la manera de Martha Graham]
1999
Vídeo monocanal en blanco
y negro, sin sonido
Duración: 8 min 36 s
A Dance Incorporating Movements
Derived from Experiments by Harry
F. Harlow and Choreographed in
the Manner of Martha Graham
1999
Single-channel black-and-white
video without sound
Running time: 8 min. 36 sec.
Test Room Containing Multiple
Stimuli Known to Elicit Curiosity
and Manipulatory Responses
[Sala de pruebas con múltiples
estímulos conocidos para suscitar
la curiosidad y respuestas
manipuladoras]
1999
Vídeo monocanal en color,
sin sonido
Duración: 51 min 19 s
Test Room Containing Multiple
Stimuli Known to Elicit Curiosity
and Manipulatory Responses
1999
Single-channel colour video
without sound
Running time: 51 min. 19 sec.
Joseph Supplicates
[Joseph suplicando]
2005
Instalación, técnica mixta
con proyección de vídeo
monocanal en color con
sonido y fotografía
Duración: 4 min 25 s
264 x 580 x 350 cm
Joseph Supplicates
2005
Mixed-media installation
with single-channel colour video
projection with sound,
and photograph
Running time: 4 min. 25 sec.
264 x 580 x 350 cm
Lonely Vampire
[Vampiro solitario]
2005
Técnica mixta, proyección
de vídeo de doble canal en
color con sonido y fotografía
Duración de vídeo 1: 5 min 16 s
Duración de vídeo 2: 56 s
218 x 290 x 290 cm
Lonely Vampire
2005
Mixed media with double-channel
colour video projection with sound,
and photograph
Video 1 running time: 5 min. 16 sec.
Video 2 running time: 56 sec.
218 x 290 x 290 cm
MICHAEL KUNZE
Vormittag
[Mañana]
1992–1995
Óleo sobre lienzo
330,3 x 559,4 x 9 cm
Vormittag
[Forenoon]
1992–1995
Oil on canvas
330.3 x 559.4 x 9 cm
ZILLA LEUTENEGGER
Rondo
[Rondó]
2008
Instalación con vídeo
monocanal en blanco
y negro, con sonido
Duración: 16 min 12 s
Edición: 3/3
(más una prueba de artista)
Rondo
2008
Installation with single-channel
38 39
black-and-white video
with sound
Running time: 16 min. 12 sec.
Edition: 3/3
(plus one artist’s proof)
JONATHAN MEESE
Flash Gordon
2003
Escultura en bronce
26 x 23 x 27 cm
Prueba de artista
(edición de tres)
Flash Gordon
2003
Bronze sculpture
26 x 23 x 27 cm
Artist’s proof
(edition of three)
Soldier of Fortune “Iwan”
[Soldado de fortuna «Iván»]
2003
Escultura en bronce
69 x 27 x 24 cm
Prueba de artista
(edición de tres)
Soldier of Fortune “Iwan”
2003
Bronze sculpture
69 x 27 x 24 cm
Artist’s proof
(edition of three)
Widder
[Aries]
2003
Escultura en bronce
38 x 28 x 32 cm
Prueba de artista
(edición de tres)
Widder
[Aries]
2003
Bronze sculpture
38 x 28 x 32 cm
Artist’s proof
(edition of three)
General „Hybrisis“. Bunter
Lolly voll Abenteuer
[General «Hybrisis». Piruleta
de colores llena de aventuras]
2007
Escultura en bronce
55 x 50 x 45 cm
Edición: 2/3 (más una
prueba de artista)
General „Hybrisis“. Bunter
Lolly voll Abenteuer
[General “Hybrisis”. Colourful Lolly
Full of Adventure]
2007
Bronze sculpture
55 x 50 x 45 cm
Edition: 2/3
(plus one artist’s proof)
General Pony. Es ist nie
zu spät Tierbaby zu sein
[General Pony. Nunca es
tarde para ser una cría]
2007
Escultura en bronce
52 x 51 x 40 cm
Edición: 2/3
(más una prueba de artista)
General Pony. Es ist nie
zu spät Tierbaby zu sein
[General Pony. It’s Never Too Late
To Be an Animal Baby]
2007
Bronze sculpture
52 x 51 x 40 cm
Edition: 2/3
(plus one artist’s proof)
Schnabel Luigi im Zikulationsnebel
[El pico Luigi en la niebla
de la circulación]
2007
Escultura en bronce
63 x 58 x 35 cm
Prueba de artista
(edición de tres)
Schnabel Luigi im Zikulationsnebel
[Beak-Nosed Luigi in
the Fog of Circulation]
2007
Bronze sculpture
63 x 58 x 35 cm
Artist’s proof
(edition of three)
HANS OP DE BEECK
Staging Silence (2)
[Escenificar el silencio (2)]
2013
Vídeo monocanal en blanco
y negro, con sonido
Duración: 20 min 25 s
Edición: 5/10
(más dos pruebas de artista)
Staging Silence (2)
2013
Single-channel black-and-white
video with sound
Running time: 20 min. 25 sec.
Edition: 5/10
(plus two artist’s proofs)
ULRIKE OTTINGER
Absinth (Tabea Blumenschein)
[Absenta (Tabea Blumenschein)]
1975
Copia cromogénica
62 x 40 cm
Edición: 1/10
(más dos pruebas de artista)
Absinth (Tabea Blumenschein)
[Absinthe (Tabea Blumenschein)]
1975
C-print
62 x 40 cm
Edition: 1/10
(plus two artist’s proofs)
Das Festmahl der Zirkusartisten [El
banquete de los artistas circenses]
1980
Copia cromogénica
71 x 90 cm
Edición: 1/10
(más dos pruebas de artista)
Das Festmahl der Zirkusartisten
[The Feast of the Circus
Performers]
1980
C-print
71 x 90 cm
Edition: 1/10
(plus two artist’s proofs)
Der Bote der Inquisition
[El mensajero de la Inquisición]
1981
Copia cromogénica
60 x 90 cm
Edición: 3/10 (más dos
pruebas de artista)
Der Bote der Inquisition
[The Envoy of the Inquisition]
1981
C-print
60 x 90 cm
Edition: 3/10
(plus two artist’s proofs)
Die Betörung der Alten
[El capricho de los viejos]
1981
Copia cromogénica
60 x 90 cm
Edición: 2/10
(más dos pruebas de artista)
Die Betörung der Alten
[The Infatuation of the Elders]
1981
C-print
40 41
60 x 90 cm
Edition: 2/10
(plus two artist’s proofs)
Die siamesischen Zwillinge
[Las gemelas siamesas]
1981
Copia cromogénica
40,5 x 62 cm
Edición: 1/10
(más dos pruebas de artista)
Die siamesischen Zwillinge
[The Siamese Twins]
1981
C-print
40.5 x 62 cm
Edition: 1/10
(plus two artist’s proofs)
Fräulein Mausi und Paulchen
[La señorita Mausi y
el pequeño Paul]
1981
Copia cromogénica
60 x 40 cm
Edición: 1/10
(más dos pruebas de artista)
Fräulein Mausi und Paulchen [Miss
Mausi and Little Paul]
1981
C-print
60 x 40 cm
Edition: 1/10
(plus two artist’s proofs)
Freak Orlando
1981
Vídeo monocanal en color,
con sonido
Duración: 122 min.
Freak Orlando
1981
Single-channel colour video
with sound
Running time: 122 min.
Mönche mit Harpyien
[Monjes con arpías]
1981
Copia cromogénica
40 x 60 cm
Edición: 1/10
(más dos pruebas de artista)
Mönche mit Harpyien
[Monks with Harpies]
1981
C-print
40 x 60 cm
Edition: 1/10
(plus two artist’s proofs)
Opfer des Heiligen Tribunals
[Víctima del Santo Tribunal]
1981
Copia cromogénica
42,5 x 62,5 cm
Edición: 1/10 (más dos
pruebas de artista)
Opfer des Heiligen Tribunals
[Victim of the Holy Tribunal]
1981
C-print
42.5 x 62.5 cm
Edition: 1/10 (plus two
artist’s proofs)
(Vor der Basilika) Doppelkopf
in Betrachtung anderer
Wundergestalten
[(Delante de la basílica)
Bicéfalo contemplando
otros seres fantásticos]
1981
Copia cromogénica
42 x 63 cm
Edición: 1/10
(más dos pruebas de artista)
(Vor der Basilika) Doppelkopf
in Betrachtung anderer
Wundergestalten
[(In Front of the Basilica)
Bicephalous Contemplating other
Miraculous Creatures]
1981
C-print
42 x 63 cm
Edition: 1/10
(plus two artist’s proofs)
One $ Strip
1983
Copia cromogénica
80 x 120 cm
Edición: 1/3
(más una prueba de artista)
One $ Strip
1983
C-print
80 x 120 cm
Edition: 1/3
(plus one artist’s proof)
Opera: Drei Schicksalsgöttinen
[Ópera: tres moiras]
1983
Copia cromogénica
42 x 63 cm
Edición: 1/10
Opera: Drei Schicksalsgöttinen
[Opera: Three Goddesses
of Fate]
1983
C-print
42 x 63 cm
Edition: 1/10
China. Die Künste–der Alltag.
Kung Oper, Chengdu. Die
Stirnlocken werden einzeln
angesteckt. Das Schönheitsideal,
die ovale, ebenmäßige
Gesichtsform, wird durch das
Ankleben von zwei langen
schwarzen Haarsträhnen erreicht
[China. Las artes, la vida cotidiana.
Ópera Kung, Chengdu. Los
mechones se pegan uno a uno. El
ideal de la belleza, la forma ovalada
y simétrica de la cara, se obtiene
pegando dos mechones largos de
pelo negro]
1985
Copia en gelatina
de plata de 2001
30 x 24 cm
Prueba de artista
China. Die Künste–der Alltag. Kung
Oper, Chengdu. Die Stirnlocken
werden einzeln angesteckt.
Das Schönheitsideal, die ovale,
ebenmäßige Gesichtsform, wird
durch das Ankleben von zwei langen
schwarzen Haarsträhnen erreicht
[China: The Arts, Everyday Life.
Kung Opera, Chengdu. The
Forelocks Are Affixed Individually.
The Beauty Ideal, the Oval, Well-
Proportioned Face, Is Achieved by
Attaching Two Long Strands of
Black Hair]
1985
2001 gelatin silver print
30 x 24 cm
Artist’s proof
China. Die Künste–der
Alltag. Kung Oper, Chengdu.
Xuan Deng AO (Herr Riesenfisch)
in der Rolle des “feinsinnigen
jungen Mannes von großem Talent”’
[China. Las artes, la vida cotidiana.
Ópera Kung, Chengdu. Xuan
Deng AO (el señor pez gigante)
en el papel del “joven delicado
y de gran talento”]
1985
Copia en gelatina de
plata de 2001
50 x 40 cm
Edición: 1/7
China. Die Künste–der
Alltag. Kung Oper, Chengdu. Xuan
Deng AO (Herr Riesenfisch) in
der Rolle des “feinsinnigen jungen
42 43
Mannesvon großem Talent”
[China: The Arts, Everyday Life.
Kung Opera, Chengdu. Xuan Deng
AO (Mr. Big Fish) in the Role of the
“Sensitive Young Man with Great
Talent”]
1985
2001 gelatin silver print
50 x 40 cm
Edition: 1/7
China. Die Künste–der Alltag. Kung
Oper, Chengdu. Zu den Aufgaben
und Fähigkeiten der Schauspieler
gehört auch das Anfertigen der
eigenen Maske
[China. Las artes, la vida cotidiana.
Ópera Kung, Chengdu. Entre las
tareas y aptitudes de los actores
está la de construirse su propia
máscara]
1985
Copia en gelatina
de plata de 2001
24 x 30 cm
Prueba de artista
China. Die Künste–der Alltag. Kung
Oper, Chengdu. Zu den Aufgaben
und Fähigkeiten der Schauspieler
gehört auch das Anfertigen der
eigenen Maske
[China: The Arts, Everyday Life.
Kung Opera, Chengdu. The Making
of One’s Own Masks Belongs to the
Tasks and Skills of the Actors]
1985
2001 gelatin silver print
24 x 30 cm
Artist’s proof
Superbia–Der Stolz
[Superbia–La soberbia]
1986
Vídeo monocanal en color,
con sonido
Duración: 15 min
Superbia–Der Stolz
[Superbia–The Pride]
1986
Single-channel colour
video with sound
Running time: 15 min.
Begegnung im Grasland
[Encuentro en la pradera]
1988
Copia cromogénica
71 x 90 cm
Edición: 1/10
Begegnung im Grasland
[Encounter in the Grassland]
1988
C-print
71 x 90 cm
Edition: 1/10
Ester. Ein Purimspiel in Berlin
[Ester. Una representación
de Purim en Berlín]
2002
Vídeo monocanal en blanco
y negro, con sonido
Duración: 31 min 30 s
Ester. Ein Purimspiel in Berlin
[Ester. A Purim Play in Berlin]
2002
Single-channel black-and-white
video with sound
Running time: 31 min. 30 sec.
Spiegelkabinett (Veruschka)
[Salón de espejos (Veruschka)]
2006
Copia cromogénica
50 x 76 cm
Edición: 1/10
Spiegelkabinett (Veruschka)
[Hall of Mirrors (Veruschka)]
2006
C-print
50 x 76 cm
Edition: 1/10
PAUL PFEIFFER
Prologue to the Story
of the Birth of Freedom
[Prólogo a la historia del
nacimiento de la Libertad]
2000
Vídeo de doble canal en color en
dos pequeños monitores LCD
y armazones de metal, con sonido
Duración: de 4 a 6 min
Dimensiones variables
Edición: 2/6
Prologue to the Story
of the Birth of Freedom
2000
Double-channel colour video
with sound on two miniature LCD
monitors and metal armatures
Running time: 4 to 6 min.
Dimensions variable
Edition: 2/6
Vitruvian Figure
[Figura vitruviana]
2009
Escultura arquitectónica con
paredes de espejo, contrachapado
de abedul, falso espejo y acero
inoxidable pulido
586 x 472 x 240 cm
Prueba de artista
(edición de tres)
Vitruvian Figure
2009
Architectural sculpture with mirror
walls, birched multiplex, spy mirror,
and polished stainless steel
586 x 472 x 240 cm
Artist’s proof
(edition of three)
MARKUS SCHINWALD
Albert
2008
Madera, fibra de vidrio y motor
170 x 53 x 32 cm
Albert
2008
Wood, fibreglass and motor
170 x 53 x 32 cm
Diego
2008
Copia pigmentada
139 x 99 cm
Ejemplar único
Diego
2008
Pigment print
139 x 99 cm
Unique
Sri
2008
Copia pigmentada
139 x 99 cm
Ejemplar único
Sri
2008
Pigment print
139 x 99 cm
Unique
Hans
2009
Marioneta, madera y ropa
180 x 70 x 35 cm
Hans
2009
Marionette, wood
and clothes
180 x 70 x 35 cm
Kacia
2009
Óleo sobre lienzo
69 x 56 cm
44 45
Kacia
2009
Oil on canvas
69 x 56 cm
Neil
2010
Copia pigmentada
98,3 x 68,2 cm
Ejemplar único
Neil
2010
Pigment print
98.3 x 68.2 cm
Unique
LAURIE SIMMONS
Walking Cake II (Color)
[Tarta andante (color)]
1989
Cibachrome
162 x 116 cm
Edición: 9/10
(más una prueba de artista)
Walking Cake II (Color)
1989
Cibachrome print
162 x 116 cm
Edition: 9/10
(plus one artist’s proof)
Walking Hourglass
[Reloj de arena andante]
1989
Copia en gelatina de plata
211,5 x 120,3 cm
Edición: 3/5
Walking Hourglass
1989
Gelatin silver print
211.5 x 120.3 cm
Edition: 3/5
Lying Gun (Color)
[Pistola tumbada (color)]
1990
Cibachrome
116 x 161 cm
Edición: 6/10
(más una prueba de artista)
Lying Gun (Color)
1990
Cibachrome print
116 x 161 cm
Edition: 6/10
(plus one artist’s proof)
Lying Fountain
[Fuente tumbada]
1991
Cibachrome
120,4 x 212 cm
Edición: 1/5
Lying Fountain
1991
Cibachrome print
120.4 x 212 cm
Edition: 1/5
Clothes Make the Man
[El hábito hace al monje]
1994
Escultura, técnica mixta
95 x 33 x 38,5 cm
Clothes Make the Man
1994
Mixed media sculpture
95 x 33 x 38.5 cm
Untitled: Band
[Sin título: grupo]
1994
Cibachrome
63 x 53 cm
Edición: 3/10
(más una prueba de artista)
Untitled: Band
1994
Cibachrome print
63 x 53 cm
Edition: 3/10
(plus one artist’s proof)
The Boxes (Ardis
Vinklers) Library
[Las cajas (Ardis
Vinklers) Biblioteca]
2005
Cibachrome (anverso
montado sobre plexiglás)
102 x 193,6 cm
Edición: 4/5
The Boxes (Ardis Vinklers)
Library
2005
Cibachrome print (face-mounted
on Plexiglas)
102 x 193.6 cm
Edition: 4/5
The Music of Regret
[La música del lamento]
2005–2006
Vídeo monocanal en color,
con sonido
Duración: 40 min
Edición: 4/10
The Music of Regret
2005–2006
Single-channel colour video
with sound
Running time: 40 min.
Edition: 4/10
HIROSHI SUGIMOTO
Civic, New Zealand
1991
Copia en gelatina de plata
47,3 x 60,5 cm
Edición: 9/25
Civic, New Zealand
1991
Gelatin silver print
47.3 x 60.5 cm
Edition: 9/25
Royal, San Francisco
1992
Copia en gelatina de plata
47,3 x 60,5 cm
Edición: 1/25
Royal, San Francisco
1992
Gelatin silver print
47.3 x 60.5 cm
Edition: 1/25
Rubidoux Drive-In,
Rubidoux
1993
Copia en gelatina de plata
47,3 x 60,5 cm
Edición: 7/25
Rubidoux Drive-In,
Rubidoux
1993
Gelatin silver print
47.3 x 60.5 cm
Edition: 7/25
South Bay Drive-In,
San Diego
1993
Copia en gelatina de plata
47,3 x 60,5 cm
Edición: 1/25
South Bay Drive-In,
San Diego
1993
Gelatin silver print
47.3 x 60.5 cm
Edition: 1/25
Kino Panorama, Paris
1998
Copia en gelatina de plata
50,6 x 60,7 cm
Edición: 8/25
Kino Panorama, Paris
1998
Gelatin silver print
50.6 x 60.7 cm
Edition: 8/25
46 47
HIROSHI SUGITO
The Battle
[La batalla]
1996
Óleo sobre lienzo
55 x 73 cm
The Battle
1996
Oil on canvas
55 x 73 cm
Bed Room
[Dormitorio]
1998
Acrílico, pigmento
y papel sobre lienzo
58 x 58 cm
Bed Room
1998
Acrylic, pigment
and paper on canvas
58 x 58 cm
bird man
[hombre pájaro]
1998
Acrílico, pigmento
y papel sobre lienzo
178,1 x 213,5 cm
bird man
1998
Acrylic, pigment
and paper on canvas
178.1 x 213.5 cm
in the freezer
[en el congelador]
1998
Acrílico, pigmento
y papel sobre lienzo
69,7 x 91,7 cm
in the freezer
1998
Acrylic, pigment
and paper on canvas
69.7 x 91.7 cm
Control
2001
Acrílico, pigmento
y papel sobre lienzo
50,2 x 70,2 cm
Control
2001
Acrylic, pigment
and paper on canvas
50.2 x 70.2 cm
CATHERINE SULLIVAN
Big Hunt
[La gran cacería]
2002
Instalación de vídeo de cinco
canales en blanco y negro
Duración: 22 min
Prueba de artista (edición
de cuatro)
Big Hunt
2002
Five-channel black-and-white
video installation
Running time: 22 min.
Artist’s proof (edition of four)
ROSEMARIE TROCKEL
Manus Spleen IV
[Las excentricidades de Manu]
2002
Vídeo monocanal en color,
con sonido
Duración: 7 min 52 s
Edición: 2/10
Manus Spleen IV
2002
Single-channel colour video
with sound
Running time: 7 min. 52 sec.
Edition: 2/10
JEFF WALL
Doorpusher
[El que empuja la puerta]
1984
Caja de luz con transparencia
cibachrome
268,5 x 142 x 20,5 cm
Ejemplar único (una
prueba de artista)
Doorpusher
1984
Lightbox with Cibachrome
transparency
268.5 x 142 x 20.5 cm
Unique (one artist’s proof)
Restoration
[Restauración]
1993
Caja de luz con transparencia
cibachrome
137 x 507 x 22 cm
Edición: 2/2 (más una
prueba de artista)
Restoration
1993
Lightbox with Cibachrome
transparency
137 x 507 x 22 cm
Edition: 2/2 (plus one
artist’s proof)
Jell-O
[Gelatina con sabor a frutas]
1995
Caja de luz con transparencia
cibachrome
143 x 180 x 20,5 cm
Edición: 2/2 (más una
prueba de artista)
Jell-O
1995
Lightbox with Cibachrome
transparency
143 x 180 x 20.5 cm
Edition: 2/2 (plus one
artist’s proof)
MATTHIAS WEISCHER
Cutout Girl
[Chica recortable]
2005
Óleo sobre lienzo
71 x 61 cm
Cutout Girl
2005
Oil on canvas
71 x 61 cm
Treppchen
[Escalerita]
2006
Óleo, témpera y lápiz
de grafito sobre lienzo
211 x 283 cm
Treppchen
[Small Staircase]
2006
Oil, tempera and
graphite pencil on canvas
211 x 283 cm
JOHANNES WOHNSEIFER
Through the Green Door
[A través de la puerta verde]
2007
Acrílico, espejo de acero inoxidable
pulido, madera, esmalte, vaselina
y picaporte
207,3 x 104 x 41 cm
Through the Green Door
2007
Acryl, polished stainless
steel mirror, wood, lacquer,
vaseline and door handle
207.3 x 104 x 41 cm
Folleto informativo de la exposición ‘All the World’s a Stage. Works from the Goetz Collection’

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Was ist angesagt? (20)

Arte fauvismo
Arte fauvismoArte fauvismo
Arte fauvismo
 
Pablo picasso
Pablo picassoPablo picasso
Pablo picasso
 
Pinturaxx3
Pinturaxx3Pinturaxx3
Pinturaxx3
 
HISTORIA DEL CINE. CINE SONORO
HISTORIA DEL CINE. CINE SONOROHISTORIA DEL CINE. CINE SONORO
HISTORIA DEL CINE. CINE SONORO
 
Joan miró
Joan miróJoan miró
Joan miró
 
Artes expresionismo aleman
Artes expresionismo alemanArtes expresionismo aleman
Artes expresionismo aleman
 
Historia del cine
Historia del cineHistoria del cine
Historia del cine
 
Expresionismo alemán
Expresionismo alemánExpresionismo alemán
Expresionismo alemán
 
El futurismo
El futurismoEl futurismo
El futurismo
 
Exposicion la obra BRASSAI
Exposicion la obra BRASSAI Exposicion la obra BRASSAI
Exposicion la obra BRASSAI
 
Orfismo, rayonismo y vorticismo
Orfismo, rayonismo y vorticismoOrfismo, rayonismo y vorticismo
Orfismo, rayonismo y vorticismo
 
Expresionismo y Fauvismo
Expresionismo y FauvismoExpresionismo y Fauvismo
Expresionismo y Fauvismo
 
6.2. Art 1st avant-gard up to interwars1918.pptx
6.2.  Art 1st avant-gard  up to interwars1918.pptx6.2.  Art 1st avant-gard  up to interwars1918.pptx
6.2. Art 1st avant-gard up to interwars1918.pptx
 
El expresionismo
El expresionismoEl expresionismo
El expresionismo
 
Fauvismo
FauvismoFauvismo
Fauvismo
 
Georges Méliès
Georges MélièsGeorges Méliès
Georges Méliès
 
Der Blaue Reiter
Der Blaue ReiterDer Blaue Reiter
Der Blaue Reiter
 
Corrientes cinematograficas
Corrientes cinematograficasCorrientes cinematograficas
Corrientes cinematograficas
 
Amsterdam
AmsterdamAmsterdam
Amsterdam
 
HISTORIA DEL CINE
HISTORIA DEL CINEHISTORIA DEL CINE
HISTORIA DEL CINE
 

Andere mochten auch

#LiteraturaFBS en las Bibliotecas Públicas de España
#LiteraturaFBS en las Bibliotecas Públicas de España#LiteraturaFBS en las Bibliotecas Públicas de España
#LiteraturaFBS en las Bibliotecas Públicas de EspañaFundación Banco Santander
 
Programa de invitados a Estudio Busca Talento en Matadero Madrid
Programa de invitados a Estudio Busca Talento en Matadero MadridPrograma de invitados a Estudio Busca Talento en Matadero Madrid
Programa de invitados a Estudio Busca Talento en Matadero MadridFundación Banco Santander
 
Presentación de Ingvild Goetz en el catálogo de la exposición ‘All the World’...
Presentación de Ingvild Goetz en el catálogo de la exposición ‘All the World’...Presentación de Ingvild Goetz en el catálogo de la exposición ‘All the World’...
Presentación de Ingvild Goetz en el catálogo de la exposición ‘All the World’...Fundación Banco Santander
 
Nota de prensa proyecto 'Luxo é Lixo' en Río de Janeiro
Nota de prensa proyecto 'Luxo é Lixo' en Río de JaneiroNota de prensa proyecto 'Luxo é Lixo' en Río de Janeiro
Nota de prensa proyecto 'Luxo é Lixo' en Río de JaneiroFundación Banco Santander
 
Listado de obras para la exposición sobre la Goetz Collection
Listado de obras para la exposición sobre la Goetz CollectionListado de obras para la exposición sobre la Goetz Collection
Listado de obras para la exposición sobre la Goetz CollectionFundación Banco Santander
 
Nace Levadura, novedoso programa de residencias para creadores educadores
Nace Levadura, novedoso programa de residencias para creadores educadoresNace Levadura, novedoso programa de residencias para creadores educadores
Nace Levadura, novedoso programa de residencias para creadores educadoresFundación Banco Santander
 
Siete ideas para una charla sobre patrocinio institucional
Siete ideas para una charla sobre patrocinio institucionalSiete ideas para una charla sobre patrocinio institucional
Siete ideas para una charla sobre patrocinio institucionalFundación Banco Santander
 
Prólogo de 'El camino es nuestro'. Elena Fortún y Matilde Ras
Prólogo de 'El camino es nuestro'. Elena Fortún y Matilde RasPrólogo de 'El camino es nuestro'. Elena Fortún y Matilde Ras
Prólogo de 'El camino es nuestro'. Elena Fortún y Matilde RasFundación Banco Santander
 
Asemuch informa Cronograma Becas Academia Municipal y Regional 2017
Asemuch informa Cronograma Becas Academia Municipal y Regional 2017Asemuch informa Cronograma Becas Academia Municipal y Regional 2017
Asemuch informa Cronograma Becas Academia Municipal y Regional 2017Nelson Leiva®
 
Facebook para empresas en #CMUA Valencia
Facebook para empresas en #CMUA ValenciaFacebook para empresas en #CMUA Valencia
Facebook para empresas en #CMUA ValenciaDani Ortega
 
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal
 
Digital Marketing as @ 2016
Digital Marketing as @ 2016Digital Marketing as @ 2016
Digital Marketing as @ 2016Mikael Le Luron
 
How new mothers play with social media a collaborative baby care white pape...
How new mothers play with social media   a collaborative baby care white pape...How new mothers play with social media   a collaborative baby care white pape...
How new mothers play with social media a collaborative baby care white pape...Kantar Media CIC
 
Innovación y creatividad
Innovación y creatividadInnovación y creatividad
Innovación y creatividadGrupoinnova
 
Poblacion Islas Canarias
Poblacion Islas CanariasPoblacion Islas Canarias
Poblacion Islas Canariasmahenmar
 

Andere mochten auch (20)

Ganadores de VIDEOTALENTOS 2014
Ganadores de VIDEOTALENTOS 2014Ganadores de VIDEOTALENTOS 2014
Ganadores de VIDEOTALENTOS 2014
 
Bases concurso #QatarCollections
Bases concurso #QatarCollectionsBases concurso #QatarCollections
Bases concurso #QatarCollections
 
#LiteraturaFBS en las Bibliotecas Públicas de España
#LiteraturaFBS en las Bibliotecas Públicas de España#LiteraturaFBS en las Bibliotecas Públicas de España
#LiteraturaFBS en las Bibliotecas Públicas de España
 
Entrevista a Fernando Simón sobre el Ébola
Entrevista a Fernando Simón sobre el ÉbolaEntrevista a Fernando Simón sobre el Ébola
Entrevista a Fernando Simón sobre el Ébola
 
Programa de invitados a Estudio Busca Talento en Matadero Madrid
Programa de invitados a Estudio Busca Talento en Matadero MadridPrograma de invitados a Estudio Busca Talento en Matadero Madrid
Programa de invitados a Estudio Busca Talento en Matadero Madrid
 
Presentación de Ingvild Goetz en el catálogo de la exposición ‘All the World’...
Presentación de Ingvild Goetz en el catálogo de la exposición ‘All the World’...Presentación de Ingvild Goetz en el catálogo de la exposición ‘All the World’...
Presentación de Ingvild Goetz en el catálogo de la exposición ‘All the World’...
 
Nota de prensa proyecto 'Luxo é Lixo' en Río de Janeiro
Nota de prensa proyecto 'Luxo é Lixo' en Río de JaneiroNota de prensa proyecto 'Luxo é Lixo' en Río de Janeiro
Nota de prensa proyecto 'Luxo é Lixo' en Río de Janeiro
 
Listado de obras para la exposición sobre la Goetz Collection
Listado de obras para la exposición sobre la Goetz CollectionListado de obras para la exposición sobre la Goetz Collection
Listado de obras para la exposición sobre la Goetz Collection
 
Nace Levadura, novedoso programa de residencias para creadores educadores
Nace Levadura, novedoso programa de residencias para creadores educadoresNace Levadura, novedoso programa de residencias para creadores educadores
Nace Levadura, novedoso programa de residencias para creadores educadores
 
Siete ideas para una charla sobre patrocinio institucional
Siete ideas para una charla sobre patrocinio institucionalSiete ideas para una charla sobre patrocinio institucional
Siete ideas para una charla sobre patrocinio institucional
 
Prólogo de 'El camino es nuestro'. Elena Fortún y Matilde Ras
Prólogo de 'El camino es nuestro'. Elena Fortún y Matilde RasPrólogo de 'El camino es nuestro'. Elena Fortún y Matilde Ras
Prólogo de 'El camino es nuestro'. Elena Fortún y Matilde Ras
 
Asemuch informa Cronograma Becas Academia Municipal y Regional 2017
Asemuch informa Cronograma Becas Academia Municipal y Regional 2017Asemuch informa Cronograma Becas Academia Municipal y Regional 2017
Asemuch informa Cronograma Becas Academia Municipal y Regional 2017
 
Facebook para empresas en #CMUA Valencia
Facebook para empresas en #CMUA ValenciaFacebook para empresas en #CMUA Valencia
Facebook para empresas en #CMUA Valencia
 
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013Jaqueline Leal - Portfolio 2013
Jaqueline Leal - Portfolio 2013
 
Digital Marketing as @ 2016
Digital Marketing as @ 2016Digital Marketing as @ 2016
Digital Marketing as @ 2016
 
Tríptico chovar
Tríptico chovarTríptico chovar
Tríptico chovar
 
How new mothers play with social media a collaborative baby care white pape...
How new mothers play with social media   a collaborative baby care white pape...How new mothers play with social media   a collaborative baby care white pape...
How new mothers play with social media a collaborative baby care white pape...
 
Hanse 630
Hanse 630Hanse 630
Hanse 630
 
Innovación y creatividad
Innovación y creatividadInnovación y creatividad
Innovación y creatividad
 
Poblacion Islas Canarias
Poblacion Islas CanariasPoblacion Islas Canarias
Poblacion Islas Canarias
 

Ähnlich wie Folleto informativo de la exposición ‘All the World’s a Stage. Works from the Goetz Collection’

Ppt. 16.3 Arte de la segunda mitad del S. XX . El arte como concepto
Ppt. 16.3   Arte de la segunda mitad del S. XX . El  arte  como conceptoPpt. 16.3   Arte de la segunda mitad del S. XX . El  arte  como concepto
Ppt. 16.3 Arte de la segunda mitad del S. XX . El arte como conceptoManuel guillén guerrero
 
16,3 ARTE DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX.III EL ARTE COMO CONCEPTO
16,3 ARTE DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX.III EL ARTE COMO CONCEPTO16,3 ARTE DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX.III EL ARTE COMO CONCEPTO
16,3 ARTE DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX.III EL ARTE COMO CONCEPTOmanuel G. GUERRERO
 
Corrientes Artisticas
Corrientes ArtisticasCorrientes Artisticas
Corrientes ArtisticasRoberto Santi
 
Vanguardias pictóricas de la primera mitad del siglo XX
Vanguardias pictóricas de la primera mitad del siglo XXVanguardias pictóricas de la primera mitad del siglo XX
Vanguardias pictóricas de la primera mitad del siglo XXMónica Salandrú
 
Open theatre, living theatre y happening
Open theatre, living theatre y happeningOpen theatre, living theatre y happening
Open theatre, living theatre y happeningguest74f4c0
 
El Sonido en las Vanguardias Estéticas del siglo XX
El Sonido en las Vanguardias Estéticas del siglo XXEl Sonido en las Vanguardias Estéticas del siglo XX
El Sonido en las Vanguardias Estéticas del siglo XXEgroj Zemog
 
Las vanguardias históricas
Las vanguardias históricasLas vanguardias históricas
Las vanguardias históricasstchistarte
 
El expresionismo 1
El expresionismo 1El expresionismo 1
El expresionismo 1alinamartel
 
3ra teoríacinematográfica1
3ra teoríacinematográfica13ra teoríacinematográfica1
3ra teoríacinematográfica1Niebla Luminosa
 

Ähnlich wie Folleto informativo de la exposición ‘All the World’s a Stage. Works from the Goetz Collection’ (20)

Ppt. 16.3 Arte de la segunda mitad del S. XX . El arte como concepto
Ppt. 16.3   Arte de la segunda mitad del S. XX . El  arte  como conceptoPpt. 16.3   Arte de la segunda mitad del S. XX . El  arte  como concepto
Ppt. 16.3 Arte de la segunda mitad del S. XX . El arte como concepto
 
16,3 ARTE DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX.III EL ARTE COMO CONCEPTO
16,3 ARTE DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX.III EL ARTE COMO CONCEPTO16,3 ARTE DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX.III EL ARTE COMO CONCEPTO
16,3 ARTE DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX.III EL ARTE COMO CONCEPTO
 
Body art
Body artBody art
Body art
 
EXPRESIONISMO Y FAUVISMO
 EXPRESIONISMO Y FAUVISMO EXPRESIONISMO Y FAUVISMO
EXPRESIONISMO Y FAUVISMO
 
Corrientes Artisticas
Corrientes ArtisticasCorrientes Artisticas
Corrientes Artisticas
 
Marcel broodthaers
Marcel broodthaersMarcel broodthaers
Marcel broodthaers
 
Vanguardias pictóricas de la primera mitad del siglo XX
Vanguardias pictóricas de la primera mitad del siglo XXVanguardias pictóricas de la primera mitad del siglo XX
Vanguardias pictóricas de la primera mitad del siglo XX
 
Pop Art
Pop ArtPop Art
Pop Art
 
Expresionismo
ExpresionismoExpresionismo
Expresionismo
 
Expresionismo Aleman
Expresionismo AlemanExpresionismo Aleman
Expresionismo Aleman
 
Expresionismo
ExpresionismoExpresionismo
Expresionismo
 
Open theatre, living theatre y happening
Open theatre, living theatre y happeningOpen theatre, living theatre y happening
Open theatre, living theatre y happening
 
Teatro contemporaneo y semejantes
Teatro contemporaneo y semejantesTeatro contemporaneo y semejantes
Teatro contemporaneo y semejantes
 
El Sonido en las Vanguardias Estéticas del siglo XX
El Sonido en las Vanguardias Estéticas del siglo XXEl Sonido en las Vanguardias Estéticas del siglo XX
El Sonido en las Vanguardias Estéticas del siglo XX
 
Expresionismo
ExpresionismoExpresionismo
Expresionismo
 
Las vanguardias históricas
Las vanguardias históricasLas vanguardias históricas
Las vanguardias históricas
 
Vanguardias s xx
Vanguardias s xxVanguardias s xx
Vanguardias s xx
 
El expresionismo 1
El expresionismo 1El expresionismo 1
El expresionismo 1
 
3ra teoríacinematográfica1
3ra teoríacinematográfica13ra teoríacinematográfica1
3ra teoríacinematográfica1
 
Harold
HaroldHarold
Harold
 

Mehr von Fundación Banco Santander

Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...
Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...
Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...Fundación Banco Santander
 
Bases Concursos Twitter Fundación Banco Santander
Bases Concursos Twitter Fundación Banco SantanderBases Concursos Twitter Fundación Banco Santander
Bases Concursos Twitter Fundación Banco SantanderFundación Banco Santander
 
Nuevas obras en la exposición de Colección Banco Santander
Nuevas obras en la exposición de Colección Banco SantanderNuevas obras en la exposición de Colección Banco Santander
Nuevas obras en la exposición de Colección Banco SantanderFundación Banco Santander
 
Victoria Ocampo: editora, mecenas y...escritora
Victoria Ocampo: editora, mecenas y...escritoraVictoria Ocampo: editora, mecenas y...escritora
Victoria Ocampo: editora, mecenas y...escritoraFundación Banco Santander
 
Invitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria Ocampo
Invitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria OcampoInvitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria Ocampo
Invitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria OcampoFundación Banco Santander
 
Invitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José Cela
Invitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José CelaInvitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José Cela
Invitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José CelaFundación Banco Santander
 
Invitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan Larrea
Invitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan LarreaInvitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan Larrea
Invitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan LarreaFundación Banco Santander
 
'Castillo interior', lectura de verano de Luis María Anson
'Castillo interior', lectura de verano de Luis María Anson'Castillo interior', lectura de verano de Luis María Anson
'Castillo interior', lectura de verano de Luis María AnsonFundación Banco Santander
 

Mehr von Fundación Banco Santander (20)

Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...
Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...
Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...
 
Bases Concursos Twitter Fundación Banco Santander
Bases Concursos Twitter Fundación Banco SantanderBases Concursos Twitter Fundación Banco Santander
Bases Concursos Twitter Fundación Banco Santander
 
Vivir experiencias extraordinarias
Vivir experiencias extraordinariasVivir experiencias extraordinarias
Vivir experiencias extraordinarias
 
Una colección del siglo XXI
Una colección del siglo XXIUna colección del siglo XXI
Una colección del siglo XXI
 
Idomeni Laundromat de Ai Weiwei
Idomeni Laundromat de Ai WeiweiIdomeni Laundromat de Ai Weiwei
Idomeni Laundromat de Ai Weiwei
 
El arte no cierra por vacaciones
El arte no cierra por vacacionesEl arte no cierra por vacaciones
El arte no cierra por vacaciones
 
Nuevas obras en la exposición de Colección Banco Santander
Nuevas obras en la exposición de Colección Banco SantanderNuevas obras en la exposición de Colección Banco Santander
Nuevas obras en la exposición de Colección Banco Santander
 
Victoria Ocampo: editora, mecenas y...escritora
Victoria Ocampo: editora, mecenas y...escritoraVictoria Ocampo: editora, mecenas y...escritora
Victoria Ocampo: editora, mecenas y...escritora
 
Invitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria Ocampo
Invitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria OcampoInvitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria Ocampo
Invitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria Ocampo
 
Vuelve la 'Celia' de Fortún
Vuelve la 'Celia' de FortúnVuelve la 'Celia' de Fortún
Vuelve la 'Celia' de Fortún
 
Adolfo Guiard: el primer impresionista vasco
Adolfo Guiard: el primer impresionista vascoAdolfo Guiard: el primer impresionista vasco
Adolfo Guiard: el primer impresionista vasco
 
Ferias de la Semana del Arte en Madrid
Ferias de la Semana del Arte en MadridFerias de la Semana del Arte en Madrid
Ferias de la Semana del Arte en Madrid
 
Superar la participación
Superar la participaciónSuperar la participación
Superar la participación
 
Invitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José Cela
Invitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José CelaInvitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José Cela
Invitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José Cela
 
Bitácora Lux de Juan Uslé
Bitácora Lux de Juan UsléBitácora Lux de Juan Uslé
Bitácora Lux de Juan Uslé
 
Diario del Nuevo Mundo, libro de la semana
Diario del Nuevo Mundo, libro de la semana Diario del Nuevo Mundo, libro de la semana
Diario del Nuevo Mundo, libro de la semana
 
Invitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan Larrea
Invitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan LarreaInvitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan Larrea
Invitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan Larrea
 
Soledad Lorenzo y Elena Alonso
Soledad Lorenzo y Elena AlonsoSoledad Lorenzo y Elena Alonso
Soledad Lorenzo y Elena Alonso
 
'Castillo interior', lectura de verano de Luis María Anson
'Castillo interior', lectura de verano de Luis María Anson'Castillo interior', lectura de verano de Luis María Anson
'Castillo interior', lectura de verano de Luis María Anson
 
Levadura en el periódico Magisterio
Levadura en el periódico MagisterioLevadura en el periódico Magisterio
Levadura en el periódico Magisterio
 

Kürzlich hochgeladen

minierismo historia caracteristicas gabriel silva.pdf
minierismo historia caracteristicas gabriel silva.pdfminierismo historia caracteristicas gabriel silva.pdf
minierismo historia caracteristicas gabriel silva.pdfgabrielandressilvaca
 
Un tiempo para mí cuaderno de trabajo Tutoría para 3.° Secundaria.pdf
Un tiempo para mí cuaderno de trabajo Tutoría para 3.° Secundaria.pdfUn tiempo para mí cuaderno de trabajo Tutoría para 3.° Secundaria.pdf
Un tiempo para mí cuaderno de trabajo Tutoría para 3.° Secundaria.pdfdianavillegaschiroqu
 
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdf
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdfEXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdf
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdfVirginiaPrieto1
 
2.-del-absolutismo-al-despotismo-ilustrado.ppt
2.-del-absolutismo-al-despotismo-ilustrado.ppt2.-del-absolutismo-al-despotismo-ilustrado.ppt
2.-del-absolutismo-al-despotismo-ilustrado.ppttoribioCcanchillanos
 
EXPOSICION FOTOGRAFICA 1946-2024 Aniversario Conservatorio Carlos Valderrama ...
EXPOSICION FOTOGRAFICA 1946-2024 Aniversario Conservatorio Carlos Valderrama ...EXPOSICION FOTOGRAFICA 1946-2024 Aniversario Conservatorio Carlos Valderrama ...
EXPOSICION FOTOGRAFICA 1946-2024 Aniversario Conservatorio Carlos Valderrama ...alfredo estrada
 
Reconocimiento y reparación de los exiliados a través del arte - Sofía Leo...
Reconocimiento y reparación de los exiliados a través del arte - Sofía Leo...Reconocimiento y reparación de los exiliados a través del arte - Sofía Leo...
Reconocimiento y reparación de los exiliados a través del arte - Sofía Leo...Aeroux
 
El Legado de Walter Gropius y Frank Lloyd Wright en la Arquitectura Moderna_c...
El Legado de Walter Gropius y Frank Lloyd Wright en la Arquitectura Moderna_c...El Legado de Walter Gropius y Frank Lloyd Wright en la Arquitectura Moderna_c...
El Legado de Walter Gropius y Frank Lloyd Wright en la Arquitectura Moderna_c...MariangelUrrieta
 
dia de la madre dia de la madre dia de la madre dia de la madres dia de la madre
dia de la madre dia de la madre dia de la madre dia de la madres dia de la madredia de la madre dia de la madre dia de la madre dia de la madres dia de la madre
dia de la madre dia de la madre dia de la madre dia de la madres dia de la madreVICTORSANTISTEBANALV
 
Generalidades de las cámaras fotogr[aficas
Generalidades de las cámaras fotogr[aficasGeneralidades de las cámaras fotogr[aficas
Generalidades de las cámaras fotogr[aficasntraverso1
 
música de la Región caribe colombiana .pptx
música de la Región caribe colombiana .pptxmúsica de la Región caribe colombiana .pptx
música de la Región caribe colombiana .pptxyesidescudero2
 
PRESENTACION EL DIA DE LA MADRE POR SU DIA
PRESENTACION EL DIA DE LA MADRE POR SU DIAPRESENTACION EL DIA DE LA MADRE POR SU DIA
PRESENTACION EL DIA DE LA MADRE POR SU DIAJLLANOSGRickHunter
 
Catálogo Mayo en Artelife Regalería Cristiana
Catálogo Mayo en Artelife Regalería CristianaCatálogo Mayo en Artelife Regalería Cristiana
Catálogo Mayo en Artelife Regalería Cristianasomosartelife
 
TRIPTICO LA CADENA ALIMENTICIA PARA EL CONSUMO HUMANO (2).pdf
TRIPTICO LA CADENA ALIMENTICIA PARA EL CONSUMO HUMANO (2).pdfTRIPTICO LA CADENA ALIMENTICIA PARA EL CONSUMO HUMANO (2).pdf
TRIPTICO LA CADENA ALIMENTICIA PARA EL CONSUMO HUMANO (2).pdfjavierchana780
 
Infografia de El Minierismo reflejado en la Arquitectura
Infografia de El Minierismo reflejado en la ArquitecturaInfografia de El Minierismo reflejado en la Arquitectura
Infografia de El Minierismo reflejado en la Arquitecturafrenyergt23
 
702009258-Betting-On-You-Lynn-Painter.pdf
702009258-Betting-On-You-Lynn-Painter.pdf702009258-Betting-On-You-Lynn-Painter.pdf
702009258-Betting-On-You-Lynn-Painter.pdfkevinalexiscastillo1
 
CONSECUENCIAS DE LA DIGLOSIA EN LA EDUCACION^J.pptx
CONSECUENCIAS DE LA DIGLOSIA EN LA EDUCACION^J.pptxCONSECUENCIAS DE LA DIGLOSIA EN LA EDUCACION^J.pptx
CONSECUENCIAS DE LA DIGLOSIA EN LA EDUCACION^J.pptxAndresIdrovo4
 
-7dia de la madre 2024 DISCURSO PARA EL DIA DE LA MADRES.docx
-7dia de la madre 2024 DISCURSO PARA EL DIA DE LA MADRES.docx-7dia de la madre 2024 DISCURSO PARA EL DIA DE LA MADRES.docx
-7dia de la madre 2024 DISCURSO PARA EL DIA DE LA MADRES.docxykiara
 
El marinerismo y sus características en la arquitectura
El marinerismo y sus características en la arquitecturaEl marinerismo y sus características en la arquitectura
El marinerismo y sus características en la arquitecturacorcegajoselyt
 
teoriasymodelosdeenfermeria-190315005411.pptx
teoriasymodelosdeenfermeria-190315005411.pptxteoriasymodelosdeenfermeria-190315005411.pptx
teoriasymodelosdeenfermeria-190315005411.pptxdjosemagarino
 

Kürzlich hochgeladen (20)

minierismo historia caracteristicas gabriel silva.pdf
minierismo historia caracteristicas gabriel silva.pdfminierismo historia caracteristicas gabriel silva.pdf
minierismo historia caracteristicas gabriel silva.pdf
 
Un tiempo para mí cuaderno de trabajo Tutoría para 3.° Secundaria.pdf
Un tiempo para mí cuaderno de trabajo Tutoría para 3.° Secundaria.pdfUn tiempo para mí cuaderno de trabajo Tutoría para 3.° Secundaria.pdf
Un tiempo para mí cuaderno de trabajo Tutoría para 3.° Secundaria.pdf
 
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdf
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdfEXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdf
EXPONENTES DEL MODERNISMO-VIRGINIA PRIETO.pdf
 
2.-del-absolutismo-al-despotismo-ilustrado.ppt
2.-del-absolutismo-al-despotismo-ilustrado.ppt2.-del-absolutismo-al-despotismo-ilustrado.ppt
2.-del-absolutismo-al-despotismo-ilustrado.ppt
 
Elaboracion regalo dia de las madres.pdf
Elaboracion regalo dia de las madres.pdfElaboracion regalo dia de las madres.pdf
Elaboracion regalo dia de las madres.pdf
 
EXPOSICION FOTOGRAFICA 1946-2024 Aniversario Conservatorio Carlos Valderrama ...
EXPOSICION FOTOGRAFICA 1946-2024 Aniversario Conservatorio Carlos Valderrama ...EXPOSICION FOTOGRAFICA 1946-2024 Aniversario Conservatorio Carlos Valderrama ...
EXPOSICION FOTOGRAFICA 1946-2024 Aniversario Conservatorio Carlos Valderrama ...
 
Reconocimiento y reparación de los exiliados a través del arte - Sofía Leo...
Reconocimiento y reparación de los exiliados a través del arte - Sofía Leo...Reconocimiento y reparación de los exiliados a través del arte - Sofía Leo...
Reconocimiento y reparación de los exiliados a través del arte - Sofía Leo...
 
El Legado de Walter Gropius y Frank Lloyd Wright en la Arquitectura Moderna_c...
El Legado de Walter Gropius y Frank Lloyd Wright en la Arquitectura Moderna_c...El Legado de Walter Gropius y Frank Lloyd Wright en la Arquitectura Moderna_c...
El Legado de Walter Gropius y Frank Lloyd Wright en la Arquitectura Moderna_c...
 
dia de la madre dia de la madre dia de la madre dia de la madres dia de la madre
dia de la madre dia de la madre dia de la madre dia de la madres dia de la madredia de la madre dia de la madre dia de la madre dia de la madres dia de la madre
dia de la madre dia de la madre dia de la madre dia de la madres dia de la madre
 
Generalidades de las cámaras fotogr[aficas
Generalidades de las cámaras fotogr[aficasGeneralidades de las cámaras fotogr[aficas
Generalidades de las cámaras fotogr[aficas
 
música de la Región caribe colombiana .pptx
música de la Región caribe colombiana .pptxmúsica de la Región caribe colombiana .pptx
música de la Región caribe colombiana .pptx
 
PRESENTACION EL DIA DE LA MADRE POR SU DIA
PRESENTACION EL DIA DE LA MADRE POR SU DIAPRESENTACION EL DIA DE LA MADRE POR SU DIA
PRESENTACION EL DIA DE LA MADRE POR SU DIA
 
Catálogo Mayo en Artelife Regalería Cristiana
Catálogo Mayo en Artelife Regalería CristianaCatálogo Mayo en Artelife Regalería Cristiana
Catálogo Mayo en Artelife Regalería Cristiana
 
TRIPTICO LA CADENA ALIMENTICIA PARA EL CONSUMO HUMANO (2).pdf
TRIPTICO LA CADENA ALIMENTICIA PARA EL CONSUMO HUMANO (2).pdfTRIPTICO LA CADENA ALIMENTICIA PARA EL CONSUMO HUMANO (2).pdf
TRIPTICO LA CADENA ALIMENTICIA PARA EL CONSUMO HUMANO (2).pdf
 
Infografia de El Minierismo reflejado en la Arquitectura
Infografia de El Minierismo reflejado en la ArquitecturaInfografia de El Minierismo reflejado en la Arquitectura
Infografia de El Minierismo reflejado en la Arquitectura
 
702009258-Betting-On-You-Lynn-Painter.pdf
702009258-Betting-On-You-Lynn-Painter.pdf702009258-Betting-On-You-Lynn-Painter.pdf
702009258-Betting-On-You-Lynn-Painter.pdf
 
CONSECUENCIAS DE LA DIGLOSIA EN LA EDUCACION^J.pptx
CONSECUENCIAS DE LA DIGLOSIA EN LA EDUCACION^J.pptxCONSECUENCIAS DE LA DIGLOSIA EN LA EDUCACION^J.pptx
CONSECUENCIAS DE LA DIGLOSIA EN LA EDUCACION^J.pptx
 
-7dia de la madre 2024 DISCURSO PARA EL DIA DE LA MADRES.docx
-7dia de la madre 2024 DISCURSO PARA EL DIA DE LA MADRES.docx-7dia de la madre 2024 DISCURSO PARA EL DIA DE LA MADRES.docx
-7dia de la madre 2024 DISCURSO PARA EL DIA DE LA MADRES.docx
 
El marinerismo y sus características en la arquitectura
El marinerismo y sus características en la arquitecturaEl marinerismo y sus características en la arquitectura
El marinerismo y sus características en la arquitectura
 
teoriasymodelosdeenfermeria-190315005411.pptx
teoriasymodelosdeenfermeria-190315005411.pptxteoriasymodelosdeenfermeria-190315005411.pptx
teoriasymodelosdeenfermeria-190315005411.pptx
 

Folleto informativo de la exposición ‘All the World’s a Stage. Works from the Goetz Collection’

  • 1. ALL THE WORLD’S A STAGE WORKS FROM THE GOETZ COLLECTION
  • 2. 2 3 Fundación Banco Santander presenta la ex- posición All the World’s a Stage. Works from the Goetz Collection en la Sala de Arte San- tander, una invitación al diálogo entre el arte contemporáneo y las artes escénicas a través de una de las colecciones más importantes del mundo. Ingvild Goetz comenzó su colección a finales de los años ochenta del siglo XX evitando las corrientes dominantes y adquiriendo obras de artistas que ejercían su labor al margen de la escena artística. En el año 1993 abrió sus puertas en Múnich un museo para albergar su colección, obra de los arquitectos Herzog & De Meuron. En la actualidad, la Colección Goetz cuenta con un fondo de más de cinco mil obras de casi todos los géneros artísticos. «Todo el mundo es un teatro y todos los hom- bres y mujeres meramente actores…», dejó escrito Shakespeare en su comedia Como gustéis (1599). El comisario de la exposición, Karsten Löckemann, se ha inspirado en es- tos versos para elaborar el hilo temático de esta muestra que transporta al espectador al mundo del teatro, a su estética, su narración y sus estrategias. El teatro y las artes escénicas han ejercido desde tiempos inmemoriales un enorme poder de atracción sobre los artistas plásticos. Así, las obras de esta exposición han sido cuidadosamente seleccionadas de los fondos de la Colección Goetz para ilustrar de manera ejemplar esta influencia de lo es- cénico en las artes plásticas. Dar a conocer grandes colecciones interna- cionales de arte contemporáneo, apoyar el coleccionismo y la creación artística y fomen- tar la educación es parte del compromiso con el arte de Fundación Banco Santander. Por ello la visita a la exposición se completa con visitas-taller para familias, colegios y colecti- vos con diversidad cognitiva. Fundación Banco Santander presents the exhibition All the World’s a Stage. Works from the Goetz Collection at the Santander Art Gallery, an engaging dialogue between contemporary art and the performing arts played out in one of the world’s most important private collections. When Ingvild Goetz started her collection in the late 1980s, she chose to ignore prevailing trends and instead focused on acquiring works by artists who moved on the fringe of the art scene. The collection found a permanent home in 1993, when the museum designed by the architects Herzog & De Meuron opened its doors in Munich. Today the Goetz Collection comprises over 5,000 works, with examples of nearly every artistic genre. In his comedy As You Like It (1599), Shakespeare wrote, “All the world’s a stage, and all the men and women merely players.” These verses inspired curator Karsten Löckemann’s thematic focus in this show, which draws viewers into the world of the theatre and its unique aesthetics, stories and strategies. Since time immemorial, theatre and the performing arts have held a powerful allure for visual artists, and the pieces in this exhibition were carefully chosen from among the thousands in the Goetz Collection to eloquently illustrate how the stage has influenced the “fine arts”. Shining a spotlight on major international collections of contemporary art, supporting collectors and artists, and promoting art education is part of Fundación Banco Santander’s special commitment to the arts. Consequently, workshop-tours for families, schools and visitors with cognitive diversity will also be offered in conjunction with this exhibition.
  • 3. 5 MATTHEW BARNEY Nació en 1967 en San Francisco. Vive y trabaja en Nueva York Born in 1967 in San Francisco. He lives and works in New York El ciclo Cremaster (1994-2002) se ha convertido en icono de los años noventa, entrando en escena sus extravagantes personajes a comienzos de lo que se denominó la era del genoma. La serie es un ambicioso proyecto de síntesis de diversos universos visuales y de la puesta en escena de sus materialidades. Consta de cinco partes, pero debe ser entendida como una obra de arte total y épica de ciencia ficción. Temáticamente gira alrededor del cuerpo, el deporte, la sexualidad, la arquitectura, las alteraciones biomórficas, la cultura esta- dounidense, las leyendas griegas y celtas, la televisión y la publicidad, trasla- dando sus fuentes hacia una mitología subjetiva. El contenido no reivindica coherencia alguna, debe ser comprendido más bien como la articulación de un movimiento abstracto entre creación y destrucción de la forma. Cremaster 5, desarrollado en Hungría y acompañado de la música elegíaca del compositor Jonathan Bepler, presenta como escenarios el edificio de la Ópera de Budapest, el Puente de las Cadenas y el bosque y el balneario Gellért, y se sustenta en motivos como la decadencia, la caída y la despedida. Todo ello fiel al personal y particular universo artístico de Barney, de carácter cerrado y cifrado, como el propio artista. The Cremaster Cycle (1994-2002), whose outlandish characters made their debut at the beginning of what was dubbed the Genome Era, has become a 90s icon. The series is an ambitious project that synthesises different visual universes and thrusts their materialities into the limelight. It is broken down into five parts, but the cycle should be viewed as a total work of art and science-fiction epic. It explores the themes of the body, sport, sexuality, architecture, biomorphic alterations, American culture, Greek and Celtic legends, television and advertising, translating its sources into a subjective mythology. The contents are completely disjointed and can only be understood if we view them as the articulation of an abstract oscillation between the creation and destruction of form. Cremaster 5, shot in Hungary and set to an elegiac score composed by Jonathan Bepler, unfolds on different stages—the Hungarian State Opera House and the Chain Bridge in Budapest, and the Gellért Spa and surrounding woods—and focuses on themes such as decadence, decline and fall, and farewells, all within the confines of Barney’s own particular artistic universe, as closed and enigmatic as the artist himself.
  • 4. 6 7 CANDICE BREITZ Nació en 1972 en Johannesburgo. Vive y trabaja en Berlín Born in 1972 in Johannesburg. She lives and works in Berlin La artista Candice Breitz trabaja con la imagen en movimiento desde fina- les de los años noventa. Para esta exposición se ha escogido la videoins- talación Becoming (2003), cuyo título alude a un programa homónimo de la cadena televisiva MTV en el que adolescentes imitaban videoclips de estrellas del pop. La pieza consta de siete parejas de monitores dispuestos sobre pe- destales y dándose la espalda. En los monitores de un lado, se observan escenas de comedias románticas estadounidenses en color, protagoni- zadas por Cameron Diaz, Drew Barrymore, Jennifer Lopez, Julia Roberts, Meg Ryan, Neve Campbell y Reese Witherspoon; las escenas, de apenas un segundo de duración, presentan un momento emotivo de las pelícu- las. En los monitores del otro lado aparece Breitz repitiendo las mismas secuencias en blanco y negro. Los monitores de ambos lados comparten el mismo audio de la película original. La pieza ofrece una comparación, crítica y reflexiva, entre las escenas de Hollywood —exageradas y artificiales— y la cotidianeidad real, representada por la actuación de Breitz. La artista pretende llamar la atención acerca de la imagen superficial y típica de la mujer que domina los medios de comunicación de masas y la cultura pop, que tanto influyen en la sociedad. The artist Candice Breitz has worked with moving images since the late 1990s. The piece chosen for this exhibition is her video installation Becoming (2003), a title inspired by the eponymous MTV show that featured teens imitating music videos by famous pop stars. The work consists of seven pairs of monitors standing back- to-back on pedestals. The monitors on one side show scenes from American romantic comedies filmed in colour, featuring Cameron Diaz, Drew Barrymore, Jennifer Lopez, Julia Roberts, Meg Ryan, Neve Campbell and Reese Witherspoon. Each scene, barely one second long, corresponds to an exciting or poignant moment in the film. Meanwhile, the monitors on the other side show Breitz acting out the same sequences in black and white. The monitors on both sides have the same soundtrack as the original movie. This piece draws a critical, thought-provoking comparison between the exaggerated, artificial scenes that Hollywood offers and everyday reality, represented by Breitz’s performance. With this work, the artist strives to draw attention to the predominantly superficial, stereotypical portrayal of women by the mass media and pop culture that hold such sway over our society. JANET CARDIFF & GEORGE BURES MILLER Janet Cardiff nació en 1957 en Brussels (Canadá) George Bures Miller nació en 1960 en Vegreville (Canadá) Viven y trabajan en Berlín y Grindrod (Canadá) Janet Cardiff was born in 1957 in Brussels (Canada) George Bures Miller was born in 1960 in Vegreville (Canada) They both live and work in Berlin and Grindrod (Canada) Janet Cardiff & Georges Bures Miller se caracterizan por la producción artística de instalaciones que implican activamente al espectador, convir- tiéndolo en un elemento determinante de la pieza. Sus obras las proyectan para un espacio concreto, acompañadas de material sonoro o videográfico y facilitan la creación de un ambiente ilusorio y marcadamente onírico. En Playhouse (1997), el visitante, provisto de auriculares, accede a la instalación por una cortina. Se sienta en una silla y es el único invitado en un espacio pequeño y cerrado en el que se siente como si estuviera solo en el palco de un teatro de ópera. El visitante queda perfectamente inte- grado en la escena, rodeado de ruido ambiente ficticio que le brindan los auriculares y que mezcla todo tipo de voces, cercanas y lejanas, creando una escena perfectamente ilusoria y envolvente al mismo tiempo. Janet Cardiff & George Bures Miller are known for creating installation art that requires the active involvement of spectators, making them a determining factor in every piece. They design each work for a specific space, accompanied by audio or video material to create an illusory, markedly oneiric atmosphere. In Playhouse (1997), each visitor is given a headset before passing through a curtain to enter the installation. Inside the person sits on a chair, the only guest in a small, closed space that replicates the feeling of sitting alone in a private box at the opera. The spectator is seamlessly integrated into the scene, surrounded by the fictional ambient noise of many different voices, both far and near, heard through the headset, creating an utterly fanciful yet fully engrossing ambiance.
  • 5. 8 9 STAN DOUGLAS Nació en 1960 en Vancouver, donde vive y trabaja Born in 1960 in Vancouver, where he lives and works Stan Douglas es uno de los representantes del fotoconceptualismo de la Escuela de Vancouver. Su producción artística abarca desde elaborados trabajos en cine y vídeo hasta fotografías de gran formato. Michigan Theater (1997-1998) pertenece a la serie Detroit Photos, que aborda melancólicamente el deterioro de la ciudad estadounidense de Detroit desde un punto de vista documental. El Michigan Theater es un antiguo teatro hoy reconvertido en parking. La preocupación histórica y cultural es palpable también en sus series más recientes, como ocurre en Crowds and Riots, a la que pertenece la monumental Abbott & Cordova, 7 August 1971 (2008). En ella encontramos la reproducción de un disturbio callejero entre la policía y un grupo de hippies manifestándose en favor de la legalización de la marihuana. La obra fue realizada a partir de cincuenta fotografías diferentes, tomadas desde la misma posición y montadas con un enorme esfuerzo técnico hasta conseguir una visión de conjunto. Stan Douglas is recognised as part of the Vancouver School of photoconceptualists, and his artistic output ranges from sophisticated film and video pieces to large-format photographs. Michigan Theatre (1997-1998) is a work from the Detroit Photos series, a melancholy look at the decline of this once-prosperous American city from a documentary perspective. The building shown in this piece is an old theatre now used as a car park. Douglas’s historical and cultural interests are also palpable in his latest series such as Crowds and Riots, which includes the monumental Abbott & Cordova, 7 August 1971 (2008). In it we see the recreation of a clash between police and a group of hippies staging a street protest to legalise marijuana. The work is actually a composite of 50 different photographs, taken from the same position and assembled in a process of staggering technical complexity to create a coherent whole. ELMGREEN & DRAGSET Michael Elmgreen nació en 1961 en Copenhague. Vive y trabaja en Londres y Berlín Ingar Dragset nació en 1969 en Trondheim (Noruega). Vive y trabaja en Berlín Michael Elmgreen was born in 1961 in Copenhagen. He lives and works in London and Berlin Ingar Dragset was born in 1969 in Trondheim (Norway). He lives and works in Berlin Elmgreen & Dragset representa uno de los iconos más importantes dentro del ámbito artístico internacional. Ambos artistas comparten la visión skakespeareana del mundo como teatro y del público como actor dentro de la puesta en escena. Muchas de sus instalaciones, de carácter teatral-performativo y reali- zadas mediante una metodología de trabajo interdisciplinar, son como decorados que recrean escenarios cotidianos y reflejan la realidad social. Go Go Go! (2005) presenta una tarima de baile desierta que plantea muchas preguntas en el espectador. Además, puede considerarse un ho- menaje al fallecido artista conceptual Félix González-Torres, que en 1991 causó revuelo con su performance Untitled (Go-go Dancing Platform). En Last Performance (2009) reproduce un camerino vacío con una soga colgando del techo, una rosa marchita y una nariz de payaso, abor- dando los dos lados de la máscara del teatro, la comedia y la tragedia. Al mismo tiempo, se convierte en el símbolo de la gloria y el fracaso, del aplauso y la soledad de la vida real. The Scandinavian art duo Elmgreen & Dragset is one of the most important icons of the international art scene. Both artists share Shakespeare’s vision of the world as a stage and of their audience as players moving among its props. Many of their theatrical-performative installations, created using an interdisciplinary working method, are like stage sets that present hyperbolic replicas of everyday settings as reflections of social reality. Go Go Go! (2005) portrays a deserted dance floor that raises many questions in the spectator’s mind. It can also be interpreted as a tribute to the deceased conceptual artist Félix González-Torres, whose 1991 performance Untitled (Go-Go Dancing Platform) took the art world by storm. In Last Performance (2009) the duo created an empty dressing room with a noose hanging from the ceiling, a withered rose and a clown’s nose, suggesting the two sides of the theatre mask, comedy and tragedy. At the same time, this work also symbolises the glory and failure, applause and loneliness of real life.
  • 6. 10 11 HANS-PETER FELDMANN Nació en 1941 en Düsseldorf, donde vive y trabaja Born in 1941 in Düsseldorf, where he lives and works La obra de Hans-Peter Feldmann no solo aborda cuestiones fundamenta- les de la existencia humana, sino que también se ocupa en detalle de los mecanismos del mercado del arte, en el que se infiltra con toda intención. Tanto es así, que Feldmann ni fecha ni firma sus piezas. El artista configura su obra a través de objetos cotidianos; poco le importa si los componentes utilizados han sido fabricados por él o no. La instalación Schatten (2005) consta de un largo tablero de madera sobre caballetes encima del cual se han colocado cinco platos girato­rios con diversas baratijas y figuras de juguete. Unas lámparas construidas por el propio artista las iluminan, de tal modo que sus sombras se proyectan en la pared del fondo creando la impresión de una larga procesión y re- cordando al teatro de sombras y a la linterna mágica. No está claro si el espectador se sitúa delante o detrás del escenario ni quién es el actor y quién el narrador. Es sencillo pensar en la alegoría platónica de la caverna; el espectador ha de abrirse a la posibilidad de que haya algo más de lo que alcanza a ver a simple vista. The work of Hans-Peter Feldmann explores fundamental issues of human existence, but it also takes a close look at the mechanisms of the art market, which he infiltrates with such deliberate determination that he even refuses to date or sign his pieces. Feldmann bases his work on ordinary objects, indifferent to whether the components he uses were made by him or someone else. The installation Schatten (2005) consists of a long wooden plank resting on trestle supports. On this surface, different figures placed on five revolving platforms are illuminated by lamps made by the artist himself, casting static and shifting shadows on the wall behind them. In this strange procession reminiscent of shadow theatre and magic lantern shows, it is hard to tell if the viewer is in front of or behind the stage, and who is the actor and who the narrator. Plato’s Allegory of the Cave immediately springs to mind; spectators must be open to the possibility that there is something more than what meets the eye. NAN GOLDIN Nació en 1953 en Washington, D. C. Vive y trabaja en Nueva York Born in 1953 in Washington, D.C. She lives and works in New York La fotografía de Nan Goldin se centra especialmente en temas relacionados con la sexualidad, el amor y la violencia. Siendo adolescente se enamoró de una drag queen y vivió durante dos años con ella y una amiga, periodo en el que comenzó a explorar con su cámara tan excitante y conmovedor mundo. Fotografías como Cody in the Dressing Room at the Boy Bar, NYC (1991) o C as Madonna, Bangkok (1992), muestran la fascinación de Goldin por todo aquello que tiene lugar al margen de las concepciones burguesas de la sexualidad y el género. La artista fotografió también el lado más amargo de la vida, docu- mentando en los años ochenta, en la serie The Cookie Portfolio, la vida y muerte de su amiga Cookie Mueller, actriz y escritora que murió a causa del sida. Sin embargo, Goldin no busca con sus fotografías mover a la compasión ni ofender o acusar a nadie. Se limita a documentar desde un ángulo muy personal un mundo que en su día también fue el suyo: «Quiero mostrar con detalle cómo es mi mundo, sin paliativos ni glorificaciones». Nan Goldin’s photographs primarily focus on themes related to sexuality, love and violence. As a teenager she fell in love with a drag queen and spent two years living with her and another female friend, a period in which she began to explore this exciting, fascinating world with her camera. Photos like Cody in the Dressing Room at the Boy Bar, NYC (1991) and C as Madonna, Bangkok (1992) reveal Goldin’s fascination with everything that defies bourgeois conceptions of sexuality and gender. The artist has also photographed the harsher side of life: in the 1980s she created a series entitled The Cookie Portfolio that documented the life and death of her friend Cookie Mueller, an actress and writer who was struck down by AIDS. However, Goldin does not aim to inspire compassion, offend or accuse anyone with her photographs. She merely uses them to capture, from a highly personal angle, a world that was once her own: “I want to show exactly what my world looks like, without glamorization, without glorification.”
  • 7. 12 13 ASTA GRÖTING Nació en 1961 en Herford (Alemania). Vive y trabaja en Berlín Born in 1961 in Herford (Germany). She lives and works in Berlin Tras unas primeras obras escultóricas con la anatomía humana como gran protagonista, Asta Gröting dio un paso más allá con el videoproyecto Die innere Stimme, en el que trabajó de 1993 hasta 2004, dedicado a la voz humana y protagonizado por un ventrílocuo charlando con una muñeca. Gröting se sirve de citas literarias sacadas, por ejemplo, del Macbeth de Shakespeare, a quien las voces interiores le parecen fantasmas. El ventrílocuo emite dos de las voces y una tercera es emitida por otra persona, haciendo difícil identificar qué voz es interior y cuál exterior, además de poner en duda si las tres voces se escuchan entre sí. Existen varias versiones en distintos idiomas de esta pieza —siempre con la mis- ma muñeca, creación de la propia artista—, además de un cortometraje homónimo, de 2002. En la obra de Gröting aparecen temas como los dilemas y las confron- taciones interiores, las relaciones interpersonales, la amistad, la felicidad y el amor, pero también saca a relucir las dudas internas y el miedo a enfrentarse al trabajo, a la pérdida y a la muerte. After dissecting the human anatomy in her early sculptures, Asta Gröting went on to explore the human voice in her video project Die innere Stimme, which she worked on from 1993 to 2004, where we see a ventriloquist chatting with a dummy. Gröting draws literary references from various sources, such as Shakespeare’s Macbeth, who believed the voices in his head were ghosts. The ventriloquist speaks in two different voices and a third comes from another person, making it difficult to tell whether they are inner or outer voices and even causing us to wonder if the three voices can hear each other. Versions of this piece have been made in several different languages—always using the same dummy, the artist’s own creation—and a short film by the same title was released in 2002. In her oeuvre, Gröting explores themes such as inner conflicts and dilemmas, interpersonal relationships, friendship, happiness and love, but she also shines a spotlight on inner doubts and the fear of facing work, loss and death. RODNEY GRAHAM Nació en 1949 en Abbotsford (Canadá). Vive y trabaja en Vancouver Born in 1949 in Abbotsford (Canada). He lives and works in Vancouver El arte de Rodney Graham hunde sus raíces en la escena artística con­ ceptual de Vancouver, que se desarrolló a lo largo de los años setenta en torno a los artistas Ian Wallace y Jeff Wall, aunque la diversidad de técnicas que emplea y la multitud de temas que aborda hacen que su obra se resista a toda atribución estilística. Graham ha recurrido a la fotografía y al cine, a la pintura y al grabado, al vídeo, a la instalación, a la literatura y a la música. A partir de los años noventa, el artista aparece cada vez con más fre- cuencia en su propia obra. En Allegory of Folly: Study for an Equestrian Monument in the Form of a Wind Vane (2005), aparece inmerso en la lectura de un libro, sentado de espaldas sobre un caballo mecánico. En- contramos similitudes con el retrato de Erasmo de Rotterdam realizado en 1525 por Hans Holbein. Ya el título se refiere al libro de Erasmo, Elogio de la locura, que causó tanta controversia; sin embargo Graham en lugar de este libro sostiene el listín telefónico de Vancouver, en una composición muy cómica y satírica. En la caja de luz Dance!!!!! (2008) encontramos una escena de salón típica del western, con un personaje encarnado por Graham obligado a bailar a punta de pistola y que, una vez más, nos devuelve una mirada ridícula y melancólica. Rodney Graham’s oeuvre is rooted in the strong theoretical influences of Vancouver’s conceptual art scene, which emerged in the 1970s and was spearheaded by Ian Wallace and Jeff Wall, but Graham’s style differs from theirs in several important ways. The sheer diversity of media that Graham uses and the myriad themes he explores defy any attempt at stylistic classification. Graham has tapped the potential of photography and film, painting and printmaking, video, installation, literature and music. In the 1990s, the artist began to make increasingly frequent appearances in his own work. In Allegory of Folly: Study for an Equestrian Monument in the Form of a Wind Vane (2005), we see him engrossed in a book, sitting backwards on a mechanical horse like those used to train jockeys. In several ways, the work is closely linked to Hans Holbein’s portrait of Erasmus of Rotterdam, painted in 1525. Even the title is a nod to Erasmus’s highly controversial book, In Praise of Folly; yet instead of this tome, Graham holds the Vancouver telephone book in a highly humorous, satirical composition. The light box Dance!!!!! (2008) shows a typical Wild West saloon scene where the character played by Graham is forced to dance at gunpoint, offering us yet another ridiculous, melancholy vision.
  • 8. 14 15 LOTHAR HEMPEL Nació en 1966 en Colonia. Vive y trabaja en Berlín Born in 1966 in Cologne. He lives and works in Berlin La instalación del artista Lothar Hempel Die schwarze Stunde (2004) es una combinación de arquitectura, espacio tridimensional, decorados y pintura, basada en técnicas propias del cine y el teatro. Como refiere la coleccionista Ingvild Goetz, «las instalaciones espaciales de Hempel, que tienen el aspecto de un decorado, hacen que el visitante se convierta en actor […]. Un suceso se detiene, los personajes se quedan congelados y nos sentimos obligados a seguir urdiendo la historia». Las imágenes que forman parte de las obras de Hempel provienen originalmente de críticas de cine, espectáculos de danza y teatro que encuentra en diversas publicaciones. El modelo de esta pieza está sacado de un artículo de una revista de teatro del año 1959 sobre la representación de Los veraneantes, de Máximo Gorki, en el Deutsches Theater de Berlín. La obra, ambientada a principios del siglo xx, versa sobre tres matrimonios de la burguesía entre cuyas preocupaciones se encuentran los problemas de pareja, la impresión de estancamiento vital y lo tedioso. The installation Die schwarze Stunde (2004) by artist Lothar Hempel is a combination of architecture, three-dimensional space, set design and painting based on conventional filmmaking and theatre techniques. As the collector Ingvild Goetz has noted, “Hempel’s stage-set-style installations draw viewers in as actors […]. An event is recorded, figures are frozen in it, and we are forced to continue the stories for ourselves”. The images used in Hempel’s works are taken from reviews of films, dance performances and plays that he finds in different publications. The basis for this piece was an article in a 1959 theatre magazine about the performance of Maxim Gorky’s Summerfolk at the Deutsches Theater in Berlin. The play, set in the early 20th century, is about three bourgeois couples who struggle with issues such as marital problems, tedium and the sense that their lives are stuck in a rut. CANDIDA HÖFER Nació en 1944 en Eberswalde (Alemania). Vive y trabaja en Colonia Born in 1944 in Eberswalde (Germany). She lives and works in Cologne Candida Höfer es una de las representantes más notables de la fotografía contemporánea. Continuadora de la estética conceptual de Bernd Becher, es conocida por sus fotografías en color de gran formato de interiores de espacios públicos vacíos. Sus imágenes presentan un interés casi et- nográfico por espacios representativos de la cultura contemporánea de gran carga artística y social, como óperas y teatros, bibliotecas, museos y salas de exposiciones, palacios y salones oficiales. Théâtre Municipal Calais I (2001) muestra el interior vacío del teatro inaugurado en 1903. La perspectiva de la imagen centra la atención del espectador en el patio de butacas, colocándole en el lugar del actor au- sente que observa a un público también ausente. En Villa Stuck München I (2005), se observa la pared de la sala de mú- sica de la Villa Stuck, residencia de Franz von Stuck (1863-1928), llamado «príncipe de los artistas» por su carácter multidisciplinar en el ámbito de las artes. Las fotografías de Höfer inducen a la reflexión sobre la arquitectura. ¿Cuándo y para quién se creó el espacio? ¿Qué personas se mueven en él? ¿Quién lo usa? ¿Qué distingue el espacio y su escenificación? Candida Höfer is one of the leading exponents of contemporary photography. Strongly influenced by Bernd Becher’, Höfer inherited her teacher’s conceptual aesthetic and is best known for her large-format colour photographs of the interiors of vacant public buildings. Her photos evince an almost ethnographic interest in emblematic spaces of contemporary culture with strong artistic and social connotations, such as opera houses and theatres, libraries, museums and exhibition halls, palaces and ceremonial halls. Théâtre Municipal Calais I (2001) shows the empty interior of a theatre that opened in 1903. The image’s perspective focuses our attention on the floor seats, situating us in the place of the absent actor looking out onto an equally absent audience. In Villa Stuck München I (2005) we see the wall of the music room at Villa Stuck, once the home of Franz von Stuck (1863-1928), whose multidisciplinary artistic talent earned him the sobriquet of “prince of artists”. Höfer’s photographs raise questions about the architecture they depict. When and for whom was the space created? Who moves through it? Who uses it? What is unique about the space and how it is staged?
  • 9. 16 17 MIKE KELLEY Nació en 1954 en Wayne (Estados Unidos). Murió en 2012 en South Pasadena (Estados Unidos) Born in 1954 in Wayne (United States). He died in 2012 in South Pasadena (United States) Solo después de la muerte prematura de Mike Kelley en 2012 pareció posible repasar su vasta y extensa producción, y reconocer en su a me- nudo complejo y caótico trabajo una obra perspicaz y de influencia sin par en su conjunto. Pecado, dolor, violencia y humillación son el centro de su producción artística, que con cierta voluntad punk parece arrastrar el buen gusto del arte moderno a zonas marginales de la cultura estadounidense. La serie Extracurricular Activity Projective Reconstruction, de la que son parte Lonely Vampire (2005) y Joseph Supplicates (2005), consta de trescientos sesenta y cinco vídeos e instalaciones surgidos a partir de la escultura Educational Complex, en la que reconstruyó la arquitectura de todas las instituciones educativas en las que estudió. Los espacios vacíos de los edificios se marcaron como lugares del abuso personal, haciendo referencia a la teoría psicológica popular del síndrome de la memoria re- primida, que sostiene que los grandes traumas son olvidados u ocultados. Only after Mike Kelley’s untimely demise in 2012 did it finally seem possible to review his vast, prolific output and see his often complex, chaotic art for what it is: an insightful, incomparably influential body of work. Sin, suffering, violence and humiliation are at the heart of his artistic production which, with its punk overtones, seems determined to drag the “good taste” of modern art to the disreputable fringes of American culture. The series Extracurricular Activity Projective Reconstruction, which includes Lonely Vampire (2005) and Joseph Supplicates (2005), comprises 365 videos and installations based on his sculpture Educational Complex, in which he reconstructed the architecture of every educational institution he ever attended. The buildings’ empty spaces were marked as places of personal abuse in reference to the pop psychology theory of repressed memory syndrome, which sustains that highly traumatic experiences tend to be forgotten or buried. MICHAEL KUNZE Nació en 1961 en Múnich. Vive y trabaja en Berlín Born in 1961 in Munich. He lives and works in Berlin Michael Kunze destaca dentro del paisaje artístico alemán tanto por su modo de pintar como por el contenido de sus cuadros, en los que explora la realidad y el inconsciente, dando como resultado misteriosas compo- siciones. Vormitagg (1992-1995) es un tríptico de gran formato construido a partir de la perspectiva central clásica, en el que aparecen veinticuatro personajes fantásticos que se funden con el entorno y parecen estar flo- tando, todo ello creando una pieza que nos recuerda compositivamente a los trípticos de El Bosco, al pintor italiano Veronés por su escenario arquitectónico y a artistas como De Chirico o Magritte. Estas fuentes de inspiración quedan resaltadas por el artista, además, al escribir en la ar- quitectura el nombre de grandes pintores desde el Renacimiento hasta la actualidad: El Bosco, Giorgio de Chirico, Veronés, René Magritte, Tiépolo, Albrecht Altdorfer, Gerhard Richter y Anselm Kiefer, entre otros. Es frecuente encontrar en las pinturas de Kunze referencias a la filo- sofía, la literatura, el cine y la historia del arte clásico. On the German art scene, Michael Kunze is known for the unusual quality of both his painting style and his subjects, creating mysterious compositions in which he explores reality and the subconscious. Vormittag (1992-1995) is a large-format triptych structured using the classic central perspective, in which we see 24 fantastic figures that blend in with their surroundings and seem to be hovering in mid-air. As a whole, the composition of this piece harks back to Bosch’s trip- tychs, while the architectural setting is reminiscent of the work of Italian painter Veronese and artists like De Chirico and Magritte. In fact, Kunze underscores these sources of inspiration by writing the names of great painters from the Renaissance to the present day on different archi- tectural elements: Bosch, Giorgio de Chirico, Veronese, René Magritte, Tiepolo, Albrecht Altdorfer, Gerhard Richter and Anselm Kiefer, among others. Kunze’s paintings often contain references to philosophy, litera- ture, cinema and classic art history.
  • 10. 18 19 ZILLA LEUTENEGGER Nació en 1968 en Zúrich, donde vive y trabaja Born in 1968 in Zurich, where she lives and works La artista Zilla Leutenegger combina en sus trabajos el dibujo, la escultura, la fotografía, la proyección, el sonido y la luz, y la propia artista casi siempre forma parte de sus obras, que giran en torno a su persona. Las esculturas de Leutenegger, al igual que sus imágenes en movi- miento tratadas digitalmente, atrapan al visitante de manera poderosa de tal modo que el observador puede dar rienda suelta a sus fantasías y complementarlas. En Rondo (2008) encontramos muy presente el tema del tiempo, el movimiento y la soledad. Se trata de una videoinstalación con una pro- yección y tres objetos. Sobre la pared blanca se proyecta la sombra de la propia artista, frente a la cual aparece una tarima con un piano de cola abierto y una banqueta. Gracias a los juegos de perspectiva, las sombras se entremezclan, superponiéndose o apareciendo una al lado de la otra. En los siete minutos que dura el bucle, Leutenegger interpreta varias piezas, hace una pausa y continua tocando, y una vez finalizado el audio, vuelve a ponerse en marcha una y otra vez, asemejándose a la forma musical del rondó. Zilla Leutenegger combines drawing, sculpture, photography, projections, sound and light in her oeuvre, and the artist almost always appears in her works, which revolve around herself. Both her sculptures and her digitally processed moving images cast a powerful spell over spectators, inviting them to give their fantasies free rein and elaborate on them. In Rondo (2008) the themes of time, movement and solitude are powerfully present. This video installation consists of one projection and three objects. The artist’s own shadow is projected onto the white wall, and in front of it we see a platform with an open grand piano and a bench. Her playful use of perspective causes the shadows to intermingle, overlap or appear side by side. During the seven-minute loop Leutenegger performs several pieces, pauses and resumes playing, and each time the soundtrack ends it starts over again, imitating the type of musical piece known as a rondo or rondeau. JONATHAN MEESE Nació en 1970 en Tokio. Vive y trabaja en Berlín y Ahrensburg (Alemania) Born in 1970 in Tokyo. He lives and works in Berlin and Ahrensburg (Germany) Jonathan Meese es uno de los artistas alemanes más solicitados de su generación. Su obra es provocativa y variada, y comprende pintura, dibujo, escultura, instalaciones, videoarte, performances y producciones teatrales. Uno de los centros de gravedad de sus a menudo comprometidos trabajos, es la creación de un «mundo alternativo radical» que brinda una salida a una civilización, la nuestra, cuyas normas, imperativos y mentiras parecen impedir cualquier intento de escape. La lucha por la autonomía del arte es para Meese en todo momento una lucha también por la autonomía de la obra con respecto al artista. Este debería dejarse llevar por su instinto y abandonar toda voluntad de intencionalidad. La muestra presenta seis esculturas de bronce del artista: Widder, Soldier of Fortune «Iwan», Flash Gordon (todas de 2003), Schnabel Luigi im Zirkulationsnebel, General «Hybrisis» y General Pony (de 2007). Todas ellas forman parte de una serie que comenzó a desarrollar a partir de 2003, cuya temática se inspira en criaturas fantásticas, los videojuegos y el cómic. Estas esculturas fluctúan entre la figuración y la abstracción, y se caracterizan por un gesto desenfrenado. Jonathan Meese is one of the most sought-after German artists of his generation. His oeuvre is provocative and varied, ranging from painting, drawing and sculpture to installations, video art, performances and theatre productions. One of the pillars of his work, which often champions a cause, is the creation of a “radical alternative world” that offers a way out of our civilisation, whose rules, dictates and lies seem to thwart any attempt at escape. For Meese, the struggle for the independence of art is always a struggle for the work’s independence from the artist. He believes that artists should be guided by instinct, resisting the urge to impose their own intentionality. This show includes six bronze sculptures by the artist: Widder, Soldier of Fortune “Iwan”, Flash Gordon (all from 2003), Schnabel Luigi im Zirkulationsnebel, General “Hybrisis” and General Pony (from 2007). They all pertain to a series he began working on in 2003, thematically inspired by fantastic creatures, video games and comic books. These sculptures oscillate between figuration and abstraction and are characterised by an attitude of wild abandon.
  • 11. 20 21 HANS OP DE BEECK Nació en 1969 Turnhout (Bélgica). Vive y trabaja en Bruselas Born in 1969 in Turnhout (Belgium). He lives and works in Brussels El artista Hans Op de Beeck se sirve de multitud de disciplinas artísticas, como la arquitectura, el cine, el diseño o las artes plásticas, para crear grandes escenografías transitables que semejan decorados de una obra todavía sin escribir. Estas escenografías despiertan asociaciones con si- tuaciones cotidianas de la infancia o escenas de películas. «Las obras —afirma Op de Beeck— son un comentario al carácter tragicómico de nuestra condición humana, a cómo manipulamos nuestro espacio vital a la manera de un decorado, tanto a pequeña como a gran escala, y a cómo tratamos de conjurar, dentro de este entorno antro- pomorfizado, nuestra propia irrelevancia y mortalidad con una serie de costumbres y rituales». En Staging Silence (2) (2013), película con música electrónica del bri- tánico Scanner, dos pares de manos construyen una y otra vez, sobre una superficie de alrededor de un metro cuadrado, varios decorados con objetos cotidianos como botellas de agua o azucarillos. Como explica el artista, «el título es una alusión a los decorados mudos, en los que el espectador, en ausencia de los personajes, puede proyectarse como único protagonista». The artist Hans Op de Beeck uses a variety of artistic disciplines, such as architecture, film, design and the visual arts, to create enormous staged scenarios, like sets for an as-yet unwritten play, which visitors can walk through. These set designs conjure up memories of typical childhood situations or movie scenes. According to the artist, “The works are a commentary on our tragicomic human condition as well as on how we manipulate, on both a large and small scale, our habitat like a stage set, and how we seek, within this anthropomorphized environment, to avert our own irrelevance and mortality with rituals and habits”. In Staging Silence (2) (2013), a film set to electronic music by the British composer Scanner, two pairs of hands work on a surface measuring roughly one metre square, building and rebuilding various sets using ordinary objects like water bottles and sugar cubes. As Op de Beeck explains, “The title refers to the staging of such dormant decors where, in the absence of people, the spectator can project himself as the lone protagonist.” ULRIKE OTTINGER Nació en 1942 en Constanza (Alemania). Vive y trabaja en Berlín Born in 1942 in Konstanz (Germany). She lives and works in Berlin Ulrike Ottinger cuenta con una dilatada carrera que engloba una gran can- tidad de temas y formas de representación de lo más diversas. Es pintora, grabadora, fotógrafa, cineasta y escenó­grafa de óperas y obras de teatro. Como cineasta, escribe los guiones de sus películas, dirige y produce muchos de sus largometrajes, frecuentemente centrados en personajes marginales. Buen ejemplo de ello es la denominada trilogía de Berlín, de la que forma parte Freak Orlando (1981), donde el personaje principal, Orlan- do, realiza un viaje a través de la historia durante el cual cambia de sexo. La exposición incluye ocho fotografías surgidas a partir de esta película. Se muestran también otras dos películas de Ottinger: Superbia–Der Stolz (1986), una alegoría de los siete pecados capitales, y Ester. Ein Purim- spiel in Berlin (2002), una parábola sobre el arraigo en un país extranjero, así como las fotos documentales en blanco y negro tomadas durante un viaje por China en 1985. In the course of her long career, Ulrike Ottinger has explored myriad themes and an amazingly diverse range of expressive media. She is a painter, etcher, photographer, film-maker and opera and play set designer. In the field of cinema, she has written scripts, directed and produced many of her own feature-length films, which often focus on marginal characters. This is true of her “Berlin trilogy”, one part of which is Freak Orlando (1981), where the main character Orlando takes a journey through history in five chapters and on the way changes his gender. The exhibition includes eight photographs based on this film. The show also presents two other films by Ottinger, Superbia: Der Stolz (1986), an allegory of the seven deadly sins, and Ester: Ein Purimspiel in Berlin (2002), a parable about putting down roots in a foreign country, as well as the documentary black-and-white photos she took while travelling through China in 1985.
  • 12. 22 23 PAUL PFEIFFER Nació en 1966 en Honolulú (Estados Unidos). Vive y trabaja en Nueva York Born in 1966 in Honolulu (United States). He lives and works in New York Paul Pfeiffer se ha ocupado repetidamente a lo largo de su carrera de acon- tecimientos deportivos, analizando el valor documental de las imágenes de los medios. De ahí su interés por el estadio de Wembley, legendario entre otras cosas porque allí se disputó en 1966 la final de la Copa del Mundo que enfrentó a Inglaterra y Alemania. El mítico «gol de Wembley», que dio la victoria a Inglaterra aunque nunca se supo si la pelota había entrado o no en la portería, fue el origen de la exposición de Pfeiffer The Saints, celebrada en 2009 en la Hambur- ger Bahnhof de Berlín. El núcleo de la muestra de Pfeiffer lo constituía la enorme instalación Vitruvian Figure (2009), una reproducción a escala de un cuadrante del óvalo del antiguo estadio. El título hace referencia a la medición del hombre tal y como la presentó Leonardo da Vinci en su célebre dibujo El Hombre de Vitruvio (1492), rea- lizado a partir de las enseñanzas del arquitecto romano. Pfeiffer ya había abordado con anterioridad la cuestión de la influencia de la arquitectura en la construcción emocional del ser humano. In the course of his career Paul Pfeiffer has repeatedly assessed the documentary value of media images of sporting events. This explains his interest in Wembley Stadium, a venue famous for hosting, among other events, the 1966 World Cup final between England and Germany. The legendary “Wembley goal” that swept England to victory, even though it was never certain that the ball had actually crossed the line, was the premise of Pfeiffer’s exhibition The Saints held at the Hamburger Bahnhof in Berlin in 2009. The centrepiece of that show was the massive installation Vitruvian Figure (2009), a full-scale replica of a section of the old stadium’s curved seating area. The title alludes to the proportions of the human body as depicted by Leonardo da Vinci in his famous drawing called The Vitruvian Man (1492), based on the teachings of the Roman architect Vitruvius. The question of how architecture influences the emotional construction of human beings had already been explored by Pfeiffer in his previous work. MARKUS SCHINWALD Nació en 1973 en Salzburgo. Vive y trabaja en Nueva York y Viena Born in 1973 in Salzburg. He lives and works in New York and Vienna El artista multidisciplinar Markus Schinwald centra su producción a menu- do en la figura humana y en su entorno arquitectónico y cultural. Le in- teresan principalmente los aspectos psicológicos y sus figuras parecen casi surrealistas. Para sus obras pictóricas Schinwald compra cuadros antiguos del siglo XIX y principios del XX que luego retoca añadiendo prótesis, correas o joyas, reproducidos con tal perfección que es imperceptible distinguir lo añadido. Las obras del artista suelen integrarse en el entorno a la manera de instalaciones, otorgando a los retratados un escenario propio, encajando pinturas y esculturas en elementos espaciales dispuestos para la ocasión, como paredes y pedestales, saledizos o colgando del techo, como ocurre con sus esculturas Albert (2008) o Hans (2009), por ejemplo. Entre sus creaciones, encontramos en la muestra tres impresiones al carbón: Diego (2008), Sri (2008) y Neil (2010). Se trata de ediciones de fotografías originales del siglo XIX modificadas por ordenador, en las cuales resulta también complicado distinguir lo original de lo añadido. In his work, multidisciplinary artist Markus Schinwald frequently focuses his attention on the human figure and its architectural and cultural context. He is primarily interested in the psychological aspects of humanity, and his figures are quasi-surrealistic. To create his paintings, Schinwald purchases old pictures from the 19th and early 20th centuries and retouches them, adding prostheses, straps and jewellery rendered so flawlessly that it is impossible to tell them apart from the original elements. The artist’s works are usually integrated into their surroundings as installations, giving the portrayed subjects a stage of their own and situating paintings and sculptures on spatial elements provided for the occasion—walls, pedestals, overhangs, etc.—or suspended from the ceiling, as with his sculptures Albert (2008) and Hans (2009). Three carbon prints from his oeuvre have been included in the show: Diego (2008), Sri (2008) and Neil (2010). In these digitally altered copies of vintage 19th-century photographs, it is also difficult to tell what is original and what was added.
  • 13. 24 25 LAURIE SIMMONS Nació en 1949 en Long Island (Estados Unidos). Vive y trabaja en Nueva York Born in 1949 in Long Island (United States). She lives and works in New York Desde los años setenta la artista Laurie Simmons desarrolla una obra fo- tográfica cuyo tema es la puesta en escena del universo de los muñecos. Las casas de muñecas y los espacios artificiales constituyen el escenario en el que se sitúan sus personajes, que se convierten en el espejo de nuestra vida cotidiana. De esta manera surgen situaciones e imágenes poéticas, en ocasiones grotescas, que a menudo recuerdan al estilo cinematográfico. La serie de finales de los años ochenta Walking Objects presenta diver- sos objetos a los que Simmons, con gesto surrealista, ha añadido piernas. Casas de muñecas, relojes de arena o de bolsillo… recuerdan inevitablemen- te episodios de la obra de Lewis Carroll Alicia en el País de las Maravillas. En su primera película, The Music of Regret (2006), los temas tratados anteriormente continúan siendo la base. Este musical tiene carácter de obra de arte total y está dividido en tres actos, en cada uno de los cuales aparecen personajes distintos. Sus figuras parecen cobrar vida y terminan lamentando oportunidades perdidas y errores del pasado, en una com- posición narrativa sin coherencia. Simmons se encargó de la realización y escribió las canciones. Colaboraron con ella numerosas personalidades del mundo del arte, el teatro y el cine, como, la actriz Meryl Streep, que encarna a la artista en el segundo acto. Since the 1970s, artist Laurie Simmons has developed a photographic oeuvre devoted to the mise-en-scène of the world of dolls. Doll houses and artificial spaces are the stages on which she positions her characters, which become the mirror image of our daily lives. This unusual approach gives rise to poetic and occasionally grotesque images and situations that are often reminiscent of cinematography. The series Walking Objects from the late 1980s presents various objects to which Simmons has surrealistically appended legs. Doll houses, hourglasses and pocket watches inevitably remind us of certain episodes from Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. In her first film, The Music of Regret (2006), she continued to explore the themes addressed in her earlier work. This musical is conceived as a total work of art and is divided into three acts, each featuring different characters. The figures seem to come to life and end up lamenting past mistakes and missed opportunities in an incoherent narrative composition. Simmons did the editing and production and wrote the songs, and she enlisted the aid of numerous personalities from the world of art, theatre and film, including the actress Meryl Streep, who plays the artist in the second act. HIROSHI SUGIMOTO Nació en 1948 en Tokio. Vive y trabaja en Nueva York Born in 1948 in Tokyo. He lives and works in New York Hiroshi Sugimoto es uno de los fotógrafos japoneses más reconocidos del panorama actual. Sus fotografías en blanco y negro y de pequeño formato presentan el influjo del arte minimalista y del arte conceptual estadouni- denses, además de la fuerte presencia de la cultura y filosofía japonesas. Técnicamente, Sugimoto se mantiene fiel a la fotografía tradicional analógica, no habiéndose adentrado en el mundo de la fotografía digital. El artista utiliza una cámara de gran formato de finales del siglo XIX, abrien- do el diafragma de manera manual y fijando intuitivamente el tiempo de exposición, lo que le permite lograr matices muy sutiles en la escala tonal de grises y una gran nitidez en los detalles. La serie Theaters nos presenta instantáneas de cines y autocines —es- tadounidenses en su mayoría, aunque algunos europeos— que fotografió entre 1975 y 2001. Las fotografías introducen espacios vacíos, en los que no se aprecia ningún espectador ni tampoco la película proyectada. En su lugar vemos una pantalla con la superficie blanca y muy luminosa, en contraste con la oscuridad de la sala. Sugimoto nos ofrece fotografías muy enigmáticas, de tono melancólico y nostálgico. Hiroshi Sugimoto is one of the most prestigious Japanese photographers working today. Japanese culture and philosophy are powerfully present in his small black-and-white photographs, which also testify to the influence of American minimal and conceptual art. His creations do not conform to the conventions of contemporary photography, thanks in part to an almost contemplative reductionism that makes his photos seem to hover on the edge of the temporal dimension and raises questions in the spectator’s mind. Sugimoto remains loyal to traditional analogue photography, refusing to venture into the world of digital images. He uses a large- format camera from the late 19th century, opening the shutter by hand and letting intuition dictate the exposure time, which allows him to achieve very subtle greyscale nuances and a sharp clarity of detail. The Theaters series comprises snapshots of cinemas and drive- in theatres—mostly American and a few European—which he photographed between 1975 and 2001. The photographs show empty spaces where neither the audience nor the film being projected is visible. Instead, we see a blank screen whose luminous white surface contrasts with the darkness of the room. Sugimoto offers us mysterious, highly enigmatic photographs tinged with melancholy and nostalgia.
  • 14. 26 27 CATHERINE SULLIVAN Nació en 1968 en Los Ángeles. Vive y trabaja en Chicago Born in 1968 in Los Angeles. She lives and works in Chicago Catherine Sullivan comenzó estudiando arte dramático, lo que ha influido poderosamente en toda su producción. Sus videoinstalaciones se sitúan en la frontera entre el teatro, la performance, la danza, el cine y las artes plásticas, ampliando sus horizontes. Big Hunt (2002) presenta cinco proyecciones que abarcan toda la pared, creando cinco ámbitos visuales relativamente grandes que emulan un escenario. El título hace referencia al concepto de «big-game-hunting» (caza mayor), término utilizado por el profesor de interpretación de Su- llivan para aludir a aquellos papeles que exigían mucho desde un punto de vista físico o psíquico. El material en que se basa la instalación procede de fragmentos de películas que incorporaban personajes «disfuncionales» (El milagro de Ana Sullivan, ¿Qué fue de Baby Jane?, Persona, Marat/Sade y Tim) ya que Su- llivan parte del hecho de que la capacidad de transformación de un actor «puede demostrarse y reforzarse mediante minusvalías físicas o mentales». Con los personajes de estas películas, Sullivan construye distintas dispo- siciones coreográficas experimentales y escenas fragmentarias carentes de toda narración lineal. La ausencia de voces resalta el conflicto de estos personajes y hace que su expresión corporal funcione como texto. Catherine Sullivan started out as a drama student, and this background has powerfully influenced her entire oeuvre. Her video installations operate at the intersection of theatre, performance, dance, film and the visual arts, pushing the boundaries of the dramatic stage into the realm of the plastic arts and cinema. In Big Hunt (2002), five projections cover the wall to create five relatively large visual settings that replicate a stage. The title alludes to the concept of “big game hunting”, a term used by Sullivan’s acting teacher to refer to physically or mentally demanding roles. The material that forms the basis of the installation consists of clips from films featuring “dysfunctional” characters (The Miracle Worker, Whatever Happened to Baby Jane?, Persona, Marat/Sade and Tim), as Sullivan operates on the premise that an actor’s mastery of self-transformation can be underscored and “demonstrated through the mental or physical afflictions of the character they play”. With the characters from these movies, Sullivan constructs different experimental choreographies and disjointed scenes entirely lacking a linear narrative. The absence of voices emphasises the conflict of these characters, letting their body language take the place of spoken dialogue. HIROSHI SUGITO Nació en 1970 en Nagoya (Japón), donde vive y trabaja Born in 1970 in Nagoya (Japan), where he lives and works La obra de Hiroshi Sugito aúna la herencia japonesa con el estilo occi- dental debido a la educación que recibió el artista, que vivió durante diez años en Estados Unidos antes de regresar a Japón. Extranjero en su propio país, sin hablar ni escribir japonés, escogió la pintura como medio de expresión y estudió la técnica del nihonga, una mezcla de tradición japonesa y pintura occidental. Los espacios que Sugito crea en sus cuadros parecen escenas congela- das de una historia. Tanto en bird man (1998) como en in the freezer (1998), las perspectivas no aportan información alguna acerca del tamaño de los elementos que aparecen en la pintura, en este caso, un hombre-pájaro y un avión. Las cortinas, recurrentes en su obra, aportan una marcada teatra- lidad y recuerdan a las representaciones del Renacimiento y del Barroco. En ocasiones, las piezas no reciben título hasta que llegan a una ex- posición, por lo que los nombres nada tienen que ver con lo que se ve en escena, provocando una contradicción en el espectador que es precisa- mente lo que Sugito persigue. Hiroshi Sugito’s work combines his Japanese heritage with the Western style he discovered as a boy, when his family spent 10 years in the United States before returning to Japan. An alien in his own country, unable to speak or write Japanese, he made painting his vehicle of expression and studied Nihonga, a blend of Japanese tradition and Western painting. The spaces Sugito creates in his pictures resemble frozen episodes of a story. In both bird man (1998) and in the freezer (1998), the perspective tells us nothing about the size of the elements appearing in the paintings—in this case, a bird man and an aeroplane. The curtains, a recurring device in his oeuvre, lend the compositions a markedly theatrical feel, reminding us of Renaissance and Baroque drama. Sometimes his pieces are not named until they are put on display, and the titles therefore have nothing to do with what we see, yet the contradictory feeling this elicits in viewers is precisely what Sugito aims to achieve. “Every person has a different life or story [...]. But if I, as an artist, erase myself and leave a little gesture for the viewers to make their own story, then that is more real than showing my own reality as I feel it.”
  • 15. 28 29 ROSEMARIE TROCKEL Nació en 1952 en Schwerte (Alemania). Vive y trabaja en Colonia Born in 1952 in Schwerte (Germany). She lives and works in Cologne La extensa y variada obra de Rosemarie Trockel destaca no solo por la variedad de técnicas empleadas, sino también por la profundidad de sus contenidos. Artista multidisciplinar con un enfoque marcadamente con- ceptual, expresivo y surrealista, su obra puede enmarcarse dentro de la corriente feminista, aunque no exclusivamente, pues su producción abarca una complejidad mayor de temas. La serie Manus Spleen, de atmósfera misteriosa, consta de varias pelí- culas basadas en un excéntrico personaje llamado Manu, cuyo estado anímico resulta algo más que cambiante, oscilando entre la histeria y la melancolía o la ira y la tristeza. La obra Manus Spleen IV (2002) hace referencia a la obra de teatro Madre Coraje y sus hijos (1939), de Bertolt Brecht, que versa sobre una vendedora de víveres que, al intentar sacar provecho de la guerra, pierde a sus tres hijos. Pero mientras Brecht nos plantea un relato aleccionador de la guerra, en Trockel queda descartada toda toma de posición moral concluyente. The prolific and varied oeuvre of Rosemarie Trockel is remarkable not only for the diversity of media used but also for its profound message. A multidisciplinary artist with a markedly conceptual, expressive, surrealistic style, her work can be described as feminist art, although this label does not really do justice to the complex range of themes she addresses. The series Manus Spleen, enveloped in an aura of mystery, consists of several films featuring an eccentric character named Manu who experience wild mood swings, shifting from hysteria to melancholy and from rage to sadness. The work Manus Spleen IV (2002) references Bertolt Brecht’s play Mother Courage and Her Children (1939), about a canteen woman who attempts to profit from war and loses her three children in the process. However, while Brecht’s play is a moralising tale of war, Trockel’s work refuses to take a conclusive moral stance. JEFF WALL Nació en 1946 en Vancouver, donde vive y trabaja Born in 1946 in Vancouver, where he lives and works Muchas de las obras de Jeff Wall emulan en un sentido colorista, compo- sitivo y constructivo obras de artistas como Eugène Delacroix, Édouard Manet o Edgar Degas. Esta influencia es muy notable en Restoration (1993), una transparencia de gran formato en caja de luz que muestra a dos restauradoras trabajando sobre la obra circular Bourbaki Panorama, de Édouard Castres, finalizada en 1881 y que representa el paso por la frontera suiza del ejército francés bajo el mando del general Bourbaki. Los protagonistas no son los héroes suizos que auxiliaron a los exhaustos soldados franceses en su huida de las tropas alemanas, sino las restauradoras que se aseguran de conservar la pieza a través del tiempo y que actúan como puente entre pasado, presente y futuro. En Doorpusher (1984) o Jell-O (1995) deja muchas preguntas sin res- ponder. Pese a lo cotidiano de lo representado, crea una magia silenciosa y misteriosa. Las fotografías de Wall cuentan historias sin caer en la lo- cuacidad, más bien parecen fotogramas de una película cuyo guión deber ser desarrollado por el espectador. Many of Jeff Wall’s creations emulate the colouring, composition and construction of artists like Eugène Delacroix, Édouard Manet and Edgar Degas. This influence is very apparent in Restoration (1993), a large- format transparency in a light box that shows two female art restorers working on Édouard Castres’s circular composition Bourbaki Panorama, completed in 1881, which depicts the French army under the command of General Bourbaki crossing into Switzerland. The protagonists are not the Swiss heroes who came to the aid of the exhausted French soldiers fleeing from the German troops, but the restorers whose efforts ensure that the piece will stand the test of time, serving as a bridge between the past, present and future. In Doorpusher (1984) and Jell-O (1995), Wall leaves many questions unanswered. Although the subjects are perfectly ordinary, they weave a silent, mysterious magic spell. Wall’s photographs tell stories without being overly loquacious, and in this sense they are more like stills from a film whose script must be fleshed out by the audience.
  • 16. 30 31 JOHANNES WOHNSEIFER Nació en 1967 en Colonia. Vive y trabaja en Colonia y Erfstadt (Alemania) Born in 1967 in Cologne He lives and works in Cologne and Erftstadt (Germany) Johannes Wohnseifer creó su primera obra conceptual con tan solo die- ciséis años. Actualmente realiza, además de pinturas y esculturas concep- tuales, instalaciones y vídeos. El tema central de su obra es siempre el intenso diálogo con imágenes superficiales y estereotipos escenificados a la manera de los mass media, tomados de la vida cotidiana. Through the Green Door (2007), presenta una puerta de madera pinta- da en verde, con la inscripción «Departamento de Psicoterapia y Medicina Psicosomática / Sección de Psicoterapia Forense» colgada en un cerco de acero inoxidable de 30 cm de profundidad y con el picaporte untado de vaselina. El visitante se refleja en el marco, siendo empujado a plantearse cuestiones internas, iniciando una búsqueda de la propia identidad y la exploración y análisis del ego. La obra se creó en 1996, haciendo referencia a la película porno esta- dounidense Behind the Green Door, y ha ido modificándose en función del contexto expositivo. En The Porn Identity. Expeditionen in die Dunkelzone (Kunsthalle Wien, 2009), la puerta quedaba entreabierta para dejar ver un televisor que proyectaba películas porno. El detalle de la vaselina conserva todavía hoy este tipo de connotación. Johannes Wohnseifer created his first conceptual work of art when he was just 16 years old. Today, in addition to conceptual paintings and sculptures, he produces installations and videos. His oeuvre consistently revolves around an intense dialogue with superficial, stereotypical images taken from everyday life and staged in “mass-media” style. In Through the Green Door (2007) we see a wooden door painted green with lettering that reads “Department of Psychosomatic Medicine and Psychotherapy. Forensic Psychotherapy Section”. The door hangs from a 30 cm-deep stainless steel frame and the handle is smeared with Vaseline. When visitors see their own reflection in the frame, it triggers a process of introspection, launching them on a quest for personal identity and an exploration and analysis of the ego. The work was first created in 1996 as a nod to the American porn film Behind the Green Door, and in subsequent showings it has been modified to suit each new exhibition venue. In The Porn Identity: Expeditionen in die Dunkelzone (Kunsthalle Wien, 2009), the door was left ajar, allowing spectators to peer through the frame and glimpse a television showing porn films. The Vaseline on the door handle still retains its pornographic connotations today. MATTHIAS WEISCHER Nació en 1973 en Elte (Alemania). Vive y trabaja en Leipzig Born in 1973 in Elte (Germany). He lives and works in Leipzig Muchos de los trabajos de Matthias Weischer se caracterizan por mos- trar espacios interiores amueblados con fantasía y universos visuales no familiares, casi surrealistas, en los que la presencia humana es bastante escasa. Es habitual una profusión desbordante de detalles pictóricos, que confunde al espectador, haciéndole creer que la materialidad es palpable. En ocasiones sus lienzos recuerdan antiguos frescos en los que el tiempo ha dejado su huella; otras se presentan como collages, ya que suele pintar varias capas que posteriormente pone al descubierto en al- gunas zonas. En Cutout Girl (2005), uno de sus nostálgicos interiores, observamos un personaje femenino sin rostro que parece un ser ajeno a este mundo, ofreciendo multitud de incógnitas al espectador. En Treppchen (2006), Weischer revela aún de forma más explícita su pasión por la decoración, los dibujos, la perspectiva y el collage. Combinando distintas técnicas pic- tóricas parece sondear sus posibilidades como pintor, mezclando distintos géneros y mostrando el enorme potencial de la pintura. Many of Matthias Weischer’s works feature whimsically furnished interiors and unfamiliar, almost surrealistic visual universes with a paucity of human presence. The frequently overwhelming profusion of pictorial details tends to confuse spectators, creating the illusion of palpable materiality. Weischer creates spaces with a theatrical appearance where he plays with the multiple possibilities afforded by painting. Sometimes his canvases remind us of ancient frescoes ravaged by the passage of time, and in other cases they resemble collages, as he often paints various layers which he later exposes in certain areas. His interiors reveal memories of the past and occasionally refer to places from his childhood, spent on the plain of Münster in Westphalia. In Cutout Girl (2005), one of his nostalgic interiors, we see a faceless female figure that does not seem to belong to this world, presenting viewers with a plethora of unknown factors. In Treppchen (2006), Weischer’s passion for decorating, drawings, perspective and collage is even more explicit. Combining different pictorial techniques, he seems to test the limits of his ability as a painter, mixing various genres and demonstrating the enormous potential of painting.
  • 17. 32 33 MATTHEW BARNEY Cremaster 5 [Cremáster 5] 1997 Vídeo monocanal en color pasado a película de 35 mm con sonido Dolby SR; vitrina acrílica con LaserDisc serigrafiado, poliéster, acrílico, terciopelo, plata de ley y película de 35 mm Duración: 54 min 30 s 88,9 x 119,4 x 94 cm (vitrina) Edición: 3/10 (más dos pruebas de artista) Cremaster 5 1997 Single-channel colour video transferred to 35 mm film with Dolby SR sound; and acrylic vitrine with silkscreen LaserDisc, polyester, acrylic, velvet, sterling silver and 35 mm film Running time: 54 min. 30 sec. 88.9 x 119.4 x 94 cm (vitrine) Edition: 3/10 (plus two artist’s proofs) Cremaster 5: Elválás [Cremáster 5: Elválás] 1997 Dos copias cromogénicas y una copia en gelatina de plata 74,5 x 59,5 cm (cada copia cromogénica); 89,5 x 72 cm (la copia en gelatina de plata) Edición: 3/6 (más una prueba de artista) Cremaster 5: Elválás 1997 Two C-prints and one gelatine silver print 74.5 x 59.5 cm (each C-print); 89.5 x 72 cm (gelatine silver print) Edition: 3/6 (plus one artist’s proof) Ereszkedés 1998 Tres dibujos de grafito y grasa de motor sobre papel gofrado con acrílico y marcos Vivak en vitrina autolubricante 25,7 x 21 cm (cada copia); 45,5 x 40,4 x 3,2 cm (cada marco); 94 x 176,3 x 95,7 cm (vitrina) Ereszkedés 1998 Three graphite and petroleum jelly drawings on embossed paper with acrylic and Vivak frames in self-lubricating plastic vitrine 25.7 x 21 cm (each print); 45.5 x 40.4 x 3.2 cm (each frame); 94 x 176.3 x 95.7 cm (vitrine) CANDICE BREITZ Becoming [Devenir] 2003 Vídeo de catorce canales en color, con sonido; consta de siete instalaciones de vídeo de doble canal dispuestas sobre catorce peanas con monitores Duración: 31 min 56 s 175 x 55,1 x 51,3 cm (cada una) Edición: 1/5 (más dos pruebas de artista) Becoming 2003 Fourteen-channel colour video with sound, consisting of seven double-channel video installations on fourteen plinths with monitors Running time: 31 min. 56 sec. 175 x 55.1 x 51.3 cm (each) Edition: 1/5 (plus two artist’s proofs) JANET CARDIFF & GEORGE BURES MILLER Playhouse [Teatro] 1997 Instalación, técnica mixta con vídeo monocanal en color Duración: 4 min 40 s 400 x 250 x 243 cm Edición: 1/3 (más una prueba de artista) Playhouse 1997 Mixed-media installation with single- channel colour video Running time: 4 min. 40 sec. 400 x 250 x 243 cm Edition: 1/3 (plus one artist’s proof) STAN DOUGLAS Michigan Theater 1997–1998 Copia cromogénica 73 x 81 cm Edición: 5/7 Michigan Theater 1997–1998 C-print 73 x 81 cm Edition: 5/7 Abbott and Cordova, 7 August 1971 [Abbott con Cordova, 7 de agosto de 1971] 2008 Copia cromogénica 176,7 x 289,8 cm Edición: 1/5 (más dos pruebas de artista) Abbott and Cordova, 7 August 1971 2008 C-print 176.7 x 289.8 cm Edition: 1/5 (plus two artist’s proofs) ELMGREEN & DRAGSET Go Go Go! [¡Ve ve ve!] 2005 Instalación, técnica mixta 488 x 174 x 174 cm Edición: 1/3 (más una prueba de artista) Go Go Go! 2005 Mixed-media installation 488 x 174 x 174 cm Edition: 1/3 (plus one artist’s proof) Last Performance [Última función] 2009 Instalación, técnica mixta 70 x 90 x 4 cm (espejo); 70 x 35 x 14 cm (mesa); 87 x 39 x 49 cm (silla) Edición: 2/2 (más una prueba de artista) Last Performance 2009 Mixed-media installation 70 x 90 x 4 cm (mirror); 70 x 35 x 14 cm (table); 87 x 39 x 49 cm (chair) Edition: 2/2 (plus one artist’s proof) HANS-PETER FELDMANN Schatten [Sombras] 2005 Instalación con platos giratorios, juguetes y luz Dimensiones variables
  • 18. 34 35 Schatten [Shadows] 2005 Installation with mechanical turntables, toys and light Dimensions variable NAN GOLDIN C as Madonna, Bangkok [C caracterizada de Madonna, Bangkok] 1992 Cibachrome 40,7 x 50,2 cm Edición: 1/25 C as Madonna, Bangkok 1992 Cibachrome print 40.7 x 50.2 cm Edition: 1/25 C Putting on Her Makeup at Second Tip, Bangkok [C maquillándose en el Second Tip, Bangkok] 1992 Cibachrome 40,7 x 50,2 cm Edición: 7/25 C Putting on Her Makeup at Second Tip, Bangkok 1992 Cibachrome print 40.7 x 50.2 cm Edition: 7/25 Toon, So and Yogo on Stage, Bangkok [Toon, So y Yogo actuando, Bangkok] 1992 Cibachrome 40,7 x 50,2 cm Edición: 2/25 Toon, So and Yogo on Stage, Bangkok 1992 Cibachrome print 40.7 x 50.2 cm Edition: 2/25 Yogo in the Mirror, Bangkok [Yogo en el espejo, Bangkok] 1992 Cibachrome 40,7 x 50,2 cm Edición: 2/25 Yogo in the Mirror, Bangkok 1992 Cibachrome print 40.7 x 50.2 cm Edition: 2/25 Cody in the Dressing Room at the Boy Bar, NYC [Cody en el camerino del Boy Bar, Nueva York] 1991 Cibachrome 40,7 x 50,2 cm Edición: 6/25 Cody in the Dressing Room at the Boy Bar, NYC 1991 Cibachrome print 40.7 x 50.2 cm Edition: 6/25 Jimmy Paulette + Tabboo! in the Bathroom, NYC [Jimmy Paulette + Tabboo! en el baño, Nueva York] 1991 Cibachrome 75 x 101,5 cm Edición: 19/25 Jimmy Paulette + Tabboo! in the Bathroom, NYC 1991 Cibachrome print 75 x 101.5 cm Edition: 19/25 Kim between Sets, Paris [Kim entre bambalinas, París] 1991 Cibachrome 50,2 x 40,7 cm Edición: 3/25 Kim between Sets, Paris 1991 Cibachrome print 50.2 x 40.7 cm Edition: 3/25 Kim in Rhinestones, Paris [Kim en el Rhinestones, París] 1991 Cibachrome 50,2 x 40,7 cm Edición: 1/25 Kim in Rhinestones, Paris 1991 Cibachrome print 50.2 x 40.7 cm Edition: 1/25 Misty + Jimmy Paulette in the Taxi, NYC [Misty + Jimmy Paulette en el taxi, Nueva York] 1991 Cibachrome 75 x 101,5 cm Edición: 19/25 Misty + Jimmy Paulette in the Taxi, NYC 1991 Cibachrome print 75 x 101.5 cm Edition: 19/25 Misty Doing Her Makeup, Paris [Misty maquillándose, París] 1991 Cibachrome 40,7 x 50,2 cm Edición: 1/25 Misty Doing Her Makeup, Paris 1991 Cibachrome print 40.7 x 50.2 cm Edition: 1/25 The Queen of the Carnival, Merida, Mexico [La reina del carnaval, Mérida, México] 1982 Cibachrome 43,8 x 63 cm Edición: 2/25 The Queen of the Carnival, Merida, Mexico 1982 Cibachrome print 43.8 x 63 cm Edition: 2/25 RODNEY GRAHAM Allegory of Folly: Study for an Equestrian Monument in the Form of a Wind Vane [Alegoría de la locura: estudio para un monumento ecuestre en forma de veleta] 2005 Díptico en caja de luz 304,8 x 304,8 x 17,8 cm Prueba de artista (edición de tres más dos pruebas de artista) Allegory of Folly: Study for an Equestrian Monument in the Form of a Wind Vane 2005 Lightbox diptych 304.8 x 304.8 x 17.8 cm Artist’s proof (edition of three plus two artist’s proofs)
  • 19. 36 37 Dance!!!!! [¡¡¡¡¡Baila!!!!!] 2008 Díptico en caja de luz 272 x 350,5 cm Edición: 2/4 (más una prueba de artista) Dance!!!!! 2008 Lightbox diptych 272 x 350.5 cm Edition: 2/4 (plus oneartist’s proof) ASTA GRÖTING Die innere Stimme [La voz interior] 1993 Vídeo monocanal en color, con sonido Duración: 11 min 30 s Edición: 15/50 Die innere Stimme [The Inner Voice] 1993 Single-channel colour video with sound Running time: 11 min. 30 sec. Edition: 15/50 LOTHAR HEMPEL Die schwarze Stunde [La hora negra] 2004 Instalación con DM, plástico, aluminio, reproducciones fotográficas y reloj eléctrico 279 x 254 x 149 cm Die schwarze Stunde [The Black Hour] 2004 Installation with MDF, plastic, aluminium, photographic reproductions and electrical clockwork 279 x 254 x 149 cm CANDIDA HÖFER Théâtre Municipal Calais I 2001 Copia cromogénica 152 x 170 cm Prueba de artista (edición de seis) Théâtre Municipal Calais I 2001 C-print 152 x 170 cm Artist’s proof (edition of six) Villa Stuck München I [Villa Stuck Múnich I] 2005 Copia cromogénica 92 x 104,5 cm Edición: 2/6 Villa Stuck München I [Villa Stuck Munich I] 2005 C-print 92 x 104.5 cm Edition: 2/6 MIKE KELLEY A Dance Incorporating Movements Derived from Experiments by Harry F. Harlow and Choreographed in the Manner of Martha Graham [Un baile con movimientos derivados de experimentos de Harry F. Harlow y coreografiado a la manera de Martha Graham] 1999 Vídeo monocanal en blanco y negro, sin sonido Duración: 8 min 36 s A Dance Incorporating Movements Derived from Experiments by Harry F. Harlow and Choreographed in the Manner of Martha Graham 1999 Single-channel black-and-white video without sound Running time: 8 min. 36 sec. Test Room Containing Multiple Stimuli Known to Elicit Curiosity and Manipulatory Responses [Sala de pruebas con múltiples estímulos conocidos para suscitar la curiosidad y respuestas manipuladoras] 1999 Vídeo monocanal en color, sin sonido Duración: 51 min 19 s Test Room Containing Multiple Stimuli Known to Elicit Curiosity and Manipulatory Responses 1999 Single-channel colour video without sound Running time: 51 min. 19 sec. Joseph Supplicates [Joseph suplicando] 2005 Instalación, técnica mixta con proyección de vídeo monocanal en color con sonido y fotografía Duración: 4 min 25 s 264 x 580 x 350 cm Joseph Supplicates 2005 Mixed-media installation with single-channel colour video projection with sound, and photograph Running time: 4 min. 25 sec. 264 x 580 x 350 cm Lonely Vampire [Vampiro solitario] 2005 Técnica mixta, proyección de vídeo de doble canal en color con sonido y fotografía Duración de vídeo 1: 5 min 16 s Duración de vídeo 2: 56 s 218 x 290 x 290 cm Lonely Vampire 2005 Mixed media with double-channel colour video projection with sound, and photograph Video 1 running time: 5 min. 16 sec. Video 2 running time: 56 sec. 218 x 290 x 290 cm MICHAEL KUNZE Vormittag [Mañana] 1992–1995 Óleo sobre lienzo 330,3 x 559,4 x 9 cm Vormittag [Forenoon] 1992–1995 Oil on canvas 330.3 x 559.4 x 9 cm ZILLA LEUTENEGGER Rondo [Rondó] 2008 Instalación con vídeo monocanal en blanco y negro, con sonido Duración: 16 min 12 s Edición: 3/3 (más una prueba de artista) Rondo 2008 Installation with single-channel
  • 20. 38 39 black-and-white video with sound Running time: 16 min. 12 sec. Edition: 3/3 (plus one artist’s proof) JONATHAN MEESE Flash Gordon 2003 Escultura en bronce 26 x 23 x 27 cm Prueba de artista (edición de tres) Flash Gordon 2003 Bronze sculpture 26 x 23 x 27 cm Artist’s proof (edition of three) Soldier of Fortune “Iwan” [Soldado de fortuna «Iván»] 2003 Escultura en bronce 69 x 27 x 24 cm Prueba de artista (edición de tres) Soldier of Fortune “Iwan” 2003 Bronze sculpture 69 x 27 x 24 cm Artist’s proof (edition of three) Widder [Aries] 2003 Escultura en bronce 38 x 28 x 32 cm Prueba de artista (edición de tres) Widder [Aries] 2003 Bronze sculpture 38 x 28 x 32 cm Artist’s proof (edition of three) General „Hybrisis“. Bunter Lolly voll Abenteuer [General «Hybrisis». Piruleta de colores llena de aventuras] 2007 Escultura en bronce 55 x 50 x 45 cm Edición: 2/3 (más una prueba de artista) General „Hybrisis“. Bunter Lolly voll Abenteuer [General “Hybrisis”. Colourful Lolly Full of Adventure] 2007 Bronze sculpture 55 x 50 x 45 cm Edition: 2/3 (plus one artist’s proof) General Pony. Es ist nie zu spät Tierbaby zu sein [General Pony. Nunca es tarde para ser una cría] 2007 Escultura en bronce 52 x 51 x 40 cm Edición: 2/3 (más una prueba de artista) General Pony. Es ist nie zu spät Tierbaby zu sein [General Pony. It’s Never Too Late To Be an Animal Baby] 2007 Bronze sculpture 52 x 51 x 40 cm Edition: 2/3 (plus one artist’s proof) Schnabel Luigi im Zikulationsnebel [El pico Luigi en la niebla de la circulación] 2007 Escultura en bronce 63 x 58 x 35 cm Prueba de artista (edición de tres) Schnabel Luigi im Zikulationsnebel [Beak-Nosed Luigi in the Fog of Circulation] 2007 Bronze sculpture 63 x 58 x 35 cm Artist’s proof (edition of three) HANS OP DE BEECK Staging Silence (2) [Escenificar el silencio (2)] 2013 Vídeo monocanal en blanco y negro, con sonido Duración: 20 min 25 s Edición: 5/10 (más dos pruebas de artista) Staging Silence (2) 2013 Single-channel black-and-white video with sound Running time: 20 min. 25 sec. Edition: 5/10 (plus two artist’s proofs) ULRIKE OTTINGER Absinth (Tabea Blumenschein) [Absenta (Tabea Blumenschein)] 1975 Copia cromogénica 62 x 40 cm Edición: 1/10 (más dos pruebas de artista) Absinth (Tabea Blumenschein) [Absinthe (Tabea Blumenschein)] 1975 C-print 62 x 40 cm Edition: 1/10 (plus two artist’s proofs) Das Festmahl der Zirkusartisten [El banquete de los artistas circenses] 1980 Copia cromogénica 71 x 90 cm Edición: 1/10 (más dos pruebas de artista) Das Festmahl der Zirkusartisten [The Feast of the Circus Performers] 1980 C-print 71 x 90 cm Edition: 1/10 (plus two artist’s proofs) Der Bote der Inquisition [El mensajero de la Inquisición] 1981 Copia cromogénica 60 x 90 cm Edición: 3/10 (más dos pruebas de artista) Der Bote der Inquisition [The Envoy of the Inquisition] 1981 C-print 60 x 90 cm Edition: 3/10 (plus two artist’s proofs) Die Betörung der Alten [El capricho de los viejos] 1981 Copia cromogénica 60 x 90 cm Edición: 2/10 (más dos pruebas de artista) Die Betörung der Alten [The Infatuation of the Elders] 1981 C-print
  • 21. 40 41 60 x 90 cm Edition: 2/10 (plus two artist’s proofs) Die siamesischen Zwillinge [Las gemelas siamesas] 1981 Copia cromogénica 40,5 x 62 cm Edición: 1/10 (más dos pruebas de artista) Die siamesischen Zwillinge [The Siamese Twins] 1981 C-print 40.5 x 62 cm Edition: 1/10 (plus two artist’s proofs) Fräulein Mausi und Paulchen [La señorita Mausi y el pequeño Paul] 1981 Copia cromogénica 60 x 40 cm Edición: 1/10 (más dos pruebas de artista) Fräulein Mausi und Paulchen [Miss Mausi and Little Paul] 1981 C-print 60 x 40 cm Edition: 1/10 (plus two artist’s proofs) Freak Orlando 1981 Vídeo monocanal en color, con sonido Duración: 122 min. Freak Orlando 1981 Single-channel colour video with sound Running time: 122 min. Mönche mit Harpyien [Monjes con arpías] 1981 Copia cromogénica 40 x 60 cm Edición: 1/10 (más dos pruebas de artista) Mönche mit Harpyien [Monks with Harpies] 1981 C-print 40 x 60 cm Edition: 1/10 (plus two artist’s proofs) Opfer des Heiligen Tribunals [Víctima del Santo Tribunal] 1981 Copia cromogénica 42,5 x 62,5 cm Edición: 1/10 (más dos pruebas de artista) Opfer des Heiligen Tribunals [Victim of the Holy Tribunal] 1981 C-print 42.5 x 62.5 cm Edition: 1/10 (plus two artist’s proofs) (Vor der Basilika) Doppelkopf in Betrachtung anderer Wundergestalten [(Delante de la basílica) Bicéfalo contemplando otros seres fantásticos] 1981 Copia cromogénica 42 x 63 cm Edición: 1/10 (más dos pruebas de artista) (Vor der Basilika) Doppelkopf in Betrachtung anderer Wundergestalten [(In Front of the Basilica) Bicephalous Contemplating other Miraculous Creatures] 1981 C-print 42 x 63 cm Edition: 1/10 (plus two artist’s proofs) One $ Strip 1983 Copia cromogénica 80 x 120 cm Edición: 1/3 (más una prueba de artista) One $ Strip 1983 C-print 80 x 120 cm Edition: 1/3 (plus one artist’s proof) Opera: Drei Schicksalsgöttinen [Ópera: tres moiras] 1983 Copia cromogénica 42 x 63 cm Edición: 1/10 Opera: Drei Schicksalsgöttinen [Opera: Three Goddesses of Fate] 1983 C-print 42 x 63 cm Edition: 1/10 China. Die Künste–der Alltag. Kung Oper, Chengdu. Die Stirnlocken werden einzeln angesteckt. Das Schönheitsideal, die ovale, ebenmäßige Gesichtsform, wird durch das Ankleben von zwei langen schwarzen Haarsträhnen erreicht [China. Las artes, la vida cotidiana. Ópera Kung, Chengdu. Los mechones se pegan uno a uno. El ideal de la belleza, la forma ovalada y simétrica de la cara, se obtiene pegando dos mechones largos de pelo negro] 1985 Copia en gelatina de plata de 2001 30 x 24 cm Prueba de artista China. Die Künste–der Alltag. Kung Oper, Chengdu. Die Stirnlocken werden einzeln angesteckt. Das Schönheitsideal, die ovale, ebenmäßige Gesichtsform, wird durch das Ankleben von zwei langen schwarzen Haarsträhnen erreicht [China: The Arts, Everyday Life. Kung Opera, Chengdu. The Forelocks Are Affixed Individually. The Beauty Ideal, the Oval, Well- Proportioned Face, Is Achieved by Attaching Two Long Strands of Black Hair] 1985 2001 gelatin silver print 30 x 24 cm Artist’s proof China. Die Künste–der Alltag. Kung Oper, Chengdu. Xuan Deng AO (Herr Riesenfisch) in der Rolle des “feinsinnigen jungen Mannes von großem Talent”’ [China. Las artes, la vida cotidiana. Ópera Kung, Chengdu. Xuan Deng AO (el señor pez gigante) en el papel del “joven delicado y de gran talento”] 1985 Copia en gelatina de plata de 2001 50 x 40 cm Edición: 1/7 China. Die Künste–der Alltag. Kung Oper, Chengdu. Xuan Deng AO (Herr Riesenfisch) in der Rolle des “feinsinnigen jungen
  • 22. 42 43 Mannesvon großem Talent” [China: The Arts, Everyday Life. Kung Opera, Chengdu. Xuan Deng AO (Mr. Big Fish) in the Role of the “Sensitive Young Man with Great Talent”] 1985 2001 gelatin silver print 50 x 40 cm Edition: 1/7 China. Die Künste–der Alltag. Kung Oper, Chengdu. Zu den Aufgaben und Fähigkeiten der Schauspieler gehört auch das Anfertigen der eigenen Maske [China. Las artes, la vida cotidiana. Ópera Kung, Chengdu. Entre las tareas y aptitudes de los actores está la de construirse su propia máscara] 1985 Copia en gelatina de plata de 2001 24 x 30 cm Prueba de artista China. Die Künste–der Alltag. Kung Oper, Chengdu. Zu den Aufgaben und Fähigkeiten der Schauspieler gehört auch das Anfertigen der eigenen Maske [China: The Arts, Everyday Life. Kung Opera, Chengdu. The Making of One’s Own Masks Belongs to the Tasks and Skills of the Actors] 1985 2001 gelatin silver print 24 x 30 cm Artist’s proof Superbia–Der Stolz [Superbia–La soberbia] 1986 Vídeo monocanal en color, con sonido Duración: 15 min Superbia–Der Stolz [Superbia–The Pride] 1986 Single-channel colour video with sound Running time: 15 min. Begegnung im Grasland [Encuentro en la pradera] 1988 Copia cromogénica 71 x 90 cm Edición: 1/10 Begegnung im Grasland [Encounter in the Grassland] 1988 C-print 71 x 90 cm Edition: 1/10 Ester. Ein Purimspiel in Berlin [Ester. Una representación de Purim en Berlín] 2002 Vídeo monocanal en blanco y negro, con sonido Duración: 31 min 30 s Ester. Ein Purimspiel in Berlin [Ester. A Purim Play in Berlin] 2002 Single-channel black-and-white video with sound Running time: 31 min. 30 sec. Spiegelkabinett (Veruschka) [Salón de espejos (Veruschka)] 2006 Copia cromogénica 50 x 76 cm Edición: 1/10 Spiegelkabinett (Veruschka) [Hall of Mirrors (Veruschka)] 2006 C-print 50 x 76 cm Edition: 1/10 PAUL PFEIFFER Prologue to the Story of the Birth of Freedom [Prólogo a la historia del nacimiento de la Libertad] 2000 Vídeo de doble canal en color en dos pequeños monitores LCD y armazones de metal, con sonido Duración: de 4 a 6 min Dimensiones variables Edición: 2/6 Prologue to the Story of the Birth of Freedom 2000 Double-channel colour video with sound on two miniature LCD monitors and metal armatures Running time: 4 to 6 min. Dimensions variable Edition: 2/6 Vitruvian Figure [Figura vitruviana] 2009 Escultura arquitectónica con paredes de espejo, contrachapado de abedul, falso espejo y acero inoxidable pulido 586 x 472 x 240 cm Prueba de artista (edición de tres) Vitruvian Figure 2009 Architectural sculpture with mirror walls, birched multiplex, spy mirror, and polished stainless steel 586 x 472 x 240 cm Artist’s proof (edition of three) MARKUS SCHINWALD Albert 2008 Madera, fibra de vidrio y motor 170 x 53 x 32 cm Albert 2008 Wood, fibreglass and motor 170 x 53 x 32 cm Diego 2008 Copia pigmentada 139 x 99 cm Ejemplar único Diego 2008 Pigment print 139 x 99 cm Unique Sri 2008 Copia pigmentada 139 x 99 cm Ejemplar único Sri 2008 Pigment print 139 x 99 cm Unique Hans 2009 Marioneta, madera y ropa 180 x 70 x 35 cm Hans 2009 Marionette, wood and clothes 180 x 70 x 35 cm Kacia 2009 Óleo sobre lienzo 69 x 56 cm
  • 23. 44 45 Kacia 2009 Oil on canvas 69 x 56 cm Neil 2010 Copia pigmentada 98,3 x 68,2 cm Ejemplar único Neil 2010 Pigment print 98.3 x 68.2 cm Unique LAURIE SIMMONS Walking Cake II (Color) [Tarta andante (color)] 1989 Cibachrome 162 x 116 cm Edición: 9/10 (más una prueba de artista) Walking Cake II (Color) 1989 Cibachrome print 162 x 116 cm Edition: 9/10 (plus one artist’s proof) Walking Hourglass [Reloj de arena andante] 1989 Copia en gelatina de plata 211,5 x 120,3 cm Edición: 3/5 Walking Hourglass 1989 Gelatin silver print 211.5 x 120.3 cm Edition: 3/5 Lying Gun (Color) [Pistola tumbada (color)] 1990 Cibachrome 116 x 161 cm Edición: 6/10 (más una prueba de artista) Lying Gun (Color) 1990 Cibachrome print 116 x 161 cm Edition: 6/10 (plus one artist’s proof) Lying Fountain [Fuente tumbada] 1991 Cibachrome 120,4 x 212 cm Edición: 1/5 Lying Fountain 1991 Cibachrome print 120.4 x 212 cm Edition: 1/5 Clothes Make the Man [El hábito hace al monje] 1994 Escultura, técnica mixta 95 x 33 x 38,5 cm Clothes Make the Man 1994 Mixed media sculpture 95 x 33 x 38.5 cm Untitled: Band [Sin título: grupo] 1994 Cibachrome 63 x 53 cm Edición: 3/10 (más una prueba de artista) Untitled: Band 1994 Cibachrome print 63 x 53 cm Edition: 3/10 (plus one artist’s proof) The Boxes (Ardis Vinklers) Library [Las cajas (Ardis Vinklers) Biblioteca] 2005 Cibachrome (anverso montado sobre plexiglás) 102 x 193,6 cm Edición: 4/5 The Boxes (Ardis Vinklers) Library 2005 Cibachrome print (face-mounted on Plexiglas) 102 x 193.6 cm Edition: 4/5 The Music of Regret [La música del lamento] 2005–2006 Vídeo monocanal en color, con sonido Duración: 40 min Edición: 4/10 The Music of Regret 2005–2006 Single-channel colour video with sound Running time: 40 min. Edition: 4/10 HIROSHI SUGIMOTO Civic, New Zealand 1991 Copia en gelatina de plata 47,3 x 60,5 cm Edición: 9/25 Civic, New Zealand 1991 Gelatin silver print 47.3 x 60.5 cm Edition: 9/25 Royal, San Francisco 1992 Copia en gelatina de plata 47,3 x 60,5 cm Edición: 1/25 Royal, San Francisco 1992 Gelatin silver print 47.3 x 60.5 cm Edition: 1/25 Rubidoux Drive-In, Rubidoux 1993 Copia en gelatina de plata 47,3 x 60,5 cm Edición: 7/25 Rubidoux Drive-In, Rubidoux 1993 Gelatin silver print 47.3 x 60.5 cm Edition: 7/25 South Bay Drive-In, San Diego 1993 Copia en gelatina de plata 47,3 x 60,5 cm Edición: 1/25 South Bay Drive-In, San Diego 1993 Gelatin silver print 47.3 x 60.5 cm Edition: 1/25 Kino Panorama, Paris 1998 Copia en gelatina de plata 50,6 x 60,7 cm Edición: 8/25 Kino Panorama, Paris 1998 Gelatin silver print 50.6 x 60.7 cm Edition: 8/25
  • 24. 46 47 HIROSHI SUGITO The Battle [La batalla] 1996 Óleo sobre lienzo 55 x 73 cm The Battle 1996 Oil on canvas 55 x 73 cm Bed Room [Dormitorio] 1998 Acrílico, pigmento y papel sobre lienzo 58 x 58 cm Bed Room 1998 Acrylic, pigment and paper on canvas 58 x 58 cm bird man [hombre pájaro] 1998 Acrílico, pigmento y papel sobre lienzo 178,1 x 213,5 cm bird man 1998 Acrylic, pigment and paper on canvas 178.1 x 213.5 cm in the freezer [en el congelador] 1998 Acrílico, pigmento y papel sobre lienzo 69,7 x 91,7 cm in the freezer 1998 Acrylic, pigment and paper on canvas 69.7 x 91.7 cm Control 2001 Acrílico, pigmento y papel sobre lienzo 50,2 x 70,2 cm Control 2001 Acrylic, pigment and paper on canvas 50.2 x 70.2 cm CATHERINE SULLIVAN Big Hunt [La gran cacería] 2002 Instalación de vídeo de cinco canales en blanco y negro Duración: 22 min Prueba de artista (edición de cuatro) Big Hunt 2002 Five-channel black-and-white video installation Running time: 22 min. Artist’s proof (edition of four) ROSEMARIE TROCKEL Manus Spleen IV [Las excentricidades de Manu] 2002 Vídeo monocanal en color, con sonido Duración: 7 min 52 s Edición: 2/10 Manus Spleen IV 2002 Single-channel colour video with sound Running time: 7 min. 52 sec. Edition: 2/10 JEFF WALL Doorpusher [El que empuja la puerta] 1984 Caja de luz con transparencia cibachrome 268,5 x 142 x 20,5 cm Ejemplar único (una prueba de artista) Doorpusher 1984 Lightbox with Cibachrome transparency 268.5 x 142 x 20.5 cm Unique (one artist’s proof) Restoration [Restauración] 1993 Caja de luz con transparencia cibachrome 137 x 507 x 22 cm Edición: 2/2 (más una prueba de artista) Restoration 1993 Lightbox with Cibachrome transparency 137 x 507 x 22 cm Edition: 2/2 (plus one artist’s proof) Jell-O [Gelatina con sabor a frutas] 1995 Caja de luz con transparencia cibachrome 143 x 180 x 20,5 cm Edición: 2/2 (más una prueba de artista) Jell-O 1995 Lightbox with Cibachrome transparency 143 x 180 x 20.5 cm Edition: 2/2 (plus one artist’s proof) MATTHIAS WEISCHER Cutout Girl [Chica recortable] 2005 Óleo sobre lienzo 71 x 61 cm Cutout Girl 2005 Oil on canvas 71 x 61 cm Treppchen [Escalerita] 2006 Óleo, témpera y lápiz de grafito sobre lienzo 211 x 283 cm Treppchen [Small Staircase] 2006 Oil, tempera and graphite pencil on canvas 211 x 283 cm JOHANNES WOHNSEIFER Through the Green Door [A través de la puerta verde] 2007 Acrílico, espejo de acero inoxidable pulido, madera, esmalte, vaselina y picaporte 207,3 x 104 x 41 cm Through the Green Door 2007 Acryl, polished stainless steel mirror, wood, lacquer, vaseline and door handle 207.3 x 104 x 41 cm