2. The land of Israel was Vers l’an 900 av. J.C, une
suffering from a drought sécheresse accablait le pays d’Israël.
around 900 B.C. During the Au cours de la famine
qui s’en suivit, Dieu dit à Son
resultant famine, God’s prophet
prophète Elie d’aller dans la ville de
Elijah was told by the Lord to
Sarepta, « J’ai ordonné à une veuve
visit the town of Zarephath,
de cette ville de pourvoir
“See, I have commanded a à ta nourriture » .
widow there to provide for you.” Vous pouvez imaginer Elie
We can picture Elijah voyageant à travers le pays asséché
traveling through the dry land, et arrivant à Sarepta exténué, mort
arriving at Zarephath weary, de chaleur et recouvert de
hot and caked in dust. As he poussière. En s’approchant de la
approached the city gate he porte de la ville, il remarqua une
spotted a woman gathering femme qui ramassait du bois. « De
sticks. “Water!” he cried out l’eau ! » s’écria-t-il, « Je t’en prie
to her, “please bring me some apporte-moi une tasse d’eau que je
water in a cup that I may drink!” puisse boire ! »
Taking pity on the weary S’apitoyant sur le sort du
stranger, the woman rose to voyageur épuisé, la femme se leva
bring him some water when he et lui apporta de l’eau quand il
called out to her again, “And l’interpella à nouveau, « et je t’en
please, could you bring me prie, apporte-moi aussi à manger ! »
something to eat also!” Se tournant vers lui, elle
s’exclama, « Aussi vrai que l’Eternel,
Turning to him, she said, “As
ton Dieu, est vivant, je n’ai pas le
the Lord lives, I don’t even have
moindre morceau de pain chez moi.
a piece of bread, but only a
Il me reste tout juste une poignée de
handful of flour in a jar and a farine dans un pot, et un peu d’huile
few drops of oil in a jug.— I’m dans une jarre. J’étais en train de
out here gathering a few twigs ramasser deux bouts de bois. Je vais
to cook with, to take home and rentrer et préparer ce qui me reste
make a final meal for myself and pour moi et pour mon fils. Quand
my son, that we may eat, and nous l’aurons mangé, nous n’aurons
then die.” plus qu’à attendre la mort. »
3. Elijah must have then C’est alors qu’Elie réalisa que
realized that this poor little cette pauvre malheureuse n’était
impoverished woman was the autre que la veuve qui allait le
widow that the Lord had nourrir et s’occuper de lui comme
promised would feed and care le Seigneur lui avait promis! Il lui
for him! He then told her, dit donc, « Sois sans crainte,
“Fear not, but go and do as rentre, fais ce que tu as dit.
you said.—But make me a
Seulement, prépare–moi d’abord,
small cake of bread first, and
avec ce que tu as, une petite
then make something for
yourself and your son! For
miche de pain et apporte–la moi ;
thus says the Lord God of ensuite, tu en feras pour toi et
Israel, ‘Your jar of flour will not pour ton fils. Car voici ce que
be used up, nor shall your jug déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël :
of oil run dry, until the day « Le pot de farine ne se videra pas,
that the Lord sends rain upon et la jarre d’huile non plus,
this land!’” jusqu’au jour où l’Eternel fera
She may have thought to pleuvoir sur le pays. »
herself, “I told him how poor I Elle aurait pu penser, « Je lui ai
am, how I’m gathering twigs to dit combien j’étais pauvre, que je
cook a final tiny meal for my ramassai des branches pour cuire
son and myself, and that un dernier petit repas pour mon
afterwards we expect to starve fils et moi et qu’après nous
to death.—Yet he is asking me n’avions plus qu’à mourir de faim.-
to make a little loaf of bread Pourtant il me demande de lui
for him first!” But because
faire une petite miche de pain
Elijah spoke to her with such
d’abord ! » Mais parce qu’Elie lui
authority in the name of the
Lord, she knew that he must
parla avec une telle autorité au
be a man of God, a prophet, nom du Seigneur, elle sut qu’il
and she decided to trust God devait être un homme de Dieu, un
and do as Elijah instructed her. prophète et elle décida de faire
confiance à Dieu et de suivre les
instructions d’Elie.
4. The widow hurried home and La veuve se dépêcha de rentrer
scraped together the last tiny et racla la dernière petite poignée
handful of flour from the de farine du fond du large pot
bottom of the large clay jar that d’argile qui la contenait. Elle prit sa
it was kept in. She took her oil jarre d’huile, l’inclina et en soutira
jug, tipped it, and drained out les dernières gouttes de l’huile
the last few drops of precious précieuse.
oil. Ce fut probablement après avoir
It was probably after she had mélangé la farine et l’huile pour en
mixed the flour and oil together faire une pâte et après avoir cuit le
into a paste and baked the little petit morceau de pain pour Elie
piece of bread for Elijah, that qu’elle eut la surprise de sa vie :
she received the surprise of her Imaginez cette modeste veuve en
life: Picture this lowly widow, train de ranger ses ustensiles de
tidying things up while the cuisine pendant que cuisait le pain
bread-cake for Elijah was pour Elie. Elle alla remettre la jarre
cooking. She goes to put the d’huile vide à sa place lorsque tout
empty oil jug in its proper place, d’un coup elle remarqua qu’elle est
and suddenly she notices it’s beaucoup plus lourde que
much heavier than it was a quelques minutes auparavant. La
moment ago. Barely tipping it, penchant à peine, elle n’en crut
she can hardly believe her eyes pas ses yeux quand l’huile fraîche
when fresh oil flows out of it!— coula ! Elle était pleine !
It is full! Elle la reposa et se précipita
Setting it down, she rushes vers le large pot d’argile où elle
over to the large earthen pot gardait la farine. Lorsqu’elle
where the fl our is kept, and souleva le couvercle, elle en eut le
gasps aloud in astonishment souffle coupé! A la place du pot
when she lifts its lid!—Instead vide et poussiéreux d’il y a
of the empty, dusty jar she quelques minutes, elle trouva un
knows it was just a few minutes pot rempli à ras bord de farine
earlier, it is now filled to the fraîche ! Un miracle venait de
brim with fresh flour!—A prendre place !
miracle has taken place!