This pdf file belongs to Faro de Lenguas Magazine, a podcast to learn Spanish. As a part of the learning circuit, transcriptions are available for subscriptors.
December issue offers this paper for free as a Christmas gift.
2. Montar el belén
Notas de Historia
by Francisco J. Martínez Vicente
Desde principios de diciembre, la gran mayoría de las ciudades organizan sus
mercados navideños, los comercios decoran sus escaparates con adornos y se
escuchan villancicos en cualquier parte.
Es tradición comprar un billete de lotería y soñar con el gordo de Navidad, que es
una manera popular de referirse al primer premio.
Si en los países nórdicos y anglosajones es tradición el árbol de navidad, la
cultura hispana ha hecho popular el belén en cada hogar durante estas fiestas.
1FLM
El belén.
Un belén o nacimiento es la representación del nacimiento de Jesús en la pequeña aldea de
Belén mediante figuras. La Sagrada Familia es el principal grupo de personajes: María, José y
el niño Jesús.
La tradición cristiana católica de los belenes comenzó en el siglo XIII con el monje italiano
San Francisco de Asís.
A mediados del siglo XVIII, el rey Carlos VII de Nápoles, como heredero al trono de España,
fue coronado rey de España con el nombre de Carlos III. Este rey promovió la difusión de los
nacimientos o belenes entre la aristocracia española, y con el tiempo se hizo muy popular en
toda España y en América.
Pero, no todo es paz y armonía. En ocasiones, una comida familiar puede ocasionar
discusiones y armarse o montarse el belén. [efecto de sonido: cañón]
La frase no hace referencia a comprar un belén y ponerlo en casa, sino más bien a
situaciones confusas. En inglés, hay una expresión con un significado similar: all hell breaks
loose.
3. Y, ¿a qué viene tal expresión para decir simplemente liarse, producir confusión? La
respuesta se halla en la Biblia.
Según el relato evangélico, el emperador ordenó a María y José ir a Belén a empadronarse
para que Jesús naciera allí. Pero la ciudad que encontraron cuando llegaron estaba sumida
en el caos y la confusión por la cantidad de extranjeros que, como ellos, debían ir a Belén y
cumplir con las órdenes del César.
Ese caos, precisamente, es el lío o confusión al que se refiere la expresión ‘armarse un
belén’. Curioso, ¿verdad?
Existe una expresión similar: armarte o montarse la marimorena.
En cambio, la expresión meterse en belenes significa estar en apuros, implicarse en una
situación complicada y difícil. En inglés: to get into trouble, to get into a mess.
Quizá, estés algo despistado cuando paseas por la ciudad a causa de tantas luces y
adornos navideños, así como reclamos para comprar regalos. Entonces, podría decirte que
estás en belén con los pastores.
Significa que estás en Babia, en la luna de Valencia, distraído, sin enterarte de la realidad.
En inglés, se puede decir que alguien es “absent-minded”.
Para finalizar, te quiero ayudar a comprender mejor los significados de estas expresiones
con unos ejemplos.
Mi madre entró al comedor y, por accidente, derramó la sopera sobre los
invitados. ¡Se armó el belén!
A pesar de que era un secreto, mi amigo reveló la fecha de mi boda a mi familia
y se armó el belén.
Durante la reunión familiar, los hermanos discutieron y se armó la marimorena /
el belén.
Pensó que pedir una hipoteca y comprar una casa sería fácil. Pero ya le avisé
que no se metiera en belenes. Ahora está en apuros económicos.
Mi amigo y su esposa están pasando dificultades, creo que se van a separar. Me
gustaría ayudarles, pero es mejor no meterse en belenes cuando se trata de
asuntos sentimentales ajenos.
No sé porqué, pero siempre que intento hablar contigo, estás en belén con los
pastores. Por favor, presta un poco de atención.
¿Qué te ha parecido? ¿Te ha gustado esta sección? ¿Te apetece practicar estas
expresiones dejando tu comentario? ¡Anímate!
2FLM
4. Agüeros
Variedades con Gise
Gise: Hola a todos y bienvenidos a Variedades con Gise, la sección donde aprenderás todo
sobre la cultura colombiana. El día de hoy vamos a hablar sobre los agüeros en Colombia para
fin de año y cuánto gasta la gente en ellos. Para eso, tenemos una invitada: Lisa Ramírez a
quien le apasionan estos temas de los agüeros. Lisa cuéntanos, ¿Qué agüeros conoces en
Colombia para el fin de año?
Lisa: Hola Gise, mmm, bueno, para el fin de año conozco muchos, muchos agüeros, uno de
ellos es pedirle cinco centavos solamente a los hombres para tener prosperidad durante el
próximo año. Otro, es barrer la casa de afuera hacia adentro para eliminar todas las malas
energías y recibir la casa limpia y que venga toda la nueva energía del próximo año. Otro
agüero es poner menta en el cuello y hacer una cruz para protegerte de las malas energías.
Otro es el de las siete hierbas, que son hierbas buenas y hierbas malas, en estas… también es
para limpiar la casa, y también pones trigo, en el trigo lo que hace es para que venga la
abundancia. Entonces haces unos floreros y se ponen en cada habitación de la casa. Otro
también es ir a coger incienso y se… después de haber limpiado la casa se pasa el incienso
por toda la casa para purificar también la casa, y… los más tradicionales pues, tradicionales es
el de las doce uvas, en el cual se pide un deseo por cada uva, son doce uvas porque
representan los meses del año, entonces por cada uva vas pidiendo un deseo para cada mes
del próximo año. También está el de los cucos amarillos o rojos. En los amarillos es para traer
prosperidad y el rojo es para atraer el amor, y está el de dar la vuelta a la manzana con la
maleta, ehhh pues, yo personalmente pongo la ropa del clima al que quiera viajar. Entonces si
quiero ir a invierno, pongo chaquetas o vestidos de baño si quiero ir pues a la playa. Ahh
bueno y también un dólar en la billetera para que siempre tengas plata en la billetera y la de
las lentejas. Coger un puñado de lentejas ponerlo en una bolsa y llevarlo todo el tiempo
contigo para que tengas dinero durante todo el año.
Gise: Listo, bueno. Pues, también está el de… pues no solamente el dólar y las lentejas,
también puedes usar pesos, ¿no? pesos o un billete de cualquier denominación en pesos para
atraer prosperidad también ¿no? Ese lo has … o ¿solamente tiene que ser el dólar?
Lisa: Yo solamente lo hago con el dólar, sí, el de los pesos no porque como es en pesos vas a
gastarte el peso, en cambio el dólar nunca te lo vas a gastar y siempre va a estar.
Gise: pero, ¿y tú crees en estos agüeros? ¿tú crees en esto o simplemente son cosas que tu
familia hace o..?
3FLM
5. Variedades con Gise
Lisa: Yo creo en el del dólar porque siempre cargo un dólar en mi billetera y creo en el de las
maletas, en el de dar la vuelta a la manzana, lo he hecho y siempre he viajado.
Gise: ¡Qué bien! Tengo que hacerlo yo también para ver si me funciona. Bueno Lis,
continuamos aquí. ¿Cuánto crees tú que gasta la gente en esta época en agüeros?
Lisa: Mmm, bueno, pues depende de la cantidad de agüeros que hagas, pero yo creo que más
o menos por ahí unos cincuenta mil, sesenta mil pesos, depende del agüero también, porque
pues, las doce uvas y si quieres ir a comprar obviamente la ropa, ¡ahhh esa es otra! Ponerse…
Comprar ropa y ponerse al día siguiente ropa nueva para estrenar todo el año. Entonces de
pronto puede llegar a ser un poquito más depende el agüero. Ciento cincuenta o cien mil
pesos, depende.
Gise: Ehhh bueno, ¿Quién es la persona que conoces que gasta más dinero en agüeros?
Lisa: bueno, pues, la conocía porque falleció, pero mi abuela, mi abuela. Ella fue la que me
enseñó todos estos agüeros y ella pues se iba al Siete de Agosto a comprar las hierbas, a
comprar el incienso, después, pues las doce uvas y pues en cuanto a la ropa. Mi abuela y mi
mamá ahora que pues nos compra de vez en cuando algo estrenar el primero de enero, sí.
Gise: Ah bueno Lis, ehh, muchas gracias por estar con nosotros en Faro de Lenguas
Magazine y a ustedes oyentes, gracias por seguirnos y escucharnos. Hasta una próxima
oportunidad.
4FLM
CONTACT GISELA TO BOOK A TRIAL LESSON
fill in the contact form at the blog
6. Consumir a la
mujer
La Lengua Melódica
¡Hola a todos! Soy Félix González. Bienvenidos a “La lengua melódica” donde aprendemos
español con algunas de las canciones más populares de Hispanoamérica en todas sus épocas.
Como el tema de diciembre en nuestro podcast es el consumismo, aquí no me quiero referir al
consumismo que compromete los recursos naturales del planeta; que ya es terrible de por sí;
sino al que se denuncia en contra de la explotación del cuerpo femenino en algunas
canciones bailables en español.
En muchas sociedades patriarcales se ha aceptado que las mujeres se ocupan de las
labores domésticas y de la crianza de los hijos. Nonetheless, some feminist movements have
fought for the reivindication of women’s rights for their sexual and economic independence.
Un muy buen ejemplo de esta denuncia es la canción “Antipatriarca” de la franco-chilena
Ana Tijoux:
5FLM
Yo puedo ser jefa de hogar,
empleada o intelectual.
Yo puedo ser protagonista de
nuestra historia,
y la que agita la gente, la
comunidad;
la que despierta la vecindad,
la que organiza la economía
de su casa, de su familia.
Mujer líder se pone de pie.
Y a romper las cadenas de la
piel.
I can be either a housewife,
employee or an intellectual.
I can be a protagonist of our
history,
and the one agitating the people,
the community;
the one awakening the
neighborhood,
the one organizing the economy
of her house, of her family.
Woman, leader, is standing up.
And she must break the chains
of skin.
“Antipatriarca”, Ana Tijoux
7. With respect to double entendre, this song “Sí Sí, No No” by Machito and his Afrocubans in
the 1960s is even featured in an album called “Canciones que mi mamá no me enseñó”.
Let us listen why:
No, no, no. No.
Ay, ay. Sí, sí, así.
Así, así. Así.
[I like it, baby. I like.].
¡Sí! ¡No! ¡Ahí!
Anda, que quiero morirme.
Que mi cerebro es lo último.
Mi cintura es lo último.
Que mi cerebro es lo último.
Que yo vacilo con lo último.
Y me mato con lo último.
Sí, que mi cerebro es lo último,
así.
Ay, pero, ¿qué fue lo que me
pasó?
Ay, no, no, no.
No, no, no. No.
Oh, oh. Yes, yes, like that.
Like that, like that, like that.
[I like it, baby. I like.].
Yes! No! There!
Oh boy, I want to die.
That my brain is the last thing.
My waist is the last thing.
That my brain is the last thing.
That I tease with the last thing.
And I kill myself with the last thing.
Yes, that my brain is the last thing,
like that.
Oh boy, what just happened to
me?
Oh, no, no, no.
6FLM
Cualquier denuncia abierta contiene un mensaje político. Y es justo que las mujeres tengan
libertad sobre qué hacer con su mente y su cuerpo, sobre todo en culturas históricamente
patriarcales. Of course, no woman wants to be mistreated or submitted to anyone’s will. Pero
debemos tener en cuenta que este es tan sólo un punto de vista de la discusión sobre los
derechos y la personalidad de las mujeres.
El otro punto de vista está en forma de doble sentido, de parodia, o incluso de manifiesto
hacia la liberación sexual que reclaman las mismas cantautoras en sus canciones.
Las letras picantes han sido una forma muy creativa de visibilizar rasgos muy humanos que
muchas veces se niegan u ocultan como el de la sensualidad y la sexualidad. It is a creative
form to express publicly what happens in the privacy of intimacy.
Por otro lado, la parodia es una crítica abierta a la situación que muchas mujeres viven en la
convivencia en pareja. El dúo argentino Pimpinela, reconocido intérprete de este
sentimiento, compara a la mujer con un electrodoméstico. Escucha con atención este
fragmento:
“Sí Sí, No No”, Machito and his Afrocubans
8. Have you ever wanted shutting up your partner when speaking nonsense? Exactly, we all
have. ¿Debemos tomar literalmente el apagar a tu pareja como un televisor? Claro que no.
Algunas canciones resumen en símiles así de burdos las inevitables tensiones en cualquier
relación amorosa. Compartir, y no dedicar una canción, es un excelente medio para tomar
esa voz al discutir algún sentimiento que te embarga.
What if that feeling is desire for that person you want? Esta conocidísima canción de Becky
G y Bad Bunny refleja la dualidad que muchas veces queremos experimentar con alguien
que deseamos:
Como la tele.
Yo quiero una mujer como la tele,
que hable solo cuando uno
quiere.
Dejarla en el rincón que tú
prefieres.
Yo quiero una mujer como la tele.
Just as a telly.
I only want a woman just as a
telly,
which only talks whenever when
required.
To leave her at any desired
corner.
I only want a woman just as a
telly.
Si eso tú realmente quieres
vete con tu televisor,
y pídele que te cocine
o que te planche un pantalón.
Dale besitos por las noches
y presta mucha atención,
no vayas a electrocutarte
cuando le hagas el amor.
If that is what you really want,
go to your telly
and ask her to cook for you,
or to iron you some trousers.
Give her kisses every night,
and beware not
to electrocute yourself
when you are making love to her.
“Mayores”, Becky G feat. Bad Bunny
A mí me gusta que me digan
poesía
al oído por la noche
cuando hacemos groserías.
Me gusta un caballero
que sea interesante,
que sea un buen amigo
pero más un buen amante.
¿Qué importa unos años de más?
I do like when I’m whispered
some poetry at night
while we do some naughty stuff.
I do like a gentleman
who can be interesting,
who can be a good friend
but a good lover more.
Does it matter a few years’
difference between us?
7FLM
9. A mí me gustan mayores
de esos que llaman señores,
de los que te abren la puerta
y te mandan flores.
A mí me gustan más grandes,
que no me quepa en la boca
los besos que quiera darme
y que me vuelva loca.
I do like them older
those who are called sires,
those who open the door for you
and send you some flowers.
I do like them more mature.
May not fit in my mouth
those kisses he’d like to give me.
And may those make me crazy.
It is proved that if you visualize your goal, you can achieve it. If not, that is what fantasies are
all about. Nosotros los seres humanos vivimos contando historias. Fantásticas o no, sexuales
o no, es preferible escucharlas y bailarlas como parte integral de quienes queremos asumir
la sensualidad que somos.
Sin duda es muy valioso escuchar mujeres que desean ser deseadas y satisfechas. Esta
versión de una canción de Iggy Pop and The Stooges fue transmitida en horario familiar por
la televisión española a comienzos de los años ochenta por la primera banda española
femenina de Punk, Las Vulpess:
“Me gusta ser una zorra”, Las Vulpess
Si tú me vienes hablando de amor.
Qué dura es la vida,
cual caballo me guía.
Permíteme que te dé mi opinión:
Mira, imbécil, que te den por culo.
Me gusta ser una zorra.
If you come speaking to me of love,
or how hard life can be
as if I was leaded by a horse.
Allow myself to speak my mind.
Look, asshole, may you be f**d in the
ass.
I like being a slut.
8FLM
Just imagine the impact of this song in societies where women could not even talk about
their very human need to be consumed as in sexual love-making as in sexual intercourse.
Estas valientes mujeres transformaron totalmente el mensaje de la canción original para
significarla en el sentido liberador que la música le da a cualquier persona que quiera salir
de cualquier estereotipo hacia su empoderamiento.
We must promote any effort of this kind instead of shutting it down for real.
10. Cualquier forma de arte refleja los sentimientos y emociones de una manera visceral e
incómoda, precisamente para hacernos reaccionar, sentir y revivir esos momentos tan
nuestros y tan humanos en todas las culturas del mundo.
Remember: if one of these songs amuses you, disturbs you or even makes you indifferent, it
is your sole choice as a responsible listener. Gustar de una canción no siempre significa
tomarla literalmente. Es hacerla tuya para compartirla con todos los que desean disfrutar
de su melodía y su mensaje, sea el que sea.
If you like this program, you can find us at iVoox, Spotify, Deezer and iTunes as “Faro de
Lenguas Magazine”. That is F-A-R-O D-E L-E-N-G-U-A-S Magazine. Our official blog is
www.farodelenguasmagazine.wordpress.com. There you can find the transcription of this
episode with some listening comprehension questions. As well, visit us at our Patreon page,
Faro de Lenguas, where you may find really good premium podcasts to keep learning
Spanish with music.
For any questions and comments on this program, please write me to my personal email
address:
cosas_logicas@hotmail.com
Desde Bogotá, la capital de Colombia, les habló Félix González en “La lengua melódica”
para Faro de Lenguas Magazine. Hasta el año que viene.
9FLM
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons
Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.