2. El código lingüístico
El código lingüístico transmitido atraves del canal acústico llega al espectador mediante
un modo del discurso oral. En el incluimos todas las intervenciones orales (excepto las
paralingüísticas) de los personajes del filme.
6.1.1 Una oralidad prefabricada
Desde el punto de vista del texto origen, hablamos de código lingüístico oral. Sin
embargo, sus características lingüísticas no son del todo las propias del lenguaje oral
espontaneo, puesto que en realidad, el discurso oral de los personajes de pantalla no es
mas que el recitado de un discurso escrito anterior.
La aportación de Televisió de Catalunya, por lo que respecta a la definición del lenguaje
característico de estos textos, es concreta y útil para el traductor (y para el guionista)
especialmente en la fase de reescritura del guion. Las propuestas estilísticas de la
corporación Catalana siguen una de las tres máximas en las que se basa el acuerdo
tácito entre el emisor de un texto audiovisual y las expectativas del espectador que
visiona un texto audiovisual.
3. 1. Niveles de la lengua
Nivel gramatical: sintaxis poco compleja.
Nivel léxico-semántico: léxico corriente.
Nivel prosódico: pronunciación clara.
2.-Registros lingüísticos:
Se aconseja huir de los dialectalismos, de los
cultismos y de los anacronismos.
Se aconseja también trabajar en pro de la
adecuación de los personajes al registro
lingüístico que convencionalmente tiene
asignado.
3.- Géneros audiovisuales
Para los documentales, los autores
recomiendan
a) El uso de un léxico preciso
Máximas de acuerdo entre el emisor y expectativas del espectador
4. 6.1.2 Las características del discurso oral elaborado de los textos audiovisuales
El traductor debe obviar para conseguir un equilibrio entre la verosimilitud que se le
exige, por un lado, y la relevancia en la disposición de la información y el acatamiento de
la normativa lingüística y estilística. El análisis se estructura según los cuatro niveles
tradicionales de la lengua
6.1.3 Nivel prosódico
Doblaje
En doblaje es bueno que el traductor conozca los filtros que va a sufrir su producto antes
de entrar en sala, y si es posible, evitarlos ya en la traducción
Subtitulación
En subtitulación no cabe hablar de prosodia del
mismo modo en que lo hacemos en el doblaje.
Sin embargo, si se utilizan ciertos elementos
ortotipográficos para señalar rasgos del
discurso oral del texto original. La mayoría de
las características de la construcción del
discurso oral prefabricado en el nivel fonético-
prosódico se podrían agrupar en una norma de
traducción.
5. 6.1.4 Nivel morfológico
En este nivel se aprecian diferencias entre los rasgos propios de un registro oral
espontaneo y los de un registro oral prefabricado. Así, existe una tendencia muy estricta
a ajustase a la normativa lingüística atraves de la difusión de un estándar con el mínimo
numero de grieta. Comparado con el registro oral prefabricado con el espontaneo, el
traductor debe evitar:
• La creación de singulares o plurales analógicos;
• La creación de masculinos o femeninos analógicos;
• Las flexiones verbales incorrectas por analogía;
• Las concordancias agramaticales.
Estas restricciones responden a la exigencia el dialecto estándar de la lengua meta en
este nivel.
6.1.5 Nivel sintáctico
El análisis de este nivel delata la planificación con que se ha escrito el pretendido
discurso oral de los textos audio-visuales. La modalidad de la subtitulación suele
presentar un discurso muy normativo, puesto que las variaciones sintácticas llevarían a
una dispersión en la lectura de los subtítulos y a una confusión por parte del espectador,
que acabarían perdiendo información y «saliéndose» de la película.
6. 6.2 Los códigos paralingüísticos
Los Estudios de Traducción se han centrado básicamente en el proceso de la transferencia de
enunciados verbales de una lengua a otra. Los textos audiovisuales constituyen un género
paradigmático en el cual la información no verbal desempeña un papel sumamente
relevante. Por información no verbal entendemos tanto la información paralingüística, musical o
sonora en general, transmitida por el canal acústico.
6.2.1 La información paralingüística
La paralingüística comprende las cualidades no verbales de la voz, como la entonación, el ritmo,
el tono, el timbre, la resonancia, etc., que van ligadas a expresiones de emociones como los
gritos, los suspiros o la risa. Los signos paralingüísticos (como los cinésicos y proxémicos)son
propios de cada cultura y su uso depende de la practica socio-textual que cada comunidad hace
de ellos.
Los problemas de traducción son mayoritariamente «aquellos que afectan el código lingüístico y
no los otros códigos visuales y acústicos, cuya decodificación no ofrece dificultades para
cualquier espectador»
7. 6.2.2 La representación de la información paralingüística
La información para lingüística puede desempeñar un papel fundamental en la fase de exegesis
del texto original. La mayor parte de la información paralingüística que aparezca en él queda en
las manos del director de escena. El director es el encargado de supervisar si los gestos
paralingüísticos producidos por los actores pertenecen a los mismos registros del origen., el
traductor también ejerce de ajustador puede ayudar, con más criterios, a definir el significado de
esos gestos.
6.2.3 Los diferenciadores
Los diferenciadores, o enunciados que
expresan suspiros, gritos, risas, bostezos,
soplos, lloros, etc. Se marcan en la modalidad
de doblaje, de manera genérica, mediante la
letra G mayúscula entre paréntesis. La mayoría
de los estudios de doblaje se agradece que el
traductor marque con precisión de que tipo de
gesto se trata.
La traductora explicita el signo paralingüístico
para que los actores doten al texto final de
mayor verosimilitud , sean respetuosos con el
sentido del texto original y realice su tarea de
acuerdo con las expectativas del público que
verá la cara de la actriz original que verá la cara.
8. 6.2.4 Los alternantes
Respecto a los alternantes, o sonidos que representan afirmaciones, frustraciones, dudas, etc.
6.2.5 Las cualidades primarias de la voz
Las cualidades primarias de la voz, el tono, timbre o intensidad de la misma, no se suelen
representar ni en la modalidad de la subtitulación. En doblaje se puede hacer constar entre
paréntesis una cualidad para facilitar el trabajo de sala a los actores.
9. 6.2.6 Los calificadores
Los calificadores (nasalidad, tono de queja, protesta, hablar con la boca llena, etc. Sin
embargo, los traductores disponen de la explicitación en el doblaje y de las alteraciones
sintácticas y ortográficas en subtitulación. Entre estos se encuentran explicaciones del
tipo:
• (lee)/(leído)/(leyendo)
• (imita a una foca)
• (voz de borracha)
6.2.7 Silencios y pausas
Los silencios y las pausas desempeñan un papel fundamental en las convenciones del
formato tanto del doblaje como de la subtitulación. En doblaje, un pausa de más de 15
segundos de duración, suele obligar a realizar un corte de take. En el nuevo take se
consigna la palabra ORIGINAL en mayúsculas, o bien V.O.
10. 6.3 El código musical y el código
de efectos especiales
Respecto a la naturaleza del sonido, completan la
información que se transmite por el canal acústico
dos códigos mas:
• El código musical, compuesto principalmente por
la banda sonora del filme o de cualquier texto
audiovisual, además de la música incidental y las
canciones.
• El código de efectos especiales, en el que
incluimos los efectos especiales, los sonidos de
la librería o discoteca y los ruidos producidos, o
no, por los personajes de pantalla.
• 6.3.1 El código musical
En el ámbito del código musical, la banda sonora
original siempre se mantiene en el texto meta y solo
en escasas ocasiones se altera o se sustituye por
una versión en lengua meta. El traductor suele recibir
solamente el encargo de traducir la letra de la
canción, y el estudio encarga a un grupo de música
profesional la ejecución de la pieza musical en
cuestión
.
11. 6.3.2 Efectos especiales
Los efectos especiales también pueden incidir en
la traducción. En los textos audiovisuales, los
efectos especiales no son gratuitos, sino que
suelen responder a una motivación determinada.
En el caso de los dibujos animados o de los filme
de humor ciertos juegos de palabras suelen ir
acompañados de un sonido que apoya o reitera
lo dicho en el texto verbal. El traductor debe
estar atento a esta conjunción de códigos y
observar en que medida afecta la suma de
significados a la traducción.
12. 6.4 El código de colocación del sonido
El ultimo de los códigos sonoros que se transmite por el canal acústico y que incide directamente
sobre las operaciones de traducción no tiene que ver con la información sonora o con la
naturaleza del sonido, si no con su colocación en el texto. El interés para el analista radica en la
polifonía característica de los textos audiovisuales y en las convecciones que tanto en la
modalidad del doblaje como en la subtitulación se utiliza para marcar la procedencia de las
diferentes voces del filme.
6.4.1 Imágenes y polifonía: tipos de voces
El texto audiovisual es polifónico, tanto por la diversidad de personajes diegéticos y no diegéticos
que interviene en el relato como por el lugar que ocupan al emitir sus enunciados. A efectos en
el traducción, es operativa la distinción que la teoría cinematográfica realiza entre las diferentes
clases de voces. Carmona (1996, 107-109) distingue entre 5 clases de voces según su presencia o
ausencia en la pantalla y en la narración:
1. Voz on
2. Voz out
3. Voz off
4. Voz through
5. Voz over
https://youtu.be/HGMU5n1gG70
https://youtu.be/p4qqIvOPTzo
13. 6.5 La narración sonora
La información que se transmite a través del canal acústico
constituye una compleja narración sonora cuyos signos
son primordialmente lingüísticos, pero a las palabras las
acompaña rasgos paralingüísticos, efectos especiales y
música.
Los signos aislados transmiten información relevante para
el traductor, y en conjunto reiteran la información, la
matizan o la contradicen. Los textos audiovisuales
presentan, en general, un registro lingüístico oral
pretendidamente espontaneo , muy trabajado en los
niveles prosódicos, morfológico, sintáctico y semántico. La
narración sonora suele ser polifónica: no solo son varios
los sujetos que emiten enunciados, si no que también son
diversas las fuentes ruidos y música