3. TRANSLATION
Translation typically has been used to transfer
written or spoken texts to equivalent written
or spoken texts. In general, the purpose of
translation is to reproduce various kinds of
texts including religious, literary, scientific,
and philosophical texts in another language
and thus making them available to wider
readers.
4. TRANSLATION PROCEDURES
A- Analysis of the source and target
languages.
B- A through study of the source language
text before making attempts translate it.
C- Making judgments of the semantic and
syntactic approximations.
5. METHODS OF TRANSLATION
1-Word-for-word translation: the words translated
singly by their most common meanings.
2-Literal translation: the lexical words are again
translated singly, out of context.
3-Faithful translation: it attempts to produce the
precise contextual meaning of the original.
6. 4-Adaptation :which is the freest form of translation, and is
used mainly for plays (comedies) and poetry.
5-Free translation :it produces the text without the style,
form, or content of the original.
6-Idiomatic translation : it reproduces the 'message' of the
original.
7-Communicative translation : it attempts to render the
exact contextual meaning of the original .
7. “Poetry must be translated by a poet”
Eghishe Charents
POETRY TRANSLATION: Poetry translation
may be defined as relaying poetry into another
language. Poetry's features can be sound-based,
syntactic or structural or pragmatic in nature.
8. FIVE TIPS ON
TRANSLATING
POETRY
1-Stay Close to the Poem:
Read the poem again and
again until the words
become second nature on
your tongue.
By doing this, you will be
able to feel the rhythm of
the poem.
You will recognize the
pace, the pauses, the
beats, the swirls of
energy.
9. 2-Know the poet:
Get to know the person; ask him or
her questions about the poem.
What was the poet thinking when
writing the poem? What does the
poet think the poem means?
The more you know about the poet
and his or her life, the better able you
are to understand the nuances of the
poem.
Be courteous and grateful.
10. 3- Go for Grace:
When you translate a poem,
your job is to stay as close to
the meaning as possible.
That said, you also have artistic
license to use (not abuse) the
meaning to make a clear and
graceful translation.
4-Be Wary:
You can use these computer
programs and dictionary
translations as a guide.
They may help get to the bones
of the poem but your job is to
put heart and live language on
those bones.
11. 5-Take a Deep Breath:
When you finish a translation,
sit tight for a few days, maybe
even a week, before you go
over it.
Take some time to think about
something else, in your own
language.
Then come back and see where
the gaps and the goodies are.
12. Translating a poem is a lot like
writing a poem yourself. You have
to know what you want to say.
You have to feel what you want to
say. You have to be focused. There
are a thousand other jobs that are
easier, better paid, and eyesight-
saving, but translating has its own
glories. Putting poems into
another language is one of the best
ways to share culture, honor poets,
and remind us that we can
transcend geography.
13. EXAMPLE:
SONNET 66
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be
gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
William Shakespeare
66. SONE
Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
De mez bu yangın yeri, avuç açmaya de mez.ğ ğ
De il mi ki çi nenmi inancın en seçkini,ğ ğ ş
De il mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,ğ
De il mi ki ayaklar altında insan onuru,ğ
O kızo lan kız erdem da lara kaldırılmı ,ğ ğ ş
Ezilmi , horgörülmü el eme i, göz nuru,ş ş ğ
Ödlekler geçmi ba a, derken mertlik bozulmu ,ş ş ş
De il mi ki korkudan dili ba lı sanatın,ğ ğ
De il mi ki çılgınlık sahip çıkmı düzene,ğ ş
Do ruya do ru derken e riye çıkmı adın,ğ ğ ğ ş
De il mi ki kötüler kadı olmu Yemen‘e ğ ş
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim
ama,
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
Translated by Can Yücel
14. Born on June 27, 1872, Paul Laurence Dunbar
was one of the first African-American poets to
gain national recognition.
His parents Joshua and Matilda Murphy
Dunbar were freed slaves from Kentucky.
Despite being a fine student, Dunbar was
financially unable to attend college and took a
job as an elevator operator.
15. In 1892, a former teacher invited
him to read his poems at a
meeting of the Western
Association of Writers; his work
impressed his audience to such a
degree that the popular poet
James Whitcomb Riley wrote
him a letter of encouragement.
In 1893, Dunbar self-published a
collection called Oak and Ivy. To
help pay the publishing costs, he
sold the book for a dollar to
people riding in his elevator.
16. In 1902, and shortly thereafter he suffered a
nervous breakdown and a bout of pneumonia.
Although ill and drinking too much in
attempt to soothe his coughing, Dunbar
continued to write poems. His collections
from this time include Lyrics of Love and
Laughter (1903), Howdy, Howdy,
Howdy (1905), and Lyrics of Sunshine and
Shadow (1905).
17. A GOLDEN DAY
I Found you and I lost you,
All on a gleaming day.
The day was filled with sunshine,
And the land was full of May.
A golden bird was singing
Its melody divine,
I found you and I loved you,
And all the world was mine.
I found you and I lost you,
All on a golden day,
But when I dream of you, dear,
It is always brimming May.
Paul Laurence DUNDAR
ALTIN B R GÜNİ
Seni buldum ve kaybettim
Parıltılı bir günde
Gün güne ı ıklarıyla dolmu tuş ş ş
Ve yeryüzü Mayıs ile doluydu.
Bir altın ku ötü üyorduş ş
Onun kutsal melodisiyle
Seni buldum ve seni sevdim
Dünyalar benim olmu tu.ş
Seni buldum ve seni kaybettim
Altın bir günde
Ama senin hayalini kurdu umdağ
sevgilim,
Gün hep Mayıs dolup ta ıyor.ş
18.
19. ‘’Poetry is what gets lost in translation’’
Robert FROST
‘’Poetry translation is like playing a piano
sonata on a trombone.’’
Nataly KELLY
‘’Translation is the art of failure.’’
Umberto ECO