SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 6
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Jq?
INH BULLETIN JANUARY 2015
This edition is devoted to a professional refresher!
TALK THE TALK, WALK THE WALK
Being an interpreter is not easy as it seems
If you are an interpreter, you
realize how intense our line of
work can be! Interpreters in
training spend much of their time
memorizing and internalizing
eight ethical principles and forty-
seven standards of practice that
guide our interpretation role. We
analyze
countless
case studies,
learn to think
and speak
outside our
comfort zones
(Remember the session
“interpreting obscenities”?), and
we interpret role simulations that
test our knowledge, skills and
application of principles. This on
top of all the necessary language
competencies and interpretation
skills that we must possess. So why
do we undergo all this training?
Simply because we love our work,
and because we strive to do it
well; in essence that is the
difference between bilinguals
who claim to be “language
interpreters” and those who
undergo training and
accreditation tests. On the other
hand, we must also admit that
not every situation is as clear as
we encountered in class. Every
once in a while we are taken by
surprise by
all the real-
life “gray
zones”
found in our
working
environments. So what do we do
then? How do we analyze and
determine our course of action
when faced with real-time
ethical or language dilemmas?
How do we walk the tight-rope of
interpreting faithfully, remaining
as “invisible” as possible and
asserting our professional role so
that communication does not
breakdown?
PRINCIPLES IN PRACTICE
Principles in
Practice (see below)
provides examples of
challenges that we
may encounter in
interpretation. It is
our desire to refresh
and ignite the
knowledge that you
are already possess;
to help you develop a
sense of professional
judgment so that
ultimately we can
continue upholding
our mandate in every
session that we
interpret: To deliver
the message, as
faithfully as possible
between individuals
who do not share a
common language.
Every once in a while we are
taken by surprise by all the real-
life “gray zones” found in our
working environments
PRINCIPLES IN PRACTICE - APPLYING ACCURACY AND FIDELITY
Are we conveying the nuances in a speaker’s message?
OK, so we don’t “add, omit,
embellish or distort a speaker’s
message”. Easy enough to
remember, but the trick is to
convey the nuances found in a
speaker’s message. The “mm’s”,
“ah’s”, and restarts of sentences,
tone of voice and register of the
speaker, body language…all
make up the speaker’s intended
or unintended message. Let’s
take a look at the following
sentence as an example: She
didn’t steal his money.
- She didn’t steal his money.
(Implies that someone else stole
his money)
- She didn’t steal his money.
(Implies that the action of
stealing his money was not done
by her)
- She didn’t steal his money.
(Implies that she may have done
something with his money, but
she didn’t steal it)
- She didn’t steal his money.
(Implies that she stole someone
else’s money)
- She didn’t steal his money.
(Implies that she could have
stolen something from him but it
was not the money)
This sentence can have five
different meanings, depending
on the emphasis given on any of
the individual words. (Yikes!)
Let’s take a look at another
example: the interpretation of a
victim statement in a legal
setting. If a victim of domestic
violence is giving a statement to
the police, and her sentences are
full of “ah’s, mm’s” and
hesitations… this itself can convey
that the victim is not sure of what
she is saying, that she is editing
her message as she goes.
If nuances are properly included
in the interpretation, then the
police will be able to assess for
themselves the credibility of the
victim’s story. These nuances are
so important that they are even
included court transcripts!
So, as interpreters we must refrain
from including our own nuances
in the interpretation (by thinking
out loud, for example) as this can
distort the original.
HOW WELL DO YOU KNOW YOUR COLLOQUIAL LANGUAGE?
Interpreting idioms and phrasal verbs
I recently heard a story in class: There once was an
old Chinese man who was getting a psychological
assessment to determine his mental status. The
psychologist working on the Chinese man asked,
“When are you most depressed?” The interpreter
proceeded to interpret and the old man replied:
“when the cow jumps over the blue moon”.
Naturally, if you are not Chinese and are unfamiliar
with this idiom the tendency would be to provide a
literal interpretation of the message, but the
meaning of the message would be completely lost!
The idiom in the previous story means: when winters
are long. Effective communication can only take
place when the intended message uttered by the
speaker is indeed
the message
understood by the
listener. In the case
of this short story,
the psychologist
may make a wrong report of the client’s mental
status if the interpreter does not recognize that the
client’s answer was an idiom. As interpreters we are
expected to possess general knowledge of the
culture of the language that we are interpreting; but
when in doubt, always ask for clarification and don’t
be afraid to embrace cultural humility.
]
INTERPRETATION TABOOS
What do we do when a service provider asks you not to interpret the message?
The service provider has asked you to pause
your interpretation because the following is not
important to convey to the other party. Apart from
the warning bells that are immediately going off in
your head, what do you do? Perhaps that
scenario may look like this:
- The phone rings in the middle of the
session, and the service provider
picks up and starts a phone
conversation.
- Another service provider walks in
the middle of your session and
starts a side conversation with the
service provider.
- A service provider is mumbling
something under their breath while typing
away in the computer.
- A service provider asks you not to interpret
everything said in the session because it
would take too much time to do.
- The service provider is asking for your
opinion.
As an interpreter, how would you respond to all
these scenarios? We must remember that our sole
presence in the encounter is to bridge a
communication gap. If these were English-to-
English situations (meaning that if the client and
service provider could communicate in the same
language), the client would have understood
everything said in the above examples. However,
since there is a language barrier, we are present
as an aid to communication, even if
communication was not at all intended towards
our client. Omitting interpretation could result in a
lack of transparency and power balance
between the parties. Choosing to omit some parts
of communication can hinder the overall trust in
the encounter. Therefore, as interpreters, we
should assertively remind all parties
of the expectations for the
encounter. We begin to do that
proactively at the beginning of the
session by providing a well-informed
professional introduction of our role,
in both languages. It is also equally important to
recognize that each situation that tests our
standards and principles will be unique in their own
way. Memorizing a set of scripts to address
different challenges and to spit them out as robots
at the appropriate moment will not do the trick.
One shoe size does not fit all! However, what will
work and will get you out of a hitch is a good
comprehension of your role, standards and
principles. Based on your own understanding you
should provide the reasons why you need to take
a specific course of action. Remember to always
be transparent by also providing your intervention
in both languages at all times.
]Interpretation Lab - Case Studies
Ethical Dilemma
You are interpreting for a
client and a social worker at
the client’s home. Three of
the client’s family members
are also present in the
appointment and they are
bilingual. The family members
continuously interrupt,
speaking in both English and
Spanish, and occasionally
correcting your interpretation
as you interpret. How would
you handle this situation?
Issue
The flow of interpretation
is being disrupted as
different parties speak
simultaneously and in
different languages. It’s
difficult to interpret when
others are scrutinizing
and “correcting” your
work.
Accuracy of
interpretation is affected
as the interpreter will
have to interpret back
and forth all utterances
said in the assignment.
Ethical Decisions
- Determine whether the
presence of an interpreter is
needed in the session; seek
direction from the service
provider and N/LES.
- If services are needed,
clearly state your professional
accreditation, re-state the
interpreter introduction about
accuracy, fidelity, impartiality
and confidentiality and
request that one party speak
at a time.
- If third parties continue
interrupting and suggesting
“interpretation” of utterances,
the interpreter should
gracefully thank the party and
interpret that intervention and
continue on with the
interpretation, if possible.
Sample Intervention
“The interpreter, would
like to remind you that
my professional services
were contracted for this
session. If my services are
not required, please let
me know. If you would
like me to stay I will
interpret all utterances
during communication in
this session. Each party
needs to speak one at a
time and allow for
interpretation as I will
faithfully and accurately
render all your
communication in the
other language. “–
(interpret exact same
script in the other
language and wait for
directions.)
The nurse tells the mother,
whose baby is running a
fever and has a cough, that
her baby has a virus and they
will not be prescribing
antibiotics. She advises the
mom to give her baby
Tylenol and cough medicine.
The mother responds angrily
and complains that the clinic
is a waste of time, that they
never give her children the
medicine they need. She
quickly also asks you not to
interpret her comment. - How
will you interpret this
response?
- The mother is fearful
that the nurse will react
negatively once she
hears the interpretation
of her comments and
quickly asks the
interpreter to omit what
she has just said.
- The interpreter is
expected to interpret all
communication in the
assignment faithfully and
accurately.
- The interpreter’s role is
not to fix or filter
communication.
Interpret the client’s message
anyway. If this was an English
to English situation the nurse
would have heard the
comment directly from the
patient’s mother.
-Remind both parties that
everything said in the
appointment will be
interpreted. If there is
something that you do not
want interpreted then it is
better not to say it.
“The interpreter is
obliged to interpret all
messages, without
omitting, adding or
embellishing any part of
the message.” – interpret
the exact same script in
the other language and
continue interpreting.
]Ethical Dilemma
A consent form for access is
handed over to you by the
probation officer. He asks
you to sight translate for the
L/NES the form while he goes
to consult about another
client for a moment.
Issue
- The interpreter and the
L/NES are not supposed
to be left alone because
it could compromise the
interpreter’s impartiality.
- The interpreter also has
to first determine if they
are able to do a sight-
translation of the
document in terms of
length and terminology
of the document.
- The L/NES might not
understand the
document and might
have questions for the
interpreter. The
interpreter is present to
interpret, not to explain
anything.
Ethical Decisions
The interpreter must inform the
probation officer that he is not
to stay alone with the L/NES.
- The interpreter informs the
probations officer that he
needs a couple of minutes to
briefly look over the access
form to confirm that he is able
to perform a sight-translation
faithfully and accurately in the
time that has been provided.
- The interpreter requests that
the sight-translation be done
only in the presence of all
parties in case the L/NES has
any questions.
Sample Intervention
“The interpreter needs
you to stay in the room
while he performs a
sight-translation of this
legal document. The
client might have some
questions that I would
not be able to answer.
The interpreter also
requests two minutes to
go over the access
document in order to
ensure that he will be
able to sight-translate all
information accurately in
the time provided.”
Interpret exact same
script in the other
language and continue
interpreting.
You have interpreted for a
man that has been charged
with domestic assault. He
also has AIDS and drug and
alcohol problems. You
discover he is dating your
cousin. What should you do?
My client’s girlfriend is
my family.
- This knowledge affects
my impartiality towards
the client.
- I immediately lose
focus on interpretation
because I may be in
shock and may start to
wonder if my cousin is
aware of her boyfriend’s
health problems.
- I may start to wonder if
my cousin is HIV positive.
I will have to excuse myself
from the assignment the
moment I realize that I can no
longer be impartial in this
situation.
- A bi-product of not excusing
myself would be that I could
unconsciously start filtering the
information that I am
interpreting and I could also
be judgmental towards my
client in my demeanour
towards him.
“I am unable to continue
interpreting in this session
as I have a conflict of
interest. I will contact my
interpreting agency and
will request that they find
another interpreter to
replace me.”
]
INH PROTOCOL REMINDERS
 It is important to remember to let Haydee (Interpreter
Coordinator) know if your assignment was unfulfilled, if the client
did not come, or if you missed the appointment.
 If you were scheduled to provide phone interpretation and were
unable to connect with the service provider at the assigned
time, definitely contact Haydee to let her know so that she can
follow up.
 If you learn you will be unable to interpret for an assignment that
you accepted earlier, please contact Haydee immediately to let
her know. She will arrange for another interpreter and will
contact the service provider.
 You are responsible as a self-employed individual, to keep your
pay stubs as proof of income. INH will not provide further
documentation.
 Be in the habit of keeping a reliable scheduling tool, be it
electronic or paper.
 Plan to be at your appointment location a minimum of 15
minutes before your assignment time. That way if there is traffic,
or you have trouble finding the location, you will still be on time.
 Please refrain from providing your own business cards to service
providers or clients. If a service provider wishes to request your
services, they must make their request to Haydee, but there is no
guarantee that you will be given the assignment.
Finally, INH extends a warm thanks to you, our interpreters, the key player in the INH team. Your work enables
thousands of victims of domestic and sexual violence and human trafficking to break the silence and
isolation they would otherwise suffer.
Elizabeth Martinez
Newsletter Editor and Interpreter Liaison
Inh@incommunities.ca
905 682-1900 ext. 320
MARK THE DATES...
INH WORKSHOPS
Mental Health Workshop
Lunch N Learn
February 6th @ noon
Improving your memory for
interpretation
April 18th @ 9:00 AM
Improving your note-taking
skills for interpretation
May 16th @ 9:00 AM
Please confirm your interest
in attending these training
activities by emailing or
calling Elizabeth Martinez
(contact info is below) so we
can better accommodate
all participants. Seating is
limited to 15 spots.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Chapter 2 Business Communications : Writing for Business Audiences
Chapter 2 Business Communications : Writing for Business AudiencesChapter 2 Business Communications : Writing for Business Audiences
Chapter 2 Business Communications : Writing for Business AudiencesKhairee Kaery Sahil
 
Assignment 1 htr4804
Assignment  1  htr4804Assignment  1  htr4804
Assignment 1 htr4804UNISA/SUST
 
Discourse and conversation
Discourse and conversationDiscourse and conversation
Discourse and conversationbrightmoon90900
 
Bagali, MM / Communication and Presentation / HR/ HRM/ HRD/
Bagali, MM / Communication and Presentation / HR/ HRM/ HRD/ Bagali, MM / Communication and Presentation / HR/ HRM/ HRD/
Bagali, MM / Communication and Presentation / HR/ HRM/ HRD/ dr m m bagali, phd in hr
 
The Seven C’S Of Effective Communication
The Seven C’S Of Effective CommunicationThe Seven C’S Of Effective Communication
The Seven C’S Of Effective Communicationmuhammadkhateeb
 
Turn taking in conversations ppt
Turn taking in conversations pptTurn taking in conversations ppt
Turn taking in conversations pptnguyentham14
 
Show and tell speech rubric
Show and tell speech rubricShow and tell speech rubric
Show and tell speech rubricMeagan Kaiser
 
Discourse particles and interjections
Discourse particles and interjectionsDiscourse particles and interjections
Discourse particles and interjectionsVivaAs
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse AnalysisSri Titawael
 
Class 18 reading, listening, speaking and writing (in business) strategies
Class 18  reading, listening, speaking and writing (in business) strategiesClass 18  reading, listening, speaking and writing (in business) strategies
Class 18 reading, listening, speaking and writing (in business) strategiesDemi Salmeron Sanchez
 
Cooperative principle / grice maxims
Cooperative principle / grice maximsCooperative principle / grice maxims
Cooperative principle / grice maximsSadiaBagri
 
Bringing Pronunciation Into Every Class
Bringing Pronunciation Into Every ClassBringing Pronunciation Into Every Class
Bringing Pronunciation Into Every ClassETAI 2010
 
Cooperation and implicature
Cooperation and implicatureCooperation and implicature
Cooperation and implicatureclaraigoma
 

Was ist angesagt? (20)

Chapter 2 Business Communications : Writing for Business Audiences
Chapter 2 Business Communications : Writing for Business AudiencesChapter 2 Business Communications : Writing for Business Audiences
Chapter 2 Business Communications : Writing for Business Audiences
 
Assignment 1 htr4804
Assignment  1  htr4804Assignment  1  htr4804
Assignment 1 htr4804
 
Discourse and conversation
Discourse and conversationDiscourse and conversation
Discourse and conversation
 
Bagali, MM / Communication and Presentation / HR/ HRM/ HRD/
Bagali, MM / Communication and Presentation / HR/ HRM/ HRD/ Bagali, MM / Communication and Presentation / HR/ HRM/ HRD/
Bagali, MM / Communication and Presentation / HR/ HRM/ HRD/
 
The Seven C’S Of Effective Communication
The Seven C’S Of Effective CommunicationThe Seven C’S Of Effective Communication
The Seven C’S Of Effective Communication
 
Hedging maxims
Hedging maximsHedging maxims
Hedging maxims
 
Pragmatics:Adjacency pairs
Pragmatics:Adjacency pairsPragmatics:Adjacency pairs
Pragmatics:Adjacency pairs
 
Conversation Analysis
Conversation AnalysisConversation Analysis
Conversation Analysis
 
Discourse Analysis Paper
Discourse Analysis PaperDiscourse Analysis Paper
Discourse Analysis Paper
 
Turn taking in conversations ppt
Turn taking in conversations pptTurn taking in conversations ppt
Turn taking in conversations ppt
 
Implicature
ImplicatureImplicature
Implicature
 
Show and tell speech rubric
Show and tell speech rubricShow and tell speech rubric
Show and tell speech rubric
 
Discourse particles and interjections
Discourse particles and interjectionsDiscourse particles and interjections
Discourse particles and interjections
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Chap 4 1
Chap 4  1Chap 4  1
Chap 4 1
 
Class 18 reading, listening, speaking and writing (in business) strategies
Class 18  reading, listening, speaking and writing (in business) strategiesClass 18  reading, listening, speaking and writing (in business) strategies
Class 18 reading, listening, speaking and writing (in business) strategies
 
Cooperative principle / grice maxims
Cooperative principle / grice maximsCooperative principle / grice maxims
Cooperative principle / grice maxims
 
Bringing Pronunciation Into Every Class
Bringing Pronunciation Into Every ClassBringing Pronunciation Into Every Class
Bringing Pronunciation Into Every Class
 
Lesson 8
Lesson 8Lesson 8
Lesson 8
 
Cooperation and implicature
Cooperation and implicatureCooperation and implicature
Cooperation and implicature
 

Andere mochten auch

Andere mochten auch (13)

obra marianela
obra marianelaobra marianela
obra marianela
 
Cuadro comparativo
Cuadro comparativoCuadro comparativo
Cuadro comparativo
 
Publicación3
Publicación3Publicación3
Publicación3
 
Orvos
OrvosOrvos
Orvos
 
Santana Social Club SP16 Look Book
Santana Social Club SP16 Look BookSantana Social Club SP16 Look Book
Santana Social Club SP16 Look Book
 
Introduccion Literatura Grega
Introduccion Literatura GregaIntroduccion Literatura Grega
Introduccion Literatura Grega
 
2016 United Methodist Men
2016 United Methodist Men2016 United Methodist Men
2016 United Methodist Men
 
General Conference Presentation for AC2016
General Conference  Presentation for AC2016General Conference  Presentation for AC2016
General Conference Presentation for AC2016
 
PH Marketing PTY Ltd presentation profile
PH Marketing PTY Ltd presentation profilePH Marketing PTY Ltd presentation profile
PH Marketing PTY Ltd presentation profile
 
Argedith gutierrez momento_2
Argedith gutierrez momento_2Argedith gutierrez momento_2
Argedith gutierrez momento_2
 
Breaking Down the EdChoice “Surveying State Legislators” Report
Breaking Down the EdChoice “Surveying State Legislators” ReportBreaking Down the EdChoice “Surveying State Legislators” Report
Breaking Down the EdChoice “Surveying State Legislators” Report
 
La Filiacion
La FiliacionLa Filiacion
La Filiacion
 
Derecho Civil Familiar-La Filiación
Derecho Civil Familiar-La FiliaciónDerecho Civil Familiar-La Filiación
Derecho Civil Familiar-La Filiación
 

Ähnlich wie INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015

verbal communication and bussiness comun
verbal communication and bussiness comunverbal communication and bussiness comun
verbal communication and bussiness comunbehruzyoriyev
 
purposive-communication (1).pptx
purposive-communication (1).pptxpurposive-communication (1).pptx
purposive-communication (1).pptxmaryjoy583012
 
Interactive communication powerpoint
Interactive communication powerpointInteractive communication powerpoint
Interactive communication powerpointPhil House
 
Choosing the Right Words
Choosing the Right WordsChoosing the Right Words
Choosing the Right WordsSophia Abigayle
 
what_is_grammar.pdf
what_is_grammar.pdfwhat_is_grammar.pdf
what_is_grammar.pdfOvhayKumar1
 
Criteria of effective communication.pp t
Criteria of effective communication.pp t Criteria of effective communication.pp t
Criteria of effective communication.pp t Deekshit Geddam
 
2 Communication Barriers
2 Communication Barriers2 Communication Barriers
2 Communication BarriersDeepak
 
Paralinguistics
ParalinguisticsParalinguistics
ParalinguisticsMeet Shah
 
Presentation Strategies
Presentation StrategiesPresentation Strategies
Presentation StrategiesAmmar Vahora
 
Tenets of Communication and Verbal Communication
Tenets of Communication and Verbal CommunicationTenets of Communication and Verbal Communication
Tenets of Communication and Verbal CommunicationDesiree Grace Elum
 
Verbal Communication
Verbal CommunicationVerbal Communication
Verbal CommunicationShreya Sethi
 
3 COMUNICATION SKILLS.pptx
3 COMUNICATION SKILLS.pptx3 COMUNICATION SKILLS.pptx
3 COMUNICATION SKILLS.pptxJamesPrince27
 
Eng 222 -_chapter_11_-_discourse_analysis_2
Eng 222 -_chapter_11_-_discourse_analysis_2Eng 222 -_chapter_11_-_discourse_analysis_2
Eng 222 -_chapter_11_-_discourse_analysis_2Nurul Faradillah
 

Ähnlich wie INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015 (20)

verbal communication and bussiness comun
verbal communication and bussiness comunverbal communication and bussiness comun
verbal communication and bussiness comun
 
Talkamatics
TalkamaticsTalkamatics
Talkamatics
 
Communication
CommunicationCommunication
Communication
 
purposive-communication (1).pptx
purposive-communication (1).pptxpurposive-communication (1).pptx
purposive-communication (1).pptx
 
Interactive communication powerpoint
Interactive communication powerpointInteractive communication powerpoint
Interactive communication powerpoint
 
UNIT 5.ppt
UNIT 5.pptUNIT 5.ppt
UNIT 5.ppt
 
Choosing the Right Words
Choosing the Right WordsChoosing the Right Words
Choosing the Right Words
 
what_is_grammar.pdf
what_is_grammar.pdfwhat_is_grammar.pdf
what_is_grammar.pdf
 
Criteria of effective communication.pp t
Criteria of effective communication.pp t Criteria of effective communication.pp t
Criteria of effective communication.pp t
 
2 Communication Barriers
2 Communication Barriers2 Communication Barriers
2 Communication Barriers
 
Interpersonal communication
Interpersonal communicationInterpersonal communication
Interpersonal communication
 
Paralinguistics
ParalinguisticsParalinguistics
Paralinguistics
 
H0124246
H0124246H0124246
H0124246
 
Communication
CommunicationCommunication
Communication
 
Presentation Strategies
Presentation StrategiesPresentation Strategies
Presentation Strategies
 
Tenets of Communication and Verbal Communication
Tenets of Communication and Verbal CommunicationTenets of Communication and Verbal Communication
Tenets of Communication and Verbal Communication
 
Communication skills
Communication skillsCommunication skills
Communication skills
 
Verbal Communication
Verbal CommunicationVerbal Communication
Verbal Communication
 
3 COMUNICATION SKILLS.pptx
3 COMUNICATION SKILLS.pptx3 COMUNICATION SKILLS.pptx
3 COMUNICATION SKILLS.pptx
 
Eng 222 -_chapter_11_-_discourse_analysis_2
Eng 222 -_chapter_11_-_discourse_analysis_2Eng 222 -_chapter_11_-_discourse_analysis_2
Eng 222 -_chapter_11_-_discourse_analysis_2
 

INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015

  • 1. Jq? INH BULLETIN JANUARY 2015 This edition is devoted to a professional refresher! TALK THE TALK, WALK THE WALK Being an interpreter is not easy as it seems If you are an interpreter, you realize how intense our line of work can be! Interpreters in training spend much of their time memorizing and internalizing eight ethical principles and forty- seven standards of practice that guide our interpretation role. We analyze countless case studies, learn to think and speak outside our comfort zones (Remember the session “interpreting obscenities”?), and we interpret role simulations that test our knowledge, skills and application of principles. This on top of all the necessary language competencies and interpretation skills that we must possess. So why do we undergo all this training? Simply because we love our work, and because we strive to do it well; in essence that is the difference between bilinguals who claim to be “language interpreters” and those who undergo training and accreditation tests. On the other hand, we must also admit that not every situation is as clear as we encountered in class. Every once in a while we are taken by surprise by all the real- life “gray zones” found in our working environments. So what do we do then? How do we analyze and determine our course of action when faced with real-time ethical or language dilemmas? How do we walk the tight-rope of interpreting faithfully, remaining as “invisible” as possible and asserting our professional role so that communication does not breakdown? PRINCIPLES IN PRACTICE Principles in Practice (see below) provides examples of challenges that we may encounter in interpretation. It is our desire to refresh and ignite the knowledge that you are already possess; to help you develop a sense of professional judgment so that ultimately we can continue upholding our mandate in every session that we interpret: To deliver the message, as faithfully as possible between individuals who do not share a common language. Every once in a while we are taken by surprise by all the real- life “gray zones” found in our working environments
  • 2. PRINCIPLES IN PRACTICE - APPLYING ACCURACY AND FIDELITY Are we conveying the nuances in a speaker’s message? OK, so we don’t “add, omit, embellish or distort a speaker’s message”. Easy enough to remember, but the trick is to convey the nuances found in a speaker’s message. The “mm’s”, “ah’s”, and restarts of sentences, tone of voice and register of the speaker, body language…all make up the speaker’s intended or unintended message. Let’s take a look at the following sentence as an example: She didn’t steal his money. - She didn’t steal his money. (Implies that someone else stole his money) - She didn’t steal his money. (Implies that the action of stealing his money was not done by her) - She didn’t steal his money. (Implies that she may have done something with his money, but she didn’t steal it) - She didn’t steal his money. (Implies that she stole someone else’s money) - She didn’t steal his money. (Implies that she could have stolen something from him but it was not the money) This sentence can have five different meanings, depending on the emphasis given on any of the individual words. (Yikes!) Let’s take a look at another example: the interpretation of a victim statement in a legal setting. If a victim of domestic violence is giving a statement to the police, and her sentences are full of “ah’s, mm’s” and hesitations… this itself can convey that the victim is not sure of what she is saying, that she is editing her message as she goes. If nuances are properly included in the interpretation, then the police will be able to assess for themselves the credibility of the victim’s story. These nuances are so important that they are even included court transcripts! So, as interpreters we must refrain from including our own nuances in the interpretation (by thinking out loud, for example) as this can distort the original. HOW WELL DO YOU KNOW YOUR COLLOQUIAL LANGUAGE? Interpreting idioms and phrasal verbs I recently heard a story in class: There once was an old Chinese man who was getting a psychological assessment to determine his mental status. The psychologist working on the Chinese man asked, “When are you most depressed?” The interpreter proceeded to interpret and the old man replied: “when the cow jumps over the blue moon”. Naturally, if you are not Chinese and are unfamiliar with this idiom the tendency would be to provide a literal interpretation of the message, but the meaning of the message would be completely lost! The idiom in the previous story means: when winters are long. Effective communication can only take place when the intended message uttered by the speaker is indeed the message understood by the listener. In the case of this short story, the psychologist may make a wrong report of the client’s mental status if the interpreter does not recognize that the client’s answer was an idiom. As interpreters we are expected to possess general knowledge of the culture of the language that we are interpreting; but when in doubt, always ask for clarification and don’t be afraid to embrace cultural humility.
  • 3. ] INTERPRETATION TABOOS What do we do when a service provider asks you not to interpret the message? The service provider has asked you to pause your interpretation because the following is not important to convey to the other party. Apart from the warning bells that are immediately going off in your head, what do you do? Perhaps that scenario may look like this: - The phone rings in the middle of the session, and the service provider picks up and starts a phone conversation. - Another service provider walks in the middle of your session and starts a side conversation with the service provider. - A service provider is mumbling something under their breath while typing away in the computer. - A service provider asks you not to interpret everything said in the session because it would take too much time to do. - The service provider is asking for your opinion. As an interpreter, how would you respond to all these scenarios? We must remember that our sole presence in the encounter is to bridge a communication gap. If these were English-to- English situations (meaning that if the client and service provider could communicate in the same language), the client would have understood everything said in the above examples. However, since there is a language barrier, we are present as an aid to communication, even if communication was not at all intended towards our client. Omitting interpretation could result in a lack of transparency and power balance between the parties. Choosing to omit some parts of communication can hinder the overall trust in the encounter. Therefore, as interpreters, we should assertively remind all parties of the expectations for the encounter. We begin to do that proactively at the beginning of the session by providing a well-informed professional introduction of our role, in both languages. It is also equally important to recognize that each situation that tests our standards and principles will be unique in their own way. Memorizing a set of scripts to address different challenges and to spit them out as robots at the appropriate moment will not do the trick. One shoe size does not fit all! However, what will work and will get you out of a hitch is a good comprehension of your role, standards and principles. Based on your own understanding you should provide the reasons why you need to take a specific course of action. Remember to always be transparent by also providing your intervention in both languages at all times.
  • 4. ]Interpretation Lab - Case Studies Ethical Dilemma You are interpreting for a client and a social worker at the client’s home. Three of the client’s family members are also present in the appointment and they are bilingual. The family members continuously interrupt, speaking in both English and Spanish, and occasionally correcting your interpretation as you interpret. How would you handle this situation? Issue The flow of interpretation is being disrupted as different parties speak simultaneously and in different languages. It’s difficult to interpret when others are scrutinizing and “correcting” your work. Accuracy of interpretation is affected as the interpreter will have to interpret back and forth all utterances said in the assignment. Ethical Decisions - Determine whether the presence of an interpreter is needed in the session; seek direction from the service provider and N/LES. - If services are needed, clearly state your professional accreditation, re-state the interpreter introduction about accuracy, fidelity, impartiality and confidentiality and request that one party speak at a time. - If third parties continue interrupting and suggesting “interpretation” of utterances, the interpreter should gracefully thank the party and interpret that intervention and continue on with the interpretation, if possible. Sample Intervention “The interpreter, would like to remind you that my professional services were contracted for this session. If my services are not required, please let me know. If you would like me to stay I will interpret all utterances during communication in this session. Each party needs to speak one at a time and allow for interpretation as I will faithfully and accurately render all your communication in the other language. “– (interpret exact same script in the other language and wait for directions.) The nurse tells the mother, whose baby is running a fever and has a cough, that her baby has a virus and they will not be prescribing antibiotics. She advises the mom to give her baby Tylenol and cough medicine. The mother responds angrily and complains that the clinic is a waste of time, that they never give her children the medicine they need. She quickly also asks you not to interpret her comment. - How will you interpret this response? - The mother is fearful that the nurse will react negatively once she hears the interpretation of her comments and quickly asks the interpreter to omit what she has just said. - The interpreter is expected to interpret all communication in the assignment faithfully and accurately. - The interpreter’s role is not to fix or filter communication. Interpret the client’s message anyway. If this was an English to English situation the nurse would have heard the comment directly from the patient’s mother. -Remind both parties that everything said in the appointment will be interpreted. If there is something that you do not want interpreted then it is better not to say it. “The interpreter is obliged to interpret all messages, without omitting, adding or embellishing any part of the message.” – interpret the exact same script in the other language and continue interpreting.
  • 5. ]Ethical Dilemma A consent form for access is handed over to you by the probation officer. He asks you to sight translate for the L/NES the form while he goes to consult about another client for a moment. Issue - The interpreter and the L/NES are not supposed to be left alone because it could compromise the interpreter’s impartiality. - The interpreter also has to first determine if they are able to do a sight- translation of the document in terms of length and terminology of the document. - The L/NES might not understand the document and might have questions for the interpreter. The interpreter is present to interpret, not to explain anything. Ethical Decisions The interpreter must inform the probation officer that he is not to stay alone with the L/NES. - The interpreter informs the probations officer that he needs a couple of minutes to briefly look over the access form to confirm that he is able to perform a sight-translation faithfully and accurately in the time that has been provided. - The interpreter requests that the sight-translation be done only in the presence of all parties in case the L/NES has any questions. Sample Intervention “The interpreter needs you to stay in the room while he performs a sight-translation of this legal document. The client might have some questions that I would not be able to answer. The interpreter also requests two minutes to go over the access document in order to ensure that he will be able to sight-translate all information accurately in the time provided.” Interpret exact same script in the other language and continue interpreting. You have interpreted for a man that has been charged with domestic assault. He also has AIDS and drug and alcohol problems. You discover he is dating your cousin. What should you do? My client’s girlfriend is my family. - This knowledge affects my impartiality towards the client. - I immediately lose focus on interpretation because I may be in shock and may start to wonder if my cousin is aware of her boyfriend’s health problems. - I may start to wonder if my cousin is HIV positive. I will have to excuse myself from the assignment the moment I realize that I can no longer be impartial in this situation. - A bi-product of not excusing myself would be that I could unconsciously start filtering the information that I am interpreting and I could also be judgmental towards my client in my demeanour towards him. “I am unable to continue interpreting in this session as I have a conflict of interest. I will contact my interpreting agency and will request that they find another interpreter to replace me.”
  • 6. ] INH PROTOCOL REMINDERS  It is important to remember to let Haydee (Interpreter Coordinator) know if your assignment was unfulfilled, if the client did not come, or if you missed the appointment.  If you were scheduled to provide phone interpretation and were unable to connect with the service provider at the assigned time, definitely contact Haydee to let her know so that she can follow up.  If you learn you will be unable to interpret for an assignment that you accepted earlier, please contact Haydee immediately to let her know. She will arrange for another interpreter and will contact the service provider.  You are responsible as a self-employed individual, to keep your pay stubs as proof of income. INH will not provide further documentation.  Be in the habit of keeping a reliable scheduling tool, be it electronic or paper.  Plan to be at your appointment location a minimum of 15 minutes before your assignment time. That way if there is traffic, or you have trouble finding the location, you will still be on time.  Please refrain from providing your own business cards to service providers or clients. If a service provider wishes to request your services, they must make their request to Haydee, but there is no guarantee that you will be given the assignment. Finally, INH extends a warm thanks to you, our interpreters, the key player in the INH team. Your work enables thousands of victims of domestic and sexual violence and human trafficking to break the silence and isolation they would otherwise suffer. Elizabeth Martinez Newsletter Editor and Interpreter Liaison Inh@incommunities.ca 905 682-1900 ext. 320 MARK THE DATES... INH WORKSHOPS Mental Health Workshop Lunch N Learn February 6th @ noon Improving your memory for interpretation April 18th @ 9:00 AM Improving your note-taking skills for interpretation May 16th @ 9:00 AM Please confirm your interest in attending these training activities by emailing or calling Elizabeth Martinez (contact info is below) so we can better accommodate all participants. Seating is limited to 15 spots.