SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 13
Студентка 2 нем. группы
ЮФУ Институт филологии, журналистики
и межкультурных коммуникаций
Юркина Елена
О произведении
Табличные данные
Объем текста
Средняя длина предложения
Средняя длина слова
Частота употребления имен главных героев
Частота употребления специфического слова
Количество слов в тексте
Количество знаков без пробелов
«Судья и его палач» —
роман
швейцарского
писателя
Фридриха
Дюрренматта,
который
публиковался в восьми
выпусках
еженедельной
газеты
«Швейцарский
наблюдатель»

Оригинал
(немецкий язык)

Перевод
(русский язык)
Оригинал

Перевод

Число предложений

1772

1838

Ср. длина предложения

13,91

12,01

Ср. длина слова

5,38

5,22

Берлах

237

186

Гастманн

148

148

Убийство

44

34

Кол - во слов

24643

22083

Кол - во знаков

132635

115166
Объем текста перевода и
оригинала
значительно
отличается. Это связано со
специфическими
особенностями
языка.
Например, в немецком языке
это
сложные
слова
причастные деепричастные
обороты, которые не такие
объемные как в русском
языке. В переводе часто
прибегают
к
различным
средствам выразительности,
чтобы
передать
смысл
произведения.
Из – за этого такое отличие.
Средняя длина предложения
оригинала и перевода тоже
значительно отличается друг
от друга. Это связано с
объемом
самого
предложения.
В немецком языке чаще
используются
простые
предложения, но при этом в
них
используются
причастные
и
деепричастные
обороты,
согласование времен, что
делает
немецкие
предложения компактными,
что нельзя сказать о русском
языке.
Розница в средней длине
слов
объясняется
выбранным объемом. Но не
стоит забывать о том, что в
немецком языке существую
так называемые «сложные
слова», которые объединяют
в одном слове несколько
слов. Результат мы можем
наблюдать на диаграмме.
Здесь нет существенных
отличий, поскольку
имя
нельзя заменить другим
словом
(кроме
местоимения), придать ему
выразительности.
В
этой
категории
наблюдается
небольшое
отличие,
поскольку
существуют
синонимы,
позволяющие
избегать
лексических повторов , как в
русском так и в немецком
языках
Количество сов в тексте
прежде всего зависит от
специфических
особенностей
языка.
Например,
согласование
времен,
использование
прошедшее время, артикли,
что не присуще русскому
языку.
Как было ранее сказано,
каждый язык имеет свои
особенности, что позволяет
объяснить
значительную
разницу в данной диаграмме
На основе раннее приведенных данных мы можем выявить специфические черты
разных языков, на чем делается акцент в произведении и использование средств
выразительности
Докладчик: Юркина Елена
Студентка 2 немецкой группы
ЮФУ
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch (9)

Donnia turner assistive technology
Donnia turner assistive technologyDonnia turner assistive technology
Donnia turner assistive technology
 
Task 3
Task 3Task 3
Task 3
 
Martin bakero bio español
Martin bakero bio españolMartin bakero bio español
Martin bakero bio español
 
Web based lims_white_paper
Web based lims_white_paperWeb based lims_white_paper
Web based lims_white_paper
 
Primeiro encontro infalivel
Primeiro encontro infalivelPrimeiro encontro infalivel
Primeiro encontro infalivel
 
76dulu
76dulu76dulu
76dulu
 
Como fazer uma mulher se apaixonar por você
Como fazer uma mulher se apaixonar por vocêComo fazer uma mulher se apaixonar por você
Como fazer uma mulher se apaixonar por você
 
гранатовый браслет
гранатовый браслетгранатовый браслет
гранатовый браслет
 
Clik Vantagens - Manual de marca
Clik Vantagens - Manual de marcaClik Vantagens - Manual de marca
Clik Vantagens - Manual de marca
 

стилистическое исследование художественных произведений

  • 1. Студентка 2 нем. группы ЮФУ Институт филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций Юркина Елена
  • 2. О произведении Табличные данные Объем текста Средняя длина предложения Средняя длина слова Частота употребления имен главных героев Частота употребления специфического слова Количество слов в тексте Количество знаков без пробелов
  • 3. «Судья и его палач» — роман швейцарского писателя Фридриха Дюрренматта, который публиковался в восьми выпусках еженедельной газеты «Швейцарский наблюдатель» Оригинал (немецкий язык) Перевод (русский язык)
  • 4. Оригинал Перевод Число предложений 1772 1838 Ср. длина предложения 13,91 12,01 Ср. длина слова 5,38 5,22 Берлах 237 186 Гастманн 148 148 Убийство 44 34 Кол - во слов 24643 22083 Кол - во знаков 132635 115166
  • 5. Объем текста перевода и оригинала значительно отличается. Это связано со специфическими особенностями языка. Например, в немецком языке это сложные слова причастные деепричастные обороты, которые не такие объемные как в русском языке. В переводе часто прибегают к различным средствам выразительности, чтобы передать смысл произведения. Из – за этого такое отличие.
  • 6. Средняя длина предложения оригинала и перевода тоже значительно отличается друг от друга. Это связано с объемом самого предложения. В немецком языке чаще используются простые предложения, но при этом в них используются причастные и деепричастные обороты, согласование времен, что делает немецкие предложения компактными, что нельзя сказать о русском языке.
  • 7. Розница в средней длине слов объясняется выбранным объемом. Но не стоит забывать о том, что в немецком языке существую так называемые «сложные слова», которые объединяют в одном слове несколько слов. Результат мы можем наблюдать на диаграмме.
  • 8. Здесь нет существенных отличий, поскольку имя нельзя заменить другим словом (кроме местоимения), придать ему выразительности.
  • 10. Количество сов в тексте прежде всего зависит от специфических особенностей языка. Например, согласование времен, использование прошедшее время, артикли, что не присуще русскому языку.
  • 11. Как было ранее сказано, каждый язык имеет свои особенности, что позволяет объяснить значительную разницу в данной диаграмме
  • 12. На основе раннее приведенных данных мы можем выявить специфические черты разных языков, на чем делается акцент в произведении и использование средств выразительности
  • 13. Докладчик: Юркина Елена Студентка 2 немецкой группы ЮФУ Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации