The Chinese revolution is finally coming to the front of history, not as a paper tiger’s killer or hunter, but as the descendants of the second migration of Homo Sapiens out of Black Africa something like 127,000 years ago, circa 125,000 BCE. They only found pre-Homo-Sapiens Hominins, particularly Denisovans in Asia who were in contact with Neanderthals in the Urals and around, in Siberia. The contact was long between these migrating Homo Sapiens and the Denisovans, and it even was more than plain contact.
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
CHINA IS RECAPTURING ITSELF
1.
2. CAO XUEQIN – THE DREAM
OF THE RED CHAMBER –
BOOK ONE –
TRANSLATED BY
BENCRAFT JOLY – 1791 – 1968-
1891 – 1973-1980
The whole book has five volumes, altogether several thousand pages. This is not the
only novel of this type in Chinese literature. Wu Cheng'en’s Journey to the West (c. 1592)
is another example. This book was only published in 1791 after the death of the author
and the first translation into English was published (only two books) in the translation by
Bencraft Joly in 1868 and 1891. The first full edition in English was published in 1973-
1980. The novel has been adapted to the stage or the silver or TV screen, including an
opera and a ballet or dance drama. The National Ballet of China has just launched a ballet
on modern music. Behind the ballet is a heavyweight cast team including stage designer
Liu Xinglin from the Central Academy of Drama, composer Ye Xiaogang and costumes
designer Yang Donglin, who designed the costumes for the hit poetic dance performance
The Journey of a Legendary Landscape Painting. It premiered in February 2023 in Beijing.
But films and DVDs have encountered difficulties to reach the Western market in local
languages or Western subtitles.
3. I will make a few remarks on this first volume only. The next ones will come later
eventually. For me, this is a catch-up crash course on Chinese culture, and once again we
have to say that in the West, we do not make a big effort to include Chinese culture in our
schools, universities, or cultural institutions. In the West, we have a lot of long fictional
novels in many volumes like J.K. Rowling’s Harry Potter in seven volumes: Philosopher's
Stone (1997), Chamber of Secrets (1998), Prisoner of Azkaban (1999), Goblet of
Fire (2000), Order of the Phoenix (2003), Half-Blood Prince (2005), Deathly
Hallows (2007). The next example I am thinking of is Stephen King’s The Dark Tower, with
a prequel novella The Little Sisters of Eluria (1998), and a sequel which is, in fact, an extra
episode that takes place sometime before reaching the Dark Tower, hence between two of
the eight volumes of the official series, The Wind Through the Keyhole (2012). The prequel
and the sequel were added to the original project: The Gunslinger (1982), The Drawing of
the Three (1987), The Waste Lands (1991), Wizard and Glass (1997), Wolves of the
Calla (2003), Song of Susannah (2004), The Dark Tower (2004). But both series – or even
the older series by J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings in six books: The Fellowship of
the Ring (1954), Livre I The Ring Sets Out et Livre II The Ring Goes South; The Two
Towers (1954), Livre III The Treason of Isengard, Livre IV The Ring Goes East; The
Return of the King (1955), Livre V The War of the Ring, Livre VI The End of the Third Age
– are in no way realistic, set in the real world, in a realistic world: it is pure fantasy.
But this novel, The Dream of the Red Chamber, is quite different because it is the
detailed story of the rise and fall of the two branches of an aristocratic Chinese family
directly connected to the Chinese emperor in the 18th century, with one daughter becoming
an official consort of the emperor. The term “aristocratic” is not the best description of the
family, or we must specify that it does not have the meaning it has in the West, particularly
in Europe. In the vast families concerned here, some are at the top because of their
success in commerce or other productive activities. The titles do not seem to be
4. hereditary, at least most of them are more appointments to some functions in the Empire
rather than something with which you are born. That implies no security in the retention of
such functions, titles or ranks is never – or often – permanent and definitely not hereditary.
The top members of the families are supposed to take care of the other members by
providing them with jobs, even if only temporary. What is confusing in these families is the
fact there are great numbers of servants of different types and some of these servants are
essential because they are responsible for the education of the younger members of the
families, such as nurses for example. Thus, within the families themselves, and within the
houses in which they live with their servants of all sorts, there is a high level of hierarchical
consciousness, but nothing is permanent. Some members of the families can go down in
no time either by losing a function they have in the empire’s global or regional or even
local administration, or by making a false move in their business and losing their assets,
including by gambling.
What is not clear at all in the story of these families is the code of conduct within the
families and outside. Within, the main question is that the younger generation is all
cousins, half-brothers, or half-sisters, meaning a couple of parents is neither permanent
nor exclusive. Many young people have thus either the same father or the same mother,
but the second parent is different. It is not clear at all if there is any rule about or against
inbreeding. All young people are “courting” all other young people, and “courting” is not
always the proper word. Some of these young people consider, especially if they are boys
or young men, that the other sex is theirs because they are males. They behave with the
female members of the families, in a very similar way to how they would behave with
servants, female servants most of the time, but there are allusions to some same-sex
connections. But the funniest situation is that the young men are still under the “authority”
of the nurses that have taken care of them when they were infants or children, and most of
their direct servants for personal or intimate service in the bedroom or the bathroom are
5. young maids of some type. The aging nurses can appear at times frustrating or alienating,
we would say castrating in our modern Western times. But how can a young man full in his
mid-teenage accept being served in the bathroom by a maid who is hardly older than him?
Due to the great number of eunuchs in the household, we can wonder what’s their role. Do
they serve women as if they were some neutered male maids, or do they have wider
service positions in the household? They are yet supposed to be well-treated, and they are
supposed to demonstrate constant respect and service.
That’s where we encounter a very important objective in the management of the
household and the education of the young males (a priority) and females (not as strictly or
formally organized as for males). The objective is to behave properly, to speak in the
proper language, to demonstrate reserve and respect to everyone, including the servants,
and the life of these young people, but also of the less-prosperous members of the
families, is to go through proper rituals that are both ethical and interested, ethical because
the people have to present the most important members in the families with what they call
obeisance, in another word, submission to the authority of the most important members,
and the older members even if they no longer have any power or authority in the families.
But this is also interested because it is a way to get money from those who are managing
the finances of the families, to get jobs or missions that are salaried in one way or another,
and even more interested than that yet since it is some short-term interest, to get some
tea, hence, to benefit from the dinner table, food, and drinks.
The last remark is that these young people are supposed to learn how to read and
write the Chinese characters of the language and to compose some poetry for all sorts of
occasions, both oral and written, poetry. That is the part of the book we can least
understand or appreciate because Chinese poetry is based on the association of a certain
number of characters per line and a certain number of lines per verse or poetic form. The
translation in English does not at all enable us to appreciate the concatenation of
6. invariable characters with some tonal elements that produce the meaning, a meaning that
is highly associative and not so much conceptual or syntactic. English does not function
like that, and the poetry used here and there is most of the time flat in English. But we do
understand that this linguistic objective is essential for the culture of these people and the
articulation of the general Chinese culture onto everyday life, even if it is only used to give
some poetic or haiku label to various rooms in the house, or places in, the gardens. I must
say that the translation of this first book often kept some kind of Chinese aftertaste or
fragrance in his English and that forces us to often slow down the reading because the
order of words is not flowing naturally and we constantly wonder where the subject of the
verb is, if the word concerned is a verb, because it may be a noun.
Detachment, distance, respect, smooth and polite language, fluid and thoughtful
behavior, even when at times it may become slightly caustic and rugged, those words are
the characteristics of this story and fiction. Take your time, enjoy it slowly, and reconstruct
the meaningful networks of words and phrases that are conveying some sense and
signification. The meaning is not in the words themselves but in the paradigmatic
connections between the words that are juxtaposed and concatenated. The meaning
grows from these connections more than from the words, the same way as it all emerges
from the concrete and mental connections between the people more than from the people
themselves. This is a fascinating world of paradigmatic concatenation. The syntax is in the
hierarchical architecture of this society.
One note to finish it up. The main character seems to be the very young male
teenager Pao-yü. To see what happens when he comes of age, we’ll have to get to the
next volumes.
Dr. Jacques COULARDEAU
7. VERSION FRANÇAISE
L'ouvrage comporte cinq volumes, soit plusieurs milliers de pages. Ce n'est pas le seul
roman de ce type dans la littérature chinoise. Le Voyage en Occident de Wu Cheng'en
(vers 1592) en est un autre exemple. Ce livre n'a été publié qu'en 1791 après la mort de
l'auteur et la première traduction en anglais a été publiée (seulement deux livres) dans la
traduction de Bencraft Joly en 1868 et 1891. La première édition complète en anglais a été
publiée en 1973-1980. Le roman a été adapté au théâtre, au cinéma ou à la télévision,
éventuellement sous la forme d'un opéra et d'un ballet ou d'un drame dansé. Le Ballet
national de Chine vient de créer un ballet sur une musique moderne. Derrière ce ballet se
cache une équipe de poids : le scénographe Liu Xinglin de l'Académie centrale d'art
dramatique, le compositeur Ye Xiaogang et le créateur de costumes Yang Donglin, qui a
conçu les costumes du spectacle de danse poétique à succès The Journey of a
Legendary Landscape Painting (Le voyage d'une tableau paysagiste de légende). La
première a eu lieu en février 2023 à Pékin. Mais les films et les DVD rencontrent des
difficultés pour atteindre le marché occidental dans les langues locales ou avec des sous-
titres occidentaux.
Je ne ferai que quelques remarques sur ce premier volume. Les suivants viendront
plus tard. Pour moi, il s'agit d'un cours accéléré de rattrapage sur la culture chinoise et,
une fois de plus, nous devons dire qu'en Occident, nous ne faisons pas beaucoup d'efforts
pour inclure la culture chinoise dans nos écoles, nos universités ou nos institutions
culturelles. En Occident, nous avons beaucoup de longs romans de fiction en plusieurs
volumes, comme Harry Potter de J.K. Rowling en sept volumes : L'école des sorciers
(1997), La chambre des secrets (1998), Le prisonnier d'Azkaban (1999), La coupe de feu
(2000), L'ordre du phénix (2003), Le prince de sang-mêlé (2005), Les reliques de la mort
(2007). L'exemple suivant auquel je pense est celui de La Tour Sombre de Stephen King,
avec un roman préquel, Les petites sœurs d'Élurie (1998), et un roman en plus ou prime
8. qui est, en fait, un épisode supplémentaire qui se déroule quelque temps avant d'atteindre
la Tour Sombre, donc entre deux des huit volumes de la série officielle, La Clé des vents
(2012). Le roman préquel et le volume en extra ont été ajoutés au projet initial : Le
Pistolero (1982), Les Trois Cartes (1987), Terres perdues (1991), Magie et Cristal (1997),
Les Loups de la Calla (2003), Le Chant de Susannah (2004), La Tour sombre (2004).
Mais ces deux séries – ou même la série plus ancienne de J.R.R. Tolkien, Le Seigneur
des Anneaux en six livres : La Communauté de l'Anneau (1954), Livre I L'anneau part,
Livre II L'anneau va vers le sud ; Les deux tours (1954), Livre III La trahison de l'Isengard,
Livre IV L'anneau va vers l'est ; Le retour du roi (1955), Livre V La guerre de l'anneau,
Livre VI La fin du troisième âge – ne sont en aucun cas réalistes, situés dans le monde
réel, dans un monde réaliste : c'est de la pure fantaisie., parfois même fantasmagorique.
Mais ce roman, Le rêve de la chambre rouge, est tout à fait différent car il raconte en
détail l'ascension et la chute des deux branches d'une famille aristocratique chinoise
directement liée à l'empereur chinois au 18ème siècle, dont l'une des filles est devenue une
des épouses officielles de l'empereur. Le terme "aristocratique" n'est pas la meilleure
description de la famille, ou alors il faut préciser qu'il n'a pas le sens qu'il a en Occident,
notamment en Europe. Dans les grandes familles – grandes, terme compris comme
signifiant importantes en nombre de membres rattachés à la famille par le sang ou
quelque alliance matrimoniale – concernées ici, certains sont au sommet en raison de leur
réussite dans le commerce ou d'autres activités productives. Les titres ne semblent pas
être héréditaires, du moins la plupart d'entre eux sont plus des nominations à certaines
fonctions dans l'Empire que quelque chose avec lequel on naît. Cela n'implique aucune
sécurité dans la conservation de ces fonctions, titres ou rangs, qui ne sont jamais – ou
souvent – permanents et certainement pas héréditaires. Les membres les plus haut placés
de ces familles sont censés prendre soin des autres membres en leur fournissant des
emplois, même s'ils ne sont que temporaires. Ce qui est déroutant dans ces familles, c'est
qu'il y a un grand nombre de serviteurs de différents types et que certains de ces
9. serviteurs sont essentiels parce qu'ils sont responsables de l'éducation des plus jeunes
membres de la famille, comme les nourrices par exemple. Ainsi, au sein des familles elles-
mêmes, et dans les maisons où elles vivent avec leurs serviteurs de toutes sortes, il existe
un niveau élevé de conscience hiérarchique, mais rien n'est permanent. Certains
membres des familles peuvent tomber en un rien de temps, soit en perdant une fonction
qu'ils occupent dans l'administration globale, régionale ou même locale de l'empire, soit en
faisant une fausse manœuvre dans leurs affaires et en perdant leurs biens, y compris en
jouant aux jeux d'argent.
Ce qui n'est pas du tout clair dans l'histoire de ces familles, c'est le code de conduite à
l'intérieur des familles et à l'extérieur. À l'intérieur, la principale question est que la jeune
génération est composée de cousins ou neveux, cousines ou nièces, de demi-frères ou de
demi-sœurs, ce qui signifie qu'un couple de parents n'est ni permanent ni exclusif. De
nombreux jeunes ont donc le même père ou la même mère, le même oncle ou la mène
tante, mais le deuxième parent est différent. Il n'est pas du tout clair s'il existe une règle
sur ou contre la consanguinité. Tous les jeunes "courtisent" tous les autres jeunes, et
"courtiser" n'est pas toujours le terme adéquat. Certains de ces jeunes considèrent,
surtout s'ils sont des garçons ou des jeunes hommes, que l'autre sexe leur appartient
parce qu'ils sont des hommes. Ils se comportent avec les membres féminins des familles
d'une manière très similaire à celle qu'ils auraient avec des serviteurs, des servantes la
plupart du temps, mais il y a des allusions à des relations entre personnes du même sexe.
Mais la situation la plus drôle est que les jeunes hommes sont toujours sous "l'autorité"
des nourrices qui se sont occupées d'eux lorsqu'ils étaient bébés ou enfants, et que la
plupart de leurs serviteurs directs pour les services personnels ou intimes dans la
chambre ou la salle de bain sont de jeunes servantes d'un type ou d'un autre. Le
vieillissement des nourrices peut paraître parfois frustrant ou aliénant, nous dirions
10. castrateur dans nos temps modernes occidentaux. Mais comment un jeune homme en
pleine adolescence peut-il accepter d'être servi dans la salle de bain par une servante à
peine plus âgée que lui ? Vu le grand nombre d'eunuques dans la maison, on peut se
demander quel est leur rôle. Servent-ils les femmes comme s'ils étaient des domestiques
masculins castrés, ou ont-ils des fonctions plus larges dans la maison ? Ils sont pourtant
censés être bien traités et faire preuve d'un respect et d'un service constants.
C'est là que nous rencontrons un objectif très important dans la gestion du foyer et
l'éducation des jeunes hommes (une priorité) et des jeunes femmes (pas aussi strictement
ou formellement organisée que pour les hommes). L'objectif est de se comporter
correctement, de parler le langage approprié, de faire preuve de réserve et de respect
envers tout le monde, y compris les serviteurs, et la vie de ces jeunes gens, mais aussi
des membres moins prospères des familles, passe par des rituels appropriés qui sont à la
fois éthiques et intéressés, éthiques parce que les gens doivent présenter aux membres
les plus importants des familles ce qu'ils appellent l'obéissance, en d'autres termes, la
soumission à l'autorité des membres les plus importants, et des membres plus âgés même
s'ils n'ont plus de pouvoir ou d'autorité dans les familles. Mais c'est aussi intéressé parce
que c'est un moyen d'obtenir de l'argent de ceux qui gèrent les finances des familles,
d'obtenir des emplois ou des missions qui sont salariés d'une manière ou d'une autre, et
plus intéressé encore de par un intérêt à court terme, celui d'obtenir un service de
restauration, donc de bénéficier d’un service de nourriture ou de boissons, donc être
invités à manger et boire à la table commune de la famille .
La dernière remarque est que ces jeunes sont censés apprendre à lire et à écrire les
caractères chinois de la langue et à composer des poèmes pour toutes sortes d'occasions,
à l'oral comme à l'écrit. C'est la partie du livre que nous pouvons le moins comprendre ou
apprécier car la poésie chinoise est basée sur l'association d'un certain nombre de
caractères par vers et d'un certain nombre de vers par forme poétique. La traduction en
anglais ne nous permet pas du tout d'apprécier la concaténation de caractères invariables
avec certains éléments tonaux qui produisent le sens, un sens qui est hautement
11. associatif et pas tellement conceptuel ou syntaxique. L'anglais ne fonctionne pas comme
cela, et la poésie utilisée ici et là est la plupart du temps plate en anglais. Mais nous
comprenons que cet objectif linguistique est essentiel pour la culture de ces personnes et
l'articulation de la culture chinoise générale dans la vie quotidienne, même s'il n'est utilisé
que pour donner une étiquette poétique ou un haïku à diverses pièces de la maison ou à
des endroits dans les jardins. Je dois dire que la traduction de ce premier livre a souvent
gardé une sorte d'arrière-goût ou de parfum chinois dans son anglais et cela nous oblige à
ralentir souvent la lecture car l'ordre des mots ne coule pas naturellement et on se
demande constamment où est le sujet du verbe, si le mot concerné est un verbe, car il
peut aussi s'agir d'un substantif.
Détachement, distance, respect, langage lisse et poli, comportement fluide et réfléchi,
même si parfois il peut devenir légèrement caustique et rugueux, ces attributs sont les
caractéristiques de cette histoire et de cette fiction. Prenez votre temps, savourez-la
lentement et reconstituez les réseaux des mots et des phrases qui véhiculent un sens et
une signification. Le sens n'est pas dans les mots eux-mêmes, mais dans les liens
paradigmatiques entre les mots juxtaposés et concaténés. Le sens naît de ces connexions
plus que des mots, de la même manière que tout émerge des connexions concrètes et
mentales entre les personnes plus que des personnes elles-mêmes. Il s'agit d'un monde
fascinant de concaténation paradigmatique. La syntaxe se trouve dans l'architecture
hiérarchique de cette société.
Une simple remarque pour terminer. Le personnage principal semble être le très jeune
adolescent Pao-yü. Pour voir ce qui se passe lorsqu'il devient un adulte donc un homme, il
faudra attendre les prochains volumes.
Dr. Jacques COULARDEAU
[All pictures from the February 2023 ballet creation in Beijing.]