SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 12
Downloaden Sie, um offline zu lesen
125
INTERTEXTO OU HIPERTEXTO:
AS RELAÇÕES ENTRE BOLOR E O ETERNO MARIDO
Kellen Millene Camargos Resende1
RESUMO: No romance Bolor, de Augusto Abelaira, são mencionados romances, músicas e
pinturas. Este trabalho analisará um dos romances citados, O eterno marido, de Dostoiévski,
para confirmar se a relação intertextual se limita apenas à referência ao título da obra ou se há
outras relações entre elas, como a hipertextualidade. Serão estudadas as teorias de Laurent
Jenny (1979), sobre intertextualidade, com contribuições de Julia Kristeva (1974) e a teoria de
Gerard Genette (2006), sobre hipertextualidade. O objetivo será verificar se uma teoria exclui a
outra ou se elas se complementam.
PALAVRAS-CHAVE: Referência; intertextualidade; hipertextualidade.
ABSTRACT: In the novel Bolor (Mold), by Augusto Abelaira, are mentioned novels,
songs and paintings titles. This work will examine one of the novels cited, O Eterno
Marido (The Eternal Husband) by Dostoiévski, to verify if the intertextual relationship
is confined only to the title of the work or whether there are other relationships between
them, such as hypertextuality. We will study the theories of Laurent Jenny (1979), about
intertextuality, with contributions by Julia Kristeva (1974) and the theory of Gerard
Genette (2006) about hypertextuality. The purpose is to verifiy if one theory excludes
the other or if they complement each other.
Key-words: reference; intertextuality; hypertextuality.
INTRODUÇÃO
Na história narrada em Bolor, romance em forma de diário, de Augusto
Abelaira, publicado em 1980, há, entre outras, a referência ao título do romance O
eterno marido, de Dostoiévski. A personagem Maria dos Remédios é mencionada cinco
vezes lendo-o. Este trabalho buscará analisar se há outras relações intertextuais, além da
referência ao título do romance, entre as duas obras.
Segundo Laurent Jenny (1979, p. 6), “a intertextualidade não só condiciona
o uso do código, como também está explicitamente presente ao nível do conteúdo
formal da obra” que deixa “transparecer a sua relação com outros textos: imitação,
paródia, citação, montagem, plágio, etc”. O autor considera, contudo, um fator
problemático nesse tipo de relação, o grau de explicitação da intertextualidade.
O problema citado por Jenny motiva a reflexão para a elaboração deste
trabalho. A referência ao título do romance O eterno marido é explícito em Bolor, o que
já estabelece uma relação intertextual. Alguns questionamentos, porém, motivam a
1
Doutoranda em Estudos Literários pelo Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da
Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás - UFG.
126
análise: a intertextualidade entre as duas obras consiste apenas na referência? Há outras
relações entre os dois textos, como a derivação, própria da relação hipertextual? Para
refletir sobre essas questões, é preciso conhecer um pouco sobre os dois conceitos, uma
vez que, para Genette, a transformação, a imitação, a paródia, o travestimento e o
pastiche são relações hipertextuais, cabendo à intertextualidade apenas a copresença, de
fato, de um texto em outro, como é o caso da citação, alusão e plágio.
INTERTEXTUALIDADE E HIPERTEXTUALIDADE
Jenny estabelece duas possibilidades para se realizar a comprovação da
intertextualidade, o que ele chama de fato intertextual:
Para provar um facto intertextual podem servir critérios estruturais;
mas já se torna mais difícil determinar se o facto intertextual deriva do
uso do código ou é a própria matéria da obra. De facto, adivinha-se
que nada haverá de incompatível nestas “posições” do facto
intertextual, se a obra possuir uma forte coloração de metalinguagem.
O que pode variar também, a sensibilidade dos leitores à repetição.
(JENNY, 1979, p. 6-7, grifo do autor).
Jenny percebe que critérios estruturais podem servir para provar um fato
intertextual. Mas há um problema a ser resolvido, confirmar se o fato intertextual deriva
do uso do código ou se ele é a própria matéria da obra, como ocorre em narrativas
metalinguística em que o tema principal do enredo é a própria construção do romance.
No caso de Bolor, a explicitação da intertextualidade é um aspecto que não é criado
inocentemente no romance.
Ao considerar todas as possibilidades de compreensão intertextual, em que
ela é tomada como assimilação, transformação, tipo determinado de formas, textos
estrita ou exageradamente codificados que dão azo à repetição, aproxima-se, assim, à
definição de Julia Kristeva. Para a autora, uma definição clara sobre o fenômeno,
estudada por ela nas teorias de Mikhail Bakhtin, e denominada de intertextualidade, é a
de que “todo texto é absorção e transformação de um outro texto. Em lugar da noção de
intersubjetividade, instala-se a de intertextualidade e a linguagem poética lê-se pelo
menos como dupla.” (KRISTEVA, 1974, p. 64, grifo da autora).
Assim, o que caracteriza os estudos intertextuais é a introdução de um novo
modo de leitura. O leitor pode considerar o fragmento em que há uma relação
127
intertextual como outro qualquer e prosseguir a leitura, ou voltar ao texto-origem, “em
que a referência intertextual aparece como um elemento paradigmático „deslocado‟ e
originário duma sintagmática esquecida”. Nesse sentido, têm-se duas possibilidades,
duas leituras que terão significações diferenciadas. (JENNY, 1979, p. 21, grifo do
autor).
Em uma relação intertextual, nenhum texto permanece o mesmo ao ser
usado em outra obra. Um texto literário pode ser transformado conforme o novo
significado que assume:
É, com efeito, bastante raro um texto literário ser recuperado e citado
tal e qual. O novo contexto procura, em geral, uma apropriação
triunfante do texto pressuposto. Ou essa finalidade permanece
escondida, e o trabalho intertextual equivale a uma maquilhagem,
tanto mais eficaz quanto o texto aproveitado tiver sido mais
sabiamente transformado. Ou então o novo contexto confessa operar
uma reescrita crítica, e dá em espetáculo o refazer dum texto.
(JENNY, 1999, p. 43-44).
Genette, por sua vez, também considera que a transposição de um texto ao
outro o torna diferente do original. Ao estudar as relações entre textos, o autor definiu
cinco tipos, aos quais ele chamou de transtextualidades: paratextualidade,
arquitextualidade, intertextualidade, metatextualidade e hipertextualidade (GENETTE,
2006).
A teoria de Genette foi importante para a compreensão do fenômeno das
relações que um texto mantém com outro. Como expõe Samoyault (2008, p.28), a partir
dessa teoria não será possível usar o termo intertextualidade de forma geral, uma vez
que ele definiu categorias que classificam cada uso.
Para o autor, em toda relação que une um texto B (hipertexto) a um texto A
(hipotexto), sobre o qual ele se enxerta, de um modo que não é o do comentário, ocorre
a hipertextualidade (GENETTE, 2006, p. 12). Não é uma obra que fala da outra para
comentá-la, criticamente, como ocorre entre a Poética de Aristóteles e Édipo rei. A
hipertextualidade foi definida como uma operação transformativa. Para exemplificar
esse processo, Genette usa as obras Odisséia, de Homero (como hipotexto), Eneida, de
Virgílio, e Ulisses, de James Joyce (como hipertexto). As relações entre elas são
descritas da seguinte forma:
A transformação que conduz da Odisséia a Ulisses pode ser descrita
(muito grosseiramente) como uma transformação simples, ou direta:
128
aquela que consiste em transportar a ação da Odisséia para Dublin do
século XX. A transformação que conduz da Odisséia a Eneida é mais
complexa e mais indireta, apesar das aparências (e da maior
proximidade histórica), pois Virgílio não transpõe, de Ogígia a
Cartago e de Ítaca ao Lácio, a ação da Odisséia: ele conta uma outra
história completamente diferente (as aventuras de Enéias e não mais
de Ulisses), mas, para fazê-lo, se inspirando no tipo (genérico, quer
dizer, ao mesmo tempo formal e temático). (GENETTE, 2006, p. 13).
Como foi exposto, ele distingue duas formas, a transformação simples, o
que ele chama apenas de transformação, e a indireta, denominada de imitação.
As obras derivadas sofrem transformações diferentes:
Joyce dela [da Odisséia] extrai um esquema de ação e de relação entre
personagens, que ele trata em outro estilo completamente diferente,
Virgílio extrai um certo estilo que aplica a uma outra ação. Ou mais
grosseiramente: Joyce conta a história de Ulisses de maneira diferente
de Homero, Virgílio conta a história de Enéias à maneira de Homero;
transformações simétricas e inversas. (GENETTE, 2006, p. 14).
Genette estabelece dois tipos de operações: dizer a mesma coisa de modo
diferente; dizer outra coisa da mesma maneira. Um imita as ações e o outro o gênero,
aspecto formal e temático.
A diferença proposta por Genette entre a intertextualidade e a
hipertextualidade, parece, em alguns momentos, bem sutil, quase imperceptível,
podendo, mesmo, não conseguir separá-las. Ele toma da intertextualidade, conforme a
define Julia Kristeva em Semeiotiké (1969 apud GENETTE, 2006, p. 8), o seu
paradigma terminológico para os tipos de transtextualidade e o entende como uma
relação de copresença entre dois ou vários textos, que pode ser explícita, como a
citação, menos explícita, o plágio, e menos explícita ainda, a da alusão. (GENETTE,
2006, p. 8).
Por outro lado, Genette cita Michael Riffattere para contrapor que a
definição de intertextualidade deste autor é mais ampla que a sua e aparenta a tudo o
que ele chama de transtextualidade, pois intertextualidade é a percepção realizada pelo
leitor das relações entre uma obra e outras que a antecederam ou sucederam.
(RIFFATTERE, 1980, p. 4). Os dois veem um e outro tipo como um aspecto da própria
literariedade do texto. A diferença é que Riffattere aplica sua teoria a “micro-estruturas
semântico-estilísticas, no nível da frase, do fragmeno ou do texto breve, geralmente
poético”. (GENETTE, 2006, p. 9).
129
De uma forma geral, os dois conceitos, intertexto e hipertexto, são muito
próximos. Segundo Genette, no hipertexto, um texto deriva do outro; no intertexto, há
uma relação de presença de fato entre dois ou vários textos.
Genette, ao definir a derivação de uma obra pela imitação, pela identidade
do gênero, aproxima-se da definição de Jenny ao dizer que “só se apreende o sentido e a
estrutura duma obra literária se a relacionarmos com seus arquétipos” (JENNY, 1979, p.
5). Jenny, por sua vez, concorda com a teoria de Riffattere (1980) ao dizer que fora “da
intertextualidade, a obra literária seria muito simplesmente incompreensível”. (JENNY,
1979, p. 5). Os três autores aproximam-se ao exporem que há modelos que compõem a
literariedade de uma obra, formas que são seguidas, mas também transformadas. Jenny
expõe, ainda, que diante dos “modelos arquetípicos, a obra literária entra sempre numa
relação de realização, de transformação ou de transgressão.” (JENNY, 1979, p. 5).
Assim, mesmo quando uma obra não se aproxima de outra pela relação de semelhança,
ela a confessa pela negação.
Conforme as definições brevemente expostas, as obras Bolor e O eterno
marido serão analisadas para se compreender qual a relação que elas mantêm uma com
a outra.
BOLOR E O ETERNO MARIDO: INTERTEXTO OU HIPERTEXTO
Em O eterno marido, a narração da história é verossímil, os fatos são
possíveis de acontecer. Em Bolor, inicialmente, cria-se este aspecto, contudo, há outros
elementos, ao longo da narrativa, que fogem à simples narração da trama e passa-se a
uma reflexão sobre o fazer literário e à problematização de aspectos que questionam a
verossimilhança.
A ação do triângulo amoroso, em que o marido, por um tempo, é enganado,
mas descobre o fato e vive um jogo de insinuações entre os envolvidos, relaciona os
dois romances, não de forma imitativa, mas transformativa.
Em Dostoiévski, a descoberta da traição ocorre após a morte da mulher
traidora, Natalia Vassilievna. O jogo discursivo acontece entre o marido traído, Pavel
Pavlovitch Trussotzki, e o amante da mulher, Alexei Ivanovitch Veltchaninov.
130
Estabelece-se, assim, uma relação, entre os dois, de desconfiança, medo, amor, ódio,
admiração. Sentimentos expostos de forma confusa.
Em Abelaira, o jogo se faz por meio da escrita de diários das personagens
envolvidas, o marido, Humberto, a mulher, Maria dos Remédios, e o amante da mulher
e melhor amigo do marido traído, Aleixo.
Em O eterno marido, a personagem Pavel só se sentia inserido socialmente
com a presença de sua mulher, não de Natalia propriamente, mas da figura da esposa,
razão por que gostava que outros homens a admirassem e abusassem do seu convívio.
Após a morte de Natalia, Pavel procura se casar novamente para retornar à vida de
eterno marido, como justificou para Alexei: “Sou um „eterno marido‟, disse Pavel
Pavlovitch com um sorriso humilde e resignado.” (DOSTOIÉVSKI, 1944, p. 219).
No livro de Dostoiévski, o conceito de eterno marido refere-se ao homem
que se sente submisso à sua mulher, admira-a pela sua forma sociável, e admira também
o seu amante (mesmo sem saber ou querer confessar que o amigo é amante de sua
mulher). Faz-se de inocente em relação ao triângulo amoroso. A mulher, por sua vez,
apesar de seu adultério, ama, cuida e defende o marido e o lar.
Em Bolor, ocorre o contrário. Humberto sente-se bem com os amigos e
incompleto com sua mulher: “Por que razão o convívio com os meus amigos me dá uma
plenitude que tu não me dás, por que razão ao conviver com eles me sinto feliz – e
quando olho para ti, imediatamente sinto incompleta a minha vida?” (ABELAIRA,
1999, p. 89); “Se falo aqui da Maria dos Remédios e da minha vida com ela é porque
algo em nós ficou incompleto, é porque não achamos em nós esse absoluto, essa
perfeição que a si mesma se basta. Se escrevo, pois, sobre ela é porque preciso não sei
de quê, é porque.” (ABELAIRA, 1999, p. 46). Humberto não conclui sua explicação.
Talvez nem ele saiba e entenda o que sente e o que supõe faltar em sua relação com
Maria dos Remédios, pois o casamento para ele era uma necessidade, como era para
Pavel.
Humberto conheceu Catarina e Maria dos Remédios em um trote telefônico
que elas lhe passaram. Ele passou a encontrar com as duas, que se revezavam em um
jogo em que se passavam pela mesma pessoa. O rapaz, depois de um certo tempo,
decidiu se casar com Catarina, o que deixou Maria dos Remédios enciumada. Após a
morte da mulher, casou-se com sua amiga. Depois de seis anos do segundo casamento,
131
soube do envolvimento de Aleixo com a mulher de um amigo. Imediatamente, sentiu-se
o marido traído. Humberto desconfiou que Aleixo se referia a Catarina, mas não
demonstrou nenhuma reação. A relação de Humberto com as duas mulheres, mais a de
Aleixo, que entrara depois de o triângulo ter-se formado, ainda na época do namoro,
remete à idéia de “eterno marido”, criada por Dostoiévski.
No primeiro dia descrito no diário, esboça-se a relação dos três envolvidos,
para já apresentar a condição de Humberto: amar mulheres que o dividiam e que,
depois, passaram a se dividir com seu amigo. No segundo dia, menciona-se o livro de
Dostoiévski. A leitura desse romance define o conceito do termo que não é dado no
livro de Abelaira, a não ser de forma prática. Sem a leitura, essa noção passa
desapercebida.
No segundo fragmento do diário (13 de dezembro), há uma ênfase em
relação ao romance de Dostoiévski, que Maria dos Remédios lê: “Dividido entre o
Eterno Marido e o rádio” (ABELAIRA, 1999, p. 19); “inútil seguir o teu gesto de
afastar o Eterno Marido para melhor ouvires o Lopes Graça, Canto de Amor e de
Morte” (ibidem, p. 21); “Esquecendo o Dostoiévski sobre os joelhos” (ibidem, p. 21);
“Ela poisa o Eterno Marido” (ibidem, p. 23). São cinco referências ao livro. Maria dos
Remédios aparece ora atenta à leitura, ora desatenta, distraída com alguma outra coisa:
“lendo sem ler” (ibidem, p. 19). Todas as menções ao livro mostram que ela não se
dedica exclusivamente a ele, referência ao próprio marido, pois o divide com várias
ações que remetem à traição ou ao ciúme: joelhos (Aleixo); amor e morte (Catarina).
Humberto tenta ler Maria dos Remédios, por isso a observa e registra o que
percebe em um diário que criou exclusivamente para esse fim: “observá-la, embora não
com os olhos, mas com uma esferográfica, esferográfica azul, cilíndrica, macia, a
observá-la e a procurar adivinhar quem ela é (ela, mulher subitamente desconhecida,
letra a letra se esclarecendo enquanto estas páginas se escurecem).” (ABELAIRA, 1999,
p. 19). Mas se Maria dos Remédios fosse o que Humberto tenta passar, algo sem
importância para ele, com quem ele não gosta de conversar (não gosta ou tem medo),
ele se daria ao trabalho de desvendar o mistério que é esta mulher? Na verdade, ela
parece intimidá-lo.
Primeiro, casou-se com sua amiga, ao invés de escolhê-la, apesar de as duas
saírem ao mesmo tempo com ele. A outra não parece atraí-lo tanto, ainda que Humberto
132
não tenha esta noção. Ele se deixou levar no jogo das mulheres, fingindo-se de inocente,
o que o liga ao conceito de eterno marido. Não consegue viver sem uma mulher que se
envolve com outros homens, discretamente. Ele se fazia de inocente, mas no fundo
sabia o que se passava e gostava da situação.
Outra ação, na trama, aproxima as duas obras, mas com transformação, é a
descoberta da traição das mulheres. Em O eterno marido, foram cartas de Natália para
seus amantes que fizeram Pavel descobrir quem de fato era sua mulher. Em Bolor, é
uma declaração indireta de Aleixo que faz Humberto desconfiar, não de Maria dos
Remédios, mas de sua ex-mulher, Catarina. Um eterno marido precisa de evidências
explícitas para desconfiar de sua mulher. Natalia escrevia cartas para seus amantes e as
escondia em um cofrezinho (DOSTOIÉVSKI, 1944, p. 271). Somente após sua morte
seu marido as viu e descobriu o óbvio, por que sua casa era tão frequentada por rapazes.
Descobriu que sua única filha era de outro homem, o rapaz ao qual tratou como
verdadeiro amigo, Alexei (ibidem, p. 108-109).
Humberto tenta esconder que ama Maria dos Remédios, mas também tem
uma aproximação forte com o melhor amigo: “Acho-me inteiramente satisfeito depois
de uma hora de conversa com o Aleixo” (ABELAIRA, 1999, p. 46).
Depois de desconfiar da ex-mulher Catarina, o diário faz Humberto refletir
sobre quem foi o traidor:
“Quem foi o culpado? Tu [Aleixo] ou ela [Catarina]?” Subitamente,
agarrava-me à esperança de haver um culpado – um só – e que o
culpado fosse ela, não aquele homem ali na minha frente, aquele meu
amigo, amigo já antes de eu conhecer a Catarina, meu amigo tantos
anos passados. (ABELAIRA, 1999, p. 63, grifo do autor).
Nessa parte, é evidente que ele nunca amou Catarina. Após sua morte, ele
não demorou muito para se casar com Maria dos Remédios, para, depois de alguns anos
juntos também desejar sua morte. Há um contraste entre os dois livros. Em Bolor, é o
marido quem quer que Maria dos Remédios morra, para que a vida dele recomece. A
morte de Natalia para Pavel foi a sua ruína pessoal.
Assim como em O eterno marido, em Bolor há um jogo de palavras alusivas
entre as personagens. Maria dos Remédios provoca Humberto com diversas declarações
que escreve em um diário que fez para imitar o marido, que quase sempre fica exposto
133
para que ele leia, e também no diário dele. Contudo, ele finge não ver, ou não o vê de
verdade. Nos diálogos face a face, às vezes, criam-se as mesmas insinuações, mas, no
geral, não há tanta provocação em relação à traição como ocorre de forma escrita.
As personagens envolvidas na traição, nos dois romances, não se falam
abertamente. Insinuam apenas. Em Bolor, sempre que são mostrados, nos diários, os
diálogos entre Humberto e Maria dos Remédios e Humberto e Aleixo, o discurso é
velado, com duplo sentido, ou enigmático. Nunca se sabe ao certo se o texto é confiável.
Nada é declarado abertamente. Não se pode confiar, inclusive, se as personagens
realmente são os narradores que declaram ser. Pode ser Humberto que finge ser Maria
dos Remédios e Aleixo, ou é ela quem finge ser os dois. Há várias declarações que
colocam em xeque se as personagens realmente existem.
Em O eterno marido, por sua vez, não resta dúvida sobre o narrador
onisciente, mas fica, assim como em Bolor, uma dúvida sobre o que as personagens
sabem ou não, aspecto que mantém uma tensão nos romances, porque a dúvida se
arrasta, não é esclarecida. No romance de Abelaira, nada se esclarece. Mas no final do
romance de Dostoiévski, revelam-se as dúvidas.
Uma outra relação que há entre os dois romances refere-se a um aspecto
estrutural, analisado por Bakhtin no conjunto da obra de Dostoiévski, o dialogismo.
Assim como ocorre na obra do romancista russo, em Bolor, também, as palavras são
bivocais. Nos romances dialógicos, a voz do autor se faz ouvir em pé de igualdade com
as vozes das personagens. A condensação dos diálogos, na composição do romance, é
denominada por Bakhtin de grande diálogo. É possível ouvir as vozes das personagens
entrecruzarem-se nos discursos de cada uma:
No interior desse grande diálogo ecoam, iluminando-o e condensando-
o, os diálogos composicionalmente expressos das personagens; por
último, o diálogo se adentra no interior, em cada palavra do romance,
tornando-o bivocal, penetrando em cada gesto, em cada movimento
mímico da face do herói, tornando-o intermitente e convulso
(BAKHTIN, 1981, p. 64, grifos do autor).
Os diálogos e gestos carregados de insinuações e provocações em O eterno
marido torturam personagens e leitor. A palavra bivocal, em que o outro está presente,
citando-o verbalmente, ou só deduzindo o que ele está pensando, é uma constante no
romance de Dostoiévski:
134
Pavel Pavlovitch apertou a testa entre as mãos e assim ficou durante
alguns instantes. Pareceu a Veltchaninov que ele ia imediatamente
pronunciar a palavra definitiva. Mas Pavel Pavlovitch não disse nada;
olhou-o e deu um amplo sorriso silencioso, o sorriso de ainda há
pouco, malicioso e cheio de subentendidos. (DOSTOIÉVSKI, 1944, p.
127).
Havia também um discurso provocador por parte de Alexei: “E quando você
viajava para Petersburgo? não pôde impedir-se de perguntar Veltchaninov, embora
compreendendo perfeitamente que sua curiosidade era monstruosa.” (Ibidem, p. 222).
Como ocorre com Aleixo, que também provocava Humberto: “Beijei-lhe os joelhos, um
dia destes...” (ABELAIRA, 1999, p. 66).
Alguns detalhes demonstram claramente a relação das duas obras, como os
nomes dos amantes. Abelaira cria uma espécie de anagrama com o nome Alexei ao criar
Aleixo. Outro aspecto é a coincidência de uso do “T”. Em Dostoiévski, refere-se à
cidade onde morava Pavel e Natalia, nomeada apenas com a inicial: “Estimava-o muito,
Alexei Ivanovitch, declarou Pavel Pavlovitch, como se bruscamente se decidisse. Todo
aquele ano em T..., dediquei-lhe minha afeição.” (DOSTOIÉVSKI, 1944, p. 222). Em
Abelaira, a obra finaliza-se com um “T” maiúsculo, em um diálogo, como se fosse o
início de uma palavra que ficou incompleta, e que pode se referir a um “tudo” exposto,
anteriormente, no diálogo:
― Porque casaste comigo em vez de casar com outra? Porque me
escolheste a mim como imagem da vida quotidiana, ponto de
referência em relação ao qual uma diferente vida é possível – Vida,
parêntesis, na realidade inútil de todos os dias? [...] Embora, bem sei,
nada disso tivesse importância, embora “tudo” continuasse igualmente
errado?
― T
Outra característica que aproxima os romances é a referência a títulos de
obras literárias, as quais podem colaborar para a compreensão. O discurso carregado de
insinuações, na primeira conversa efetuada por Pavel e Alexei, faz entender que Pavel
sabia do envolvimento do amigo com sua mulher. O romance A provinciana, de
Turgueniev, é citado na obra como parte da trama, como ocorre em Bolor ao citar O
eterno marido. O romance citado é fundamental para se compreender a situação de
traição ali velada, uma vez que nesta parte o leitor ainda não sabe sobre o envolvimento
de Alexei e Natalia.
135
Como foi visto, algumas ações assemelham-se, mas com transformação,
como é o caso do triângulo amoroso. Em Bolor, não é mais um triângulo comum, pois
foram quatro envolvidos. O relacionamento do casal é frio e desgastado, como sugere a
epígrafe do romance: “Os versos/ que te digam/ a pobreza que somos/ o bolor/ nas
paredes/ deste quarto deserto/ os rostos a apagar-se/ num frêmito do espelho/ e o leito
desmanchado/ o peito aberto/ a que chamaste/ amor.” (OLIVEIRA, 1999, p. 13). Assim
como os versos de Carlos de Oliveira, os quais mesclam metalinguagem e exposição de
uma relação amorosa, Bolor também descreve e critica a banalização do amor e a
desconstrução dos elementos da narrativa. Diferente de O eterno marido, pois Natalia
exigia dos amantes que respeitassem Pavel, ela não deixava que ninguém o criticasse.
Compreende-se que não é contraditório usar as teorias da intertextualidade e
da hipertextualidade para explicar a relação entre os dois textos, pois afirmar apenas que
Bolor deriva de O eterno marido, porque se aproximam pela ação, não abarcaria os
outros elementos, os fatos intertextuais, como o anagrama dos nomes dos amantes, o
uso da letra “T” e a negação da forma tradicional romanesca.
O que Genette chama de hipertextualidade é muito semelhante ao que Jenny
considera como intertextualidade. No entanto, as classificações que Jenny e Riffattere
fazem são melhor aplicáveis a textos poéticos, enquanto a de Genette à narrativa em
prosa. Os conceitos de intertextualidade e hipertextualidade, conforme foi brevemente
visto neste trabalho, em vez de se excluírem, complementam-se. O estudo de ambos
torna-se fundamental para a compreensão das relações explícitas e implícitas entre
textos.
REFERÊNCIAS
ABELAIRA, Augusto. Bolor. Rio de Janeiro: Lacerda, 1999.
BAKHTIN, Mikhail. Problemas da poética de Dostoievski. Tradução de Paulo Bezerra.
Rio de Janeiro: Forense-Universitária, 1981. Título original: Problémi poétiki
Dostoiévskovo.
DOSTOIÉVSKI, Feôdor Mikhailovich. O eterno marido. Tradução de Costa Neves.
Rio de Janeiro: 1944.
136
GENETTE, Gerard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Tradução de Luciene
Guimarães e Maria Antônia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.
JENNY, Laurent; et all. Intertextualidades. Poétique 27. Coimbra: Almedina, 1979.
KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz.
São Paulo: Perspectiva, 1974.
OLIVEIRA, Carlos de. Bolor. In: ABELAIRA, Augusto. Bolor. Rio de Janeiro:
Lacerda, 1999.
RIFFATTERE, Michael. La trace de l‟intertexte. In: La pensée, n. 215, 1980, p. 4-10.
SAMOYAULT, Tiphaine. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo:
Hucitec, 2008.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Intertextualidade é metalinguagem
Intertextualidade é metalinguagemIntertextualidade é metalinguagem
Intertextualidade é metalinguagemEdilson A. Souza
 
a literatura como precursora dos novos "modos de escrever e de ler"
a literatura como precursora dos novos "modos de escrever e de ler"a literatura como precursora dos novos "modos de escrever e de ler"
a literatura como precursora dos novos "modos de escrever e de ler"AFMO35
 
Tania carvalhal literatura comparada
Tania carvalhal   literatura comparadaTania carvalhal   literatura comparada
Tania carvalhal literatura comparadaANDREIADIAS116
 
Vigotski e a perspectiva enunciativa da relação entre linguagem, cognição e m...
Vigotski e a perspectiva enunciativa da relação entre linguagem, cognição e m...Vigotski e a perspectiva enunciativa da relação entre linguagem, cognição e m...
Vigotski e a perspectiva enunciativa da relação entre linguagem, cognição e m...Ernane Oliveira
 
Dialogo nas fronteiras
Dialogo nas fronteirasDialogo nas fronteiras
Dialogo nas fronteirasLALLi
 
UMA ESTRATÉGIA PARA O ENSINO DE LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO.
UMA ESTRATÉGIA PARA O ENSINO DE LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO.UMA ESTRATÉGIA PARA O ENSINO DE LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO.
UMA ESTRATÉGIA PARA O ENSINO DE LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO.Helio de Sant'Anna
 
A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...
A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...
A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...Edilson A. Souza
 
Intertextualidade interdiscursividade
Intertextualidade interdiscursividadeIntertextualidade interdiscursividade
Intertextualidade interdiscursividadeFrancione Brito
 
Texto, discurso, intertextualidade e interdiscursividade
Texto, discurso, intertextualidade e interdiscursividadeTexto, discurso, intertextualidade e interdiscursividade
Texto, discurso, intertextualidade e interdiscursividadeA vida
 
Intertextualidade conceito
Intertextualidade  conceito Intertextualidade  conceito
Intertextualidade conceito Edilson A. Souza
 
Intertextualidade e dialogismo
Intertextualidade e dialogismoIntertextualidade e dialogismo
Intertextualidade e dialogismoEdilson A. Souza
 
Poesias pós-modernas: concretismo, Poesia Práxis e Poema-Processo
Poesias pós-modernas: concretismo, Poesia Práxis e Poema-ProcessoPoesias pós-modernas: concretismo, Poesia Práxis e Poema-Processo
Poesias pós-modernas: concretismo, Poesia Práxis e Poema-ProcessoDjeisci Maldaner
 
Bakhtin dialogismo e_polifonia_primeiro_capitulo
Bakhtin dialogismo e_polifonia_primeiro_capituloBakhtin dialogismo e_polifonia_primeiro_capitulo
Bakhtin dialogismo e_polifonia_primeiro_capituloAndréa Umpierre
 
5534 17481-1-pb
5534 17481-1-pb5534 17481-1-pb
5534 17481-1-pbPedro Lima
 

Was ist angesagt? (19)

Intertextualidade é metalinguagem
Intertextualidade é metalinguagemIntertextualidade é metalinguagem
Intertextualidade é metalinguagem
 
Leitor discurso
Leitor discursoLeitor discurso
Leitor discurso
 
Aps 2011
Aps 2011Aps 2011
Aps 2011
 
a literatura como precursora dos novos "modos de escrever e de ler"
a literatura como precursora dos novos "modos de escrever e de ler"a literatura como precursora dos novos "modos de escrever e de ler"
a literatura como precursora dos novos "modos de escrever e de ler"
 
Tania carvalhal literatura comparada
Tania carvalhal   literatura comparadaTania carvalhal   literatura comparada
Tania carvalhal literatura comparada
 
Vigotski e a perspectiva enunciativa da relação entre linguagem, cognição e m...
Vigotski e a perspectiva enunciativa da relação entre linguagem, cognição e m...Vigotski e a perspectiva enunciativa da relação entre linguagem, cognição e m...
Vigotski e a perspectiva enunciativa da relação entre linguagem, cognição e m...
 
Dialogo nas fronteiras
Dialogo nas fronteirasDialogo nas fronteiras
Dialogo nas fronteiras
 
UMA ESTRATÉGIA PARA O ENSINO DE LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO.
UMA ESTRATÉGIA PARA O ENSINO DE LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO.UMA ESTRATÉGIA PARA O ENSINO DE LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO.
UMA ESTRATÉGIA PARA O ENSINO DE LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO.
 
A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...
A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...
A Intertextualidade nos processos de composição e interpretação da Seresta pa...
 
Intertextualidade interdiscursividade
Intertextualidade interdiscursividadeIntertextualidade interdiscursividade
Intertextualidade interdiscursividade
 
A intertextualidade
A intertextualidadeA intertextualidade
A intertextualidade
 
Texto, discurso, intertextualidade e interdiscursividade
Texto, discurso, intertextualidade e interdiscursividadeTexto, discurso, intertextualidade e interdiscursividade
Texto, discurso, intertextualidade e interdiscursividade
 
Citacoes nbr10520
Citacoes nbr10520Citacoes nbr10520
Citacoes nbr10520
 
Intertextualidade conceito
Intertextualidade  conceito Intertextualidade  conceito
Intertextualidade conceito
 
Intertextualidade e dialogismo
Intertextualidade e dialogismoIntertextualidade e dialogismo
Intertextualidade e dialogismo
 
Poesias pós-modernas: concretismo, Poesia Práxis e Poema-Processo
Poesias pós-modernas: concretismo, Poesia Práxis e Poema-ProcessoPoesias pós-modernas: concretismo, Poesia Práxis e Poema-Processo
Poesias pós-modernas: concretismo, Poesia Práxis e Poema-Processo
 
Metalinguagem e intertextualidade
Metalinguagem e intertextualidadeMetalinguagem e intertextualidade
Metalinguagem e intertextualidade
 
Bakhtin dialogismo e_polifonia_primeiro_capitulo
Bakhtin dialogismo e_polifonia_primeiro_capituloBakhtin dialogismo e_polifonia_primeiro_capitulo
Bakhtin dialogismo e_polifonia_primeiro_capitulo
 
5534 17481-1-pb
5534 17481-1-pb5534 17481-1-pb
5534 17481-1-pb
 

Andere mochten auch

Стандарты обслуживания в малых отелях: Администратор
Стандарты обслуживания в малых отелях: АдминистраторСтандарты обслуживания в малых отелях: Администратор
Стандарты обслуживания в малых отелях: АдминистраторKrasotel, Management Company
 
خدمات الاستضافة
خدمات الاستضافة خدمات الاستضافة
خدمات الاستضافة amrtec2010
 
Depo-Provera
Depo-ProveraDepo-Provera
Depo-Proverafercha-16
 
Iroda-Tér-Technika konferencia előadás Vonalkód Rendszerház
Iroda-Tér-Technika konferencia előadás Vonalkód RendszerházIroda-Tér-Technika konferencia előadás Vonalkód Rendszerház
Iroda-Tér-Technika konferencia előadás Vonalkód Rendszerházvonalkod
 
1 1 sviluppo sostenibile vezzoli_polimi_11.12
1 1 sviluppo sostenibile vezzoli_polimi_11.12 1 1 sviluppo sostenibile vezzoli_polimi_11.12
1 1 sviluppo sostenibile vezzoli_polimi_11.12 Gabriela Baron
 
Smart Meeting Project
Smart Meeting ProjectSmart Meeting Project
Smart Meeting Projectplaibas
 
Soluções para Packs Promocionais
Soluções para Packs PromocionaisSoluções para Packs Promocionais
Soluções para Packs PromocionaisCharmeComunicacao
 
5課6課(下から上へ)
5課6課(下から上へ)5課6課(下から上へ)
5課6課(下から上へ)kenji sakuma
 
التعليم الالكتروني
التعليم الالكترونيالتعليم الالكتروني
التعليم الالكترونيMukhalad Hamza
 
Глава 2: Среда разработки NetBeans
Глава 2: Среда разработки NetBeansГлава 2: Среда разработки NetBeans
Глава 2: Среда разработки NetBeansmetaform
 
Ecovillaggio San Filippo parte 2
Ecovillaggio San Filippo parte 2Ecovillaggio San Filippo parte 2
Ecovillaggio San Filippo parte 2ewallcostruzioni
 
בדיקה בעברית
בדיקה בעבריתבדיקה בעברית
בדיקה בעבריתTom Meir
 
11教育技术 杨恬-11103414140
11教育技术 杨恬-1110341414011教育技术 杨恬-11103414140
11教育技术 杨恬-11103414140wzet2011
 
Presentatie Brabantse beleidsmedewerkers VVE 18-10-2011
Presentatie Brabantse beleidsmedewerkers VVE 18-10-2011Presentatie Brabantse beleidsmedewerkers VVE 18-10-2011
Presentatie Brabantse beleidsmedewerkers VVE 18-10-2011KPC Groep
 
Espírito santo na era getúlio vargas
Espírito santo na era getúlio vargasEspírito santo na era getúlio vargas
Espírito santo na era getúlio vargasRenzo Caliman Souza
 

Andere mochten auch (20)

Стандарты обслуживания в малых отелях: Администратор
Стандарты обслуживания в малых отелях: АдминистраторСтандарты обслуживания в малых отелях: Администратор
Стандарты обслуживания в малых отелях: Администратор
 
خدمات الاستضافة
خدمات الاستضافة خدمات الاستضافة
خدمات الاستضافة
 
Depo-Provera
Depo-ProveraDepo-Provera
Depo-Provera
 
Iroda-Tér-Technika konferencia előadás Vonalkód Rendszerház
Iroda-Tér-Technika konferencia előadás Vonalkód RendszerházIroda-Tér-Technika konferencia előadás Vonalkód Rendszerház
Iroda-Tér-Technika konferencia előadás Vonalkód Rendszerház
 
1 1 sviluppo sostenibile vezzoli_polimi_11.12
1 1 sviluppo sostenibile vezzoli_polimi_11.12 1 1 sviluppo sostenibile vezzoli_polimi_11.12
1 1 sviluppo sostenibile vezzoli_polimi_11.12
 
Akburung
AkburungAkburung
Akburung
 
Sakai Weiwen
Sakai WeiwenSakai Weiwen
Sakai Weiwen
 
Smart Meeting Project
Smart Meeting ProjectSmart Meeting Project
Smart Meeting Project
 
Soluções para Packs Promocionais
Soluções para Packs PromocionaisSoluções para Packs Promocionais
Soluções para Packs Promocionais
 
Apresentação Charme
Apresentação CharmeApresentação Charme
Apresentação Charme
 
5課6課(下から上へ)
5課6課(下から上へ)5課6課(下から上へ)
5課6課(下から上へ)
 
التعليم الالكتروني
التعليم الالكترونيالتعليم الالكتروني
التعليم الالكتروني
 
Глава 2: Среда разработки NetBeans
Глава 2: Среда разработки NetBeansГлава 2: Среда разработки NetBeans
Глава 2: Среда разработки NetBeans
 
Nou al barri
Nou al barriNou al barri
Nou al barri
 
Ecovillaggio San Filippo parte 2
Ecovillaggio San Filippo parte 2Ecovillaggio San Filippo parte 2
Ecovillaggio San Filippo parte 2
 
בדיקה בעברית
בדיקה בעבריתבדיקה בעברית
בדיקה בעברית
 
11教育技术 杨恬-11103414140
11教育技术 杨恬-1110341414011教育技术 杨恬-11103414140
11教育技术 杨恬-11103414140
 
Presentatie Brabantse beleidsmedewerkers VVE 18-10-2011
Presentatie Brabantse beleidsmedewerkers VVE 18-10-2011Presentatie Brabantse beleidsmedewerkers VVE 18-10-2011
Presentatie Brabantse beleidsmedewerkers VVE 18-10-2011
 
Espírito santo na era getúlio vargas
Espírito santo na era getúlio vargasEspírito santo na era getúlio vargas
Espírito santo na era getúlio vargas
 
Open xml
Open xmlOpen xml
Open xml
 

Ähnlich wie Relações entre Bolor e O Eterno Marido

(LEJEUNE, 2008, p. 27, grifos do autor)..pdf
(LEJEUNE, 2008, p. 27, grifos do autor)..pdf(LEJEUNE, 2008, p. 27, grifos do autor)..pdf
(LEJEUNE, 2008, p. 27, grifos do autor)..pdfJOSADNILTONFERREIRA
 
Intertextualidade e propaganda
Intertextualidade e propagandaIntertextualidade e propaganda
Intertextualidade e propagandaEdilson A. Souza
 
Intertextualidade na Canção e Poesia
Intertextualidade na Canção e PoesiaIntertextualidade na Canção e Poesia
Intertextualidade na Canção e PoesiaAdilson P Motta Motta
 
Paulo ramos (unifesp)
Paulo ramos (unifesp)Paulo ramos (unifesp)
Paulo ramos (unifesp)Tiça Ribeiro
 
Resenha semanticageraldi
Resenha semanticageraldiResenha semanticageraldi
Resenha semanticageraldiIlenice Trojahn
 
Ensino medio livre_edicao_2012_unidade_01_literatura
Ensino medio livre_edicao_2012_unidade_01_literaturaEnsino medio livre_edicao_2012_unidade_01_literatura
Ensino medio livre_edicao_2012_unidade_01_literaturanewtonbonfim
 
Intertextualidade e a importância da leitura valdice
Intertextualidade e a importância da leitura valdiceIntertextualidade e a importância da leitura valdice
Intertextualidade e a importância da leitura valdiceEdilson A. Souza
 
A teoria literária entre práticas e saberes novas estratégias, múltiplos ob...
A teoria literária entre práticas e saberes   novas estratégias, múltiplos ob...A teoria literária entre práticas e saberes   novas estratégias, múltiplos ob...
A teoria literária entre práticas e saberes novas estratégias, múltiplos ob...Edilson A. Souza
 
teoriadaliteratura-100703164724-phpapp01.pptx
teoriadaliteratura-100703164724-phpapp01.pptxteoriadaliteratura-100703164724-phpapp01.pptx
teoriadaliteratura-100703164724-phpapp01.pptxMarluceBrum1
 

Ähnlich wie Relações entre Bolor e O Eterno Marido (15)

(LEJEUNE, 2008, p. 27, grifos do autor)..pdf
(LEJEUNE, 2008, p. 27, grifos do autor)..pdf(LEJEUNE, 2008, p. 27, grifos do autor)..pdf
(LEJEUNE, 2008, p. 27, grifos do autor)..pdf
 
Intertextualidade
IntertextualidadeIntertextualidade
Intertextualidade
 
Intertextualidade
IntertextualidadeIntertextualidade
Intertextualidade
 
Intertextualidade e propaganda
Intertextualidade e propagandaIntertextualidade e propaganda
Intertextualidade e propaganda
 
Intertextualidade na Canção e Poesia
Intertextualidade na Canção e PoesiaIntertextualidade na Canção e Poesia
Intertextualidade na Canção e Poesia
 
Paulo ramos (unifesp)
Paulo ramos (unifesp)Paulo ramos (unifesp)
Paulo ramos (unifesp)
 
Analise literaria
Analise literariaAnalise literaria
Analise literaria
 
Intertexto e paródia
Intertexto e paródiaIntertexto e paródia
Intertexto e paródia
 
Resenha semanticageraldi
Resenha semanticageraldiResenha semanticageraldi
Resenha semanticageraldi
 
I ntertextualidade cap_02
I ntertextualidade cap_02I ntertextualidade cap_02
I ntertextualidade cap_02
 
Artigo076
Artigo076Artigo076
Artigo076
 
Ensino medio livre_edicao_2012_unidade_01_literatura
Ensino medio livre_edicao_2012_unidade_01_literaturaEnsino medio livre_edicao_2012_unidade_01_literatura
Ensino medio livre_edicao_2012_unidade_01_literatura
 
Intertextualidade e a importância da leitura valdice
Intertextualidade e a importância da leitura valdiceIntertextualidade e a importância da leitura valdice
Intertextualidade e a importância da leitura valdice
 
A teoria literária entre práticas e saberes novas estratégias, múltiplos ob...
A teoria literária entre práticas e saberes   novas estratégias, múltiplos ob...A teoria literária entre práticas e saberes   novas estratégias, múltiplos ob...
A teoria literária entre práticas e saberes novas estratégias, múltiplos ob...
 
teoriadaliteratura-100703164724-phpapp01.pptx
teoriadaliteratura-100703164724-phpapp01.pptxteoriadaliteratura-100703164724-phpapp01.pptx
teoriadaliteratura-100703164724-phpapp01.pptx
 

Mehr von Edilson A. Souza

(RE)ATUALIZAÇÃO MITOLÓGICA EM “COM SUA VOZ DE MULHER”, DE MARINA COLASANTI - ...
(RE)ATUALIZAÇÃO MITOLÓGICA EM “COM SUA VOZ DE MULHER”, DE MARINA COLASANTI - ...(RE)ATUALIZAÇÃO MITOLÓGICA EM “COM SUA VOZ DE MULHER”, DE MARINA COLASANTI - ...
(RE)ATUALIZAÇÃO MITOLÓGICA EM “COM SUA VOZ DE MULHER”, DE MARINA COLASANTI - ...Edilson A. Souza
 
Livro - literatura infantil construção, recepção e descobertas
Livro - literatura infantil construção, recepção e descobertasLivro - literatura infantil construção, recepção e descobertas
Livro - literatura infantil construção, recepção e descobertasEdilson A. Souza
 
Discutindo raça/racismo na sala de aula de língua Inglesa - Revista SUPERUni,...
Discutindo raça/racismo na sala de aula de língua Inglesa - Revista SUPERUni,...Discutindo raça/racismo na sala de aula de língua Inglesa - Revista SUPERUni,...
Discutindo raça/racismo na sala de aula de língua Inglesa - Revista SUPERUni,...Edilson A. Souza
 
Xi encontro internacional de estudos medievais (xi eiem) mesas (crongrama)
Xi encontro internacional de estudos medievais (xi   eiem)   mesas (crongrama)Xi encontro internacional de estudos medievais (xi   eiem)   mesas (crongrama)
Xi encontro internacional de estudos medievais (xi eiem) mesas (crongrama)Edilson A. Souza
 
Intertextualidades - "Vou-me embora pra pasárgada"
Intertextualidades - "Vou-me embora pra pasárgada"Intertextualidades - "Vou-me embora pra pasárgada"
Intertextualidades - "Vou-me embora pra pasárgada"Edilson A. Souza
 
Breve reflexão sobre o fenômeno da intertextualidade - nº 43 espéculo (ucm),...
Breve reflexão sobre o fenômeno da intertextualidade -  nº 43 espéculo (ucm),...Breve reflexão sobre o fenômeno da intertextualidade -  nº 43 espéculo (ucm),...
Breve reflexão sobre o fenômeno da intertextualidade - nº 43 espéculo (ucm),...Edilson A. Souza
 
Princípios da intertextualidade
Princípios da intertextualidadePrincípios da intertextualidade
Princípios da intertextualidadeEdilson A. Souza
 
Intertextualidade um dialogo entre a ficcão e a história
Intertextualidade um dialogo entre a ficcão e a históriaIntertextualidade um dialogo entre a ficcão e a história
Intertextualidade um dialogo entre a ficcão e a históriaEdilson A. Souza
 
Intertextualidades no processo de reconstrução de textos de escólios
Intertextualidades no processo de reconstrução de textos de escóliosIntertextualidades no processo de reconstrução de textos de escólios
Intertextualidades no processo de reconstrução de textos de escóliosEdilson A. Souza
 
Intertextualidade cognitiva
Intertextualidade cognitivaIntertextualidade cognitiva
Intertextualidade cognitivaEdilson A. Souza
 
Intertextualidade a construcao_de_sentido_na_stefania
Intertextualidade a construcao_de_sentido_na_stefaniaIntertextualidade a construcao_de_sentido_na_stefania
Intertextualidade a construcao_de_sentido_na_stefaniaEdilson A. Souza
 
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machado
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machadoI ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machado
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machadoEdilson A. Souza
 
Intertextualidade no texto bíblico
Intertextualidade no texto bíblicoIntertextualidade no texto bíblico
Intertextualidade no texto bíblicoEdilson A. Souza
 
Intertextualidade nas obras boca cassia
Intertextualidade nas obras boca cassiaIntertextualidade nas obras boca cassia
Intertextualidade nas obras boca cassiaEdilson A. Souza
 
Intertextualidade interdiscursividade 121022125333-phpapp02
Intertextualidade interdiscursividade 121022125333-phpapp02Intertextualidade interdiscursividade 121022125333-phpapp02
Intertextualidade interdiscursividade 121022125333-phpapp02Edilson A. Souza
 
Intertextualidade genérica
Intertextualidade genéricaIntertextualidade genérica
Intertextualidade genéricaEdilson A. Souza
 
Intertextualidade e suas origens, de luciano corrales
Intertextualidade e suas origens, de luciano corralesIntertextualidade e suas origens, de luciano corrales
Intertextualidade e suas origens, de luciano corralesEdilson A. Souza
 
Intertextualidade e interdiscutividade
Intertextualidade e interdiscutividadeIntertextualidade e interdiscutividade
Intertextualidade e interdiscutividadeEdilson A. Souza
 

Mehr von Edilson A. Souza (20)

(RE)ATUALIZAÇÃO MITOLÓGICA EM “COM SUA VOZ DE MULHER”, DE MARINA COLASANTI - ...
(RE)ATUALIZAÇÃO MITOLÓGICA EM “COM SUA VOZ DE MULHER”, DE MARINA COLASANTI - ...(RE)ATUALIZAÇÃO MITOLÓGICA EM “COM SUA VOZ DE MULHER”, DE MARINA COLASANTI - ...
(RE)ATUALIZAÇÃO MITOLÓGICA EM “COM SUA VOZ DE MULHER”, DE MARINA COLASANTI - ...
 
Livro - literatura infantil construção, recepção e descobertas
Livro - literatura infantil construção, recepção e descobertasLivro - literatura infantil construção, recepção e descobertas
Livro - literatura infantil construção, recepção e descobertas
 
Discutindo raça/racismo na sala de aula de língua Inglesa - Revista SUPERUni,...
Discutindo raça/racismo na sala de aula de língua Inglesa - Revista SUPERUni,...Discutindo raça/racismo na sala de aula de língua Inglesa - Revista SUPERUni,...
Discutindo raça/racismo na sala de aula de língua Inglesa - Revista SUPERUni,...
 
Xi encontro internacional de estudos medievais (xi eiem) mesas (crongrama)
Xi encontro internacional de estudos medievais (xi   eiem)   mesas (crongrama)Xi encontro internacional de estudos medievais (xi   eiem)   mesas (crongrama)
Xi encontro internacional de estudos medievais (xi eiem) mesas (crongrama)
 
Intertextualidades - "Vou-me embora pra pasárgada"
Intertextualidades - "Vou-me embora pra pasárgada"Intertextualidades - "Vou-me embora pra pasárgada"
Intertextualidades - "Vou-me embora pra pasárgada"
 
Breve reflexão sobre o fenômeno da intertextualidade - nº 43 espéculo (ucm),...
Breve reflexão sobre o fenômeno da intertextualidade -  nº 43 espéculo (ucm),...Breve reflexão sobre o fenômeno da intertextualidade -  nº 43 espéculo (ucm),...
Breve reflexão sobre o fenômeno da intertextualidade - nº 43 espéculo (ucm),...
 
Princípios da intertextualidade
Princípios da intertextualidadePrincípios da intertextualidade
Princípios da intertextualidade
 
Intertextualidae ..
Intertextualidae ..Intertextualidae ..
Intertextualidae ..
 
Intertextualidade um dialogo entre a ficcão e a história
Intertextualidade um dialogo entre a ficcão e a históriaIntertextualidade um dialogo entre a ficcão e a história
Intertextualidade um dialogo entre a ficcão e a história
 
Intertextualidades no processo de reconstrução de textos de escólios
Intertextualidades no processo de reconstrução de textos de escóliosIntertextualidades no processo de reconstrução de textos de escólios
Intertextualidades no processo de reconstrução de textos de escólios
 
I ntertextualidade tese
I ntertextualidade teseI ntertextualidade tese
I ntertextualidade tese
 
Intertextualidade cognitiva
Intertextualidade cognitivaIntertextualidade cognitiva
Intertextualidade cognitiva
 
Intertextualidade a construcao_de_sentido_na_stefania
Intertextualidade a construcao_de_sentido_na_stefaniaIntertextualidade a construcao_de_sentido_na_stefania
Intertextualidade a construcao_de_sentido_na_stefania
 
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machado
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machadoI ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machado
I ntertextualidade tese alleid_ribeiro_machado
 
Intertextualidade no texto bíblico
Intertextualidade no texto bíblicoIntertextualidade no texto bíblico
Intertextualidade no texto bíblico
 
Intertextualidade nas obras boca cassia
Intertextualidade nas obras boca cassiaIntertextualidade nas obras boca cassia
Intertextualidade nas obras boca cassia
 
Intertextualidade interdiscursividade 121022125333-phpapp02
Intertextualidade interdiscursividade 121022125333-phpapp02Intertextualidade interdiscursividade 121022125333-phpapp02
Intertextualidade interdiscursividade 121022125333-phpapp02
 
Intertextualidade genérica
Intertextualidade genéricaIntertextualidade genérica
Intertextualidade genérica
 
Intertextualidade e suas origens, de luciano corrales
Intertextualidade e suas origens, de luciano corralesIntertextualidade e suas origens, de luciano corrales
Intertextualidade e suas origens, de luciano corrales
 
Intertextualidade e interdiscutividade
Intertextualidade e interdiscutividadeIntertextualidade e interdiscutividade
Intertextualidade e interdiscutividade
 

Relações entre Bolor e O Eterno Marido

  • 1. 125 INTERTEXTO OU HIPERTEXTO: AS RELAÇÕES ENTRE BOLOR E O ETERNO MARIDO Kellen Millene Camargos Resende1 RESUMO: No romance Bolor, de Augusto Abelaira, são mencionados romances, músicas e pinturas. Este trabalho analisará um dos romances citados, O eterno marido, de Dostoiévski, para confirmar se a relação intertextual se limita apenas à referência ao título da obra ou se há outras relações entre elas, como a hipertextualidade. Serão estudadas as teorias de Laurent Jenny (1979), sobre intertextualidade, com contribuições de Julia Kristeva (1974) e a teoria de Gerard Genette (2006), sobre hipertextualidade. O objetivo será verificar se uma teoria exclui a outra ou se elas se complementam. PALAVRAS-CHAVE: Referência; intertextualidade; hipertextualidade. ABSTRACT: In the novel Bolor (Mold), by Augusto Abelaira, are mentioned novels, songs and paintings titles. This work will examine one of the novels cited, O Eterno Marido (The Eternal Husband) by Dostoiévski, to verify if the intertextual relationship is confined only to the title of the work or whether there are other relationships between them, such as hypertextuality. We will study the theories of Laurent Jenny (1979), about intertextuality, with contributions by Julia Kristeva (1974) and the theory of Gerard Genette (2006) about hypertextuality. The purpose is to verifiy if one theory excludes the other or if they complement each other. Key-words: reference; intertextuality; hypertextuality. INTRODUÇÃO Na história narrada em Bolor, romance em forma de diário, de Augusto Abelaira, publicado em 1980, há, entre outras, a referência ao título do romance O eterno marido, de Dostoiévski. A personagem Maria dos Remédios é mencionada cinco vezes lendo-o. Este trabalho buscará analisar se há outras relações intertextuais, além da referência ao título do romance, entre as duas obras. Segundo Laurent Jenny (1979, p. 6), “a intertextualidade não só condiciona o uso do código, como também está explicitamente presente ao nível do conteúdo formal da obra” que deixa “transparecer a sua relação com outros textos: imitação, paródia, citação, montagem, plágio, etc”. O autor considera, contudo, um fator problemático nesse tipo de relação, o grau de explicitação da intertextualidade. O problema citado por Jenny motiva a reflexão para a elaboração deste trabalho. A referência ao título do romance O eterno marido é explícito em Bolor, o que já estabelece uma relação intertextual. Alguns questionamentos, porém, motivam a 1 Doutoranda em Estudos Literários pelo Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás - UFG.
  • 2. 126 análise: a intertextualidade entre as duas obras consiste apenas na referência? Há outras relações entre os dois textos, como a derivação, própria da relação hipertextual? Para refletir sobre essas questões, é preciso conhecer um pouco sobre os dois conceitos, uma vez que, para Genette, a transformação, a imitação, a paródia, o travestimento e o pastiche são relações hipertextuais, cabendo à intertextualidade apenas a copresença, de fato, de um texto em outro, como é o caso da citação, alusão e plágio. INTERTEXTUALIDADE E HIPERTEXTUALIDADE Jenny estabelece duas possibilidades para se realizar a comprovação da intertextualidade, o que ele chama de fato intertextual: Para provar um facto intertextual podem servir critérios estruturais; mas já se torna mais difícil determinar se o facto intertextual deriva do uso do código ou é a própria matéria da obra. De facto, adivinha-se que nada haverá de incompatível nestas “posições” do facto intertextual, se a obra possuir uma forte coloração de metalinguagem. O que pode variar também, a sensibilidade dos leitores à repetição. (JENNY, 1979, p. 6-7, grifo do autor). Jenny percebe que critérios estruturais podem servir para provar um fato intertextual. Mas há um problema a ser resolvido, confirmar se o fato intertextual deriva do uso do código ou se ele é a própria matéria da obra, como ocorre em narrativas metalinguística em que o tema principal do enredo é a própria construção do romance. No caso de Bolor, a explicitação da intertextualidade é um aspecto que não é criado inocentemente no romance. Ao considerar todas as possibilidades de compreensão intertextual, em que ela é tomada como assimilação, transformação, tipo determinado de formas, textos estrita ou exageradamente codificados que dão azo à repetição, aproxima-se, assim, à definição de Julia Kristeva. Para a autora, uma definição clara sobre o fenômeno, estudada por ela nas teorias de Mikhail Bakhtin, e denominada de intertextualidade, é a de que “todo texto é absorção e transformação de um outro texto. Em lugar da noção de intersubjetividade, instala-se a de intertextualidade e a linguagem poética lê-se pelo menos como dupla.” (KRISTEVA, 1974, p. 64, grifo da autora). Assim, o que caracteriza os estudos intertextuais é a introdução de um novo modo de leitura. O leitor pode considerar o fragmento em que há uma relação
  • 3. 127 intertextual como outro qualquer e prosseguir a leitura, ou voltar ao texto-origem, “em que a referência intertextual aparece como um elemento paradigmático „deslocado‟ e originário duma sintagmática esquecida”. Nesse sentido, têm-se duas possibilidades, duas leituras que terão significações diferenciadas. (JENNY, 1979, p. 21, grifo do autor). Em uma relação intertextual, nenhum texto permanece o mesmo ao ser usado em outra obra. Um texto literário pode ser transformado conforme o novo significado que assume: É, com efeito, bastante raro um texto literário ser recuperado e citado tal e qual. O novo contexto procura, em geral, uma apropriação triunfante do texto pressuposto. Ou essa finalidade permanece escondida, e o trabalho intertextual equivale a uma maquilhagem, tanto mais eficaz quanto o texto aproveitado tiver sido mais sabiamente transformado. Ou então o novo contexto confessa operar uma reescrita crítica, e dá em espetáculo o refazer dum texto. (JENNY, 1999, p. 43-44). Genette, por sua vez, também considera que a transposição de um texto ao outro o torna diferente do original. Ao estudar as relações entre textos, o autor definiu cinco tipos, aos quais ele chamou de transtextualidades: paratextualidade, arquitextualidade, intertextualidade, metatextualidade e hipertextualidade (GENETTE, 2006). A teoria de Genette foi importante para a compreensão do fenômeno das relações que um texto mantém com outro. Como expõe Samoyault (2008, p.28), a partir dessa teoria não será possível usar o termo intertextualidade de forma geral, uma vez que ele definiu categorias que classificam cada uso. Para o autor, em toda relação que une um texto B (hipertexto) a um texto A (hipotexto), sobre o qual ele se enxerta, de um modo que não é o do comentário, ocorre a hipertextualidade (GENETTE, 2006, p. 12). Não é uma obra que fala da outra para comentá-la, criticamente, como ocorre entre a Poética de Aristóteles e Édipo rei. A hipertextualidade foi definida como uma operação transformativa. Para exemplificar esse processo, Genette usa as obras Odisséia, de Homero (como hipotexto), Eneida, de Virgílio, e Ulisses, de James Joyce (como hipertexto). As relações entre elas são descritas da seguinte forma: A transformação que conduz da Odisséia a Ulisses pode ser descrita (muito grosseiramente) como uma transformação simples, ou direta:
  • 4. 128 aquela que consiste em transportar a ação da Odisséia para Dublin do século XX. A transformação que conduz da Odisséia a Eneida é mais complexa e mais indireta, apesar das aparências (e da maior proximidade histórica), pois Virgílio não transpõe, de Ogígia a Cartago e de Ítaca ao Lácio, a ação da Odisséia: ele conta uma outra história completamente diferente (as aventuras de Enéias e não mais de Ulisses), mas, para fazê-lo, se inspirando no tipo (genérico, quer dizer, ao mesmo tempo formal e temático). (GENETTE, 2006, p. 13). Como foi exposto, ele distingue duas formas, a transformação simples, o que ele chama apenas de transformação, e a indireta, denominada de imitação. As obras derivadas sofrem transformações diferentes: Joyce dela [da Odisséia] extrai um esquema de ação e de relação entre personagens, que ele trata em outro estilo completamente diferente, Virgílio extrai um certo estilo que aplica a uma outra ação. Ou mais grosseiramente: Joyce conta a história de Ulisses de maneira diferente de Homero, Virgílio conta a história de Enéias à maneira de Homero; transformações simétricas e inversas. (GENETTE, 2006, p. 14). Genette estabelece dois tipos de operações: dizer a mesma coisa de modo diferente; dizer outra coisa da mesma maneira. Um imita as ações e o outro o gênero, aspecto formal e temático. A diferença proposta por Genette entre a intertextualidade e a hipertextualidade, parece, em alguns momentos, bem sutil, quase imperceptível, podendo, mesmo, não conseguir separá-las. Ele toma da intertextualidade, conforme a define Julia Kristeva em Semeiotiké (1969 apud GENETTE, 2006, p. 8), o seu paradigma terminológico para os tipos de transtextualidade e o entende como uma relação de copresença entre dois ou vários textos, que pode ser explícita, como a citação, menos explícita, o plágio, e menos explícita ainda, a da alusão. (GENETTE, 2006, p. 8). Por outro lado, Genette cita Michael Riffattere para contrapor que a definição de intertextualidade deste autor é mais ampla que a sua e aparenta a tudo o que ele chama de transtextualidade, pois intertextualidade é a percepção realizada pelo leitor das relações entre uma obra e outras que a antecederam ou sucederam. (RIFFATTERE, 1980, p. 4). Os dois veem um e outro tipo como um aspecto da própria literariedade do texto. A diferença é que Riffattere aplica sua teoria a “micro-estruturas semântico-estilísticas, no nível da frase, do fragmeno ou do texto breve, geralmente poético”. (GENETTE, 2006, p. 9).
  • 5. 129 De uma forma geral, os dois conceitos, intertexto e hipertexto, são muito próximos. Segundo Genette, no hipertexto, um texto deriva do outro; no intertexto, há uma relação de presença de fato entre dois ou vários textos. Genette, ao definir a derivação de uma obra pela imitação, pela identidade do gênero, aproxima-se da definição de Jenny ao dizer que “só se apreende o sentido e a estrutura duma obra literária se a relacionarmos com seus arquétipos” (JENNY, 1979, p. 5). Jenny, por sua vez, concorda com a teoria de Riffattere (1980) ao dizer que fora “da intertextualidade, a obra literária seria muito simplesmente incompreensível”. (JENNY, 1979, p. 5). Os três autores aproximam-se ao exporem que há modelos que compõem a literariedade de uma obra, formas que são seguidas, mas também transformadas. Jenny expõe, ainda, que diante dos “modelos arquetípicos, a obra literária entra sempre numa relação de realização, de transformação ou de transgressão.” (JENNY, 1979, p. 5). Assim, mesmo quando uma obra não se aproxima de outra pela relação de semelhança, ela a confessa pela negação. Conforme as definições brevemente expostas, as obras Bolor e O eterno marido serão analisadas para se compreender qual a relação que elas mantêm uma com a outra. BOLOR E O ETERNO MARIDO: INTERTEXTO OU HIPERTEXTO Em O eterno marido, a narração da história é verossímil, os fatos são possíveis de acontecer. Em Bolor, inicialmente, cria-se este aspecto, contudo, há outros elementos, ao longo da narrativa, que fogem à simples narração da trama e passa-se a uma reflexão sobre o fazer literário e à problematização de aspectos que questionam a verossimilhança. A ação do triângulo amoroso, em que o marido, por um tempo, é enganado, mas descobre o fato e vive um jogo de insinuações entre os envolvidos, relaciona os dois romances, não de forma imitativa, mas transformativa. Em Dostoiévski, a descoberta da traição ocorre após a morte da mulher traidora, Natalia Vassilievna. O jogo discursivo acontece entre o marido traído, Pavel Pavlovitch Trussotzki, e o amante da mulher, Alexei Ivanovitch Veltchaninov.
  • 6. 130 Estabelece-se, assim, uma relação, entre os dois, de desconfiança, medo, amor, ódio, admiração. Sentimentos expostos de forma confusa. Em Abelaira, o jogo se faz por meio da escrita de diários das personagens envolvidas, o marido, Humberto, a mulher, Maria dos Remédios, e o amante da mulher e melhor amigo do marido traído, Aleixo. Em O eterno marido, a personagem Pavel só se sentia inserido socialmente com a presença de sua mulher, não de Natalia propriamente, mas da figura da esposa, razão por que gostava que outros homens a admirassem e abusassem do seu convívio. Após a morte de Natalia, Pavel procura se casar novamente para retornar à vida de eterno marido, como justificou para Alexei: “Sou um „eterno marido‟, disse Pavel Pavlovitch com um sorriso humilde e resignado.” (DOSTOIÉVSKI, 1944, p. 219). No livro de Dostoiévski, o conceito de eterno marido refere-se ao homem que se sente submisso à sua mulher, admira-a pela sua forma sociável, e admira também o seu amante (mesmo sem saber ou querer confessar que o amigo é amante de sua mulher). Faz-se de inocente em relação ao triângulo amoroso. A mulher, por sua vez, apesar de seu adultério, ama, cuida e defende o marido e o lar. Em Bolor, ocorre o contrário. Humberto sente-se bem com os amigos e incompleto com sua mulher: “Por que razão o convívio com os meus amigos me dá uma plenitude que tu não me dás, por que razão ao conviver com eles me sinto feliz – e quando olho para ti, imediatamente sinto incompleta a minha vida?” (ABELAIRA, 1999, p. 89); “Se falo aqui da Maria dos Remédios e da minha vida com ela é porque algo em nós ficou incompleto, é porque não achamos em nós esse absoluto, essa perfeição que a si mesma se basta. Se escrevo, pois, sobre ela é porque preciso não sei de quê, é porque.” (ABELAIRA, 1999, p. 46). Humberto não conclui sua explicação. Talvez nem ele saiba e entenda o que sente e o que supõe faltar em sua relação com Maria dos Remédios, pois o casamento para ele era uma necessidade, como era para Pavel. Humberto conheceu Catarina e Maria dos Remédios em um trote telefônico que elas lhe passaram. Ele passou a encontrar com as duas, que se revezavam em um jogo em que se passavam pela mesma pessoa. O rapaz, depois de um certo tempo, decidiu se casar com Catarina, o que deixou Maria dos Remédios enciumada. Após a morte da mulher, casou-se com sua amiga. Depois de seis anos do segundo casamento,
  • 7. 131 soube do envolvimento de Aleixo com a mulher de um amigo. Imediatamente, sentiu-se o marido traído. Humberto desconfiou que Aleixo se referia a Catarina, mas não demonstrou nenhuma reação. A relação de Humberto com as duas mulheres, mais a de Aleixo, que entrara depois de o triângulo ter-se formado, ainda na época do namoro, remete à idéia de “eterno marido”, criada por Dostoiévski. No primeiro dia descrito no diário, esboça-se a relação dos três envolvidos, para já apresentar a condição de Humberto: amar mulheres que o dividiam e que, depois, passaram a se dividir com seu amigo. No segundo dia, menciona-se o livro de Dostoiévski. A leitura desse romance define o conceito do termo que não é dado no livro de Abelaira, a não ser de forma prática. Sem a leitura, essa noção passa desapercebida. No segundo fragmento do diário (13 de dezembro), há uma ênfase em relação ao romance de Dostoiévski, que Maria dos Remédios lê: “Dividido entre o Eterno Marido e o rádio” (ABELAIRA, 1999, p. 19); “inútil seguir o teu gesto de afastar o Eterno Marido para melhor ouvires o Lopes Graça, Canto de Amor e de Morte” (ibidem, p. 21); “Esquecendo o Dostoiévski sobre os joelhos” (ibidem, p. 21); “Ela poisa o Eterno Marido” (ibidem, p. 23). São cinco referências ao livro. Maria dos Remédios aparece ora atenta à leitura, ora desatenta, distraída com alguma outra coisa: “lendo sem ler” (ibidem, p. 19). Todas as menções ao livro mostram que ela não se dedica exclusivamente a ele, referência ao próprio marido, pois o divide com várias ações que remetem à traição ou ao ciúme: joelhos (Aleixo); amor e morte (Catarina). Humberto tenta ler Maria dos Remédios, por isso a observa e registra o que percebe em um diário que criou exclusivamente para esse fim: “observá-la, embora não com os olhos, mas com uma esferográfica, esferográfica azul, cilíndrica, macia, a observá-la e a procurar adivinhar quem ela é (ela, mulher subitamente desconhecida, letra a letra se esclarecendo enquanto estas páginas se escurecem).” (ABELAIRA, 1999, p. 19). Mas se Maria dos Remédios fosse o que Humberto tenta passar, algo sem importância para ele, com quem ele não gosta de conversar (não gosta ou tem medo), ele se daria ao trabalho de desvendar o mistério que é esta mulher? Na verdade, ela parece intimidá-lo. Primeiro, casou-se com sua amiga, ao invés de escolhê-la, apesar de as duas saírem ao mesmo tempo com ele. A outra não parece atraí-lo tanto, ainda que Humberto
  • 8. 132 não tenha esta noção. Ele se deixou levar no jogo das mulheres, fingindo-se de inocente, o que o liga ao conceito de eterno marido. Não consegue viver sem uma mulher que se envolve com outros homens, discretamente. Ele se fazia de inocente, mas no fundo sabia o que se passava e gostava da situação. Outra ação, na trama, aproxima as duas obras, mas com transformação, é a descoberta da traição das mulheres. Em O eterno marido, foram cartas de Natália para seus amantes que fizeram Pavel descobrir quem de fato era sua mulher. Em Bolor, é uma declaração indireta de Aleixo que faz Humberto desconfiar, não de Maria dos Remédios, mas de sua ex-mulher, Catarina. Um eterno marido precisa de evidências explícitas para desconfiar de sua mulher. Natalia escrevia cartas para seus amantes e as escondia em um cofrezinho (DOSTOIÉVSKI, 1944, p. 271). Somente após sua morte seu marido as viu e descobriu o óbvio, por que sua casa era tão frequentada por rapazes. Descobriu que sua única filha era de outro homem, o rapaz ao qual tratou como verdadeiro amigo, Alexei (ibidem, p. 108-109). Humberto tenta esconder que ama Maria dos Remédios, mas também tem uma aproximação forte com o melhor amigo: “Acho-me inteiramente satisfeito depois de uma hora de conversa com o Aleixo” (ABELAIRA, 1999, p. 46). Depois de desconfiar da ex-mulher Catarina, o diário faz Humberto refletir sobre quem foi o traidor: “Quem foi o culpado? Tu [Aleixo] ou ela [Catarina]?” Subitamente, agarrava-me à esperança de haver um culpado – um só – e que o culpado fosse ela, não aquele homem ali na minha frente, aquele meu amigo, amigo já antes de eu conhecer a Catarina, meu amigo tantos anos passados. (ABELAIRA, 1999, p. 63, grifo do autor). Nessa parte, é evidente que ele nunca amou Catarina. Após sua morte, ele não demorou muito para se casar com Maria dos Remédios, para, depois de alguns anos juntos também desejar sua morte. Há um contraste entre os dois livros. Em Bolor, é o marido quem quer que Maria dos Remédios morra, para que a vida dele recomece. A morte de Natalia para Pavel foi a sua ruína pessoal. Assim como em O eterno marido, em Bolor há um jogo de palavras alusivas entre as personagens. Maria dos Remédios provoca Humberto com diversas declarações que escreve em um diário que fez para imitar o marido, que quase sempre fica exposto
  • 9. 133 para que ele leia, e também no diário dele. Contudo, ele finge não ver, ou não o vê de verdade. Nos diálogos face a face, às vezes, criam-se as mesmas insinuações, mas, no geral, não há tanta provocação em relação à traição como ocorre de forma escrita. As personagens envolvidas na traição, nos dois romances, não se falam abertamente. Insinuam apenas. Em Bolor, sempre que são mostrados, nos diários, os diálogos entre Humberto e Maria dos Remédios e Humberto e Aleixo, o discurso é velado, com duplo sentido, ou enigmático. Nunca se sabe ao certo se o texto é confiável. Nada é declarado abertamente. Não se pode confiar, inclusive, se as personagens realmente são os narradores que declaram ser. Pode ser Humberto que finge ser Maria dos Remédios e Aleixo, ou é ela quem finge ser os dois. Há várias declarações que colocam em xeque se as personagens realmente existem. Em O eterno marido, por sua vez, não resta dúvida sobre o narrador onisciente, mas fica, assim como em Bolor, uma dúvida sobre o que as personagens sabem ou não, aspecto que mantém uma tensão nos romances, porque a dúvida se arrasta, não é esclarecida. No romance de Abelaira, nada se esclarece. Mas no final do romance de Dostoiévski, revelam-se as dúvidas. Uma outra relação que há entre os dois romances refere-se a um aspecto estrutural, analisado por Bakhtin no conjunto da obra de Dostoiévski, o dialogismo. Assim como ocorre na obra do romancista russo, em Bolor, também, as palavras são bivocais. Nos romances dialógicos, a voz do autor se faz ouvir em pé de igualdade com as vozes das personagens. A condensação dos diálogos, na composição do romance, é denominada por Bakhtin de grande diálogo. É possível ouvir as vozes das personagens entrecruzarem-se nos discursos de cada uma: No interior desse grande diálogo ecoam, iluminando-o e condensando- o, os diálogos composicionalmente expressos das personagens; por último, o diálogo se adentra no interior, em cada palavra do romance, tornando-o bivocal, penetrando em cada gesto, em cada movimento mímico da face do herói, tornando-o intermitente e convulso (BAKHTIN, 1981, p. 64, grifos do autor). Os diálogos e gestos carregados de insinuações e provocações em O eterno marido torturam personagens e leitor. A palavra bivocal, em que o outro está presente, citando-o verbalmente, ou só deduzindo o que ele está pensando, é uma constante no romance de Dostoiévski:
  • 10. 134 Pavel Pavlovitch apertou a testa entre as mãos e assim ficou durante alguns instantes. Pareceu a Veltchaninov que ele ia imediatamente pronunciar a palavra definitiva. Mas Pavel Pavlovitch não disse nada; olhou-o e deu um amplo sorriso silencioso, o sorriso de ainda há pouco, malicioso e cheio de subentendidos. (DOSTOIÉVSKI, 1944, p. 127). Havia também um discurso provocador por parte de Alexei: “E quando você viajava para Petersburgo? não pôde impedir-se de perguntar Veltchaninov, embora compreendendo perfeitamente que sua curiosidade era monstruosa.” (Ibidem, p. 222). Como ocorre com Aleixo, que também provocava Humberto: “Beijei-lhe os joelhos, um dia destes...” (ABELAIRA, 1999, p. 66). Alguns detalhes demonstram claramente a relação das duas obras, como os nomes dos amantes. Abelaira cria uma espécie de anagrama com o nome Alexei ao criar Aleixo. Outro aspecto é a coincidência de uso do “T”. Em Dostoiévski, refere-se à cidade onde morava Pavel e Natalia, nomeada apenas com a inicial: “Estimava-o muito, Alexei Ivanovitch, declarou Pavel Pavlovitch, como se bruscamente se decidisse. Todo aquele ano em T..., dediquei-lhe minha afeição.” (DOSTOIÉVSKI, 1944, p. 222). Em Abelaira, a obra finaliza-se com um “T” maiúsculo, em um diálogo, como se fosse o início de uma palavra que ficou incompleta, e que pode se referir a um “tudo” exposto, anteriormente, no diálogo: ― Porque casaste comigo em vez de casar com outra? Porque me escolheste a mim como imagem da vida quotidiana, ponto de referência em relação ao qual uma diferente vida é possível – Vida, parêntesis, na realidade inútil de todos os dias? [...] Embora, bem sei, nada disso tivesse importância, embora “tudo” continuasse igualmente errado? ― T Outra característica que aproxima os romances é a referência a títulos de obras literárias, as quais podem colaborar para a compreensão. O discurso carregado de insinuações, na primeira conversa efetuada por Pavel e Alexei, faz entender que Pavel sabia do envolvimento do amigo com sua mulher. O romance A provinciana, de Turgueniev, é citado na obra como parte da trama, como ocorre em Bolor ao citar O eterno marido. O romance citado é fundamental para se compreender a situação de traição ali velada, uma vez que nesta parte o leitor ainda não sabe sobre o envolvimento de Alexei e Natalia.
  • 11. 135 Como foi visto, algumas ações assemelham-se, mas com transformação, como é o caso do triângulo amoroso. Em Bolor, não é mais um triângulo comum, pois foram quatro envolvidos. O relacionamento do casal é frio e desgastado, como sugere a epígrafe do romance: “Os versos/ que te digam/ a pobreza que somos/ o bolor/ nas paredes/ deste quarto deserto/ os rostos a apagar-se/ num frêmito do espelho/ e o leito desmanchado/ o peito aberto/ a que chamaste/ amor.” (OLIVEIRA, 1999, p. 13). Assim como os versos de Carlos de Oliveira, os quais mesclam metalinguagem e exposição de uma relação amorosa, Bolor também descreve e critica a banalização do amor e a desconstrução dos elementos da narrativa. Diferente de O eterno marido, pois Natalia exigia dos amantes que respeitassem Pavel, ela não deixava que ninguém o criticasse. Compreende-se que não é contraditório usar as teorias da intertextualidade e da hipertextualidade para explicar a relação entre os dois textos, pois afirmar apenas que Bolor deriva de O eterno marido, porque se aproximam pela ação, não abarcaria os outros elementos, os fatos intertextuais, como o anagrama dos nomes dos amantes, o uso da letra “T” e a negação da forma tradicional romanesca. O que Genette chama de hipertextualidade é muito semelhante ao que Jenny considera como intertextualidade. No entanto, as classificações que Jenny e Riffattere fazem são melhor aplicáveis a textos poéticos, enquanto a de Genette à narrativa em prosa. Os conceitos de intertextualidade e hipertextualidade, conforme foi brevemente visto neste trabalho, em vez de se excluírem, complementam-se. O estudo de ambos torna-se fundamental para a compreensão das relações explícitas e implícitas entre textos. REFERÊNCIAS ABELAIRA, Augusto. Bolor. Rio de Janeiro: Lacerda, 1999. BAKHTIN, Mikhail. Problemas da poética de Dostoievski. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense-Universitária, 1981. Título original: Problémi poétiki Dostoiévskovo. DOSTOIÉVSKI, Feôdor Mikhailovich. O eterno marido. Tradução de Costa Neves. Rio de Janeiro: 1944.
  • 12. 136 GENETTE, Gerard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Tradução de Luciene Guimarães e Maria Antônia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006. JENNY, Laurent; et all. Intertextualidades. Poétique 27. Coimbra: Almedina, 1979. KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 1974. OLIVEIRA, Carlos de. Bolor. In: ABELAIRA, Augusto. Bolor. Rio de Janeiro: Lacerda, 1999. RIFFATTERE, Michael. La trace de l‟intertexte. In: La pensée, n. 215, 1980, p. 4-10. SAMOYAULT, Tiphaine. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Hucitec, 2008.