2. PRELIMINARES: EL LENGUAJE Y
LA LINGÜÍSTICA
Diferencia:
-Lenguaje-Realidad que ha de estudiarse
-Lingüística- Disciplina que la estudia
¿Qué es la lingüística general?
Formulaciones teóricas sobre la estructura del lenguaje. El pensamiento
y reflexión sobre el lenguaje y la lengua.
3. Los diferentes modos de hablar de todas las personas que afirman ser hablantes
nativos o nativizantes (casi nativos) de determinado idioma.
“Entre dialecto y lengua hay sólo una diferencia de cantidad, no de naturaleza”
-Ferdinand de Saussure.
(lingüista suizo, considerado el fundador de la lingüística moderna 1857-1913)
4. Hechos lingüísticos:
complejidad y diversidad.
-Hay en el mundo unas 7.000 lenguas.
-En muchos países conviven lenguas.
Tenemos: multilingüismo, bilingüismo y diglosia- del griego"de
dos lenguas") es la convivencia de dos lenguas distintas, o dos formas distintas de la misma
lengua, con un rango de uso diferente (por ejemplo, la comunidad diglósica considera que la
variedad A es más prestigiosa que la variedad B), en una misma zona geográfica o población.
Cuando hay tres o más lenguas se denomina poliglosia.
-Al igual que el inglés, el español es pluricéntrico (hay
múltiples centros de prestigio no uno solo)
-Hoy en día el español es un idioma internacional hablado
por aproximadamente 400 millones de personas.
-A veces, nosotros mismos hablamos de forma diferente
según la situación, los interlocutores o el tema.
-Aparecen así lectos o modos de hablar…
5. La dialectología
•
•
•
•
Geolecto: cualquier modo de hablar que puede definirse en términos
geográficos. Por ejemplo:
– el español de Puerto Rico
– el español de México
– el español de California
Sociolecto: cualquier modo de hablar que puede definirse en términos de
clase o grupo social
– El español hablado por una persona de la clase media urbana
– El español de la gente de campo
Etnolecto: modo de hablar de un grupo étnico. Por ejemplo:
– el español de los judíos sefardíes
– el español gitano
Idiolecto: el modo de hablar típico de una sola persona.
6. Otras fuentes de
diferencias dialectales
•
La velocidad: La rapidez con la que se habla en determinada situación
– Lenta (hablando con claridad articulatoria, pronunciando con cuidado)
– Moderada
– Rápida (hablando rápidamente disminuyendo la claridad con un porcentaje más alto
cambios sinaléficos)
•
•
Sinalefa- palabra de origen griego que quiere decir “mezcla”; la ausencia o la falta de pausa entre vocales.
El ámbito: La situación misma, el lugar donde se lleva a cabo la
conversación más la gente que participa en ella y el tema y el propósito de
la conversación
8. coloquial
adj.inv. Característico de la conversación o del lenguaje
usado corrientemente, esp. referido a palabras o
expresiones: La cirujana se explicó en términos
coloquiales para que pudiéramos entenderla. SINÓNIMO:
conversacional
El Español coloquial tiene…
•Variación intralingüística: variedades
•Variación interlingüística: bilingüismo
•Variedades según el usuario: geolectos y sociolectos
•Variedades según el uso: registros de habla
informal (coloquial)
formal
9. CONCEPTO DE REGISTRO EN
GREGORY Y CARROLL (1986),
Lenguaje y Situación. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. México, FCE
Registro: una adecuación de la lengua al
contexto en que se emplea, en función de
cuatro factores:
1. CAMPO: hace referencia al tema de que se habla. (noticias, ciencias,
deportes, agricultura, artes plásticas)
2. MODO: hace alusión al canal empleado en la comunicación oral
(espontáneo, preparado/memorizado) o escrito (espontáneo,
preparado/memorizado)
3. TENOR: funcional: depende del propósito comunicativo del acto de
habla (estético, explicativo, descriptivo, persuasivo, interactivo,
predictivo, informativo)
4. TONO: interpersonal: relación entre interlocutores. Hay que considerar
aquí el grado de formalidad del acto comunicativo (extremadamente
formal, muy formal, formal, poco formal informal, muy informal)
10. EL MODO (O CANAL) PARA
GREGORY Y CARROLL
ORAL
espontáneo
conversación monólogo
dicho
no espontáneo
recitado
ESCRITO
ejecución oral
de lo escrito
para ser dicho
para ser dicho
como si no estuviera
no necesariamente
para
se
escrito
para ser leído
como si
se oyera
para ser leído
como si se pensara
(Payrató, 1990:53), Catalá col.loquial. València, Universitat
11. Posición del español coloquial en la
tipología textual
• Registros: determinados por la situación
comunicativa
• Textos: Abstracciones o categorizaciones que
tienen en cuenta criterios internos, no
dependientes de su entorno sociocultural.
• Géneros: Abstracciones o categorizaciones
propiamente socioculturales: son clases de
hechos de habla o hechos comunicativos, típicos
de una comunidad de habla.
12. Posición del español coloquial en la
tipología textual
REGISTROS
TEXTOS
(No) Técnico
(No) Planificado
(No) Informativo
(No) Formal
GÉNEROS
Narrativo
Descriptivo
Expositivo
Werlich (1976)
Instructivo
Argumentativo
(Conversacional)
(Predictivo)
Adam (1992)
(Poético/Retórico)
Conversación
Saludo
Chiste
Adivinanza
Cuento
---------------------------Clase
Conferencia
Coloquial
Entrevista
Científico
Sermón
Periodístico
---------------------------Confesión
Literario
Denominaciones
Juicio
Deportivo
de los
Narración
Interrogatorio
Jurídico
registros
Conversación
Telediario
Administrativo
Discurso situado
Bronckart (1985) Informe meteorológico
Simplificado
Discurso teórico
Debate
Críptico
Anuncio
(Payrató, 1996:189), "Variación lingüística y modalidades de la lengua oral". En Briz, A
et alii (1996), Pragmática y gramática del español hablado. Zaragoza, Pórtico, págs. 177-192.
13. FALACIAS DE LYONS*
• La lengua escrita es la base de los estudios
lingüísticos.
ORALIDAD vs ESCRITURA
• La lengua del pasado era mejor.
EVOLUCIÓN no es CORRUPCIÓN
• La lengua de los cultos es mejor.
DESCRIPCIÓN VS PRESCRIPCIÓN
• Consideración de unas lenguas mejores que otras.
• Especulaciones acerca del origen del lenguaje.
* El lingüista británico John Lyons
14. Registro vulgar
- Lo emplean personas con unaDformación
A
D
cultural deficiente.
ER
V
- Es el lenguaje del pueblo, de las gentes del
S
E
campo.
O
N
- Se denomina también lenguaje popular.
15. Lenguaje vulgar:
•
Modalidad lingüística usada por la gente corriente en sus relaciones
ordinarias, con frecuentes transgresiones a la norma y uso de vulgarismos.
•
Viene determinado por la deficiente formación lingüística de los hablantes,
que se sienten incapacitados para cambiar su registro idiomático y, por lo
tanto, disponen de menos posibilidades de comunicación, lo que supone
una desventaja individual y social.
•
El desconocimiento de la norma origina varias incorrecciones, llamadas
vulgarismos, que afectan a todos los planos del lenguaje.
Características:
•
Confusión, adición o pérdida de vocales ("delgazar“ en vez de
“adelgazar”), consonantes ("diputao"), y sílabas ("paralís")
•
Cambios de acentuación ("périto").
•
Alteraciones verbales: "habemos", "dijon", "vinistes".
•
Confusión en el orden de los pronombres personales ("me + se" por "se +
me").
•
Abuso de muletillas y palabras comodín.
•
Abuso de palabras malsonantes.
•
Pobreza en la exposición de las ideas.
16. El cambio lingüístico
• Es un hecho constante.
• Es la fuente de la variación dialectal.
• Los cambios se inician en un lugar pero no
se extienden en todo el territorio donde se
habla español.
• No todas las personas adoptan todos los
cambios.
17. El objeto de la dialectología y sus
peculiaridades
•
La Gramática, el DRAE, son elementos que se basan
en objetos fijados, cerrados, que son los textos escritos.
• En cambio, la dialectología emplea un objeto variante,
cambiante, en continua evolución porque la lengua
hablada es todo lo contrario a las normas fijas.
•
No hay hablantes ejemplares sino dialectales. Ni
siquiera un mismo hablante emite secuencias iguales de
un mismo enunciado.
•
El objeto principal de la dialectología se caracteriza
por la alterabilidad y esto plantea problemas a la hora de
sacar conclusiones definitivas.
18. A continuación…
• Vamos a ver algunos de los fenómenos
dialectales.
• Vamos a ver que hay diferencias
sistemáticas entre el español “estándar” y
los dialectos
• De nuevo, quiere decir que un dialecto no
es una corrupción de una lengua.
20. Lenguas y dialectos
de España
Lengua
Dialectos
¿Dónde se habla?
castellano/español
andaluz
murciano
extremeño
canario
asturiano
Andalucía
Murcia
Extremadura
Islas Canarias
Asturias
valenciano
balear
Cataluña
Valencia
Islas Baleares
(idioma oficial en
todo el país)
catalán
gallego
Galicia
euskera/vasco/
Vascuence
País Vasco
Navarra
Seis de las diecisiete comunidades autónomas de España tienen
además, junto con el castellano, otras lenguas como cooficiales.
21.
22. La fonética
• grafema
– letra del alfabeto
– se escribe entre comillas “”
• fonema
– representación abstracta y generalizada de un sonido
– se escribe entre diagonales //
• alófono
– representación específica y concreta de un fonema
– se escribe entre corchetes []
24. La zona castellana
• La parte central monolingüe de España: Castilla-León,
Madrid, Castilla-La Mancha, La Rioja y parte de Navarra,
Extremadura, Aragón y Murcia.
• Ha sido históricamente un geolecto de prestigio
• Las características:
– El refuerzo de la fricatividad velar de la [x] (Muestra 11)
– La distinción entre /θ/ y /s/ (Muestra 17)
– La apicalización de la [s][ṥ] (Muestra 18)
– La distinción entre la /λ/ y la /j/ (Muestra 19)
25. •
In Spanish dialectology, the terms ceceo, seseo and distinción are
used to describe the opposition between dialects that distinguish the
phonemes /θ/ and /s/, and those that have merged the two sounds into
either /s/ (seseo) or /θ/ (ceceo). Dialects that distinguish the two
sounds, and thus pronounce the words casa ('house') and caza ('hunt')
differently, are described as having distinción, whereas the dialects
that lack this distinction and pronounce the two words as homophones
are described as having seseo if both words are pronounced with [s] or
ceceo if both words are pronounced with [θ]. Seseo is typical of the
Latin American and Canarian dialects and some dialects of central
Andalusia, whereas distinción is typical of most dialects in Spain,
except in much of Andalusia and the Canary Islands. Ceceo is only
found in some dialects of Spain, in the southernmost part of
Andalusia.
26. Dialecto y cuestión de prestigio
Carta de ajuste
Seseo y ceceo en Andalucía: cuestión de gustos
Es curiosa la vida. Y la lengua también. Y los hablantes. Y los académicos. El seseo y el
ceceo. Dos fenómenos lingüísticos característicos y muy comunes en Andalucía. Del mismo padre y
la misma madre: el sistema de sibilantes y su evolución en la variedad andaluza. Yo diría que son
gemelos o por lo menos, mellizos (de diferentes óvulos). El mismo linaje, la misma sangre y sin
embargo el trato es desigual. Y no es que a uno se le quiera más y a otro menos. No. Es que a uno se
le quiere, y a otro no. Y eso es difícil, supongo. Decía mi madre, ¿qué dedo me corto que no me
duela?
Con el seseo y el ceceo la realidad es otra y muy triste, como un cuento de Charles Dickens.
El ceceo se considera un uso estigmatizado, un uso propio de las zonas rurales, un fenómeno que
suena muy mal. El seseo no tiene problemas, es más, yo diría que incluso, en ciertas zonas como en
Granada, es signo de prestigio, de aquel que es granadino de pura cepa, de aquel que posee
denominación de origen y se jacta de ello.
De forma gráfica. Dos sujetos A y B. El primero es ceceante y es entrevistado por la cadena
autonómica de Andalucía: “Zi, me parece mu bien. Zi los hombres ze quieren cazar entre ellos pues
mira, azí tocamos nozotros a má”. Sujeto B. Seseante. Una conversación espontánea con una vecina:
“Ayer puse la cosina con una ensimera muy bonica. La compré serca de tu casa, en el prinsipio del
Saidín”. Conclusiones que sacarían muchos oyentes, intelectuales, peatones, viandantes, académicos
y personas de a pie: el sujeto A es un cateto de pueblo; el sujeto B tiene mucha gracia hablando,
como los de Lusena, o como diría Gonzalo Correas: “la suavidad del seseo de las damas sevillanas,
ke hasta los onbres les imitan por dulze”.
Ya ven ustedes. No hay truco. El sombrero está vacío. La injusticia es flagrante. Y es que ya
no hablamos de norma, de lengua, hablamos de sociolingüística, o más bien, de gustos, de
discriminación, de civilización/barbarie, de lo urbano frente a lo rural. No se puede cecear. Está mal
visto. Es que suena mal. ¿Se puede ser más subjetivo? Me quedo con la carga ideológica que lleva a
sus espaldas.(Gonzalo Águila)
27. La zona alteña
• Incluye las tierras “altas” del Nuevo Mundo
• Casi todo México, todo Guatemala, la altiplanicie de
Colombia, los altos occidentales de Venezuela, y la gran
mayoría del territorio de los países andinos (el Ecuador, el
Perú, Bolivia y el norte montañoso de la Argentina)
• El geolecto que trajeron los colonizadores españoles
después del segundo viaje de Colón en 1493-1496
• Las características:
– El seseo (Muestra 17)
– La ausencia de distinción entre /λ/ y la /j/ (Muestra 19)
– La pérdida o debilitamiento vocálico en posición
postónica cerrada (Muestra 15)
– El consonantismo fuerte (no se pierden los consonantes)
28. La zona bajeña
• Incluye las tierras “bajas” o cercanas al mar
• Sobre todo las islas Cuba, la Rep. Dominicana y Puerto Rico
• Tierras costeñas como un 75% de Venezuela, todo Chile, el Río
de la Plata— Buenos Aires y sus pampas, el Uruguay, el
Paraguay, la costa ecuatoriana, las dos costas colombianas, y la
mayoría de los estados mexicanos de Veracruz y Tabasco.
• Viene del dialecto andaluz, pero más moderno
• Las características:
•
•
•
•
•
•
•
•
Aparte de algunas características como la zona alteña, hay un consonantismo débil
La aspiración o la pérdida de /s/ (muestra 2)
La velarización nasal de /n/ (muestra 3)
La lambdaización de /r/ (muestra 4)
El rotacismo de /l/ (muestra 5)
La fricatización velar de /ṝ/ (muestra 12)
La glotización de /x/ (muestra 13)
La yodización, geminación o pérdida de consonantes en posición final de sílaba (muestra 6)
29. La zona bajeña…
• Todos los geolectos bajeños “aspiran”
(convierten en [h] la [s]) en posición final
de sílaba o palabra pero el resultado no es
siempre lo mismo.
30. Elisión de “d”
por ejempo /ado/ /ao/
• Se pierde “d” entre vocales en el madrileño
y puertorriqueño.
– hablado /ablao/
– llamado /yamao/
• En mexicano y a Buenos Aires no se pierde
31. La estructura silábica preferida
(CV-CV)
• Es la explicación por la cual hay tantos desarrollos
radicales que afectan los geolectos bajeños.
• Tratan de acercarse lo más posible a la estructura
silábica preferida de (CV-CV)
• Como en las palabras: casa, queso, beto, bella,
mañana, matadero, sevillano, etc.
• Por ejemplo: al aspirarse o debilitarse la [s] de
disco (CVC-CV) [díh-ko] (CVc-CV)
(el c minúsculo represente una consonante debilitada)
35. Cuatro dialectos del español
• Comparamos cuatro dialectos del español
para dar una idea de la variación geográfica
del español.
–
–
–
–
–
Madrid
Ciudad de México
Buenos Aires
San Juan de Puerto Rico
Hualde pg. 313 – 319 (reserva electrónica)
36. Morfología
Segunda persona
2a sg.
informal
2a sg formal
2a pl. informal 2a pl formal
Madrid
tú
usted
vosotros
Ciudad de
México
tú
usted
ustedes
Buenos Aires
vos
se llama
“voseo”
usted
ustedes
Puerto Rico
tú
usted
ustedes
ustedes
Hay “voseo” también en Centro-américa y otras partes se Sudamérica. Y
muchas zonas “vos” es coloquial y “tu” es la forma del estándar (de mayor
prestigio. Para estos dialectos el uso de “vos” es más intimo.
En Argentino el “tuteo” ha desaparecido completamente (no se usa “tú”)
37. El voseo
•
•
El uso de la 2nda persona singular vos en vez de tú
¿Dónde? http://www.youtube.com/watch?v=KxauV-xchyc&feature=related
– El español rioplatense (en partes de Argentina y Uruguay), en Paraguay, Guatemala,
Nicaragua, Honduras, y partes de Costa Rica.
– Bolivia y El Salvador pero la prensa usa tú más.
– en algunas partes de Venezuela, Chiapas, México, Colombia, Ecuador, Perú. Y el
dialecto ladino hablado por los sefardíes en Israel, Turquia, Marruecos, América Latina
y los EE.UU.
•
•
En general no es usado en la escritura formal (excepto en Argentina y Uruguay).
También está En el voseo argentino las formas verbales derivan de las de vosotros
– vosotros cantáis, perdéis, salís
– vos cantás, perdés, salís
•
•
Sujeto y objeto de preposición “vos”
pronombre objeto “te”
– Vos te levantás
– Te la doy a vos
•
El posesivo es “tu”
– acá tenés tu libro
http://www.youtube.com/watch?v=WT09Y2o_54o
38. Historia de vos y vosotros
• Vos otros (dos palabras, como y´all en
inglés) cambia a una palabra para 2a
persona pl: vosotros
• Vos era bastante informal (como en
portugués brasileño y en Argentina)
• Se creyó una forma más formal
– Vuestra merced
– “vuestra merced” cambia a usted
39.
40. •
•
"¿No querís más guerra?" (meaning "[You] do not want any more
trouble?")
Voseo usado en la prensa en Chile. En Chile el voseo es informal,
entonces se usa para atraer a los jóvenes.
41. Ejemplos de algunas preguntas del
examen…
1) ¿Cuál NO es un rasgo que se ha extendido de Andalucía a Madrid?
a) Confusión de /r/ y /l/ a final de sílaba
b) Debilitamiento de /s/ final de sílaba
c) Yeísmo
2) ¿Cuál es un fonema que distingue el castellano de otras variedades?
d) h
e) ð
f) λ
3) ¿Cuál es un uso del presente perfecto que es estándar en la Península?
g) La he visto ayer.
h) Esta semana la he visto dos veces.
42. Respuestas de P6, cont.
4) ¿Cuál es un lugar de América donde se emplea /λ/?
i) Chile
j) Los Andes
k) Buenos Aires
5) ¿Cuál es un lugar de América donde se mantiene la /s/ final de sílaba?
l) Puerto Rico
m) México DF
n) Buenos Aires
6) ¿Cuál es un lugar de América donde se neutraliza /r/ y /l/ final de
sílaba?
o) Puerto Rico
p) México DF
i) Buenos Aires
43. Respuestas de P6, cont.
7) ¿Cuál es un lugar de América donde <rr> se pronuncia como /x/?
r) Puerto Rico
s) México DF
t) Buenos Aires
8) ¿Cuál es un lugar de América donde se encuentra el voseo?
u) Puerto Rico
v) México DF
w) Buenos Aires
9) ¿Cuál es otro lugar de América donde se encuentra el voseo?
x) Perú
y) Centroamérica
z) Cuba
10) ¿Dónde se conserva el /h/ a principio de palabra que viene de F- inicial del latín?
aa) En la ciudad
bb) En la clase baja
cc) En la clase alta
/s/ (seseo) or /θ/ (ceceo). Dialects that distinguish the two sounds, and thus pronounce the words casa ('house') and caza ('hunt') differently, are described as having distinción, whereas the dialects that lack this distinction and pronounce the two words as homophones are described as having seseo if both words are pronounced with [s] or ceceo if both words are pronounced with [θ]. Seseo is typical of the Latin American and Canarian dialects and some dialects of central Andalusia, whereas distinción is typical of most dialects in Spain, except in much of Andalusia and the Canary Islands. Ceceo is only found in some dialects of Spain, in the southernmost part of Andalusia.
History
Originally a second-person plural, Vos came to be used as a more polite second-person singular pronoun to be used among one's familiar friends. The following extract from a late 18th century textbook is illustrative of usage at the time:[2]
We seldom make use in Spanish of the second Person Singular or Plural, except through a great familiarity among friends, or speaking to God; also between a wife and husband to themselves, or when parents address their children, or to servants. Examples: O Dios, sois vos mi Padre verdadéro, O God, thou art my true Father; Tu eres un buen amígo, Thou art a good friend.
The correct formal way to address a person you were not on familiar terms with was to address such a person as vuestra merced ("your grace" originally abbreviated as v.m.) in the singular and vuestras mercedes in the plural. These forms logically used a third person verb form. Other formal forms of address included vuestra excelencia (abbreviated as ussencia) and vuestra señoria (abbreviated as ussia) . Today, both vos and tú are considered to be informal pronouns, with vos being somewhat synonymous with tú in regions where both are used. This was the situation when Castilian was brought to the Río de la Plata area (around Buenos Aires and Montevideo) and to Chile. In time, vos lost currency in Spain but survived in Argentina, Paraguay, Uruguay, Guatemala, Nicaragua, and many other countries and regions in Latin America, while Vuestra merced evolved into usted (vuestra merced > usarced > usted, in fact, "usted" is still abbreviated as either Vd or Ud). Note that the term vosotros is a combined form of vos otros (meaning literally "you others"), while the term nosotros comes from nos otros ("us others"); otros was added to avoid confusion.