SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 16
Выполнила студентка Вольского филиала ФГОУ СПО
«Всероссийского Государственного Колледжа
Строительства Мостов и Гидротехнических
сооружений» Фендрикова Анастасия Сергеевна.
Руководитель: преподаватель иностранных языков
(английский) Твердова Людмила Николаевна.
Если данный термин рассматривать буквально,
то оксюморон переводится как «остроумная
глупость», и образовано от прилагательных
oxys- «острый» + moros – «тупой».
 Что оно существует;
 Что его используют все, кто владеет языком на
высоком уровне;
 Что оно помогает понять схожесть и различие, как
языков, так и культур.
Оксюморон – стилистическая фигура,
представляющая собой сочетания противоположных
по смыслу лексических единиц (определений,
понятий) противоречащих друг другу, логически
исключающих друг друга.
Например: горькая радость, звонкая тишина,
красноречивое молчание, сладкая скорбь. «Жар
холодных чисел» /А. Блок/.
«Кому сказать мне, с кем
мне поделиться той
грустной радостью, что
я остался жив».
В английском языке примером оксюморона
являются следующие выражения:
 Harmonious discord- гармоничное разногласие;
 Dearest enemy - дорогой враг;
 Pet aversion - любимая антипатия.
I despise its very vastness
and the poorest great men,
the hautiest leggars, the
plainest beauties, the
lowest skyscrapers,the
dolefullest pleasures of any
town. I ever saw.
Оксюморон используется для раскрытия
противоречивости описываемого явления. Один из
компонентов оксиморона обычно связан с
объективно существующей особенностью
референта, другой служит для его субъективной
характеристики. Например:
«Я презираю безграничие и бедность великих людей,
надменность нищих, безобразие красоты, низкие
небоскребы, скупо - роскошные удовольствия города,
который я когда-либо видел». /О.Генри/
Оксюморонное явление можно наблюдать не только
в словосочетаниях, но и в словах. Например:
 bitter sweet- горькая радость /bitter sweets of daily
life/.
 firewater - "Огненная вода " (спиртные напитки) ,
 sophomore (от греческого sophos — "мудрый " и
moms — "глупый ") - невежда, претендующий на
обширные знания.
Но, как правило, оксюморон в большинстве случаев
выражается словосочетанием.
В английской поэзии и
прозе оксюморон был
Распространен
практически во все
времена. Например:
 hateful good-ненавистная
доброта /Д. Чосер/.
 Sweet sorrow-сладкая скорбь
 Humble ambition -скромная амбиция
 Proud humility- гордое смирение
 Jarring concord- несогласованная гармония
 Discord dulcet -дисгармоничный дуэт /W. Shakespare/.
 Darkness visible -темная очевидность /J. Milton/.
 Expressive silence-выразительная тишина /J. Jhomson/.
 Melancholy merriment -меланхоличное веселье /G.
 Byron/ Falsely true -лживая правда /A. Jennyson/
 Elegantly threadbare- элегантные обноски /J.
Galsworthy/
Отдельные выражения, основанные на оксюмороне,
получив широкое распространение, часто теряют
свою выразительность, превращаясь в
клишированные фразы типа:
 Awfully nice-безобразно красивый;
 Frightfully happy-испуганно счастливый;
 Pretty bad-хорошенькое безобразие.
Этот список можно значительно расширить:
 Old news - старые новости;
 Student teacher - студент-учитель.
 Pretty ugly-хорошенькое безобразие
 Original copy- оригинальная копия
 Civil war-гражданская война
 Standard deviation-стандартные отклонения
 Criminal justice- криминальное правосудие
 Small fortune- маленькая формула
 Dry ice-сухой лед
 Dry wine-сухое вино
 Death benefit-смертельная выгода
 Conspicuously absent- заметное отсутствие
 Industrial park-индустриальный парк
 Constructive criticism- конструктивный критицизм
 Half naked- полуобнажённый
 Mobile home-любимый дом
 Open secret-открытый секрет
 Plastic silverware- пластиковое серебряное изделие
 Tight slacks- тугие слаксы (тугие широкие брюки )
 Lodal opposition- лояльная оппозиция
 Loose tights-потерянные связи
 Working vacation- рабочие каникулы
Оксюморон может придавать высказываниям
ироническую окраску. Например:
 "Peacekeepir" missile-бoевая работа миротворец;
 Amtrak schedule-расписание американской службы
пассажирских перевозок "Эмтрэк"(поезда этой
компании часто выбиваются из графика, поэтому
само понятие "расписание"никак не совместимо с
компанией "Эмтрэк").
В заключение заметим, что оксюморон широко
распространен в английской письменной (и устной)
речи.
Благодаря сочетанию противоположных по
значению лексических единиц достигается
определенное эмоционально – экспрессивное
воздействие на читателя (слушателя).

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie 370383.ppt

Nf 1 208
Nf 1 208Nf 1 208
Nf 1 208sch57
 
признание в любви к русскому языку
признание в любви к русскому языкупризнание в любви к русскому языку
признание в любви к русскому языкуDyma-teacher
 
фразеологизмы
фразеологизмыфразеологизмы
фразеологизмыlyceum179spb
 
велимир хлебников звонкий вестник добра
велимир хлебников звонкий вестник добравелимир хлебников звонкий вестник добра
велимир хлебников звонкий вестник добраСкиту Омск
 
ЕГЭ, В8. Изобразительно-выразительные средства.
ЕГЭ, В8. Изобразительно-выразительные средства.ЕГЭ, В8. Изобразительно-выразительные средства.
ЕГЭ, В8. Изобразительно-выразительные средства.Елена Павлова
 
антонимы. омонимы, синонимы, паронимы
антонимы. омонимы, синонимы, паронимыантонимы. омонимы, синонимы, паронимы
антонимы. омонимы, синонимы, паронимыМАОУ СОШ №96
 
Колпакова а слова
Колпакова а словаКолпакова а слова
Колпакова а словаneo-seo
 
словник орфоэпический
словник орфоэпическийсловник орфоэпический
словник орфоэпическийTatiana Bogdanova
 
Орфоэпический словник по русскому языку в 2017 году
Орфоэпический словник по русскому языку в 2017 годуОрфоэпический словник по русскому языку в 2017 году
Орфоэпический словник по русскому языку в 2017 годуhivrich17
 
стилистические фигуры как средства художественной
стилистические фигуры как средства художественнойстилистические фигуры как средства художественной
стилистические фигуры как средства художественнойМАОУ СОШ №96
 
задание 22 егэ 2015
задание 22 егэ 2015задание 22 егэ 2015
задание 22 егэ 2015Roman-13
 
несклоняемые имена существительные
несклоняемые имена существительныенесклоняемые имена существительные
несклоняемые имена существительныеNatalya Dyrda
 
материалы для внеклассного мероприятия
материалы для внеклассного мероприятияматериалы для внеклассного мероприятия
материалы для внеклассного мероприятияmetodist4560
 
футуризм [стельмах11а]
футуризм [стельмах11а]футуризм [стельмах11а]
футуризм [стельмах11а]kryljanauki
 
Тропы и стилистические фигуры
Тропы и стилистические фигурыТропы и стилистические фигуры
Тропы и стилистические фигурыAlenavaabel
 
орфоэп нормы
орфоэп нормыорфоэп нормы
орфоэп нормыPalshina
 
тропы и стилистические фигуры
тропы и стилистические фигурытропы и стилистические фигуры
тропы и стилистические фигурыAlenavaabel
 

Ähnlich wie 370383.ppt (20)

Nf 1 208
Nf 1 208Nf 1 208
Nf 1 208
 
признание в любви к русскому языку
признание в любви к русскому языкупризнание в любви к русскому языку
признание в любви к русскому языку
 
фразеологизмы
фразеологизмыфразеологизмы
фразеологизмы
 
велимир хлебников звонкий вестник добра
велимир хлебников звонкий вестник добравелимир хлебников звонкий вестник добра
велимир хлебников звонкий вестник добра
 
ЕГЭ, В8. Изобразительно-выразительные средства.
ЕГЭ, В8. Изобразительно-выразительные средства.ЕГЭ, В8. Изобразительно-выразительные средства.
ЕГЭ, В8. Изобразительно-выразительные средства.
 
антонимы. омонимы, синонимы, паронимы
антонимы. омонимы, синонимы, паронимыантонимы. омонимы, синонимы, паронимы
антонимы. омонимы, синонимы, паронимы
 
Колпакова а слова
Колпакова а словаКолпакова а слова
Колпакова а слова
 
Дискуссия по фильму "Сволочи"
Дискуссия по фильму "Сволочи"Дискуссия по фильму "Сволочи"
Дискуссия по фильму "Сволочи"
 
словник орфоэпический
словник орфоэпическийсловник орфоэпический
словник орфоэпический
 
Орфоэпический словник по русскому языку в 2017 году
Орфоэпический словник по русскому языку в 2017 годуОрфоэпический словник по русскому языку в 2017 году
Орфоэпический словник по русскому языку в 2017 году
 
стилистические фигуры как средства художественной
стилистические фигуры как средства художественнойстилистические фигуры как средства художественной
стилистические фигуры как средства художественной
 
задание 22 егэ 2015
задание 22 егэ 2015задание 22 егэ 2015
задание 22 егэ 2015
 
несклоняемые имена существительные
несклоняемые имена существительныенесклоняемые имена существительные
несклоняемые имена существительные
 
материалы для внеклассного мероприятия
материалы для внеклассного мероприятияматериалы для внеклассного мероприятия
материалы для внеклассного мероприятия
 
футуризм [стельмах11а]
футуризм [стельмах11а]футуризм [стельмах11а]
футуризм [стельмах11а]
 
егэ. задание в8+
егэ. задание в8+егэ. задание в8+
егэ. задание в8+
 
Тропы и стилистические фигуры
Тропы и стилистические фигурыТропы и стилистические фигуры
Тропы и стилистические фигуры
 
синоним
синонимсиноним
синоним
 
орфоэп нормы
орфоэп нормыорфоэп нормы
орфоэп нормы
 
тропы и стилистические фигуры
тропы и стилистические фигурытропы и стилистические фигуры
тропы и стилистические фигуры
 

370383.ppt

  • 1. Выполнила студентка Вольского филиала ФГОУ СПО «Всероссийского Государственного Колледжа Строительства Мостов и Гидротехнических сооружений» Фендрикова Анастасия Сергеевна. Руководитель: преподаватель иностранных языков (английский) Твердова Людмила Николаевна.
  • 2. Если данный термин рассматривать буквально, то оксюморон переводится как «остроумная глупость», и образовано от прилагательных oxys- «острый» + moros – «тупой».
  • 3.  Что оно существует;  Что его используют все, кто владеет языком на высоком уровне;  Что оно помогает понять схожесть и различие, как языков, так и культур.
  • 4. Оксюморон – стилистическая фигура, представляющая собой сочетания противоположных по смыслу лексических единиц (определений, понятий) противоречащих друг другу, логически исключающих друг друга. Например: горькая радость, звонкая тишина, красноречивое молчание, сладкая скорбь. «Жар холодных чисел» /А. Блок/.
  • 5. «Кому сказать мне, с кем мне поделиться той грустной радостью, что я остался жив».
  • 6. В английском языке примером оксюморона являются следующие выражения:  Harmonious discord- гармоничное разногласие;  Dearest enemy - дорогой враг;  Pet aversion - любимая антипатия.
  • 7. I despise its very vastness and the poorest great men, the hautiest leggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers,the dolefullest pleasures of any town. I ever saw.
  • 8. Оксюморон используется для раскрытия противоречивости описываемого явления. Один из компонентов оксиморона обычно связан с объективно существующей особенностью референта, другой служит для его субъективной характеристики. Например: «Я презираю безграничие и бедность великих людей, надменность нищих, безобразие красоты, низкие небоскребы, скупо - роскошные удовольствия города, который я когда-либо видел». /О.Генри/
  • 9. Оксюморонное явление можно наблюдать не только в словосочетаниях, но и в словах. Например:  bitter sweet- горькая радость /bitter sweets of daily life/.  firewater - "Огненная вода " (спиртные напитки) ,  sophomore (от греческого sophos — "мудрый " и moms — "глупый ") - невежда, претендующий на обширные знания. Но, как правило, оксюморон в большинстве случаев выражается словосочетанием.
  • 10. В английской поэзии и прозе оксюморон был Распространен практически во все времена. Например:  hateful good-ненавистная доброта /Д. Чосер/.
  • 11.  Sweet sorrow-сладкая скорбь  Humble ambition -скромная амбиция  Proud humility- гордое смирение  Jarring concord- несогласованная гармония  Discord dulcet -дисгармоничный дуэт /W. Shakespare/.  Darkness visible -темная очевидность /J. Milton/.  Expressive silence-выразительная тишина /J. Jhomson/.  Melancholy merriment -меланхоличное веселье /G.  Byron/ Falsely true -лживая правда /A. Jennyson/  Elegantly threadbare- элегантные обноски /J. Galsworthy/
  • 12. Отдельные выражения, основанные на оксюмороне, получив широкое распространение, часто теряют свою выразительность, превращаясь в клишированные фразы типа:  Awfully nice-безобразно красивый;  Frightfully happy-испуганно счастливый;  Pretty bad-хорошенькое безобразие. Этот список можно значительно расширить:  Old news - старые новости;  Student teacher - студент-учитель.
  • 13.  Pretty ugly-хорошенькое безобразие  Original copy- оригинальная копия  Civil war-гражданская война  Standard deviation-стандартные отклонения  Criminal justice- криминальное правосудие  Small fortune- маленькая формула  Dry ice-сухой лед  Dry wine-сухое вино  Death benefit-смертельная выгода  Conspicuously absent- заметное отсутствие
  • 14.  Industrial park-индустриальный парк  Constructive criticism- конструктивный критицизм  Half naked- полуобнажённый  Mobile home-любимый дом  Open secret-открытый секрет  Plastic silverware- пластиковое серебряное изделие  Tight slacks- тугие слаксы (тугие широкие брюки )  Lodal opposition- лояльная оппозиция  Loose tights-потерянные связи  Working vacation- рабочие каникулы
  • 15. Оксюморон может придавать высказываниям ироническую окраску. Например:  "Peacekeepir" missile-бoевая работа миротворец;  Amtrak schedule-расписание американской службы пассажирских перевозок "Эмтрэк"(поезда этой компании часто выбиваются из графика, поэтому само понятие "расписание"никак не совместимо с компанией "Эмтрэк").
  • 16. В заключение заметим, что оксюморон широко распространен в английской письменной (и устной) речи. Благодаря сочетанию противоположных по значению лексических единиц достигается определенное эмоционально – экспрессивное воздействие на читателя (слушателя).