2. A EDUCAÇÃO BILÍNGUE PARA SURDOS E A TECNOLOGIA DA IMAGEM Débora Caetano Kober Coord. Pedagógica da Escola para Crianças Surdas Rio Branco Professora da EMEE “Profª Vera Lúcia Ap. Ribeiro”
3.
4. A Língua É pela língua e na língua que damos sentido ao que somos e ao que nos acontece (LarrosaBondía, 2002) Débora Caetano Kober http://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
5. “[...]a aquisição da língua precisa se dar diante do mundo e em meio a uma comunidade lingüística que ofereça um fundo estruturado que passe a ser estruturante.” (BICUDO e ESPOSITO, 1997) Fernando Pessoa (Livro do Desassossego - Bernardo Soares). [...] Minha pátria é a língua portuguesa[...] Caetano Veloso: [...] A língua é minha pátriaE eu não tenho pátria, tenho mátria[...] Débora Caetano Kober http://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
6. “[...]a aquisição da língua precisa se dar diante do mundo e em meio a uma comunidade lingüística que ofereça um fundo estruturado que passe a ser estruturante.” (BICUDO e ESPOSITO, 1997) Fernando Pessoa (Livro do Desassossego - Bernardo Soares). [...] Minha pátria é a língua portuguesa[...] Caetano Veloso: [...] A língua é minha pátriaE eu não tenho pátria, tenho mátria[...] Débora Caetano Kober http://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
7. Para os Surdos, ler em língua portuguesa, é antes de mais nada, uma questão de tradução Tradução entre línguas de modalidades distintas: Língua de Sinais: visual/espacial Língua Portuguesa: oral/visual (escrita) Débora Caetano Kober http://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
8. TRADUÇÃO “(...) a possibilidade da tradução é uma das poucas possibilidades, talvez a única praticável, de o intelecto superar os horizontes da língua. Durante esse processo, ele se aniquila provisoriamente. Evapora-se ao deixar o território da língua original, para condensar-se de novo ao alcançar a língua da tradução.” (FLUSSER, 2004) Débora Caetano Kober http://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
9. TRADUÇÃO “(...) a possibilidade da tradução é uma das poucas possibilidades, talvez a única praticável, de o intelecto superar os horizontes da língua. Durante esse processo, ele se aniquila provisoriamente. Evapora-se ao deixar o território da língua original, para condensar-se de novo ao alcançar a língua da tradução.” (FLUSSER, 2004) Débora Caetano Kober http://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
12. A cada releitura uma nova possibilidade de apropriação da língua e significação do textoDébora Caetano Kober http://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
13.
14. Para os surdos, tais oportunidades ocorrem com a tecnologia da imagem.
15. Possibilidades de práticas metalinguísticas tanto na LS quanto na LPDébora Caetano Kober http://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
16.
17. Alguns alunos serviam de modelo para outros, nas situações de leitura compartilhada.
18. Algumas das situações de leitura foram filmadas. Os alunos solicitavam rever as filmagens das situações de leitura, o que muito contribuiu para os ajustes.
19. Possibilidades de reconhecer as regularidades da LS e da LP: perceberam a presença da “rima” em LS ao comparar à rima visual da LP.Débora Caetano Kober http://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
20. Nestes trechos do livro, é possível perceber as “rimas” da língua de sinais, e assim, relacioná-las às rimas da língua portuguesa Livro: “Guilherme Augusto Araujo Fernandes” – Mem Fox e Julie Vivas. Editora Brinque-Book Tradução para libras: Neiva de Aquino Albres e Sylvia Lia Grespan Neves
21. (trechos de situações de leituras individuais) Débora Caetano Kober http://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/
22.
23. Com quem você troca segredos?Para nós, a valorização semântica na escrita dos alunos é a grande riqueza do trabalho, já que em suas respostas é possível notar a significação do texto lido aliada às suas experiências de vida. Veja os exemplos a seguir: Débora Caetano Kober http://letramentosurdoetecnologia.blogspot.com/