SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 3
Das Leben – Wie Traum ist es!               Doi La Giac Mo!           La Vie C’est Un Rêve Ėtrange!
Inspiration from an old Vietnamese lady life long refugee- Mrs. Thanh, DC 7/8/05, Chris Ngo ubersetzte
GedankenBlizt der -Alter – Vietnamesischer - lebenslanglicher - Zuflucht - suchender – Frau Thanh.


Traumen beim freien                   Trong con mo tren dong song vang      Plantée dans un rêve au bord de
Luftschraubenstrahl                                                         l’eau pensant

Ich hande ein Durchgriff um den       Dua doi tay vot chiec trang troi      Dans le néant mes doigts explorent
verganglichen Munden zu schweifen                                           la lune glissante

Lieblicher Mund, lieber Mund,         Trang oi trang                        Lune, chère lune

wie keineswegs gliederter,            cach ngan khong loi                   Que séparées devenons nous, sans
schallfreier Raum habst Du!                                                 repri.

Halb selb gedruckt, halb Teil         Nua in bong nuoc nua soi dong         Mirroitant dans l’eau, mi eclairant la
MilchStrasse im Flussbett             ngan                                  Voie Lactée
wiederspiegel
Die Wende den Anbruch hat mir         Tinh giac toi chot bang hoang         Du résonance lointain me réveille
plotzlich aufgewacht
Morgenrot wiederkommt-auf             Binh minh tro lai da tan con mo       L’aube dorée efface mon rêve doux.
wiedersehen, mein aufgelost Traum
Life, a wild dream…
Stood there by the river drifting,
Longed my fingers toward the moon flirting,
Sister Moon, dear Moon
How heart to heart we are, yet space holds us hopelessly apart.
Haft self reflecting, half mirroring the silver galaxy.
The early pinky pendulum swifted away…
…my long lost dream.
BIBLIOGRAPHY AND FOOTNOTES

- Italian poem from Leopardi – L’Infinito. Translated by John Heath-Stubbs

   Dolce e chiara èla notte e senza vento The night is soft and clear, and no wind
   blows
E queta sopra I tetti e in mezzo agli orti   The quiet moon stands over roofs
                                             and orchards
  Posa la luna e da lontan rivela
 Serena ogni montagna                        Revealing from afar each peaceful hill

   -   Auf Wiedersehen @ http://cdl.library .cornell.edu (It is easier to reach via loc.gov/
       European)

… platonic inspirations …


Some say computer has its own mind. Maybe it is the case. After the translation is
completed, the next day my search gave out the second poem in German that
corresponds quite well to my mood. Don’t you think so?

Cordially,
Chris Ngo

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von Chris Ngo

Spiritwax&wane
Spiritwax&waneSpiritwax&wane
Spiritwax&waneChris Ngo
 
Update lurray cavern
Update lurray cavernUpdate lurray cavern
Update lurray cavernChris Ngo
 
Sciences stem exhibition dc 0412 with resources
Sciences stem exhibition dc 0412 with resourcesSciences stem exhibition dc 0412 with resources
Sciences stem exhibition dc 0412 with resourcesChris Ngo
 
Invent This! Easter2014
Invent This! Easter2014Invent This! Easter2014
Invent This! Easter2014Chris Ngo
 
Invent this!aprilfool14
Invent this!aprilfool14Invent this!aprilfool14
Invent this!aprilfool14Chris Ngo
 
Invent this! update0314
Invent this! update0314Invent this! update0314
Invent this! update0314Chris Ngo
 
The N philosophy
The N philosophyThe N philosophy
The N philosophyChris Ngo
 
Linkedin2012
Linkedin2012Linkedin2012
Linkedin2012Chris Ngo
 
Linkedin2012
Linkedin2012Linkedin2012
Linkedin2012Chris Ngo
 
Linkedinjune2011
Linkedinjune2011Linkedinjune2011
Linkedinjune2011Chris Ngo
 
Linkedinjune
LinkedinjuneLinkedinjune
LinkedinjuneChris Ngo
 

Mehr von Chris Ngo (13)

Spiritwax&wane
Spiritwax&waneSpiritwax&wane
Spiritwax&wane
 
Update lurray cavern
Update lurray cavernUpdate lurray cavern
Update lurray cavern
 
Sciences stem exhibition dc 0412 with resources
Sciences stem exhibition dc 0412 with resourcesSciences stem exhibition dc 0412 with resources
Sciences stem exhibition dc 0412 with resources
 
Invent This! Easter2014
Invent This! Easter2014Invent This! Easter2014
Invent This! Easter2014
 
Invent this!aprilfool14
Invent this!aprilfool14Invent this!aprilfool14
Invent this!aprilfool14
 
Invent this! update0314
Invent this! update0314Invent this! update0314
Invent this! update0314
 
The N philosophy
The N philosophyThe N philosophy
The N philosophy
 
Linkedin2012
Linkedin2012Linkedin2012
Linkedin2012
 
Linkedin2012
Linkedin2012Linkedin2012
Linkedin2012
 
Linkedinjune2011
Linkedinjune2011Linkedinjune2011
Linkedinjune2011
 
Linkedinjune
LinkedinjuneLinkedinjune
Linkedinjune
 
Linkedinmay
LinkedinmayLinkedinmay
Linkedinmay
 
CN Hobbies
CN HobbiesCN Hobbies
CN Hobbies
 

Traumen Beim Freien Luftschraubenstrahl

  • 1. Das Leben – Wie Traum ist es! Doi La Giac Mo! La Vie C’est Un Rêve Ėtrange! Inspiration from an old Vietnamese lady life long refugee- Mrs. Thanh, DC 7/8/05, Chris Ngo ubersetzte GedankenBlizt der -Alter – Vietnamesischer - lebenslanglicher - Zuflucht - suchender – Frau Thanh. Traumen beim freien Trong con mo tren dong song vang Plantée dans un rêve au bord de Luftschraubenstrahl l’eau pensant Ich hande ein Durchgriff um den Dua doi tay vot chiec trang troi Dans le néant mes doigts explorent verganglichen Munden zu schweifen la lune glissante Lieblicher Mund, lieber Mund, Trang oi trang Lune, chère lune wie keineswegs gliederter, cach ngan khong loi Que séparées devenons nous, sans schallfreier Raum habst Du! repri. Halb selb gedruckt, halb Teil Nua in bong nuoc nua soi dong Mirroitant dans l’eau, mi eclairant la MilchStrasse im Flussbett ngan Voie Lactée wiederspiegel Die Wende den Anbruch hat mir Tinh giac toi chot bang hoang Du résonance lointain me réveille plotzlich aufgewacht Morgenrot wiederkommt-auf Binh minh tro lai da tan con mo L’aube dorée efface mon rêve doux. wiedersehen, mein aufgelost Traum
  • 2. Life, a wild dream… Stood there by the river drifting, Longed my fingers toward the moon flirting, Sister Moon, dear Moon How heart to heart we are, yet space holds us hopelessly apart. Haft self reflecting, half mirroring the silver galaxy. The early pinky pendulum swifted away… …my long lost dream.
  • 3. BIBLIOGRAPHY AND FOOTNOTES - Italian poem from Leopardi – L’Infinito. Translated by John Heath-Stubbs Dolce e chiara èla notte e senza vento The night is soft and clear, and no wind blows E queta sopra I tetti e in mezzo agli orti The quiet moon stands over roofs and orchards Posa la luna e da lontan rivela Serena ogni montagna Revealing from afar each peaceful hill - Auf Wiedersehen @ http://cdl.library .cornell.edu (It is easier to reach via loc.gov/ European) … platonic inspirations … Some say computer has its own mind. Maybe it is the case. After the translation is completed, the next day my search gave out the second poem in German that corresponds quite well to my mood. Don’t you think so? Cordially, Chris Ngo