1. Das Leben – Wie Traum ist es! Doi La Giac Mo! La Vie C’est Un Rêve Ėtrange!
Inspiration from an old Vietnamese lady life long refugee- Mrs. Thanh, DC 7/8/05, Chris Ngo ubersetzte
GedankenBlizt der -Alter – Vietnamesischer - lebenslanglicher - Zuflucht - suchender – Frau Thanh.
Traumen beim freien Trong con mo tren dong song vang Plantée dans un rêve au bord de
Luftschraubenstrahl l’eau pensant
Ich hande ein Durchgriff um den Dua doi tay vot chiec trang troi Dans le néant mes doigts explorent
verganglichen Munden zu schweifen la lune glissante
Lieblicher Mund, lieber Mund, Trang oi trang Lune, chère lune
wie keineswegs gliederter, cach ngan khong loi Que séparées devenons nous, sans
schallfreier Raum habst Du! repri.
Halb selb gedruckt, halb Teil Nua in bong nuoc nua soi dong Mirroitant dans l’eau, mi eclairant la
MilchStrasse im Flussbett ngan Voie Lactée
wiederspiegel
Die Wende den Anbruch hat mir Tinh giac toi chot bang hoang Du résonance lointain me réveille
plotzlich aufgewacht
Morgenrot wiederkommt-auf Binh minh tro lai da tan con mo L’aube dorée efface mon rêve doux.
wiedersehen, mein aufgelost Traum
2. Life, a wild dream…
Stood there by the river drifting,
Longed my fingers toward the moon flirting,
Sister Moon, dear Moon
How heart to heart we are, yet space holds us hopelessly apart.
Haft self reflecting, half mirroring the silver galaxy.
The early pinky pendulum swifted away…
…my long lost dream.
3. BIBLIOGRAPHY AND FOOTNOTES
- Italian poem from Leopardi – L’Infinito. Translated by John Heath-Stubbs
Dolce e chiara èla notte e senza vento The night is soft and clear, and no wind
blows
E queta sopra I tetti e in mezzo agli orti The quiet moon stands over roofs
and orchards
Posa la luna e da lontan rivela
Serena ogni montagna Revealing from afar each peaceful hill
- Auf Wiedersehen @ http://cdl.library .cornell.edu (It is easier to reach via loc.gov/
European)
… platonic inspirations …
Some say computer has its own mind. Maybe it is the case. After the translation is
completed, the next day my search gave out the second poem in German that
corresponds quite well to my mood. Don’t you think so?
Cordially,
Chris Ngo