2. Toda lengua viva cambia
Para algunos este cambio es
“EVOLUCIÓN”
Para otros, representa
“CORRUPCIÓN”
Sea lo que sea el nombre, el cambio
es un proceso constante e
inevitable….
3. Las lenguas no se debilitan a través
del cambio
– No pierden expresividad
– No pierden la capacidad de hacer
distinciones
– No se ponen feas
– Si pierden vocabulario, también lo
ganan
– No pierden su gramática
– No se deturpan, convirtiéndose en
“meros dialectos”
4. Al contrario, las lenguas, por el
tiempo:
– se enriquecen con nuevas palabras
– se simplifican, eliminando antiguas
distinciones simplemente gramaticales
que ya no sirven para nada
– se regularizan, perdiendo formas irre-
gulares y olvidadas
– mantienen perfectamente su funciona-
lidad, nunca dejando de servir noble-
mente a sus hablantes
5. Cómo se cambian las lenguas
En la transmisión de una generación a la
próxima: la actuación de los padres
forma la competencia de los hijos
Nuevas formas surgen al lado de las
antiguas y si son mejores (más
eficientes), reemplazan a éstas
La sociedad externa a la lengua cambia,
necesitando un acompañamiento lingüís-
tico
6. Las migraciones separan los pueblos,
formando grupos aislados que siguen su
propio rumbo lingüístico
Las guerras, el comercio y el viaje ponen
pueblos diferentes en contacto entre sí,
fomentando préstamos lingüísticos
Las conquistas crean situaciones de
bilingüismo, con cambios de una o de las
dos lenguas
Las fronteras pueden tener el mismo
efecto, provocando cambios lingüísticos
Innovaciones ocurren en clases e
individuos de prestigio que son copiadas
por los demás
7. Hoy en día, los cambios más rápidos
ocurren como consecuencia de:
– la divulgación artística y comunicativa
(el cine, la televisión, la literatura
popular)
– el progreso tecnológico y las
exportaciones técnicas (las compu-
tadoras, las telecomunicaciones)
– el comercio en general (la publicidad, la
moda, residencia en el extranjero)
– el deseo de las poblaciones de “mejorar-
se”, adoptando características (y
palabras) de una cultura o una clase
considerada “superior”
8. El Estudio de los Cambios
Lingüísticos
El método comparativo
– comparar lenguas “hermanas” para determinar
las características de la lengua “madre”
perdida
El conocimiento de la Gramática Universal
(UG) que indica las probabilidades de
cambio
El conocimiento de una forma antigua del
idioma (p. ej., el latín clásico) para mejor
explicar la evolución de la forma moderna
9. El estudio de documentos y obras
literarias antiguas (p.ej, El Cid)
Los comentarios de estudiosos del pasado
(p. ej., el Apendix Probi del 1r siglo d.C.)
Inscripciones antiguas, incluyendo grafitti
en las paredes
10. Un Poco de la Historia del Español
La invasión de la Península Ibérica por los
romanos a partir de 219 A.C. llevó el latín
vulgar (la forma popular hablada) a sus
habitantes
El latín reemplazó las lenguas previas
(llamadas de sustrato), principalmente el
celtíbero (combinación del celta con el
ibero) con la importante excepción del
vascuense, que se mantiene hasta hoy
El latín ibérico no era igual al de Roma: se
aprendía como segunda lengua, con
acentos y palabras peculiares a la región y
se basaba en un latín temprano
11. Con la caída del Imperio Romano
(476 d.C.) la administración
unificada de la Península terminó.
Cada región (o reino) siguió su
propia suerte política, cultural y
lingüísica
La invasión de las tribus germánicas
(los visigodos, los vándalos, los
suevos y los ligures) con la ausencia
de los romanos no tuvo grandes
efectos lingüísticos
12. La llegada de los árabes (los moros)
en 711 d.C. dejó la Península
dividida:
– en el extremo norte había los cristianos
hablando ‘romance’ pero ya separados
entre los gallegos, los leoneses, los
aragoneses, los castellanos, los
catalanes, etc., más los vascuenses
– en el centro y sur el árabe se hablaba,
mezclado con el mozárabe, una lengua
romance con variaciones regionales, que
se preserva en las jarchas
13.
14. El dominio árabe continuó hasta 1492, al
finalizarse la Reconquista
La Reconquista, que duró casi 800 años,
hizo que los cristianos del norte llevasen
sus lenguas hacia el sur, sustituyendo el
mozárabe y divulgando el castellano en la
parte central, el gallego-portugués en el
oeste y el catalán en el este.
Debido a su hegemonía militar y cultural,
los castellanos tuvieron el mayor éxito en
la Reconquista, imponiendo su lengua
como la mayoritaria de España.
15.
16.
17. Un momento importante: 1492
La expulsión final de los moros
La publicación de la primera
gramática de la lengua (Nebrija)
El descubrimiento de América y el
inicio de la divulgación de la lengua
al Nuevo Mundo
18. Dos varideades del castellano
En el norte de España, el castellano
apareció con distinción de /θ/ y /s/ y
separación de /λ/ y /y/
En el sur, el andaluz mostraba el
seseo (/θ/ = /s/) y el yeismo (/λ/ =
/y/)
Otras características pecularies a las
variedades
19. El español americano
Basado principalmente en el andaluz,
con seseo y yeismo
Diferencias regionales,
principalmente entre las áreas
costeñas (del Caribe) y las áreas más
aisladas y montañosas
Influencias indígenas, algunas
palabras pasando a España
20. Algunos cambios fonéticos
Para ilustrar, la palabra latina oculum
‘ojo’ pasó por estas etapas:
– oculum -oλo
– ogulu -oyo
– ogulo -ožo
– oglo -ošo
– oylo -oxo = ‘ojo’
– olyo
21. Y lactem ‘leche’ pasó por éstas:
- lactem
- lacte
- laxte
- lajte
- leyte
- letye
- leţye
- leče (=leche)
31. Algunos cambios gramaticales
El sintagma nominal:
– reducción de 3 a 2 géneros
– surgimiento del artículo definido
– pérdida del sistema de casos
gramaticales (nominativo, acusativo,
dativo, etc.)
– aparecimiento de los pronombres él,
ella, ellos, ellas, lo, la, los, le, les
32. Algunos cambios gramaticales
El sintagma verbal
– reducción de algunos tiempos verbales
– aparecimiento de los tiempos
compuestos (haber + -do)
– aparecimiento del futuro y del
condicional (será, sería)
– aparecimiento de la a personal
– inicio del uso de los pronombre clíticos