Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Collaborative activity 1 translate a paragraph
1.
2. LUIS ALFREDO CORTES
LUIS ARTURO CASTRO
ARLEY CAMILO SAENZ
ANDRES FELIPE
VELASQUEZ
3. America's Amish communities live a lifestyle that has changed little since the 18th century; but in
other respects, they are showing other Americans the way forward into the twenty-first....
The roadsign is, to say the least, unexpected ; driving through a prosperous rural part of North
America, the last thing you expect to see beside the highway is a yellow diamond roadsign with a
horse and buggy in the middle! Watch out for horses and buggies on the road? What is this? Do they
exercise racehorses here, or what?
You keep an eye open for horses; for two miles you see nothing, then all of a sudden, look! Coming
towards you on the other side of the road, two black horse-drawn buggies! As they go by, your
surprise turns to disbelief; what's going on? Are they making a movie about eighteenth century
America? The men and the women in the buggy look like they jumped out of a novel by Fennimore
Cooper. Then, another mile and things get even stranger; beside a neat-looking farm-house, there is
a whole line of buggies. In the door of the house, half a dozen men in black coats, and with long
beards, are talking while some women dressed in a curiously ancient fashion are sitting on a bench.
Is this 2015 or 1715 ?
Paragraph 1
4. Translation Paragraph 1
Las comunidades Amish de América viven un estilo de vida que ha cambiado poco desde el siglo XIII, pero
en otros aspectos ellos están mostrando a otros estadounidenses el camino a seguir para el siglo XXI.
El signo vial es por decir el último inesperado, conduciendo a través de una prospera parte rural de América
del Norte, lo último que se espera mirar al lado de la carretera es un signo vial, un diamante amarillo con
un diamante y un buggy en el medio, ¿alértese por caballos y buggys en la vía? qué es esto? ¿Hacen
carreras de caballos aquí o qué?
mantenga un ojo abierto para los caballos, en dos millas tu no ves nada, entonces repentinamente miras
viniendo hacia ti en el otro lado de la carretera dos buggies negros dibujados en caballos, a medida que
pasan tu sorpresa es convertida en incredulidad ¿qué está sucediendo? ¿Están haciendo una película sobre
la américa del siglo XIII? Los hombres y mujeres en el buggy parecen de una novela de Fennimore Cooper
luego a otra milla las cosas se tornan aún más extrañas, al lado de una finca de apariencia clara, allí hay
toda una línea de buggies, en la puerta de la casa media docena de hombres de abrigos negros y barbas
largas están hablando mientras algunas mujeres visten de una manera curiosa y antigua están sentadas en
un banco, es 2015 0 1715?
5. • You drive on, wondering what has happened to this part of the United
States of America? Have you driven into a time-warp, and without
realizing it, gone back 300 years, or is it the people you've just seen
who're stuck in a time warp?
• Traducción: ¿Sigues conduciendo, preguntándote qué ha pasado con
esta parte de los Estados Unidos de América? ¿Te has metido en una
deformación del tiempo, y sin darte cuenta, ha retrocedido 300 años, o
es la gente que has visto que está atrapada en una deformación del
tiempo?
Paragraph 2
6. Paragraph 2
• A quick enquiry at the nearest gas station gives you the answer; you are in
Amish country, and the men and women you have just seen are Amish,
part of a strange religious group that settled in America in the 18th
century, and much of whose lifestyle has changed little since then.
• Traducción: Una investigación rápida en la gasolinera más cercana le da
la respuesta; Usted está en el país de Amish, y los hombres y las mujeres
que usted acaba de ver son Amish, parte de un grupo religioso extraño
que se estableció en América en el siglo XVIII, y mucho de cuyo estilo de
vida ha cambiado poco desde entonces.
7. Paragraph 2
• If you had seen the movie "Witness", you would have already known something
about the Amish, how their community is strictly religious and self-contained, how
Amish people do without the essentials of modern-day life such as electricity and
cars, and how they do not mix with people outside of their own community. It is
virtually unheard of for anyone to become an Amish, who was not born an Amish.
• Traducción: Si usted hubiera visto la película "Testigo", usted ya habría sabido algo
sobre los Amish, cómo su comunidad es estrictamente religiosa y autónoma, cómo la
gente Amish hace sin los elementos esenciales de la vida moderna como la
electricidad y los coches, y Cómo no se mezclan con personas ajenas a su propia
comunidad. Es casi inaudito que alguien se convierta en un Amish, que no nació
como Amish.
8. In brief, the Amish are members of an ultra-protestant religious movement that first
came to America from the upper Rhine valley over three hundred years ago, and
have kept their traditions and lifestyles. They are very law-abiding citizens, and
their community is one in which crime is almost, though not entirely, inexistent;
Amish families live strict lives, following the same code of morals as their
ancestors. In a sense, they are indeed stuck in a time warp.
Yet the most remarkable things to note about the Amish are not their quaint
lifestyles and their home-made clothes, but the expansion of their community, its
efficiency, its social cohesion, and their recent adoption of "green" technology,
including wind-power and solar energy. Although they work the land using
traditional horse-drawn machines, and use no chemical fertilizers, their agriculture
is - interestingly - among the most productive in North America !
Paragraph 3
9. Translation Paragraph 3
En resumen, los amish son miembros de un movimiento religioso ultra- protestante que
llego por primera vez a América desde el alto valle del rin hace unos trescientos años, y ha
conservado sus tradiciones y estilos de vida. Son ciudadanos muy respetuosos de la ley, y su
comunidad es una en la cual el crimen es casi, aunque no enteramente, inexistente; las
familias Amish viven vidas estrictas, siguiendo el mismo código de moral que sus
antepasados. En cierto sentido están atrapados en una deformación del tiempo.
Sin embargo las cosas más notables a tener en cuenta de los Amish no son sus pintorescos
estilos de vida y sus ropas caseras, sino la expansión de su comunidad, su eficiencia, su
cohesión social y su reciente adopción de la tecnología “verde” incluyendo la energía
eólica y energía solar. A pesar de que trabajan la tierra utilizando maquinas tradicionales
tiradas por caballos, y no utilizan fertilizantes químicos, su agricultura esta – curiosamente-
entre las más productivas en América del Norte.
10. • While white America is, on the whole, a population that is stable in numbers, the Amish
community is growing faster than virtually any other community in the USA. In the 40
years from 1950 to 1990, the number of Amish in Lancaster County, Pennsylvania, the
original and still the largest Amish community in the USA, grew by exactly 400%, all by
natural growth, not through the influx of immigrants. The Amish do not keep statistics,
but it is fairly safe to assume that the total Amish population of the United States in the
year 1900 was no more than a couple of thousand;
• Traducción: Mientras que la blanca América es, en conjunto, una población estable en
número, la comunidad Amish está creciendo más rápido que prácticamente cualquier otra
comunidad en los EE.UU. En los 40 años de 1950 a 1990, el número de Amish en el
condado de Lancaster, Pennsylvania, la comunidad original sigue siendo la más grande en
los Estados Unidos, aumento exactamente en un 400%, todo por crecimiento natural, no
por la influencia de inmigrante. Los Amish no llevan estadísticas, pero es bastante seguro
suponer que la población total Amish de los Estados Unidos en el año 1900 no era más
que un par de miles;
Paragraph 4
11. Paragraph 4
• today the Old Order Amish, those who have kept up the strictest
traditions of their religion and society, number over 100,000, spread in
communities across the eastern US and Ontario. The total number of
Amish living in the United States in 2011 was estimated at over 260,000.
• Traducción: hoy en día los antiguos Amish, Esos que han mantenido las
más estrictas tradiciones de su religión y sociedad, número por encima de
100.000, se extendió en comunidades a través del este de Estados unidos
y Ontario. El número total de Amish viviendo en los Estados Unidos en
2011 fue estimado por arriba de 260.000.
12. Paragraph 4
• Amish, who reject modern medicine and all forms of birth control, have some of the biggest
families in America, with an average of over six children per family. Few abandon their
community. Amish teenagers tend to be as normally rebellious as any other American teens,
until they are baptized. Until this happens, they are not obliged to conform to the strict
Amish codes of dress, hairstyle and behavior, and many make the most of this liberty; before
baptism, Amish teenagers behave much like other American teens; up to 30% of older
unbaptized Amish teens own
• Traducción: Amish, que rechazan la medicina moderna y todas las formas de control de la
natalidad, tienen algunas de las familias más grandes en América, con un promedio de más de
seis hijos por familia. Pocos abandonan su comunidad. Los adolescentes Amish tienden a ser
tan normalmente rebelde como cualquier otro adolescente Americano, hasta que sean
bautizados. Hasta que esto suceda, ellos no están obligados a ajustarse a los estrictos códigos
Amish de vestimenta, peinado y comportamiento, y muchos aprovechan esta libertad; antes
del bautizo, los adolescentes Amish se comportan mucho como otros adolescentes
americanos; hasta el 30% de los Amish mayores no bautizados.
13. Paragraph 4
• Cars, and 40% have driver’s licenses! Amish teens also enjoy baseball,
dancing and even alcohol! Amish baptism takes place between the ages
of 16 and 21, sometimes even later.
• Traducción: Carros, y 40% tienen licencia de conducir, los adolescentes
Amish también disfrutan de béisbol, baile e incluso alcohol, El bautismo
Amish toma lugar entre las edades de 16 y 21, algunas veces más tarde.
14. • Hi friends, still the develop of my work I found some special words, for example BUGGIES, so I use the
Borrowing as a common translation technique. It basically means that the translator makes a conscious
choice to use the same word in the target text as it is found in the source text. This is usually the case
when there is no equivalent term in the target language. This technique also allows the translator to put a
text clearly within a particular cultural context through the register of the vocabulary it uses. Certain
terms allow people belonging to communities of similar interests to transcend linguistic boundaries.
Despite using different linguistic systems, they share the same reality and the same code to decipher it.
Depending on where this code was created, some words will have a lot more prestige than others in a
certain context
• In conclusion, borrowing is one of the most used translation techniques. It is used mainly out of
necessity, due to the fact that a certain word does not exist in the target language. We use a lot of
borrowed words in the spoken language every day, without even knowing they come from another
language. Most of the borrowed words come from English and they are usually technical terms
15. • When translate the text, it´s complicates me a little the association of words in prayer, because
is as if their meanings did not coincide with the logic of prayer. Also words that I thought
were in English as Amish but refer to a religious group, so as is it's name has no translation.
• The techniques that i use the are: dictionary are of English in line and textual translators.
• In the moment of translating the text, as an inexperienced person one usually finds
combinations of words or idioms which our subconscious tends to translate individually each
word that contains an expression or compound word. So when translating it becomes
necessary to consult dictionaries and translators that allow us to give outline to the message
that we want to transmit trying at all times to be faithful to the content of the original text.
• For example some of those expressions that caused difficulty and to get to decipher their
meaning are expressions like the following:
• That first came to America from the.
• Law-abiding.
• They are indeed stuck in a warp time.
• Traditional horse-drawn machines.
16. • The techniques of translation, are important in the
process of translation a text, for this reason i used some
of this techniques with the purpose of make a good
translation, where I have find different problems, for
example in the translator of the words “make the most”
was difficult translation because each words has a
different meaning for this situation I used modulation
techniques. The same techniques I used with the words
"birth control". Other technique that i used was
Transposición techniques in the following words
"modern medicine", "white America"
17. METHOD STRATEGY TECHNIQUE
Translation methods relate to whole texts.
There are refer to the following methods of
translation:
Word-for-word translation: in which the SL
word order is preserved and the words
translated singly by their most common
meanings, out of context.
Literal translation: in which the SL
grammatical constructions are converted to
their nearest TL equivalents, but the lexical
words are again translated singly, out of
context.
Faithful translation, Semantic translation,
Adaptation, Free translation, Idiomatic
translation, Communicative translation.
A series of competencies, a set
of steps or processes that favor
the acquisition, storage, and/or
utilization of information." He
maintains that strategies are
"heuristic and flexible in nature,
and their adoption implies a
decision influenced by
amendments in the translator's
objectives.
Direct Translation Techniques
are used when structural and
conceptual elements of the
source language can be
transposed into the target
language. Direct translation
techniques include:
• Borrowing
• Calque
• Literal Translation
18. METHOD STRATEGY TECHNIQUE
The method is basically the
process of globalization of all
steps that make possible the
concept of translation
Strategies are the procedures, each of
the steps to a translation,
individualized follow each step.
the techniques are the real solutions
The processes have two
procedures:
Technical procedures:
and
Organizational procedures
The translation strategies seek
solutions
techniques affect the outcome of the
translation process
several methods of translation
-Techniques Revised
-interpretative-communicative
-literal
-Free
several strategy
of translation
-Transposition
-Transference
-synonymy
several techniques
of translation
-Compensation
-Transposition
-Reformulation
-Adaptation