This document provides feedback from group members on translations completed as part of a collaborative translation activity. Diana provides feedback on Eleazar and Andrea's translations, noting things done well and providing suggestions for improvement. Eleazar then provides feedback on Diana and Andrea's translations, also acknowledging what was done well and offering minor corrections. The feedback aims to help group members improve their translation skills through peer review.
4. Reflection
Firstly, I chose the faithful method to translate the whole text. Then, I used the tip of reading the whole text
before translating it, highlighted the difficult expressions for me to translate and started the translation.
On the other hand, I had problems with the following words and expressions: Amish, drive on, time warp and
enquiry. For the word âAmishâ I used the borrowing technique because is a cultural term that belongs to United
States and cannot be translated. âDrive onâ I know is a phrasal verb so I searched on a context dictionary and used
the reformulation or equivalence technique because it was the way to find a good translation in Spanish for the
readers to understand its meaning. For the idiom âdriven intoâ I used the reformulation or equivalence technique
because I needed another way to make it easy to understand in Spanish; the idiom âvirtually unheard ofâ to âes
prĂĄcticamente insĂłlitoâ with reformulation as well. For the expression âtime warpâ I used the guessing meaning
strategy; although I searched on a context dictionary to be sure. Now, for the word âenquiryâ just searched its
meaning in a dictionary. âAnd much of whose lifestyleâ to ây la mayor parte de su estilo de vidaâ and âthe
essentialsâ to âlas cosas esencialesâ was translated with the modulation technique so it did not sound awkward.
I also used these techniques in the rest of the text: literal translation and transposition. Literal translation when
did not change the sentence structure and transposition when I had to change some grammatical structures from
English to Spanish. For example, I used transposition translating âUnited Statesâ to âEstados Unidosâ, âhave youâ
to âse haâ, âgone back 300 yearsâ to âha retrocedido 300 añosâ, âhow Amish people doâ to âcĂłmo hace la gente
Amishâ.
7. Reflection
âą For me, this exercise was meaningful because I learned new vocabulary, it wasn't so difficult because I
knew most of vocabulary, but when I found unfamiliar words I looked for them in the dictionary where
it give me the option of choosing the meaning that best adjusted to the text. However, I have doubts
in the organization of words, I hope I don't have so many mistakes and have a feedback from my Peers
and tutor.
8. Task 3. Chart
Elaborado por Eleazar Santos
Method Strategy Technique
Read the whole
document first to get a
general idea of the
context, detect possible
gaps in meaning
because of new words or
expressions.
At the end a
communicative
translation should result.
In here the entire
document maintains a
defined structure and
style.
To work on complete
sentences, expressions
or collocations.
Avoid to translate words
individually.
In general the strategy
refers to the plan I should
use to face my
translation from the
beginning to the end. It
includes the lexical,
grammar and words I will
use through the whole
translation.
The culture and other
allusions should be noted
to avoid implications in
the meaning.
After having a complete
mental picture of the
document writing begins.
Use of known words first
and then look up those
which can fit better to get
a translation with
meaning as closer as the
original words as
possible not using a
direct or literal
translation.
Final translation should
be readable and
understandable for
almost any reader
because of the language
used in it.
9. METHOD TECHNIQUE STRATEGY
A translation method is
used for a whole text. Some
methods are: word for word
translation, literal
translation, adaptation,
semantic and
communicative translation.
âThe techniques change
within the same text
according to each case and
in function of the elements
to be translatedâ (Mathieu,
2016).
There are direct translation
and oblique translation
techniques. The direct ones
are those âwhen structural
and conceptual elements of
the source language can be
transposed into the tart
languageâ (Bosco, n.d).
Include borrowing, literal
translation.
On the other hand, oblique
translation is when
structural elements of the
original cannot be translated
without altering
grammatical elements of the
target language. Some of
those are: transposition,
equivalence, adaptation.
According to Loescher
(1991) a translation strategy
is âa conscious procedure
for solving a problem in
translating.
Strategies are tasks like
choosing the document to
translate and a method to
translate the text.
Ordudari (2007)
acknowledges that product
related strategies can be
global or local (specific
activities for solving a
problem).
Elaborado por: Diana Izquierdo
10. Method Strategy Technique
Is a way something is done.
A way of performing
something systematic,
organized, and structured
based on experience, custom
and personal preferences.
A plan that specifies a series
of steps that have as purpose
an objective, is a plan of
action to achieve something.
Is a set of procedures,
resources, skill that are used
to complete a specific task.
Elaborado por: Andrea Paez
11. Task 4. Feedback
Diana Izquierdo: about Eleazarâs contribution
Eleazar, this is my point of view about your translation:
I would translate âAmericaÂŽs Amishâ in the title and âAmerica's Amish communitiesâ to "Amish de America"
and âLas comunidades Amish de Americaâ instead of âLas comunidades de Amish Americanasâ with the
transposition technique because they are saying that community belongs to America and the word âAmericanasâ
fits better with âAmericansâ. I also noticed that the initial question and exclamation marks are missing, in English
the initial mark does not exist, but in Spanish we use it. Besides, the rest of the document is easy to read and
makes sense in Spanish.
Diana Izquierdo: about Andreaâs contribution
Now, this is what I think about your translation, Andrea.
I would translate âthough not entirelyâ to âaunque no completamenteâ instead of âno completamenteâ because the
literal translation technique in this case can be useful and does not sound awkward. According to Bosco (n.d) the
direct translation techniques like literal translation is used when structural and conceptual elements can be
transposed into the target language. Therefore, I think for this part a word for word translation works. Also, âsi noâ
is a single word âsinoâ, and the word âcabellosâ I guess was just a typing mistake so it should be âcaballosâ. That
is all, the rest of the document makes sense to me.
Have a nice weekend.
12. Task 4. Feedback
Eleazar Santos: about Dianaâs contribution
About translation of paragraph two; we can note that you have a clear understanding of readings assigned to
complete our collaborative task, it is evident that you used them to apply in your translation. Your translation is
easily readable and understandable because of language use. In the same way your reflection gives us a
smooth explanation on how you did it, and the criteria applied at every single example. Both tasks make sense
and guide us through the story in a sequence of events that even sounding strange for many of us it becomes
interesting at moment of reading it. Good job. Congrats!
Eleazar Santos: about Nancy Andrea's contribution.
Your translation shows as well an application of information given to us through the suggested readings for
completing our collaborative task. Despite the fact of the reading is about a community that is not well known, we
can understand your paragraph and have an idea of every fact described because the correct use of language.
In your reflection we can find something that could result common for any person at any language, it is to find
new words even in our mother language, that means we are not experts but we are in a process where we are
learning to become better English teachers. The technology and many other tools exist, it is in our hands to use
them in order to present an excellent translation and you are doing so. Good job. Congrats!
13. âą FEEDBACK:
âą AndreaÂŽs feedback about Eleazar:
âą Overall I think your translation is adequate and I totally understood it.
âą I would only change some words:
âą Line 1: "Que ha cambiado muy poco"
âą Line 9: Y nos ves nada
âą Line 15 Comment: very good translation of neat-looking farm-house
âą Line 18: ....moda antigua muy curiosa, sentadas en.....
âą About your reflection I agree with you, the translation shouldn't be done word by word.
âą Have a nice day
âą Marleny GalvisÂŽs feedback about Diana:
âą Good afternoon Dear Diana: I have read your translation and with respect I did some corrections and suggestions:
âą âą Words are joined and reading is not easy. On the other hand I think it would be better to translate cut off as
aislados and not cortados.
âą The rest of America = del resto de los Americanos
âą It would be better El resto de America.
âą Markets would be better translated by vender u ofrecer no mercados.
âą ây como muchos otros Americanos estĂĄn preocupados por muchosdesarrollos modernosâ
âą In this sentence it would be better to replace a "muchos" with another synonym to avoid redundancy in the
translation.
âą These comments are in order to do the best work. Thanks God bless you!