1. Modular tubing systems
Sistemas de tubería modular
Rohrsysteme nach dem Baukasten-Prinzip
T U B I N G S YS T E M S
d
L
d
L
B A
B
d
A
E
C
2. Product catalog
Modular tubing systems
Catálogo de productos
Sistemas de tubería modular
Katalog Produkte
Rohrsysteme nach dem Baukastenprinzip
US 1405 · Effective from 05.01.2014
US 1405 · Válido a 01.05.2014
US 1405 · Gültig ab 01.05.2014
2¼–63 inch
ND 60–1600 mm
3. 2 3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
General information
Pressure rating of tube components
Materials, surface finishes, diameters
Información general
Resistencia a la sobrepresión de elementos de tubo
Material, tratamiento de superficie, diámetro
Allgemeine Informationen
Druckstoßfestigkeit von Rohrteilen
Werkstoffe, Oberflächen, Durchmesser
Connecting components
Piezas de unión
Verbindungselemente
Overview of connections
Relación de conexiones
Übersicht Verbindungen
Pull rings without sealant
Abrazaderas sin junta
Spannringe ohne Dichtmasse
Tubes
Tubos
Rohre
Tubes
Tubos
Rohre
Welding ends
Bridas soldables
Anschweißenden
Segments & bends
Piezas de conexión
Segmente und Bögen
Overview of bends
Relación de codos
Übersicht Rohrbögen
Segments
Segmentos
Segmente
Form pieces
Bifurcaciones
Abzweigstücke
Tpieces
Piezas „T“
TStücke
Laterals
Bifurcaciones
Gabelstücke
Transitions / adapters
Piezas de conexión
Übergänge / Adapter
Cone adapters
Reducciones
Konusstücke
Connecting flanges
Bridas de conexión
Anschlussstutzen
Inspection components
Piezas de inspección
Inspektionsrohrteile
Inspection sections
Registros de inspección
Kontrollrohre
Cleaning sections
Registros de limpieza
Reinigungsrohre
Regulator gates & shut-off valves
Válvulas de regulación y de cierre
Regel- und Absperrorgane
Throttle valves
Válvulas mariposa
Rohrdrossel/Absperrklappen
Notes on throttle valves
Indicaciones para válvulas mariposa
Hinweise Absperrklappen
Two-way valves
Distribuidores 2 vías
Zwei-Wege-Verteilungen
Summary of applications
Relación de aplicaciones
Übersicht Einsatzgebiete
Twoway valves with inner collar
Válvulas 2 vías con deflector
Klappkästen mit Kragen
Multi port distributors
Distribuidores rotativos
Mehrwege-Verteilungen
Turn head distributors
Distribuidores rotativos
Drehrohrverteiler
Dual turn head distributors
Distribuidores rotativos dobles
Doppeldrehrohrverteiler
Accessories & fittings
Elementos de fijación y accesorios
Befestigungselemente und Zubehör
Flanges
Bridas
Flansche
Flanging tools
Herramienta cejadora
Bördelvorrichtungen
Compensator
Compensador
Kompensator
Ball joints
Rótulas
Rohrkugelgelenke
Modular tubing systems
with loose flange connection/
fixed flange
DN 350 –1600 mm
Sistemas de tubería
modular con bridas locas/
fijas
Ø 350 –1600 mm
Rohr- und Formteile
mit Losflanschverbindung/
Festflansch
DN 350 –1600 mm
Variations & special parts
manufacture – customized solutions
Variantes y fabricación especial –
Soluciones específicas de cliente
Varianten & Sonderfertigung –
Kundenspezifische Lösungen
Turn head distributors, dust tight
Distribuidores rotativos
sellados contra polvo
Staubdichte Drehrohrverteiler
Multi port diverters
Distribuidores multivías
Drehrohrweichen
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
Page
Pàgina
Seite
4-17
1825
2839
4051
5461
6273
7477
7895
98119
122133
134139
140145
179204
147173
Slip tubes
Tubos telescópicos
Einschiebrohre
Ring seals
Juntas para tubería telescópica
Ringdichtungen
Range of application slip tubes
Rango de aplicación de tubos
telescópicos
Einsatzbereich Einschiebrohre
Conical laterals
Bifurcaciones cónicas
Konische Gabelstücke
Symmetrical Ybranches
Bifurcaciones simétricas
Hosenrohre
Conical Ybranches
Bifurcaciones cónicas simétricas
Konische Hosenrohre
Spouts
Transformaciones
Übergangsstücke
Jet caps
Cubierta de deflección
Deflektorhauben
Rain caps
Cubierta contra agua
Regenhauben
Air regulator slide gates
Válvulas reguladoras de aire
Luftregulierschieber
Nonreturn valves
Vàlvulas de retención
Rückschlagklappen
Air regulator slide gates
Válvulas reguladoras de aire
Luftregulierschieber
Slide gates
Compuertas
Schüttgutschieber
Inspection ports
Piezas „T“ de inspección
Kontrollstutzen
Rubber cover
Tapones de goma
Gummideckel
Cover locks
Seguro para la tapa de goma
DeckelArretierungen
Twoway valves with seal
Válvulas 2 vías con junta
Klappkästen mit Dichtung
Twoway distributors
Distribuidores 2 vías
2WegeVerteiler
Notes on twoway valves/distributors
Indicaciones válvulas de 2 vías /
distribuidores 2 vías
Hinweise 2WegeKlappen
Ushaped gaskets
Juntas en forma de „U“
Bördeldichtringe
Pull rings with inserted seal
Abrazaderas con sello integrado
Spannringe mit Dichtmasse
Earthing bridges
Puentes a tierra
Erdungsbrücken
Grounding wires/lugs
Cables conductores de electricidad estática y conectores
Erdungskabel/laschen
Tube hangers
Soportes para tubo
Rohrschellen
Flex hose
Mangueras
Schläuche
Bagging spouts
Sujetador de saco
Sackstutzentöpfe
Sight
Mirillas de inspección
Plexiglasrohre
Bag clamps
Cincho de cuero
Sackschnalle
Bends
Codos
Rohrbögen
Wear protection
Protección contra la abrasión
Verschleißschutz
Castiron tubing
Tubos de fundición
Gussteile
14 –63 inch New! ¡Novedad! Neu!
NEW! FOOD GRADE range sets new standards!
¡NOVEDAD! La línea FOOD GRADE marca pautas!
NEU! FOOD GRADE Linie setzt Maßstäbe!
New! ¡Novedad! Neu!
Order number key | Código del artículo | Bestellnummernschlüssel Page 174
Terms and Conditions | Condiciones generales de entrega y de pago | AGB
Alphabetical index | Índice alfabético | Alphabetischer Index
12
13
Material characteristics of the gaskets | Adapter series, conversion charts
Consistencia de las juntas en forma de „U“ | Adapter series, conversion charts
Beständigkeit Bördeldichtringe | Adapter series, conversion charts
Page 205
Page 207
Jacob FOOD GRADE
Turn head distributors/Multi port diverters
Distribuidores rotativos/Distribuidores multivías
Drehrohrverteiler/Drehrohrweichen
4. 1
54
1
System solutions make us
EUROPE’S NO. 1
IN TUBING SYSTEMS
Con soluciones de sistema
El NÚMERO 1 DE EUROPA
EN SISTEMAS DE TUBOS
Mit Systemlösungen zu
EUROPAS NR. 1
IN ROHRSYSTEMEN
Leaders in quality for 90 years
Ventajas en calidad desde hace 90 años
Qualitätsvorsprung seit 90 Jahren
Our family enterprise, founded in 1924 already
began it’s focus on the manufacture of modular
tubing systems in the 50’s. Today we have
evolved as Europe’s specialist for flanged tubing
systems with pull ring connections. Tradition
and knowledge are the driving forces for our
coworkers and management to continue to
strive for excellence.
Today the company’s knowhow consists mainly
of a large stock of our own manufactured tools
and dies for the production of the wide range
of products, i. e. pressed bends, twoway valves
and pull rings. State of the art machinery and
a separate stainless steel production facility
supported through an efficient development
department enable a high continuous quality
level.
Furthermore, our finished product inventory in
our 56,000 sq. ft. warehouse guarantees
immediate availability.
Approximately 40 representative offices in
Europe and Overseas guarantee close proximity
to the customers and a continuous growth.
The JACOB GROUP now includes daughter
companies in Germany, France, Italy,
Great Britain and in the USA.
JACOB is the No. 1 for modular tubing systems
and has world wide representation. Major
corporations from all industry groups are
counted as long time, satisfied customers.
Our aim is to extend this top position and build
on the confidence of our customers.
Nuestra empresa familiar, fundada en 1924,
se ha concentrado desde los años 50 en la
producción de sistemas de tubos modulares.
Nos hemos desarrollado para llegar a ser hoy los
especialistas más importantes en Europa en el
campo de la fabricación de tubos rebordeados
con conexión de abrazadera. La tradición y la
experiencia representan tanto para los
empleados como para la dirección un desafío y
al mismo tiempo un aliciente para seguir
avanzando en el desarrollo de los sistemas.
El knowhow de la empresa reside hoy sobre
todo en el gran número de herramientas, fabri
cadas por nosotros mismos, para la producción
de una gran gama de componentes, tales como
p.ej. codos embutidos, válvulas de 2vias y
abrazaderas. Maquinaria moderna y una planta
específica de producción de acero inoxidable,
además de un gran desarrollo, permiten
mantener altos estándares de calidad. A todo
ello hay que añadir nuestro gran almacén de
piezas, de más de 5.600 metros cuadrados, que
garantiza una rápida disponibilidad de las piezas
requeridas.
Aproximadamente 40 representaciones en
Europa y en ultramar nos desarrollo, permiten
mantener altos estándares de calidad. Al GRUPO
JACOB pertenecen, entre otras, empresas filiales
en Alemania, Francia, Italia, Gran Bretaña y en
los EE.UU.
JACOB es el número 1 en sistemas de tubos
modulares y está presente en todo el mundo.
Entre nuestros clientes satisfechos se encuentran
desde hace largos años renombradas empresas
de todos los ramos de la industria, tanto de
Alemania como del extranjero. Es nuestro
objetivo el seguir manteniendo este lugar
desatacado y el seguir haciendo honor a la
confiaza que nos depositan nuestros clientes.
Unser 1924 gegründetes Familienunternehmen
hat sich bereits in den 50er Jahren auf die
Herstellung von Rohrsystemen nach dem Bau
kastenprinzip fokussiert. Heute haben wir uns
zum bedeutendsten Spezialisten auf dem Gebiet
des Bördelrohrbaus mit Spannringverbindung in
Europa entwickelt. Tradition und Erfahrung sind
immer wieder Herausforderung und Ansporn für
Mitarbeiter und Geschäftsführung, die Qualität
und Entwicklung des eigenen Rohrbaus voran
zutreiben.
Das Knowhow des Unternehmens besteht heute
vor allem in der großen Anzahl selbst gefertigter
Werkzeuge für die Herstellung unseres breiten
Spektrums an Formteilen, wie z. B. gezogene
Bögen, Klappkästen und Spannringe. Ein moder
ner Maschinenpark und eine separate Edelstahl
fertigung, unterstützt durch eine leistungsstarke
Entwicklungsabteilung, erzeugen einen gleich
bleibenden hohen Qualitätsstandard.
Hinzu kommt unser über 5.600 Quadratmeter
großes Fertigteillager, das Ihnen eine schnelle
Verfügbarkeit sichert.
Rund 40 Repräsentanzen in Europa und Übersee
gewährleisten dem Marktführer die Nähe zu den
Kunden und ein kontinuierliches Wachstum. Zur
JACOB GRUPPE gehören unter anderem Tochter
unternehmen in Deutschland, Frankreich, Italien,
Großbritannien und in den USA.
JACOB ist die Nr. 1 für Rohrsysteme nach dem
Baukastenprinzip und weltweit präsent.
Namhafte Unternehmen aus allen Wirtschafts
bereichen zählen im In und Ausland zu unseren
langjährigen und zufriedenen Kunden. Diesen
Spitzenplatz und das Vertrauen unserer Kunden
weiter auszubauen, ist unser Ziel.
1
1924
1960-1980
2000
2007
2011 2012 2014
5. 6 7
1
1
Europe’s no. 1 for modular tubing systems – with a global presence
El número 1 en Europa en sistemas tubulares – presentes en todo el mundo
Europas Nr. 1 in Rohrsystemen – weltweit im Einsatz
Profit from the Jacob connection
Benefíciese trabajando con nosotros
Profitieren Sie von der Zusammenarbeit mit uns
The JACOB GROUP –
• represented in more than 40 countries
• presente en más de 33 países
• in über 40 Ländern präsent
• ORIGINAL JACOB is the quality standard.
By manufacturing many of our tools, we guarantee
continuous quality and tight tolerances.
• ORIGINAL JACOB – es medida de calidad.
El gran porcentaje de producción de herramientas asegura
al mismo tiempo que la precisión de los productos sea constante,
lo cual garantiza una intercambiabilidad exenta de problemas.
• ORIGINAL JACOB ist Qualitätsmaßstab.
Der hohe Anteil an Werkzeugfertigung sichert gleichbleibend präzise
Produkte, die problemlose Austauschbarkeit gewährleisten.
• JACOB is the market leader and top in innovations –
example Innovation QUICK CONNECT pull ring.
• JACOB es líder en el mercado y en el desarrollo de innovaciones –
por ejemplo con la novedosa abrazadera QUICK CONNECT.
• JACOB ist Markt und Innovationsführer –
zum Beispiel mit der Innovation QUICK CONNECT Spannring.
• JACOB offers shortest possible delivery times
from the largest stock of flanged tubes.
• JACOB es sinónimo de tiempos brevísimos de entrega,
gracias al gran almacén de elementos de tubos con pestañas.
• JACOB steht für kürzeste Lieferzeiten aus dem größten Lager
gebördelter Rohrteile.
• JACOB has developed the pull ring system and is known
for its dust tight tubing system with pull ring connection.
• JACOB ha desarrollado el sistema de abrazaderas y es
sinónimo de sistemas de tubos estancos con uniónes de abrazaderas.
• JACOB hat das Spannringsystem entwickelt und steht
für dichte Rohrsysteme mit Spannringverbindung.
El número 1 en Europa en sistemas tubulares – presentes en todo el mundo
Europas Nr. 1 in Rohrsystemen – weltweit im Einsatz
Profit from the Jacob connection
The JACOB GROUP –
• represented in more than 40 countries
• presente en más de 33 países
• in über 40 Ländern präsent
6. 8 9
1
1
Rápida distribución
En nuestro catálogo de productos puede en
contrar usted más de 5.000 piezas en diversos
modelos, y todas ellas las tenemos permanente
mente a su disposición en nuestro almacén de
más de 5.600 metros cuadrados. De este modo
podemos ofrecerles a nuestros clientes los más
breves tiempos de envío y entrega.
MODULAR TUBING SYSTEMS –
high manufacturing standards, short delivery time, proven quality, competitive pricing –
original quality in modular form
SISTEMAS DE TUBOS DE JACOB –
alto estándar de fabricación, rápida distribución, excelente calidad, buenos precios –
calidad original para elementos modulares
JACOB ROHRSYSTEME –
hoher Fertigungsstandard, schnelle Lieferfähigkeit, ausgereifte Qualität, faire Preise –
Original-Qualität nach dem Baukastenprinzip
JACOB tubing systems have applications in all
industries – they are used for bulk goods
handling, dust extraction or exhaust air as well
as supply lines up to approx. 7 psi differential
pressure. Authentic JACOB quality has become a
name brand. This means, our products are easy
to install, tight, sturdy and have a long service
life, not to forget our very short delivery time for
more than 5,000 items available from stock.
Comprehensive technical advice together with
innovative strength have also helped to establish
the excellent reputation of our tubing systems.
Thus we have established our reputation in all
industrial branches that use metal tubing in their
production processes.
The main applications are in the food and luxury
goods industries (i. e. coffee, cocoa, chocolate,
sugar, tobacco) as well as in the grain
processing, chemical, pharmaceutical, plastics,
automotive, animal feed, glass and semicon
ductor industries. Our applications also reach the
OEM market as well as the paper industry and
the construction materials industry.
Los sistemas de tubos de JACOB se emplean en
todos los ramos de la industria – se emplean con
productos a granel, para eliminar polvo o para
evacuar gases, así como conducciones de alimen
tación de hasta 0,5 bar de presión diferencial.
La calidad original de JACOB se ha convertido en
proverbial. A ello contribuye la facilidad del mon
taje, la estanqueidad y la durabilidad, así como la
rapidez de nuestros envíos gracias a los más de
5.000 productos en nuestro almacén. Un amplio
asesoramietno técnico, combinado con nuestra
gran fuerza innovadora, han fundado adicional
mente la excelente fama de nuestros sistemas de
tubos. Gracias a todo ello hemos logrado al
canzar una posición incomparable en todas las
ramas de la industria que emplean tubos metáli
cos en el marco de sus procesos de fabricación.
Las aplicaciones principales tienen lugar en el
campo de la industria alimentaria (por ejemplo
café, cacao, chocolate, azúcar, e incluso tabaco),
así como en el procesamiento del trigo, en las in
dustrias químicas, farmacéuticas y del plástico,
en la industria del automóvil, en fábricas de
alimentos para ganado, en la industria vidriera y
en la fabricación de chips y en la construcción de
máquinas, en la industria papelera y también en
la industria de materiales de construcción.
JACOB Rohrsysteme werden in allen Industrie
bereichen eingesetzt – sie werden angewendet
im Schüttguthandling, bei Entstaubung oder
Abluft sowie als Versorgungsleitungen bis 0,5 bar
Differenzdruck. ORIGINAL JACOB-Qualität ist
zum Begriff geworden. Dazu gehören leichte
Montierbarkeit, Dichtigkeit, Stabilität und Lang
lebigkeit sowie unsere besonders schnelle
Lieferfähigkeit von mehr als 5.000 verschiedenen
Produkten ab Lager. Umfassende technische
Beratung gepaart mit Innovationskraft, haben
den exzellenten Ruf unserer Rohrsysteme zusätz
lich begründet. Dadurch haben wir eine heraus
ragende Stellung in allen Industriebereichen, die
im Rahmen der Fertigungsprozesse metallene
Laufrohre einsetzen, erreicht.
Die Hauptanwendungen finden sich in der
Lebens- und Genussmittelindustrie (zum Beispiel
Kaffee, Kakao, Schokolade, Zucker, Tabak)
sowie in der Getreideverarbeitung, in der
chemischen-, pharmazeutischen- und Kunststoff
industrie, im Automobilbau, in Kraftfutter
werken, in der Glas- und Chipindustrie, im
Maschinenbau, in der Papier- und auch in der
Baustoffindustrie
Vorteile unseres Systems
Wir bieten Ihnen druckstoßfeste, längsnaht
geschweißte und gebördelte Rohr- und Verteil
systeme nach dem Baukastenprinzip für
Schüttgut, Entstaubung oder Kühlluft/Abluft
(Ø 60-1600 mm, Ausführung in Stahl pulver
beschichtet/grundiert, verzinkt oder in Edelstahl,
1-3 mm Wandstärke) sowie Sonderfertigung auf
Anfrage. Das Baukastensystem gewährleistet
unseren Kunden den problemlosen, kompatiblen
Austausch und auch die schnelle Erweiterungs
option.
Advantages of the system
We offer shock explosion proof, longitudinally
welded and flanged tubes and modular
distribution systems for bulk goods, dust
extraction, cooling air / exhaust (2 1/4"– 32";
coated steel, galvanized or stainless steel
versions, wall thickness 19 – 11 gauge) as well
as special products on request. The modular
system guarantees continuous quality and tight
tolerances. It also offers our customers quick
adaptation to, or expansion of, existing systems.
Ventajas en el sistema
Nosotros ofrecemos sistemas modulares de tubos
y de distribución resistentes a golpes de presión
soldados con costura longitudinal y rebordeados
para productos a granel, para la eliminación del
polvo o para aire de enfriamiento/de escape (Ø
60 – 1600 mm, modelo de en acero con pintura
primaria, galvanizado o en acero inoxidable, 1 – 3
mm de espesor de pared), así como fabricaciones
especiales sobre demanda. El sistema modular
garantiza a nuestros clientes la intercambiabili
dad y la compatibilidad, así como una rápida
ampliación de la instalación.
Ausgereifte Spitzenprodukte
ORIGINAL JACOB-QUALITÄT ist ein Begriff.
Mit unserem Rohrsystem nach dem Baukasten
prinzip – in Verbindung mit unserem bewährten
und innovativen Spannringsystem – setzen wir
höchste Ansprüche an Verarbeitungsqualität und
Funktionalität. Beste Fertigungsqualität mit
beispielhafter Dichtigkeit ist für uns Anspruch
und zugleich Herausforderung, der wir uns stets
stellen. Unsere Leistungsfähigkeit ist auf
Kundennutzen und Kundenzufriedenheit ausge
richtet. Das sind die Maximen unserer Kunden
orientierung.
Top quality products
ORIGINAL JACOB QUALITY is a brand.
Our modular tubing system – in combination
with our proven and innovative pull ring
connection – meets the highest demands with
regard to the quality of workmanship and
function.
We strive for continuous top production quality
with extraordinary tightness. Our performance is
driven by customer satisfaction. These are the
main principles of our customer orientation.
Productos acreditados de alta calidad
La CALIDAD ORIGINAL DE JACOB es proverbial.
Con nuestro sistema modular de tubos – en
combinación con nuestro acreditado sistema de
abrazaderas – tenemos las mayores exigencias
en todo lo relativo a la calidad de la fabricación
y a la funcionalidad.
La máxima calidad de fabricación con una estan
queidad ejemplar es para nosotros al mismo
tiempo una exigencia y un desafio. Nuestro ren
dimiento y nuestro trabajo se orienta conforme a
las necesidades de nuestros clientes y va dirigido
a satisfacer todas sus expectativas. Estas son las
máximas de nuestra orientación al cliente.
Schnelle Lieferfähigkeit
In unserem Produktkatalog finden Sie mehr als
5.000 Teile in verschiedensten Ausführungen, die
wir in unserem Lieferprogramm für Sie in einem
mehr als 5.600 Quadratmeter großem Lager
ständig bereithalten. Dadurch bieten wir unseren
Kunden eine beispielhaft schnelle Lieferfähigkeit.
Short delivery times
In our product catalog you will find more than
5,000 components in our product range, which
are available to you from our 56,000 sq. ft.
warehouse. Therefore we can offer extraordinary
short delivery times to our customers.
Faire Preise
Die Kostenstruktur unserer Produkte stellen wir
ständig auf den Prüfstand. Faire Preise gehören
für uns zur Erfolgssicherung. Kostenvorteile
geben wir deshalb stets an unsere Kunden
weiter.
Competitive prices
We constantly monitor the cost structure of our
products. For us, competitive pricing is part of
our success. Price advantages are therefore
always passed on to our customers.
Buenos precios
Nosotros revisamos permanente la estructura de
precios de nuestros productos. Sabemos que
sólo es posible asegurar el éxito con precios
honestos. Por esa razón, siempre que logramos
reducir costos, abaratamos también los precios
de nuestros productos para que nuestros clientes
resulten beneficiados.
Zufriedene Kunden
sprechen für uns
Am besten Original-Qualität von
JACOB ROHRSYSTEME. Sicher – wirtschaftlich –
bewährt. Unser Preis-Leistungs-Verhältnis
stimmt. Ihr Vertrauen in unsere Produkte und in
unsere Leistungsfähigkeit hat uns zur Nr. 1 in
Europa für Rohrsysteme nach dem Baukasten
prinzip gemacht. Mehr Kundennutzen ist unser
Ziel. Daran arbeiten wir ständig. Wir setzen auf
langjährige Partnerschaften durch zufriedene
Kunden. Langlebige und gut funktionierende
Anlagen stehen für die JACOB-Erfolgsgeschichte.
Satisfied customers –
our best recommendation
The best is original quality by
JACOB MODULAR TUBING SYSTEMS. Safe –
economic – proven. Our price – performance
relation is optimal. Your confidence in our
products and our performance has made us
No. 1 in Europe for modular tubing systems.
Our aim is to satisfy our customers. This is a
continuous effort. We rely on long lasting
partnerships as a result of satisfied customers.
Durable, well performing systems are the reason
for JACOB’s story of success.
Clientes satisfechos
hablan por nosotros
Lo mejor es la calidad original de los SISTEMAS
DE TUBERIA MODULAR DE JACOB. Productos
seguros – económicos – acreditados. La relación
calidad / precio de nuestros productos es exce
lente. Su confianza en nuestros productos y en
nuestro trabajo nos ha convertido en el número
1 en Europa en sistemas modulares de tuberia.
Nuestro objetivo consiste en lograr un beneficio
mayor para nuestros clientes. Es algo en lo que
trabajamos ininterrumpidamente. Trabajamos
por relaciones comerciales a largo plazo con
clientes satisfechos. Instalaciones duraderas y
que funcionan a la perfección estas son en últi
mo término las garantias del éxito de JACOB en
el pasado y en el futuro.
7. 10 11
1
1
Bulk goods handling
Transporte de productos a granel
Schüttgut-Handling
Dust extraction & Exhaust air
Captación de polvo
y evacuación de aire
Entstaubung und Abluft
Construcción
de tuberías
b Grano
Cereales
Alimentos para ganado
Semillas
b Productos
alimenticios
Especies
Café
Tabaco
Chocolate
Pastelería
Pasta
Azúcar
b Química, industria
farmacéutica,
materiales sintéticos
Unicel
Espuma PU
Poliamidas
Productos intermedios
Productos farmacéuticos
Pinturas y barnices
Vacuum and pressure
applications up to 7.25 psi
(depending upon wall
thickness and diameter)
Printing companies
Cereal cooling
Air seal tube lines
Aspiración y aire comprimido
hasta 0,5 bar
(dependiendo del espesor y
del diámetro)
Imprentas
Refrigeración de cereales
Conductores de aire
Saug- und Druckluft
bis 0,5 bar
(abhängig von Wandstärke
und Durchmesser)
Druckereien
Getreidekühlung
Sperrluftleitung
Laufrohrbau
Rund um’s Korn
Getreide
Kraftfutter
Saatgut
b Nahrungs- und
Genussmittel
Gewürze
Kaffee
Tabak
Schokolade
Backwaren
Teigwaren
Zucker
b Chemie,
Pharma,
Kunststoffe
Styropor
PUSchaum
Polyamide
Zwischenprodukte
Pharmazeutika
Lacke
Tubing
assemblies
b Grain
Cereals
Animal feed
Seeds
b Food and
Tobacco
Spices
Coffee
Tobacco
Chocolate
Bakery products
Pasta
Sugar
b Chemicals,
pharmaceuticals,
plastics
Polystyrene
PU Foam
Polyamides
Intermediate products
Pharmaceuticals
Paints
Low pressure supply lines
Abastecimiento a baja presión
Niederdruckversorgung
Technología
ambiental
b Reciclaje
Electrónicos
Plásticos
Vidrio
Papel
Madera
Viruta
Celulosa
b Industria metal-mecánica
Instalaciones de desengrasado
Recuperación de solventes
Humos de soldadura
Neblinas de aceite
Polvo de pulido
b Química, industria
farmacéutica,
materiales sintéticos
Polvos
Humos
b Productos
alimenticios
Polvos
Humos
b Piedras y tierras
Polvos
Umwelttechnik
b Recycling
Elektronik
Kunststoff
Glas
Papier
Holz
Späne
Zellstoff
b Metallverarbeitung
Entfettungsanlagen
Lösemittelrückgewinnung
Schweißrauch
Ölnebel
Schleifstäube
b Chemie,
Pharma,
Kunststoffe
Stäube
Brüden
b Nahrungs-
und Genussmittel
Stäube
Brüden
b Steine und Erden
Stäube
Environmental
engineering
b Recycling
Electronics
Plastics
Glass
Paper/Trim
Wood
Wood shavings
Cellulose
b Metal-working
Degreasing systems
Solvent recovery
Welding fumes
Oil mist extraction
Grinding dusts
b Chemicals,
pharmaceuticals,
plastics
Dust
Fumes
b Food, beverages
and tobacco
Dust
Fumes
b Earth and stones
Dusts
Movie
8. 12 13
1
1
FOOD GRADE es la primera línea de productos en nuestro segmento de
mercado que cumple con la estricta directiva de alimentos europea
“CE 1935/2004” y americana “FDA”.
La línea JACOB FOOD GRADE describe un sistema modular de tubos de acero
inoxidable con más de 3.000 productos, y es nueva en este catálogo. Para
ello hemos verificado y eventualmente sustituido o rediseñado más de 1000
componentes de productos – de acero; desde pegamentos hasta materiales
de obturación – hasta el más mínimo detalle, para garantizar que todas las
piezas en contacto con el producto de nuestra nueva LÍNEA FOOD GRADE
dupliquen el grado de conformidad.
La calidad de nuestros metales y plásticos es compatible por partida
doble
Los componentes en contacto con el producto los fabricamos exclusivamente
con aceros inoxidables que satisfagan al menos la calidad de V2A/1.4301.
Esto se aplica incluso al componente más pequeño, como por ejemplo
racores. A esto se añaden nuevos anillos de obturación rebordeados, vulca
nizados y sin adhesivo, los cuales cumplen con la conformidad de alimentos
según CE 1935/2004 y FDA y también son más resistentes contra la rotura y
contra productos químicos que los anillos convencionales de obturación
rebordeados y adheridos. En la medida de lo posible, renunciamos al uso de
pegamentos o utilizamos pegamentos adecuados para alimentos.
¿Cuánto cuesta la nueva LÍNEA Jacob FOOD GRADE?
Esta línea de productos se la ofrecemos sin recargo, esto es, usted sólo paga
el importe indicado en nuestro catálogo para piezas de acero inoxidable y
determinados accesorios.
Die FOOD GRADE LINIE erfüllt als erste Produktlinie in unserem Marktseg
ment sowohl die strenge europäische Verordnung „EG 1935/2004“ als auch
die amerikanische „FDA“ Lebensmittelrichtlinie.
Die JACOB FOOD GRADE LINIE beschreibt ein modulares Rohrsystem aus
Edelstahl mit mehr als 3.000 Produkten, neu in diesem Katalog. Dafür haben
wir mehr als 1.000 Produktkomponenten – vom Stahl, über den Kleber bis
hin zu Dichtmaterialien – bis ins kleinste Detail überprüft und bei Bedarf
ausgetauscht oder neu konstruiert, um sicherzustellen, dass alle produktbe
rührenden Teile unserer neuen FOOD GRADE LINIE die zweifache Konformität
erreichen.
Unsere Metallqualitäten wie auch Kunststoffe sind zweifach konform
Produktberührende Bauteile fertigen wir ausschließlich aus Edelstählen, die
mindestens eine Qualität von V2A/1.4301 erfüllen. Dies gilt bis zum kleinsten
Bauteil, wie zum Beispiel Verschraubungen. Hinzu kommen neue klebstoff
freie vulkanisierte Bördeldichtringe, die zusätzlich zur Lebensmittelkonfor
mität nach EG 1935/2004 und FDA reißfester, beständiger gegen chemische
Stoffe und auch temperaturbeständiger als herkömmliche verklebte Bördel
dichtringe sind. Wo möglich verzichten wir generell auf den Einsatz von
Klebern oder verwenden lebensmittelkonforme Kleber.
Was kostet die neue Jacob FOOD GRADE LINIE?
Wir bieten Ihnen diese Produktlinie ohne Mehrpreis an. Das heißt, Sie bezah
len nur den Betrag, der für Edelstahlteile und bestimmte Zubehörteile in
unserem Katalog ausgewiesen ist.
¿Cómo puede pedir nuestra nueva LÍNEA FOOD GRADE?
Al igual que todos nuestros productos, también puede pedir nuestra
LÍNEA FOOD GRADE por email (info@jacobtubing.com)
o por fax (901) 5661910.
¿Busca productos FOOD GRADE compatibles por partida doble para el
contacto con alimentos según CE 1935/2004 y FDA?
En caso afirmativo, siga simplemente la marca indicadora roja sobre las
columnas de acero inoxidable de los encabezamientos de la tabla o las
indicaciones reflejadas en la descripción del producto respectivo en este
catálogo.
A este respecto es importante que:
• en su pedido anote explícitamente cuáles de las piezas que ha
encargado deben corresponderse con la nueva LÍNEA FOOD GRADE y
• solicite una declaración de conformidad FOOD GRADE.
Por su seguridad, y para evitar malentendidos, generalmente se considera
que sólo son compatibles nuestras piezas FOOD GRADE para las que
elaboramos una declaración de conformidad FOOD GRADE.
Nos alegraría que las ventajas de nuestra nueva línea de productos –
incorporada por primera vez en este catálogo – merecieran su aprobación.
On top now at JACOB!
FOOD GRADE RANGE meets the requirements
for 1935/2004 (EC) and FDA
¡En la vanguardia ahora con JACOB!
La LÍNEA FOOD GRADE (alimentación) satisface los requisitos de CE 1935/2004 y FDA
Jetzt on top bei JACOB!
FOOD GRADE LINIE erfüllt EG 1935/2004 und FDA Anforderungen
The FOOD GRADE RANGE is the first product line in our market sector to
meet the requirements for both the strict European 1935/2004 (EC)
regulation and the American FDA foodstuffs directive.
The JACOB FOOD GRADE RANGE is a modular tubing system in stainless
steel that includes more than 3,000 products and is new in this catalog
We have tested more than 1,000 product components for this range, from
the steel to the adhesive, from the sealing materials down to the smallest
detail, and have exchanged or reconstructed them where necessary in order
to ensure that all the parts in our new FOOD GRADE RANGE that come into
contact with the product achieve this dual conformity.
Our metal qualities and our plastics have dual conformity
We produce all product contacting components in stainless steel that
conforms to at least a quality of V2A/1.4301. This is true down to the
smallest component, such as screw connections. We also use new, adhesive
free vulcanized Ushaped gaskets that are tearproof, more resistant to
chemicals, and more temperature resistant than traditional adhesive bonded
Ushaped gaskets, as well as conforming to the food regulations in accor
dance with EC 1935/2004 and FDA. Where possible, we generally avoid the
use of adhesives, or use adhesives that are approved for use with food.
How much does the new Jacob FOOD GRADE RANGE cost?
We offer this product range at no additional cost. This means that you pay
only the prices shown for stainless steel parts and certain accessories as
listed in our catalog.
How can you order the new FOOD GRADE RANGE?
As with all our products, you can also simply order our
FOOD GRADE RANGE by email (insidesales@jacobtubing.com)
or by fax on (901) 5661910.
Are you looking for FOOD GRADE products – with two-fold compliance
for food contact in accordance with EC 1935/2004 and FDA:
Simply follow the red logo above the stainless steel columns of the table
headings or see our references in the relevant product descriptions.
It is important that you
• Mention specifically in your order which parts in your order must
correspond to the new FOOD GRADE RANGE and
• Request a FOOD GRADE conformity declaration.
For your safety, and in order to avoid misunderstandings, it must be noted
that only the parts for which we issue a FOOD GRADE conformity declaration
have FOOD GRADE conformity.
We would be pleased if the advantages of our product line – presented for
the first time in this catalog – were to meet with your approval.
Wie bestellen Sie unsere neue FOOD GRADE LINIE?
Sie können unsere FOOD GRADE LINIE wie alle unsere Produkte
bequem über unseren OnlineShop (http://shop.jacobrohre.de/),
per EMail (info@jacobtubing.com) oder per Fax (901) 5661910 bestellen.
Sie suchen FOOD GRADE-Produkte – zweifach konform für den
Kontakt mit Lebensmitteln nach EG 1935/2004 sowie FDA:
Folgen Sie einfach den roten HinweisSignets über den Edelstahlspalten
der Tabellenköpfe oder auch unseren Hinweisen in der jeweiligen Produkt
beschreibung.
Wichtig ist, dass Sie
• in Ihrer Bestellung explizit vermerken, welche Ihrer bestellten Teile
der neuen FOOD GRADE LINIE entsprechen sollen und
• dass Sie eine FOOD GRADE Konformitätserklärung anfordern.
Zu Ihrer Sicherheit und zur Vermeidung von Missverständnissen gilt grund
sätzlich, dass nur diejenigen unserer Teile FOOD GRADE konform sind,
für die wir Ihnen eine FOOD GRADE Konformitätserklärung erstellen.
Wir würden uns freuen, wenn die Vorzüge unserer neuen Produktlinie
– erstmals in diesem Katalog – Ihre Zustimmung finden.
FOOD GRADE
9. 14 15
1
1
Progress through technology
Ventajas gracias a la tecnología
Vorsprung durch Technik
Fully automated robot laser welding systems
guarantee the superior standard of our mass
production. This means reproducibly high quality
welds on tubes and form pieces. Our state of the
art powder coating plant also sets new
standards in the coating of tubes.
This applies from pre-treatment to inside and
exterior coating of tubes and form pieces.
Our industry standard RAL 7032 powder coating
meets both the performance criteria “electrically
conductive” and “raw material FDA compliant”.
Our quality standards constitute our investment
in a successful future, consolidating and further
expanding our position as Europe’s No. 1
producer of tubing systems. We have thereby set
a clear course for sustained growth.
Apart from upgrades of and extensions to our
manufacturing capacities, the scope of our
investment also ensures quick supply availability
from stock.
We have also further extended our warehousing
capacities – already the largest of this type in
Europe. We are storing in excess of 5 000
finished parts and more than 300 000 compo
nents, i.e. semi-finished parts for the catalog
listed product line, in our 56 000 sq. ft.
warehouse.
Las instalaciones de soldadura por láser asistidas
automáticamente mediante robots optimizan el nivel
superior de nuestra fabricación en serie. Esto se
traduce en costuras de soldadura perfectas y repro
ducibles para tubos y piezas de molde. Con una
instalación ultramoderna para el recubrimiento de
polvo, también marcamos nuevas pautas en el
revestimiento de tubos.
Ello se extiende desde el tratamiento previo hasta el
recubrimiento interior y exterior de los tubos y piezas
de molde. Nuestro recubrimiento de polvo en la
norma industrial RAL 7032 satisface al mismo tiempo
los criterios de rendimiento: a) ”con capacidad de
derivación electrostática” y b) ”sustancias conformes
con FDA”.
Con nuestras normas de calidad invertimos en un
futuro exitoso que reforzará y ampliará aún más
nuestro papel de liderazgo como fabricante nº 1
de sistemas de tubos en Europa. Así hemos puesto
claramente los cimientos para un crecimiento
adicional.
Entre nuestras medidas de inversión, junto a la mo
dernización y el aumento de los niveles
de fabricación, también se cuenta el aseguramiento
logístico de nuestra rápida capacidad de suministro
desde el almacén.
Hemos ampliado nuestras capacidades de almacén –
el más grande de Europa de este tipo hasta ahora.
En una superficie que supera los 5.600 metros cua
drados almacenamos más de 5.000 piezas acabadas
y 300.000 piezas individuales o semiacabadas para
productos de serie del programa del catálogo.
Automatische robotergestützte Laserschweiß
anlagen optimieren den überlegenen Standard
unserer Serienfertigung. Das heißt reproduzier
bare Top-Schweißnähte von Rohren und Form
teilen. Mit einer hochmodernen Pulverbeschich
tungsanlage setzen wir außerdem Maßstäbe in
der Rohrbeschichtung.
Das gilt von der Vorbehandlung bis zur Innen-
und Außenbeschichtung der Rohre und der
Formteile. Unsere Pulverbeschichtung im
Industriestandard RAL 7032 erfüllt die Leistungs
kriterien „elektrostatisch ableitfähig“ und
„FDA konforme Inhaltsstoffe“ in einem.
Mit unseren Qualitätsstandards investieren wir
in eine erfolgreiche Zukunft, die unsere führende
Rolle als Europas Nr.1 in Rohrsystemen festigt
und weiter ausbauen soll. So haben wir die Wei
chen klar auf weiteres Wachstum gestellt.
Zu unseren Investitionsmaßnahmen zählen
neben der Modernisierung und dem Ausbau der
Fertigungskapazitäten auch die Sicherung
unserer schnellen Lieferfähigkeit ab Lager.
Unsere Lagerkapazitäten – bisher bereits Euro
pas größtes Lager dieser Art – haben wir weiter
ausgebaut. Auf mehr als 5.600 Quadratmetern
lagern über 5.000 Fertigteile und mehr als
300.000 Einzelteile bzw. Halbfertigteile für
Serienprodukte des Katalogprogramms.
The following pages do not list all available diameters and materials. Prices and delivery time on request.
En las páginas siguientes no se mencionan todos los diámetros y materiales disponibles. Precios y plazos de entrega sobre demanda.
Auf den folgenden Seiten sind nicht alle lieferbaren Durchmesser und Materialien aufgeführt. Preise und Lieferzeiten auf Anfrage.
All components are continuously welded, not folded nor overlap spot welded.
Todos los componentes están soldados de forma continua, no engrapados o punteados en sobreposición.
Alle Rohrteile sind dicht geschweißt, nicht gefalzt oder überlappend gepunktet.
Business is transacted in accordance with our ‘General Terms and Conditions’.
Suministro de material sujeto a nuestras “condiciones generales de venta”. Puede consultarlas en nuestra www.jacob-tubing.com o sobre demanda.
Wir liefern unter Geltung unserer „Allgemeinen Lieferungs- und Zahlungsbedingungen.
Since 1980 JACOB components have been tested
under dynamic load in explosive conditions and
certified by the Institute for Explosion Protection
and Explosives Technology in Mining, Dortmund
(DMT, EXAM) and from the Research Association
for Applied System Safety and Industrial Medici
ne (FSA).
A general survey of the tubework certification
can be sent on request.
Slip tubes, cleaning sections (with square
opening), air regulator slide gates and sight
glasses are not available in the shock-explosion
proof version.
Throttle valves, two-way valves and non-return
valves have been tested to the outside for
housing resistance, but not for the shock-
explosion proof shutting off of the tubing
(except shut-off valves with seal).
Tube components with a diameter of more than
12 inch have been certified as shock-explosion
proof only with loose flange connection.
In cooperation with INBUREX Consulting
(Gesellschaft für Explosionsschutz und Anlagen
sicherheit), Hamm, our items have undergone
a risk analysis of ignition sources and the
certification has been filed at PTB.
It was determined that given correct grounding
and installation as well as exclusion of gases
with tendency towards explosion of group ICC
and dusts with a minimum ignition energy below
3mJ most of our components can be used.
Please note that a surcharge applies for
actuators, solenoids and limit switches in
Atex version.
Desde 1980, los elementos de tubo de JACOB son
controlados y certificados por el instituto alemán
para la protección contra explosión, Dortmund
(DMT, EXAM) y por la sociedad de investigación
de seguridad de sistema y medicina laboral (FSA)
bajo cargas dinámicas con condiciones explosivas.
Un documento general sobre la certficación de
nuestros sistemas de tuberias puede ser enviado
sobre pedido.
Tubos telescópicos, secciones de limpieza (con
apertura rectangular), válvulas reguladoras de aire
y las mirillas no pueden ser suministrados en
ejecución resistentes a golpes de presión.
En válvulas mariposa, válvulas 2 vías y válvulas de
retención se prueba la resistencia de la superficie
exterior, pero no la resistencia a golpes de presión
(excepto válvulas mariposa con junta).
Los componentes de tubo con un diámetro mayor
de 300 mm disponen de una certificación de
resistencia contra choque de presión sólo con uni
ón de brida suelta.
En colaboración con la Gesellschaft für Explosions
schutz und Anlagensicherheit de Hamm (Inburex),
nuestros artículos han sido sometidos a un análisis
de peligrosidad de fuentes de encendido, y la
certificación propia obra en propiedad de la PTB.
La mayoría de nuestros artículos pueden emplear
se siempre que se lleve a cabo de parte de la obra
una puesta a tierra como es debido y en la medida
en que se excluyan gases con la tendencia a
estallar del grupo IIC y polvos con una energía de
ignición mínima por debajo de 3 mJ.
Por favor tenga en cuenta que hay sobreprecios
por accionamientos e interruptores de fin de
carrera según Atex.
Seit 1980 werden JACOB-Rohrteile vom Institut
für Explosionsschutz und Sprengtechnik der Berg
bau-Versuchsstrecke, Dortmund (DMT, EXAM)
und der Forschungsgesellschaft für angewandte
Systemsicherheit und Arbeitsmedizin (FSA) unter
dynamischen Belastungen bei Explosionsbedin
gungen geprüft und zertifiziert.
Eine Aufstellung der geprüften Rohrteile senden
wir Ihnen auf Wunsch gerne zu.
Einschiebrohre, Reinigungsrohre (mit rechteckiger
Öffnung), Luftregulierschieber und Plexiglasrohre
sind in druckstoßfester Ausführung nicht lieferbar.
Drosselklappen, Klappkästen und Rückschlag
klappen wurden auf Gehäusefestigkeit nach
außen geprüft, nicht jedoch zur druckstoßfesten
Absperrung der Rohrleitung (außer Absperr
klappen mit Dichtung).
Rohrteile über Durchmesser 300 mm sind nur mit
Losflanschverbindung explosionsdruckstoßfest
zertifiziert.
In Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für
Explosionsschutz und Anlagensicherheit in Hamm
(Inburex) wurden unsere Artikel einer Zündquel
lengefahrenanalyse unterzogen und die Eigen
zertifikation bei der PTB hinterlegt.
Die meisten unserer Rohrteile sind einsetzbar,
sofern bauseits eine ordnungsgemäße Erdung
vorgenommen wird und Gase mit der Explosions
neigung der Gruppe IIC sowie Stäube mit einer
Mindestzündenergie unter 3 mJ auszuschließen
sind.
Bitte beachten Sie, dass Mehrpreise für Antriebe,
Magnetventile und Endschalter bei Ausführung
nach Atex erhoben werden.
Zertifiziert
Bold order numbers = components on stock or short delivery time.
Números de código en negrita = Disponibles en almacén y a corto plazo.
Bestellnummern Fettdruck = Lagerteile bzw. kurzfristig lieferbar.
Pressure surge resistance of JACOB tube components
Resistencia a la sobrepresión de elementos de tubo de JACOB
Druckstoßfestigkeit von JACOB-Rohrteilen
ZE
RTIFIKAT
ARKED MAXE
10. 16 17
1
1
Normalstahl: Werkstoff DC 04 (ST 1403)
Werkstoff DC 01 (ST 1203)
Pulverbeschichtung:
Gepulvert innen und außen (DN 60 – 630 mm).
Die Pulverbeschichtung ist elektrostatisch ableitfähig.
Alle verwendeten Rohstoffe unserer Standardpulver
beschichtung in Anlehnung an Farbton RAL 7032
(kieselgrau) erfüllen die FDA-Anforderungen für den
direkten Kontakt mit Lebensmitteln (z. B. Bestimmung
21 CFR175.300 „Resinious and polymeric coatings“)
Schichtstärke außen: Pulvergrundierung mit einer
Auftragsstärke von durchschnittlich 55 μm.
Temperaturbeständigkeit: Von -60 °C bis +120 °C
nahezu stabile Pulverlackeigenschaften.
Schichtdicke innen: optisch deckend. Die Innen
beschichtung ist grundsätzlich nur erforderlich,
um einen temporären Korrosionsschutz unter Lager-
und Transportbedingungen bis zum Einbau der Produkte
zu erreichen.
Spritzgrundierung:
Grundierung innen und außen, in Anlehnung an Farbton
RAL 7032 (kieselgrau).
Grundierte Oberflächenqualität ist im Katalog gekenn
zeichnet. Durchmesser > 630 mm sind im Standard
grundiert. Auf Anfrage auch pulverbeschichtet.
Rohrteile innen ungrundiert nach Aufwand möglich.
Endlackierung Rohr- und Formteile
(RAL-Farbskala, außen, auf Nachfrage)
Mehr als 3.000 Farb- und Effektvarianten, Sonderfarben
sowie Strukturlacke bis zum Durchmesserbereich
630 mm auf Anfrage gepulvert lieferbar.
Acero normal: material DC 04 (ST 1403)
y DC 01 (ST 1203)
Recubrimiento de polvo:
Pulverizado en la parte interior y exterior (DN 60 – 630
mm). El recubrimiento de polvo tiene capacidad de deri
vación electrostática. Todas las materias primas utiliza
das en nuestro recubrimiento de polvo estándar con la
tonalidad de color RAL 7032 (gris guijarro) satisfacen los
requisitos FDA para el contacto directo con alimentos (p.
ej. disposición 21 CFR175.300 „Resinious and polymeric
coatings“ – recubrimientos resinosos y poliméricos).
Grosor de capa exterior: imprimación protectora contra
polvo con un grosor de aplicación de 55 μm como valor
medio. Resistencia a la temperatura: de -60 a +120 °C,
propiedades de pintura en polvo prácticamente estables.
Grosor de capa interior: cubre visualmente. Por regla
general, el recubrimiento interior sólo es necesario para
lograr una protección anticorrosiva temporal en condi
ciones de almacenamiento y transporte hasta el montaje
de los productos.
Imprimación pulverizada:
Imprimación interior y exterior, RAL 7032 (gris guijarro).
La calidad de la superficie imprimada está marcada en el
catálogo. Los diámetros a partir de 630 mm tienen una
imprimación en la versión estándar. Bajo demanda,
también pueden recubrirse de polvo. También pueden
suministrarse piezas de tubo sin imprimación en función
del gasto.
Barnizado final de piezas de tubo y molde
(escala de colores RAL, exterior, bajo demanda)
Bajo demanda pueden suministrarse más de 3.000
variantes de colores y efectos, colores especiales y
barnices estructurales pulverizados para diámetros de
hasta 630 mm.
Flange for pull ring connection
Rebordeado para conexiones con abrazadera
Bördelrand für Spannringverbindung
Inside diameter (d)
of the tubing in relation to the
nominal diameter (DN).
Diámetro interior (d)
de las piezas referido al
diámetro nominal (DN).
Innendurchmesser (d)
der Rohrteile bezogen auf den
Nenndurchmesser (ND).
60 mm - 57 - -
80 mm 78 77 76 -
100 mm 100 100 99 -
120 mm 120 120 119 118
140 mm 136 136 135 -
150 mm 150 150 149 148
175 mm 175 175 174 173
200 mm 200 200 199 198
224 mm 220 220 219 -
250 mm 250 250 249 248
280 mm 272 277 276 274
300 mm 315 315 314 313
315 mm 313 312 311 309
350 mm 350 350 349 348
400 mm 400 399 398 396
450 mm 450 449 448 446
500 mm 500 499 498 496
560 mm - 559 558 556
630 mm - 629 628 626
ND s = 1mm s = 1,5mm s = 2mm s = 3mm
Werkstoffe
MaterialesMaterials
Tolerancias:
Diámetro de tubo y redondez – DIN EN 10296-1.
Medidas de longitudes y ángulos – DIN ISO 2768-1 –
clase de tolerancia V.
Excepción: segmentos y empalmes con tolerancia de
ángulo de inclinación ±1°. El grosor de pared puede
variar en piezas embutidas o rectificadas.
Conexiones:
Siempre que no se evidencie lo contrario, las piezas de
tubo están rebordeadas 6 mm en los extremos para
uniones de abrazaderas.
Los diámetros de 60, 80, 140 y 224 mm apenas se
utilizan en el ámbito de productos a granel, y algunos
grosores de pared y piezas de tubo y molde, como p. ej.
válvulas de 2 vías, no se hallan disponibles con esos
diámetros.
Grosor de capa total (incluida imprimación):
80 μm como mín. Bajo demanda, capacidad de
derivación electrostática con recargo.
Bajo demanda pueden suministrarse pinturas de
pulverización alternativas.
Galvanización en caliente según DIN EN ISO 1461:
Los grosores promedio de las capas (valores mínimos)
dependen
del grosor de material del acero:
< 1,5 mm: 45 μm, ≥ 1,5 a ≤ 3 mm: 55 μm,
≥ 3 a ≤ 6 mm: 70 μm.
Resistente a la temperatura hasta 200 °C.
Galvanización según DIN 50961.
Grosor de capa: aprox. 10 μm.
Resistente a la temperatura hasta 120 °C.
Acero al cromo-níquel: material 1.4301,
(X5CrNi18-10), AISI 304 (V2A) (1.4307 [X2CrNi18-9],
AISI 304L, V2A). Superficie Cr-Ni-granallada.
Resistente a la temperatura hasta 300 °C.
También de material 1.4571(X6CrNiMoTi17-12-2),
AISI 316Ti (VA4) (1.4404 [X2CrNiMoTi17-12-2],
AISI 316L, V4A). La superficie también puede suminis
trarse decapada y pasivada. Precios V4A bajo demanda.
Conformidad CE 1935/2004 más FDA
Los productos de acero inoxidable JACOB fabricados con
los materiales 1.4301, 1.4571 o equiparables satisfacen
los criterios descritos en las ”EU-Guidelines on metals,
alloys used as food contact materials (13.02.2002)“
(directrices UE sobre metales y aleaciones utilizadas
como materiales en contacto con alimentos) del Consejo
Europeo. Los mismos son adecuados y están permitidos
para el contacto con alimentos en función del grado de
carga corrosiva.
Gesamtschichtstärke (einschließlich Grundierung):
zirka 80 μm.
Elektrostatische Ableitfähigkeit aufpreispflichtig auf
Nachfrage.
Alternative Spritzlackierung auf Nachfrage erhältlich.
Feuerverzinkung nach DIN EN ISO 1461:
Durchschnittliche Schichtdicken (Mindestwerte) sind von
der Materialdicke des Stahls abhängig:
< 1,5 mm: 45 μm, ≥ 1,5 mm bis ≤ 3 mm: 55 μm,
> 3mm bis ≤ 6 mm: 70 μm.
Temperaturbeständig bis 200 °C.
Verzinkung nach DIN 50961. Schichtstärke ca. 10 μm.
Temperaturbeständig bis 120 °C.
Chromnickelstahl: Werkstoff 1.4301 (X5CrNi18-10),
AISI 304 (V2A) (1.4307 [X2CrNi18-9], AISI 304L, V2A)
Oberfläche Cr-Ni-gestrahlt.
Temperaturbeständig bis 300 °C.
Auch aus Werkstoff 1.4571(X6CrNiMoTi17-12-2),
AISI 316Ti (VA4) (1.4404 [X2CrNiMoTi17-12-2],
AISI 316L, V4A). Oberfläche gebeizt und passiviert
lieferbar. Preise V4A auf Anfrage.
Konformität EC 1935/2004 plus FDA
JACOB Edelstahlprodukte aus den Werkstoffen 1.4301,
1.4571 oder vergleichbare entsprechen den Kriterien,
die in den „EU-Guidelines on metals, alloys used as food
contact materials (13.02.2002)“ des Europarates
beschrieben sind. Sie sind je nach Grad der korrosiven
Belastung für den Kontakt mit Lebensmittel geeignet
und zugelassen.
Mild steel: material DC 04 (ST 1403)
material DC 01 (ST 1203)
Powder coating:
Powder coated inside and outside 2 ¼" – 25" (DN
60 – 630 mm). The powder coating is electrostatically
conductive. All of the raw materials used in our
standard powder coating, color pebble grey, similar to
RAL 7032, comply with the FDA requirements for
direct contact with food (e.g. regulation 21 CFR175.300
“Resinous and polymeric coatings”).
Coating thickness on the outside: Powder coating as
primer with an average ayer thickness of 55 μm.
Temperature resistance: Powder coating properties are
practically stable between -76 °F to 248 °F (-60 °C to
+120 °C).
Layer thickness on the inside: The surface is optically
covered. The coating on the inside is only necessary to
provide temporary corrosion protection in storage and
transport conditions until the products have been instal
led.
Priming (Spray painted):
Inner and outer priming, color pebble grey,
similar to RAL 7032.
Primed surface finish is identified in the catalog.
Diameters of 25 ( 630 mm)
are primed in the standard quality. Powder coating also
available on request. Tube components with inside
uncoated are available at cost.
Final coating for modular tubing systems
(RAL color chart, external, on request):
More than 3 000 color and effect variations; special
colors and structured coatings up to 25 (630 mm)
diameter available powder coated, on request.
Total thickness of coating (including primer):
Approximately 80 μm.
Electrical conductivity on request, at a surcharge.
Alternatively spray painted, on request.
Hot-Dip Galvanized acc. to DIN EN ISO 1461:
Average coating thickness (minimum value) depends on
the thickness of the steel:
16 gauge (1.5 mm): 45 μm, ≥ 16 gauge (≥ 1.5 mm) to
≤ 11 gauge (≤ 3 mm): 55 μm, 11 gauge ( 3 mm) to
≤ 6 mm: 70 μm.
Withstand temperature up to 392 °F (200 °C).
Galvanic method according to DIN 50961.
Coating thickness approx. 10 μm.
Withstand temperature up to 248 °F (120 °C).
Stainless steel: material 1.4301 (X5CrNi18-10),
AISI 304 (V2A) (1.4307 [X2CrNi18-9], AISI 304L, V2A)
surface Cr-Ni-blasted.
Temperature resistance up to 572 °F (300 °C).
As well as material 1.4571(X6CrNiMoTi17-12-2),
AISI 316Ti (VA4) (1.4404 [X2CrNiMoTi17-12-2],
AISI 316L, V4A). Available pickled and passivated.
Prices V4A on request.
Compliance 1935/2004 (EC) and FDA
JACOB’s stainless steel products made of 1.4301, 1.4571
or comparable grade steel comply with the criteria laid
down in the “EU guidelines on metals and alloys used as
food contact materials” (13.02.2002) issued by the
Council of Europe. They are suitable and approved for
use in contact with food, depending on the corrosiveness
of the medium.
Toleranzen:
Rohrdurchmesser und Rundheit – DIN EN 10296-1.
Längen- und Winkelmaße – DIN ISO 2768-1 –
Toleranzklasse V.
Ausnahme: Segmente und Übergangsstücke mit
Neigung, Winkeltoleranz ±1°. Bei gezogenen oder ge
schliffenen Teilen kann sich die Wandstärke verändern.
Anschlüsse:
Sofern nicht anders ersichtlich, sind die Rohrteile an den
Enden 6 mm gebördelt für Spannringverbindungen.
Die Durchmesser 60, 80, 140, und 224 mm werden kaum
im Schüttgutbereich eingesetzt, einige Wandstärken,
Rohr und Formteile, wie z. B. 2-Wege-Klappen sind in
diesen Durchmessern nicht lieferbar.
Tolerances:
Tube diameter and roundness – DIN EN 10296-1.
Lengths and angles – DIN ISO 2768-1 –
tolerance class V.
Exclusions: segments and spouts with inclination, angle
tolerance ±1°. The wall thickness can be amended for
specially drawn or cut components.
Connections:
Unless otherwise mentioned, the tube components have
6 mm flanged ends for pull ring connections.
Diameters 60, 80, 140, and 224 mm are rarely used
in areas handling bulk goods, certain wall thicknesses,
tube segments and components, such as two-way
valves, are not available in these diameters.
Inch
2 ¼
3
4
5
5 ½
6
7
8
9
10
11
12
12 ½
14
16
18
20
22
25
11. 18 19
2
2
Sinopsis: Tipos de conexión Übersicht Verbindungsarten
Pull rings for U-shaped gaskets
1. Quick Connect pull ring Ø 3 to 12(up to 18possible)
Extremely quick mounting. Ø 80 to 300 mm (up to 450 mm possible)
Safe from accidental opening with only 10 Nm tightening torque.
2. Bolted pull ring Ø 2¼to 16 (up to 25 possible)
Ø 60 a 400 mm (630 mm)
Material: electro galvanized. Alternative: stainless steel (1.4301).
Same profile pull rings for components with a thickness of 19 and 14 gauge (1 mm and
2 mm). The wall thickness is equalized by thicker Ushaped gaskets for 19 gauge
(1 mm) tubes and thinner ones for 14 gauge tubes (2 mm). The Ushaped gasket is only
installed on one of the two lips. Ushaped gaskets are available in silicone, EPDM (both
food grade EC 1935/2004 plus FDA compliant) and Viton or NBR.
Dust tight connection:
The air leakage per connection measured at a differing pressure of 7 psi (0,5 bar) –
i.e. 0.5 in3 (0.08 l/h) on a diameter of 3 and 11.25 in3 (1.8 l/h) on a diameter of 12 –
are far below the admissible values of DIN EN 12237, class D. The requirements for
nuclear plants (KTA 3601) of max. 10 liters per hour and square meter tubing surface
are below these limits. Provided that the Ushaped gaskets have the appropriate
resistance, no leakages have been found of condensed liquids in the tubes.
Connections of 16 gauge and 14 gauge thick tubing with up to 12Ø and 19 gauge
thickness for 3Ø have been certified as shockexplosion proof up to 45 psi (3 bar)
overpressure. Surge pressure proof tubes with a diameter of more than 12“ have to
be installed with loose flange connections.
Application: Bulk goods conveying and air systems with differential pressures up to
50,000 Pa (500 mbar, 197“WC).
Abrazaderas para juntas en forma de „U“
1. Abrazaderas Quick Connect Ø 80 to 450 mm
se montan rápidamente.
2. Abrazaderas con tornillos de Ø 60 a 400 mm (630 mm)
Modelos: electro galvanizado. Alternativamente: Acero inoxidable (1.4301).
Mismo perfil de abrazadera para tubos de 1 mm y 2 mm de espesor. La compensación
del espesor de pared tiene lugar mediante anillos de junta en forma de „U“ más grue
sos para componentes de 1 mm y más delgados para los de 2 mm. El anillo de junta en
forma de V se monta sólo en torno a una de las dos pestañas. Los anillos de junta de
borde están diponibles en NBR, silicona, EPDM conductores y en Viton, con objeto de
poder cubrir múltiples requerimientos químicos y térmicos.
Unión particularmente estanca
Las pérdidas de aire medidas con una presión diferencial de 0,5 bar – p.ej. de 0,08
litros por hora con un diámetro de 80 mm y de 1,8 l/h con un diámetro de 300 mm –
quedan muy por debajo de los valores permitidos de la norma DIN EN 12237, clase
de junta D. También se respetan las estipulaciones para instalaciones nucleares (KTA
3601) de un máx. de 10 litros por hora y metro cuadrado de superficie bruta. En la me
dida en que los anillos de junta de borde sean lo suficientemente resistentes, aún no se
ha constatado fuga alguna frente a líquidos condensados dentro del tubo.
La resistencia contra choque de presión de explosión esta certificada para las uniónes
de componentes de un espesor de entre 1,5 mm y 2 mm hasta Ø 300 mm para una sob
represión de 3 bar, Ø 80 mm también con 1 mm. Conducciones resistentes a choques de
presión de más de 300 mm de diámetro tienen que realizarse con uniónes de brida loca.
Aplicaciones: Transporte de materiales a granel e instalaciones de aire con presiones
diferenciales hasta 50.000 Pa (500 mbar, 5.000 mm WS)
Spannringe für Bördeldichtringe
1. Quick Connect Spannring Ø 80 bis 300 mm (bis 450 mm möglich)
Besonders schnell montierbar.
Stark und sicher gegen unbeabsichtigtes Öffnen schon mit 10 Nm Anzugsmoment.
2. Spannring mit Verschraubung Ø 60 bis 400 mm (bis 630 mm möglich)
Ausführungen: galvanisch verzinkt. Alternativ: Chromnickelstahl (1.4301).
Gleiches SpannringProfil für 1 mm und 2 mm starke Rohrteile. Der Wandstärken
ausgleich erfolgt durch dickere Bördeldichtringe für 1 mm und dünnere für 2 mm starke
Rohrteile. Der Uförmige Bördeldichtring wird nur über einen der beiden Bördelränder
gezogen. Bördeldichtringe sind in Silikon, EPDM (beide Lebensmittelqualität konform
EC 1935 plus FDA) und Viton sowie NBR erhältlich.
Besonders dichte Verbindung:
Die bei einem Differenzdruck von 0,5 bar gemessenen Luftverluste pro Verbindung –
z.B. von ca. 0,08 Litern pro Stunde bei Durchmesser 80 mm und 1,8 Litern pro Stunde
bei Durchmesser 300 mm – liegen weit unterhalb der vergleichsweisen zulässigen
Werte der DIN EN 12237, Dichtheitsklasse D. Auch die Vorgaben für kerntechnische
Anlagen (KTA 3601) von max. 10 Litern pro Stunde und Quadratmeter Rohroberfläche
werden unterschritten. Sofern die Bördeldichtringe ausreichend beständig sind, wurden
gegenüber auskondensierten Flüssigkeiten im Rohr noch keine Leckagen festgestellt.
Verbindungen von 1,5 mm bis 2 mm / 3 mm starken Rohrteilen sind bis Ø 300 mm
explosionsdruckstoßfest bis 3 bar Überdruck zertifiziert, Ø 80 mm auch bei 1 mm ein
setzbar. Druckstoßfeste Rohrleitungen über 300 mm Durchmesser sind mit Losflansch
verbindungen auszuführen.
Anwendung: Schüttgutförderung und lufttechnische Anlagen bei Differenzdrücken bis
50.000 Pa (500 mbar, 5.000 mm WS).
Loose flange tubing – Dimensions, see chapter 12
Diameter: Ø 14to Ø 63(Ø 350 to 1600 mm)
Material: coated steel (Ø 14”–25”) / (Ø 350–630 mm),
primed steel (Ø 25) / (Ø 630 mm), stainless steel, galvanized
Wall thickness: 19 gauge ( 16 gauge) and 14 gauge – 11 gauge on request / 1 mm
(1.5 mm) and 2 mm – 3 mm on request
Modular tubing systems Ø 14– 49(Ø 350–1250 mm) with loose flange connection.
Ø 55– 63(Ø 1400–1600 mm) with fixed flange.
The flange width for loose flange connections is 10 mm, not 6 mm as used for pull ring
connections. For sealing a Ushaped gasket for 10 mm is necessary,
which is pulled over one of the two flanges.
Please refer to pages 170/171 for the various Ushaped gasket qualities available.
The connection with respective tubing up to a diameter of 800 mm is certified as
shockexplosion proof up to 3 bar overpressure (please refer to the tube segments and
components identified in Chapter 12).
Application: Bulk goods conveying and air systems with differential pressures up to
50.000 Pa (500 mbar, 5000 mm WC).
Componentes de brida loca – Medidas en el capítulo 12
Diámetro: Ø de 350 a 1600 mm.
Modelos: Acero con capa primaria electrostática (Ø 350–630 mm) y pintura
primaria (Ø 630 mm) , acero con capa galvanizado en caliente y
acero inoxidable (1.4301)
Espesores de tubo: 1 mm (1,5 mm) y 2 mm–3 mm sobre demanda.
Piezas de tubo y molde Ø 350–1250 mm con bridas sueltas.
Ø 1400–1600 mm con bridas fijas.
La anchura de la pestaña en caso de uniónes de brida loca no es de 6 mm como en
el caso de uniónes de abrazadera, sino de 10 mm. Para estanqueidad se requiere una
junta en forma de „U“ para 10 mm montado sobre uno de las dos pestaña.
Calidad variable en las juntas perfiladas para pestañas; véase la pág. 170/171.
En caso de componentes correspondientes de hasta 800 mm de espesor, la resistencia
a la presión de explosión de la unión está certificada hasta 3 bar de sobrepresión.
Aplicaciones: Transporte de materiales a granel e instalaciones de aire con presiones
diferenciales hasta 50.000 Pa (500 mbar, 5000 mm WS)
Losflanschrohrteile – Maße in Kapitel 12
Durchmesser: Ø 350 bis 1600 mm
Ausführungen: Stahl beschichtet (Ø 350–630 mm), Stahl grundiert (Ø 630 mm),
Chromnickelstahl, galvanisch verzinkt
Rohrstärken: 1 mm (1,5 mm) und 2 mm–3 mm auf Anfrage
Rohr und Formteile Ø 350–1250 mm mit Losflanschverbindung.
Ø 1400–1600 mm mit Festflansch.
Die Bördelrandhöhe bei Losflanschverbindungen beträgt nicht 6 mm wie bei Spann
ringverbindungen, sondern 10 mm. Zur Abdichtung ist ein Bördeldichtring für 10 mm
erforderlich, der über einen der beiden Bördelränder gezogen wird.
Verschiedene Qualitäten der Bördeldichtringe siehe S. 170/171.
Die Verbindung ist bei entsprechenden Rohrteilen bis 800 mm Durchmesser explosions
druckstoßfest zertifiziert auf 3 bar Überdruck (siehe gekennzeichnete Rohr und Form
teile in Kapitel 12).
Anwendung: Schüttgutförderung und lufttechnische Anlagen bei Differenzdrücken
bis 50.000 Pa (500 mbar, 5000 mm WS).
Pull rings with inserted seal
Diameter: Ø 3to 12(Ø 80 to 300 mm) Material: electro galvanized
Due to a larger displacement of tubes with smaller diameters caused by the mastic
sealant, different pull ring profile widths are available for the different diameters of 19,
14 and 11 gauge tubing (1, 2 and 3 mm).
A very easy to assemble connecting system.
The elastic sealant in the pull ring is food grade EC 1935/2004 compliant. It is covered
by a foil, but it cannot be excluded that sealant can come in contact with the inside of
the tube.
Range of temperature: 40 °F to 212 °F (40 °C to +100 °C).
Application: Bulk goods conveying by gravity and air systems.
For higher demands with regard to sealing and resisting properties of the connection
pull rings with Ushaped gaskets should be selected.
Abrazaderas con sello integrado montada de fábrica
Diámetro: Ø de 80 a 630 mm Modelo: Electro galvanizado
Debido a la mayor flexión de conducciones con diámetros menores, causada por
la masa aislante, hay disponibles diferentes anchos de perfil de las abrazaderas,
dependientes del diámetro, para componentes de 1 mm, 2 mm y 3 mm de espesor.
Unión muy fácil de montar.
La masa aislante de propiedades plásticas permanentes en la abrazadera es fisioló
gicamente inocua (EC 1935/2004). Está cubierta de una película, pero a pesar de ello
no cabe excluir la posibilidad de que la masa acceda al interior del tubo.
Rango de temperatura entre 40 °C y +100 °C.
Aplicaciones: Transporte gravitativo de materiales a granel e instalaciones de aire. En
caso de mayores requerimientos a la estanqueidad y la resistencia de la unión resultan
preferibles abrazaderas con anillos de junta de borde.
Spannringe mit werkseitig eingelegter Dichtmasse
Durchmesser: Ø 80 bis 630 mm Ausführung: galvanisch verzinkt
Wegen der stärkeren Durchbiegung von Leitungen mit kleineren Durchmessern,
bedingt durch die plastische Dichtmasse, sind unterschiedliche SpannringProfilbreiten
durchmesserabhängig für 1 mm, 2 mm und 3 mm starke Rohrteile erhältlich.
Sehr montagefreundliche Verbindung.
Die plastische Dichtmasse im Spannring hat Lebensmittelqualität konform EG 1935/2004.
Sie ist mit einem Folienstreifen abgedeckt, trotzdem kann nicht ausgeschlossen
werden, dass Dichtmasse ins Rohrinnere gelangt.
Temperaturbereich 40 °C bis +100 °C.
Anwendung: Gravitative Schüttgutförderung und lufttechnische Anlagen.
Bei höheren Anforderungen an die Dichtheit und Beständigkeit der Verbindung sind
Spannringe mit Bördeldichtringen vorzuziehen.
2.)
Overview of connecting systems
1.)
1) 2)
Spannringe und Rohrsystemteile bis 10 bar druckstoßfest
(Programmübersicht siehe Extrabroschüre „10 bar“)
Durchmesser: Ø 80 bis 300 mm
Ausführung: pulverbeschichtet, Chromnickelstahl auf Anfrage
Rohrsystemteile als Bördelrohrbau1
) (Ø 100–200 mm, 2/3 mm Wandstärke) mit Spann
ringverbindung und Bördeldichtring. Alternativ: Rohrsystemteile mit angeschweißtem
Winkelflansch2
) (Ø 80–300 mm, 2/3 mm Wandstärke) mit Spannringverbindung und
werksseitig aufgebrachter dauerelastischer, silikonfreier Dichtung.
Spannringe DN 100–DN 200 und Bördeldichtringe auf Nachfrage in verstärkter
Ausführung auch bis 10 bar explosionsdruckstoßfest. Für komplette Programm
übersicht bitte ExtraBroschüre bestellen.
Para abrazaderas y componentes de brida angular ver catálogo extra
(presión de explosión hasta 10 bar)
Diámetro: Ø de 80 a 300 mm
Modelo: Pintura al horno. Acero inoxidable sobre demanda.
Piezas de sistema de tubos bordeados1
) (Ø 100–200 mm, 2/3 mm de espesor) con unión
por abrazadera y anillo obturador para borde. Alternativa: Piezas de sistema de tubos con
brida angular soldada2
) (Ø 80–300 mm, 2/3 mm de espesor), con unión por abrazadera y
junta de elasticidad permanente y sin silicona colocada en fábrica.
Abrazaderas DN 100–200 y anillos obturadores para borde; bajo demanda, también pue
den suministrarse en versión reforzada con una resistencia a la explosión y al impacto de
hasta 10 bar. Si quiere un resumen completo del programa, solicite el folleto adicional.
Pull rings and tube system components are shock-explosion proof up to 10 bar
(For an overview of products see the supplementary brochure entiteled ’10 bar‘)
Diameters: Ø 3to 12(Ø 80 to 300 mm)
Material: coated, stainless steel on request
Tubing system components as flanged tubing components1
) (Ø 4– 8, 14/11 gauge
wall thickness) (Ø 100–200 mm, 2/3 mm wall thickness) with pull ring connections and
Ushaped gaskets. Or, as an alternative: Tube system components with welded angle
flanges2
) (Ø 3–12, 14/11 gauge wall thickness / Ø 80–300 mm, 2/3 wall thickness)
with pull ring connections and factoryfitted, permanently elastic, siliconefree seals.
Heavyduty Ø 4–8(Ø 100–200 mm) pull rings and Ushaped gaskets are also
available on request to provide shockexplosion resistance up to 10 bar. For a complete
overview of the entire range, please also order the supplementary brochure.
QUICKCONNECT®
13. 22 23
2
2
Conexiones con abrazaderas con juntas en forma de “U“ Spannringverbindungen mit BördeldichtringenPull ring connections with U-shaped gaskets
11003792
11003793
1400
1400
Nr. notes
Nr. notes
Nuevo desarrollo para compensación electroestática de potencial. Patente protegido.
Aplicable para el puenteado con capacidad conductora de todas las uniónes de abrazadera.
Es posible un montaje posterior sin necesidad de soldar ni perforar.
Certificado por EXAMBochum, centro para la protección contra explosiones.
El puente de puesta a tierra se fija sobre uno de los tornillos de la abrazadera.
Hay que retirar las capas de color presentes en la zona de los dos puntos de contacto. Dado el caso, proteger contra la corrosión con aerosol de zinc.
Por favor observe las indicaciones de nuestras instrucciones de montaje.
Alternativamente, la compensación de potencial puede llevarse a cabo también por medio de juntas perfiladas de EPDM o con cables de puesta a tierra.
Engineered by JACOB for electrostatic current equalization. Patented.
Can be used for conductive bridging of all pull rings of the JACOB tubing system.
Retrofit mounting possible without welding and drilling. The earthing bridge may replace the earthing cable.
Certified by EXAM Bochum, Institute for Explosion Protection. Use of the chrome nickel steel earthing bridge on CrNi or galvanized surfaces.
For powder coated tubes and moulded components with conductive JACOB powder coating (RAL 7032, pebble grey) we recommend the earthing
bridge with EPDM contact caps.
The earthing bridge is fixed to one of the screws of the pull ring. Existing paint must be removed
in the area of both contacts. If necessary, protect these points with zinc spray against corrosion. No stripping of coatings required when using
JACOB earthing bridge with contact caps on conductive JACOB powder coating, color RAL 7032 pebble grey.
Always observe the advice in our mounting instructions.
Alternatively the potential equalization can be reached with conductive Ushaped gaskets made of EPDM or with earthingwires.
Capuchones de contacto de EPDM conductivo electrostáticamente
Se recomienda para uso en combinación con superficies recubiertas de polvo en la norma JACOB RAL 7032 (gris guijarro); con capacidad de derivación
electrostática.
Los puntos de contacto en la pieza de tubo no deben liberarse de restos de pintura si el puente de puesta a tierra se utiliza con capuchones de contac
to.
Kontaktkappen aus elektrostatisch leitfähigem EPDM
Empfohlen für den Einsatz in Verbindung mit pulverbeschichteten Oberflächen im JACOBStandard RAL 7032 (kieselgrau), elekrostatisch ableitfähig.
Die Kontaktstellen am Rohrteil müssen bei Einsatz der Erdungsbrücke mit Kontaktkappen nicht von Farbrückständen gereinigt werden.
* Price per piece,
but sold in bundles
of ten.
* Precio por paquete
con 10 piezas.
* Preis per Stück
für Abgabe im
10er-Gebinde.
* Price per piece,
but sold in bundles
of ten.
* Precio por paquete
con 10 piezas.
* Preis per Stück
für Abgabe im
10er-Gebinde.
Earthing bridge stainless steel
Puente a tierra acero inoxidable
Erdungsbrücke Chromnickelstahl
Earthing bridge with contact caps
(universal earthing bridge)
Puente de puesta a tierra
con capuchones de contacto
(puente de puesta a tierra universal)
Erdungsbrücke mit Kontaktkappen
(Universalerdungsbrücke)
Contact caps made of electrically conducting EPDM
Recommended for use with JACOB standard RAL 7032 (pebble grey) powder coated surfaces, electrically conducting.
No need to remove paint residues from contact areas on tubing components when using an earthing bridge with contact caps.
Ingeniously simple.
Ingeniosamente
sencillo.
Genial einfach.
Dimensions (mm)
Dimensiones (mm)
Abmessungen (mm)
60
80
100
120 151 126 0,44
140
150 181 156 0,47
175 206 181 0,52
200 231 206 0,55
224
250 281 256 0,61
280
300 331 306 0,64
315
350 381 356 0,71
400 431 406 0,79
ND Ø d A B C E F L kg
Pull rings for Ushaped gaskets for tubing 11 gauge wall thickness
Abrazaderas para juntas en forma de „U“ para componentes de 3 mm
Spannringe ohne Dichtmasse für Bördeldichtringe für 3 mm Rohrteile
Pull rings with a Ushaped gasket, when used in conjunction with the tube components identified in the catalog, are shock explosion proof tested up to 3 bar.
Abrazaderasconjuntaperfiladaparapestañasencombinaciónconloscomponentesdetubomarcadosenelcatálogo,comprobadosconresistenciacontrachoquedepresióndeexplosióndehasta3bar.
Spannringe mit Bördeldichtring in Verbindung mit den im Katalog gekennzeichneten Rohrteilen geprüft bis 3 bar explosionsdruckstoßfest.
3080
electro galvanized stainless steel
electro galvanizado acero inoxidable
galvanisch verzinkt Chromnickelstahl
Nr. notes Nr. notes
for 11 gauge tubing
para los tubos 3 mm
für 3 mm Rohrteile
12122926
12152926
12172926
12202926
12252926
12302926
12352926
12402926
101269527
101569527
101769527
102069527
102569527
103069527
103569527
104069527
1012795209
1015795209
1017795209
1020795209
1025795209
1030795209
1035795209
1040795209
2¼
3
4
5
5½
6
7
8
9
10
11
12
12½
14
16
Inch
2¼
3
4
5
5½
6
7
8
9
10
11
12
12½
14
16
Inch
11 gauge 4 to +212 °F
3 mm (20 bis +100 °C)
grey
gris / grau
11 gauge 4 to +212 °F
3 mm (60 bis +250 °C)
beige
beige / beige
Nr. notes Nr. notes
3070
12123926
12153926
12173926
12203926
12253926
12303926
12353926
12403926
NBR* Silicone (SI)**/***
* Lebensmittelqualität EG 1935/2004
** vulkanisierte Qualität, klebstofffrei – Engineered by JACOB
*** Lebensmittelqualität konform nach EG 1935/2004 und FDA
* Food grade standard 1935/2004 (EC)
** heatsealed quality, adhesivefree – Engineered by JACOB
*** Food grade standard,
in accordance with 1935/2004 (EC) and FDA
* Calidad para alimentos CE 1935/2004
** Calidad vulcanizada, sin zonas adhesivas –
diseñado por JACOB
*** Calidad para alimentos de acuerdo con CE 1935/2004 y FDA
Engineered by JACOB für den elektrostatischen Potentialausgleich. Patentrechtlich geschützt.
Einsetzbar zur leitfähigen Überbrückung aller Spannringverbindungen mit dem 2teiligen Spannring oder dem QUICK CONNECT Spannring von
JACOB Rohrsysteme.
Montage nachträglich ohne Schweißen und Bohren möglich. Die Erdungsbrücke kann das Erdungskabel ersetzen.
Durch EXAMBochum, Fachstelle für Explosionsschutz, zertifiziert. Einsatz der Erdungsbrücke Chromnickelstahl auf CrNi oder verzinkten Oberflächen.
Für pulverbeschichtete Rohre und Formteile mit ableitfähiger JACOBPulverbeschichtung (RAL 7032, kieselgrau) empfehlen wir die Erdungsbrücke
mit EPDMKontaktkappen.
Die Erdungsbrücke wird auf einer der Schrauben des Spannrings befestigt. Vorhandene Farbschichten im Bereich der beiden Kontaktstellen müssen
entfernt werden. Eventuell mit Zinkspray gegen Korrosion schützen. Das etwaige Entfernen von Farbschichten entfällt bei Verwendung der JACOB
Erdungsbrücke mit Kontaktkappen auf der ableitfähigen JACOBPulverbeschichtung im Farbton RAL 7032 kieselgrau.
Bitte beachten Sie die Hinweise auf unserer Montageanleitung.
Alternativ kann der Potentialausgleich auch über leitfähige Bördeldichtringe aus EPDM oder mit Erdungskabeln erfolgen.
3080
Assembly instruction
Assembly instruction
Inch
2¼
3
4
5
5½
6
7
8
9
10
11
12
12½
14
16
U-shaped gasket
Junta en forma de „U“
Bördeldichtring
Pull ring
Abrazadera
Spannring
14. 24 25
2
2
60
80 99 80 100 80 0,23
100 121 102 123 103 0,26
120 141 122 143 123 145 124 0,28
140 157 138 159 139 0,30
150 171 152 173 153 175 154 0,33
175 198 178 200 179 0,34
200 223 203 225 204 0,38
224 243 223 244 223 0,40
250 275 254 275 254 0,42
280 302 281 0,47
300 337 316 325 304 325 304 0,53
315
350 375 354 0,68
400 423 402 0,75
450 473 452 0,81
500 523 502 0,88
560 583 562 0,95
630 653 632 1,05
Dimensions (mm) Material electro galvanized
Dimensiones (mm) Modelo electro galvanizado
Abmessungen (mm) Ausführungen galvanisch verzinkt
ND Ø d A B C E F G kg Nr. notes Nr. notes Nr. notesInch
3050
2¼
3
4
5
5½
6
7
8
9
10
11
12
12½
14
16
18
20
22
25
11122383
11152383
11172383
11202383
11222383
11252383
11302383
11352383
11402383
11452383
11502383
11562383
11632383
11082382
11102382
11122382
11142382
11152382
11172382
11202382
11222382
11252382
11302382
11352383
11402383
11452383
11502383
11562383
11632383
11082381
11102381
11122381
11142381
11152381
11172382
11202382
11222382
11252382
11282382
11302382
11312383
11352383
11402383
11452383
11502383
for 19 gauge tubing
para los tubos 1 mm
für 1 mm Rohrteile
for 16 gauge tubing
para los tubos 2 mm
für 2 mm Rohrteile
for 11 gauge tubing
para los tubos 3 mm
für 3 mm Rohrteile
Spannringverbindungen mit dauerplastischer DichtmasseUniónes con abrazaderas con juntas de propiedades plásticas permanentesPull ring connections with seal
Pull rings for 1 mm also to connect
19 with 16 gauge or 14 gauge thick tubing.
Pull rings for 2 mm also to connect
14 gauge with 16 gauge thick tubing.
Pull rings for 11 gauge in larger diameters
are used for all wall thicknesses.
Abrazaderas para 1 mm también para la unión de
de 1 mm con 1,5 mm o de 2 mm.
Abrazaderas para 2 mm también para la unión de
de 2 mm con 1,5 mm.
Abrazaderas para 3 mm se emplean con diámetros
mayores para todos los espesores de pared.
Sealant applied to pull ring by factory.
EC 1935/2004 compliant for contact with food.
Range of temperature: 40 °F to 212 °F.
Masa aislante de fábrica en la abrazadera.
EC 1935/2004 compliant for contact with food.
Temperatura admisible: de 40 °C hasta +90 °C.
Werkseitig im Spannring eingelegte Dichtmasse.
Konform nach EG 1935/2004 für den Kontakt mit Lebensmitteln.
Temperaturbereich 40 °C bis +100 °C.
Pull rings with inserted seal
Abrazaderas con sello integrado
Spannringe mit Dichtmasse
Spannringe für 1 mm auch zur Verbindung von
1 mm mit 1,5 mm oder 2 mm starken Rohrteilen.
Spannringe für 2 mm auch zur Verbindung von
2 mm mit 1,5 mm starken Rohrteilen.
Spannringe für 3 mm werden in größeren
Durchmessern für alle Wandstärken verwendet.
BA
C E
F G
for
para 19 gauge
für
Abrazaderas de 1 parte también empleable en
combinación de componentes de 1 mm con 1,5 mm.
Con la abrazadera de 1 parte se requieren
considerables conocimientos de montaje.
Sealant applied to pull ring by factory.
EC 1935/2004 compliant for contact with food.
Range of temperature: 40 °F to 212 °F.
Masa aislante de fábrica en la abrazadera.
EC 1935/2004 compliant for contact with food.
Temperatura admisible: de 40 °C hasta +90 °C.
Werkseitig im Spannring eingelegte Dichtmasse.
Konform nach EG 1935/2004 für den Kontakt mit Lebensmitteln.
Temperaturbereich 40 °C bis +100 °C.
4030
SW 5 mm for oneparted pull ring
SW 5 mm para abrazadera de 1 parte
SW 5 mm für Spannring 1teilig
SW 6 mm for twoparted pull ring
SW 6 mm para abrazadera de 2 parte
SW 6 mm für Spannring 2teilig
Nr. notes Nr. notes
10002361 10002362
Pull rings one-parted with seal
Abrazaderas de 1 parte con sello integrado
Spannringe 1-teilig mit Dichtmasse
Allen wrench to install pull rings
Destornillador Allen para el montaje de abrazaderas
Sechskant-Schraubendreher zur Spannringmontage
Pull rings one-parted can also be used to connect
1 mm with 1.5 mm thick tubing.
Installation details are required
for oneparted pull rings.
Spannringe 1-teilig auch einsetzbar zur Verbindung
von 1 mm mit 1,5 mm starken Rohrteilen.
Beim Spannring 1teilig sind Montagekenntnisse erforderlich.
A B
60
80 97 80 0,04
100 119 102 0,05
120 139 122 0,06
150 169 152 0,07
175 194 177 0,08
200 219 202 0,09
Dimensions (mm) for 19 gauge tubing Material electro galvanized
Dimensiones (mm) para los tubos 1 mm Modelo electro galvanizado
Abmessungen (mm) für 1 mm Rohrteile Ausführungen galvanisch verzinkt
ND Ø d A B C E F G kg
electro galvanized
electro galvanizado
galvanisch verzinkt
SW
3055
Nr. notesInch
2¼
3
4
5
6
7
8
11082371
11102371
11122371
11152371
11172371
11202371
for 19 gauge tubing
para los tubos 1 mm
für 1 mm Rohrteile
for
para 14 gauge
für
for
para 11 gauge
für
for
para 19 gauge
für
Inch
2¼
3
4
5
5½
6
7
8
9
10
11
12
12½
14
16
18
20
22
25
Inch
2¼
3
4
5
6
7
8