SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 21
Problemas de
traducción
Dra. Alice Stender
aste@upo.es
Problemas de traducción
(Gamero Pérez, 2010: 31)
 Errores de traducción
 Estrategias de traducción
 Problemas de traducción:
 Dificultades de carácter objetivo con que puede
encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea
de traducción; los problemas de traducción pueden ser
de cuatro tipos:
lingüísticos,
extralingüísticos,
instrumentales,
pragmáticos (Hurtado Albir, 2001)
1. Problemas lingüísticos
(Gamero Pérez, 2010: 31)
 Problemas de traducción que derivan de
discrepancias entre las dos lenguas en el plano léxico,
morfosintáctico, estilístico y textual (cohesión,
coherencia, progresión temática, tipologías textuales
e intertextualidad)
2. Problemas extralingüísticos
(Gamero Pérez, 2010: 31)
 Problemas de traducción que remiten a cuestiones de
tipo temático, cultural o enciclopédico
Sklavensandalen…
3. Problemas instrumentales
(Gamero Pérez, 2010: 31)
 Problemas de traducción que se derivan de la
dificultad en la documentación (por requerir
muchas búsquedas o búsquedas no usuales) o
del uso de herramientas informáticas.
4. Problemas pragmáticos
(Gamero Pérez, 2010: 31)
 Problemas de traducción relacionados con los actos
de habla presentes en el texto original, la intención
del emisor, las presuposiciones e implicaturas, el
encargo de traducción, las características del
destinatario y el contexto en que se realiza la
traducción.
Las referencias
culturales
Referencias culturales
 Por referencias culturales entendemos aquellos elementos característicos
de una cultura que están presentes en un texto y que, por remitir a
realidades desconocidas en la cultura meta, pueden provocar problemas
de traducción, ya sea porque el receptor no las entiende, o las entiende
sólo de forma parcial o distinta.
 Pueden estar más o menos explícitas en el texto y son de diversa
naturaleza: relacionadas con el entorno físico, historia, realidad
económico-política, cultura material, cultura social, estrategias de
comunicación, valores y creencias, normas de comportamiento, gestos y
connotaciones.
Gamero Pérez (2010a: 73)
Tipos de referencias culturales
 gestos
 valores y creencias
 entorno físico
 estrategias de comunicación
 realidad económico-política
 cultura material
 normas de comportamiento
 connotaciones culturales
 referencias históricas
 cultura social Gamero Pérez (2010a: 74)
Las técnicas de traducción de
referencias culturales
1. Mantener (transferencia, préstamo)
2. Neutralizar (equivalente funcional/ descriptivo)
3. Adaptar (equivalente cultural aproximado)
4. Explicar (ampliación)
5. Suprimir (omisión)
Gamero Pérez (2010a: 78s)
1. Mantener (préstamo, transferencia)
 Consiste en transferir una palabra de la lengua de partida a la lengua de
llegada; incluye la transliteración/ transcripción de alfabetos no latinos.
 Es una técnica apropiada para receptores cultos, familiarizados con la
cultura original, suele utilizarse en la traducción de novelas y en
publicidad, para dar un toque de color local, atractivo.
 Por regla general se mantienen las marcas comerciales, nombres propios
(sí se traducen nombres de Papa , de Reyes), periódicos y revistas, obras
literarias y películas no traducidas, empresas o instituciones privadas o
públicas, calles.
 Ejemplo: El Bundestag representa al pueblo alemán.
2. Neutralizar (equivalente funcional/ descriptivo)
 Consiste en usar una palabra culturalmente neutra; es decir, un genérico.
Se trata de neutralizar o generalizar la palabra de la lengua de partida:
desculturizar una palabra cultural.
 Traducir Abitur por: estudios de enseñanza media
Gamero Pérez (2010b: 40)
3. Adaptar (equivalente cultural aproximado)
 Consiste en utilizar una palabra cultural de la lengua de partida que se
traduce por una palabra cultural de la lengua de llegada. Los equivalentes
culturales no son exactos; no sirven para textos especializados, sino para
publicidad, cómics, etc.
 Cuando se traduce Abitur por: bachillerato
Gamero Pérez (2010b: 40)
4. Explicar (ampliación)
 Supone mantener + neutralizar/adaptar. Se mantiene la palabra del
original, y al mismo tiempo se explica (mediante neutralización o mediante
adaptación). Se puede dar la explicación dentro del texto (con oraciones
de relativo, aposición, entre paréntesis ...), o bien a pie de página, fin de
capítulo o fin de libro.
Gamero Pérez (2010b: 40)
4. Explicar (ampliación)
 Son varias las formas de aplicar esta técnica:
Explicación dentro del propio texto con fórmulas como
”El Bundestag, o Parlamento Federal de Alemania,…”
(aposición). “El Bundestag (Parlamento Federal de
Alemania)”.
En traducción literaria/ filológica: nota al pie de página.
5. Suprimir (omisión)
 Supone eliminar la referencia cultural del original (o bien sustituirla por
algo totalmente distinto). Es más habitual en textos divulgativos, dirigidos
a un gran público, en casos en los que se trata de una referencia
metalingüística.
 Por ejemplo, en un folleto turístico: “Das Oktoberfest, auch Wies’n
genannt, …” donde se suprime “auch Wies’n genannt”.
Gamero Pérez (2010b: 40)
INSTRUCCIONES PARA TRADUCIR
REFERENCIAS CULTURALES:
 Primer paso:
 Plantéate si conviene conservar la referencia cultural del original o no.
 Segundo paso:
 Si decides no conservarla, hazte preguntas para decidir si la adaptas, la
neutralizas o la omites.
 Tercer paso:
 Si quieres conservarla, hazte preguntas para decidir si la mantienes (y cómo:
mediante préstamo, naturalización o calco) o la amplías.
¿Qué puedo hacer para saber más
sobre la cultura de mi lengua C?
BIBLIOGRAFÍA
 Gamero Pérez, Silvia (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje
activo de las destrezas básicas. Castelló de la Plana: Ediciones Edelsa.
 Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a
la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and RussinElena Shapa
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traducciongpeprzlgn
 
Transposición y transposición
Transposición y transposiciónTransposición y transposición
Transposición y transposiciónYani Gimenez
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Normas de transcripción del griego clásico al castellano
Normas de transcripción del griego clásico al castellanoNormas de transcripción del griego clásico al castellano
Normas de transcripción del griego clásico al castellanoJavier Almodóvar
 
INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC Anisa Asharie
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 ProseOlga Łabendowicz
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to TranslationMohammed Raiyah
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Izah Perez
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Variedades diatópicas (el andaluz)
Variedades diatópicas (el andaluz)Variedades diatópicas (el andaluz)
Variedades diatópicas (el andaluz)joanpedi
 

Was ist angesagt? (20)

Modality
ModalityModality
Modality
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 
Prefijos y Sufijos Griegos.
Prefijos y Sufijos Griegos.Prefijos y Sufijos Griegos.
Prefijos y Sufijos Griegos.
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Transposición y transposición
Transposición y transposiciónTransposición y transposición
Transposición y transposición
 
Scopos theory
Scopos theoryScopos theory
Scopos theory
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Normas de transcripción del griego clásico al castellano
Normas de transcripción del griego clásico al castellanoNormas de transcripción del griego clásico al castellano
Normas de transcripción del griego clásico al castellano
 
INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC
 
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOSPRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Variedades diatópicas (el andaluz)
Variedades diatópicas (el andaluz)Variedades diatópicas (el andaluz)
Variedades diatópicas (el andaluz)
 

Ähnlich wie Problemas de traducción

Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
10 los-textos-periodc3adsticos
10 los-textos-periodc3adsticos10 los-textos-periodc3adsticos
10 los-textos-periodc3adsticosmartinana
 
Textos científicos y técnicos
Textos científicos y técnicosTextos científicos y técnicos
Textos científicos y técnicosMariapin
 
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptxÁrbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptxAlanGaleano3
 
Articulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduArticulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduCushitomare
 
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESO
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESOUnidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESO
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESOMar Quintas
 
Arbol genealogico linguistico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Arbol genealogico linguistico grupo 5 Psicolinguistica.pptxArbol genealogico linguistico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Arbol genealogico linguistico grupo 5 Psicolinguistica.pptxAlanGaleano3
 
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptxÁrbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptxAlanGaleano3
 
Multilinguismo en el perú
Multilinguismo en el perúMultilinguismo en el perú
Multilinguismo en el perúELICHA2013
 
Guión Comentario de texto no literario
Guión Comentario de texto no literarioGuión Comentario de texto no literario
Guión Comentario de texto no literarioMANUELA FERNÁNDEZ
 
Sesion2ULAGeneros.pptx
Sesion2ULAGeneros.pptxSesion2ULAGeneros.pptx
Sesion2ULAGeneros.pptxErikaRueda11
 
(Silencio y conversación) La larga ausencia del silencio en la historia de la...
(Silencio y conversación) La larga ausencia del silencio en la historia de la...(Silencio y conversación) La larga ausencia del silencio en la historia de la...
(Silencio y conversación) La larga ausencia del silencio en la historia de la...Beatriz Méndez Guerrero
 
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...José-Ramón Carriazo Ruiz
 

Ähnlich wie Problemas de traducción (20)

Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
10 los-textos-periodc3adsticos
10 los-textos-periodc3adsticos10 los-textos-periodc3adsticos
10 los-textos-periodc3adsticos
 
Textos científicos y técnicos
Textos científicos y técnicosTextos científicos y técnicos
Textos científicos y técnicos
 
Teoría de la comunicación
Teoría de la comunicaciónTeoría de la comunicación
Teoría de la comunicación
 
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptxÁrbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
 
Articulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduArticulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y tradu
 
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESO
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESOUnidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESO
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESO
 
Tipos de textos
Tipos de textosTipos de textos
Tipos de textos
 
Arbol genealogico linguistico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Arbol genealogico linguistico grupo 5 Psicolinguistica.pptxArbol genealogico linguistico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Arbol genealogico linguistico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
 
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptxÁrbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
Árbol genealógico Lingüístico grupo 5 Psicolinguistica.pptx
 
Multilinguismo en el perú
Multilinguismo en el perúMultilinguismo en el perú
Multilinguismo en el perú
 
Guión Comentario de texto no literario
Guión Comentario de texto no literarioGuión Comentario de texto no literario
Guión Comentario de texto no literario
 
Pragmática1
Pragmática1Pragmática1
Pragmática1
 
Sesion2ULAGeneros.pptx
Sesion2ULAGeneros.pptxSesion2ULAGeneros.pptx
Sesion2ULAGeneros.pptx
 
(Silencio y conversación) La larga ausencia del silencio en la historia de la...
(Silencio y conversación) La larga ausencia del silencio en la historia de la...(Silencio y conversación) La larga ausencia del silencio en la historia de la...
(Silencio y conversación) La larga ausencia del silencio en la historia de la...
 
Variedades del español
Variedades del españolVariedades del español
Variedades del español
 
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
 
Lenguaje científico técnico
Lenguaje científico técnicoLenguaje científico técnico
Lenguaje científico técnico
 
Variedades fòneticas-morfologicas-9 año
Variedades fòneticas-morfologicas-9 añoVariedades fòneticas-morfologicas-9 año
Variedades fòneticas-morfologicas-9 año
 
Propuesta hugo salgado
Propuesta hugo salgadoPropuesta hugo salgado
Propuesta hugo salgado
 

Kürzlich hochgeladen

LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxlclcarmen
 
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdfMiguelHuaman31
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptxRigoTito
 
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdfMiNeyi1
 
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOBRIGIDATELLOLEONARDO
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfpatriciaines1993
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosJonathanCovena1
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfPaolaRopero2
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Juan Martín Martín
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.docRodneyFrankCUADROSMI
 

Kürzlich hochgeladen (20)

LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
 
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
 
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
 

Problemas de traducción

  • 2. Problemas de traducción (Gamero Pérez, 2010: 31)  Errores de traducción  Estrategias de traducción  Problemas de traducción:  Dificultades de carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de traducción; los problemas de traducción pueden ser de cuatro tipos: lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales, pragmáticos (Hurtado Albir, 2001)
  • 3. 1. Problemas lingüísticos (Gamero Pérez, 2010: 31)  Problemas de traducción que derivan de discrepancias entre las dos lenguas en el plano léxico, morfosintáctico, estilístico y textual (cohesión, coherencia, progresión temática, tipologías textuales e intertextualidad)
  • 4.
  • 5. 2. Problemas extralingüísticos (Gamero Pérez, 2010: 31)  Problemas de traducción que remiten a cuestiones de tipo temático, cultural o enciclopédico
  • 7. 3. Problemas instrumentales (Gamero Pérez, 2010: 31)  Problemas de traducción que se derivan de la dificultad en la documentación (por requerir muchas búsquedas o búsquedas no usuales) o del uso de herramientas informáticas.
  • 8. 4. Problemas pragmáticos (Gamero Pérez, 2010: 31)  Problemas de traducción relacionados con los actos de habla presentes en el texto original, la intención del emisor, las presuposiciones e implicaturas, el encargo de traducción, las características del destinatario y el contexto en que se realiza la traducción.
  • 10. Referencias culturales  Por referencias culturales entendemos aquellos elementos característicos de una cultura que están presentes en un texto y que, por remitir a realidades desconocidas en la cultura meta, pueden provocar problemas de traducción, ya sea porque el receptor no las entiende, o las entiende sólo de forma parcial o distinta.  Pueden estar más o menos explícitas en el texto y son de diversa naturaleza: relacionadas con el entorno físico, historia, realidad económico-política, cultura material, cultura social, estrategias de comunicación, valores y creencias, normas de comportamiento, gestos y connotaciones. Gamero Pérez (2010a: 73)
  • 11. Tipos de referencias culturales  gestos  valores y creencias  entorno físico  estrategias de comunicación  realidad económico-política  cultura material  normas de comportamiento  connotaciones culturales  referencias históricas  cultura social Gamero Pérez (2010a: 74)
  • 12. Las técnicas de traducción de referencias culturales 1. Mantener (transferencia, préstamo) 2. Neutralizar (equivalente funcional/ descriptivo) 3. Adaptar (equivalente cultural aproximado) 4. Explicar (ampliación) 5. Suprimir (omisión) Gamero Pérez (2010a: 78s)
  • 13. 1. Mantener (préstamo, transferencia)  Consiste en transferir una palabra de la lengua de partida a la lengua de llegada; incluye la transliteración/ transcripción de alfabetos no latinos.  Es una técnica apropiada para receptores cultos, familiarizados con la cultura original, suele utilizarse en la traducción de novelas y en publicidad, para dar un toque de color local, atractivo.  Por regla general se mantienen las marcas comerciales, nombres propios (sí se traducen nombres de Papa , de Reyes), periódicos y revistas, obras literarias y películas no traducidas, empresas o instituciones privadas o públicas, calles.  Ejemplo: El Bundestag representa al pueblo alemán.
  • 14. 2. Neutralizar (equivalente funcional/ descriptivo)  Consiste en usar una palabra culturalmente neutra; es decir, un genérico. Se trata de neutralizar o generalizar la palabra de la lengua de partida: desculturizar una palabra cultural.  Traducir Abitur por: estudios de enseñanza media Gamero Pérez (2010b: 40)
  • 15. 3. Adaptar (equivalente cultural aproximado)  Consiste en utilizar una palabra cultural de la lengua de partida que se traduce por una palabra cultural de la lengua de llegada. Los equivalentes culturales no son exactos; no sirven para textos especializados, sino para publicidad, cómics, etc.  Cuando se traduce Abitur por: bachillerato Gamero Pérez (2010b: 40)
  • 16. 4. Explicar (ampliación)  Supone mantener + neutralizar/adaptar. Se mantiene la palabra del original, y al mismo tiempo se explica (mediante neutralización o mediante adaptación). Se puede dar la explicación dentro del texto (con oraciones de relativo, aposición, entre paréntesis ...), o bien a pie de página, fin de capítulo o fin de libro. Gamero Pérez (2010b: 40)
  • 17. 4. Explicar (ampliación)  Son varias las formas de aplicar esta técnica: Explicación dentro del propio texto con fórmulas como ”El Bundestag, o Parlamento Federal de Alemania,…” (aposición). “El Bundestag (Parlamento Federal de Alemania)”. En traducción literaria/ filológica: nota al pie de página.
  • 18. 5. Suprimir (omisión)  Supone eliminar la referencia cultural del original (o bien sustituirla por algo totalmente distinto). Es más habitual en textos divulgativos, dirigidos a un gran público, en casos en los que se trata de una referencia metalingüística.  Por ejemplo, en un folleto turístico: “Das Oktoberfest, auch Wies’n genannt, …” donde se suprime “auch Wies’n genannt”. Gamero Pérez (2010b: 40)
  • 19. INSTRUCCIONES PARA TRADUCIR REFERENCIAS CULTURALES:  Primer paso:  Plantéate si conviene conservar la referencia cultural del original o no.  Segundo paso:  Si decides no conservarla, hazte preguntas para decidir si la adaptas, la neutralizas o la omites.  Tercer paso:  Si quieres conservarla, hazte preguntas para decidir si la mantienes (y cómo: mediante préstamo, naturalización o calco) o la amplías.
  • 20. ¿Qué puedo hacer para saber más sobre la cultura de mi lengua C?
  • 21. BIBLIOGRAFÍA  Gamero Pérez, Silvia (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de las destrezas básicas. Castelló de la Plana: Ediciones Edelsa.  Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.