2. Problemas de traducción
(Gamero Pérez, 2010: 31)
Errores de traducción
Estrategias de traducción
Problemas de traducción:
Dificultades de carácter objetivo con que puede
encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea
de traducción; los problemas de traducción pueden ser
de cuatro tipos:
lingüísticos,
extralingüísticos,
instrumentales,
pragmáticos (Hurtado Albir, 2001)
3. 1. Problemas lingüísticos
(Gamero Pérez, 2010: 31)
Problemas de traducción que derivan de
discrepancias entre las dos lenguas en el plano léxico,
morfosintáctico, estilístico y textual (cohesión,
coherencia, progresión temática, tipologías textuales
e intertextualidad)
7. 3. Problemas instrumentales
(Gamero Pérez, 2010: 31)
Problemas de traducción que se derivan de la
dificultad en la documentación (por requerir
muchas búsquedas o búsquedas no usuales) o
del uso de herramientas informáticas.
8. 4. Problemas pragmáticos
(Gamero Pérez, 2010: 31)
Problemas de traducción relacionados con los actos
de habla presentes en el texto original, la intención
del emisor, las presuposiciones e implicaturas, el
encargo de traducción, las características del
destinatario y el contexto en que se realiza la
traducción.
10. Referencias culturales
Por referencias culturales entendemos aquellos elementos característicos
de una cultura que están presentes en un texto y que, por remitir a
realidades desconocidas en la cultura meta, pueden provocar problemas
de traducción, ya sea porque el receptor no las entiende, o las entiende
sólo de forma parcial o distinta.
Pueden estar más o menos explícitas en el texto y son de diversa
naturaleza: relacionadas con el entorno físico, historia, realidad
económico-política, cultura material, cultura social, estrategias de
comunicación, valores y creencias, normas de comportamiento, gestos y
connotaciones.
Gamero Pérez (2010a: 73)
11. Tipos de referencias culturales
gestos
valores y creencias
entorno físico
estrategias de comunicación
realidad económico-política
cultura material
normas de comportamiento
connotaciones culturales
referencias históricas
cultura social Gamero Pérez (2010a: 74)
12. Las técnicas de traducción de
referencias culturales
1. Mantener (transferencia, préstamo)
2. Neutralizar (equivalente funcional/ descriptivo)
3. Adaptar (equivalente cultural aproximado)
4. Explicar (ampliación)
5. Suprimir (omisión)
Gamero Pérez (2010a: 78s)
13. 1. Mantener (préstamo, transferencia)
Consiste en transferir una palabra de la lengua de partida a la lengua de
llegada; incluye la transliteración/ transcripción de alfabetos no latinos.
Es una técnica apropiada para receptores cultos, familiarizados con la
cultura original, suele utilizarse en la traducción de novelas y en
publicidad, para dar un toque de color local, atractivo.
Por regla general se mantienen las marcas comerciales, nombres propios
(sí se traducen nombres de Papa , de Reyes), periódicos y revistas, obras
literarias y películas no traducidas, empresas o instituciones privadas o
públicas, calles.
Ejemplo: El Bundestag representa al pueblo alemán.
14. 2. Neutralizar (equivalente funcional/ descriptivo)
Consiste en usar una palabra culturalmente neutra; es decir, un genérico.
Se trata de neutralizar o generalizar la palabra de la lengua de partida:
desculturizar una palabra cultural.
Traducir Abitur por: estudios de enseñanza media
Gamero Pérez (2010b: 40)
15. 3. Adaptar (equivalente cultural aproximado)
Consiste en utilizar una palabra cultural de la lengua de partida que se
traduce por una palabra cultural de la lengua de llegada. Los equivalentes
culturales no son exactos; no sirven para textos especializados, sino para
publicidad, cómics, etc.
Cuando se traduce Abitur por: bachillerato
Gamero Pérez (2010b: 40)
16. 4. Explicar (ampliación)
Supone mantener + neutralizar/adaptar. Se mantiene la palabra del
original, y al mismo tiempo se explica (mediante neutralización o mediante
adaptación). Se puede dar la explicación dentro del texto (con oraciones
de relativo, aposición, entre paréntesis ...), o bien a pie de página, fin de
capítulo o fin de libro.
Gamero Pérez (2010b: 40)
17. 4. Explicar (ampliación)
Son varias las formas de aplicar esta técnica:
Explicación dentro del propio texto con fórmulas como
”El Bundestag, o Parlamento Federal de Alemania,…”
(aposición). “El Bundestag (Parlamento Federal de
Alemania)”.
En traducción literaria/ filológica: nota al pie de página.
18. 5. Suprimir (omisión)
Supone eliminar la referencia cultural del original (o bien sustituirla por
algo totalmente distinto). Es más habitual en textos divulgativos, dirigidos
a un gran público, en casos en los que se trata de una referencia
metalingüística.
Por ejemplo, en un folleto turístico: “Das Oktoberfest, auch Wies’n
genannt, …” donde se suprime “auch Wies’n genannt”.
Gamero Pérez (2010b: 40)
19. INSTRUCCIONES PARA TRADUCIR
REFERENCIAS CULTURALES:
Primer paso:
Plantéate si conviene conservar la referencia cultural del original o no.
Segundo paso:
Si decides no conservarla, hazte preguntas para decidir si la adaptas, la
neutralizas o la omites.
Tercer paso:
Si quieres conservarla, hazte preguntas para decidir si la mantienes (y cómo:
mediante préstamo, naturalización o calco) o la amplías.
20. ¿Qué puedo hacer para saber más
sobre la cultura de mi lengua C?
21. BIBLIOGRAFÍA
Gamero Pérez, Silvia (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje
activo de las destrezas básicas. Castelló de la Plana: Ediciones Edelsa.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a
la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.