SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 13
Transmissione e ricezione dei
romanzi sentimentali catalani del
XV secolo
                         Gemma Pellissa Prades
                    gemmapellisa(at)gmail.com
               Universitat de Barcelona, IRCVM
Cosa sono i romanzi sentimentali?
  Menéndez Pelayo (1905), il padre della novela
  sentimental, gli ha definito come opere a cavallo
  tra il Amadís e la Fiammetta, quello cavalleresco
  e quello amoroso. Dopo di lui, la bibliografia
  dedicata a questo argomento nel panorama
  letterario castigliano è stata molto importante.
Quale è lo scopo di questo progetto?


 Studiare la circolazione dei romanzi sentimentali
 catalani per valorarne l'impatto e conoscere i
 lettori di queste opere.
Innovazioni metodologiche e impatto
dello studio
 Questa è la prima volta che si costruisce un corpus dei
 romanzi sentimentali (s. XV) nella letteratura catalana e ha
 permesso di riscoprire tante opere dimenticate dalla critica,
 ma anche di mettere in discussione certi concetti associati con
 i romanzi sentimentali, come il pubblico a cui si rivolgono
 queste opere o il ruolo delle traduzioni, che fino poco tempo fa
 non facevano parte del gruppo analizzato (ormai il Centro de
 Estudios Cervantinos pubblica la serie Ficción sentimental,
 dir. Carlos Alvar e Fernando Gómez Redondo, che incorpora
 anche delle traduzioni). Il fatto di avere un corpus come punto
 di partenza ci ha permesso offrire i dati che presentiamo, che
 hanno un interesse vasto perchè possono essere confrontati
 con quello che conosciamo su questo fenomeno letterario
 nell'ambito castigliano, ma anche nell'italiano e nel francese.
Mappa dell’origine dei romanzi
sentimentali tradotti al catalano (s.
XIV e XV)
Mappa della circolazione dei romanzi
sentimentali catalani
Osservazioni metodologiche
 Le due mappe mostrano solamente i romanzi sentimentali catalani in
 prosa. ║Il percorso blu indica le opere di ambito solamente catalano. ║Gli
 scambi di lettere diverse tra due autori o di più si contano solo una volta.
 ║Il Frondino e Brisona, scritto in catalano, occitano e francese è un'opera
 pensata per un pubblico catalano perchè le parte espresse in francese e
 occitano non apportano informazione nuova per la trama (Léglu: 2010);
 quindi fa parte delle opere di ambito catalano. ║Ci sono degli autori
 catalani bilingui che hanno scritto in catalano e in castigliano, le loro opere
 in castigliano fanno anche parte del corpus analizzato (percorso della
 Corona catalano-aragonese alla Corona di Castiglia). ║Bisogna fare
 attenzione al fatto che lo studio di Moner (4 opere in castigliano) parte
 dell'edizione che un suo cugino, Miquel Berenguer de Barutell, ha fatto
 stampare molti anni dopo (1528), in un contesto sociopolitico diverso.
 Dunque Barutell è coetaneo dell'opera di Boscà, che ha usato il castigliano
 come lingua di produzione poetica. Non ci sono studi sui rapporti fra
 l'edizione di Barutell e il ms. della Biblioteca Apostolica del Vaticano
 (Vaticanus Latinus 4802), comunque Cocozzella (1970) l'ha usato nella sua
 edizione critica (Badia: in corso di stampa).
Le lingue dei testi tradotti




 Il grafico mostra le lingue del testo origine della traduzione al catalano,
 non della prima versione a raccontare la storia. Per esempio, il París e
 Viana catalano è una traduzione della versione toscana della storia, ma la
 prima forma conservata di questa opera è francese. Nel grafico fa parte dei
 testi in italiano che si sono tradotti al catalano.
Alcune conclusioni
 L'origine dei romanzi che si traducono in catalano è sopratutto italico (opere in
 italiano e latino) e c'è solo un'opera sentimentale castigliana tradotta al catalano
 (Càrcer d'amor). Invece c'è un rapporto molto importante tra le opere scritte
 per gli autori catalani e il pubblico castigliano (romanzi scritti in catalano e
 tradotti al castigliano, autori bilingui in catalano e castigliano e scambi di
 epistole tra autori catalani e autori castigliani). In un momento in cui il contesto
 politico favoriva l'uso del castigliano come lingua di potere si può supporre che
 gli stamenti che godevano della lettura dei romanzi sentimentali, in contatto
 con la corte, non avevano bisogno di traduzioni per capire le opere scritte in
 castigliano, che sono state considerate le più rappresentative di questa moda
 letteraria. Torró (2009) e Rodríguez Risquete (2011) spiegano il contesto e
 descrivono le corti che frequentarono gli autori della prima generazione di
 scrittori bilingui catalano-castigliano. Inoltre, la maggior parte dei testi ricevuti
 dall'estereo sono stati considerati dalla critica come le influenze principali dei
 romanzi sentimentali ispanici: Ovidio, Andrea Cappellano, Boccaccio, materia
 di Britannia. Il gran successo dei romanzi catalani con materiali sentimentali è
 stato la traduzione del Tirant lo Blanc, stampato anche in castigliano, italiano e
 nel s. XVIII in francese.
Manoscritti o stampa?

                        Opere originali catalane: 34 testi
                        manoscriti; 11 composizioni stampate, di
                        cui 9 sono di Moner (posteriori, quindi, del
                        1528). Invece, delle opere tradotte, 7 sono
                        state trasmesse attraverso i manoscritti e 4
                        sono state stampate. La maggior parte dei
                        manoscritti     originali    catalani    che
                        contengono dei romanzi sentimentali sono
                        canzioneri, fatto che dimostra che il
                        rapporto tra la poesia e i romanzi
                        sentimentali catalani è molto stretto
                        (Rubió: 1949). Questi testi circolarono
                        accanto i versi di Ausiàs March, Jordi de
                        Sant Jordi, Joan Roís de Corella e altri
                        poeti. 14 romanzi sentimentali catalani, di
                        autori diversi, sono stati trasmessi dallo
                        stesso manoscritto, il Jardinet d'orats.
                        Imagine:
                        http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/01159529
                        764588406340035/index.htm
I romanzi sentimentali piaciono solo
              alle donne?

 La critica castigliana ha insistito nel fatto che il
  pubblico dei romanzi sentimentali fosse
  composto principalmente da donne. Invece, lo
  studio delle opere catalane mostra una
  presenza notevole di scambi epistolari tra
  uomini (fra scrittori catalani, ma anche
  castigliani) sulla teoria amorosa. Inoltre, ci
  sono delle opere, come la Tragèdia di Lançalot
  adattata da mossèn Gras, che indicano
  chiaramente i destinatari, che sono di entrambi
  sessi. Il fatto che nel Parlament en casa de
  Berenguer Mercader di Corella si descriva un
  circolo di letterati (maschi) che narrano
  ognuno una storia d'amore sfortunato potrebbe
  riflettere una prattica reale.

Imagine:
http://mdc.cbuc.cat/cdm4/document.php?CISOROOT=/inc
   unableBC&CISOPTR=17630&CISOSHOW=17110
Bibliografia scelta
• Lola BADIA, Història de la literatura catalana, Enciclopèdia
  Catalana i Edicions 62, Barcelona, in corso di stampa.
• Peter COCOZZELLA (ed.), Francesc Moner, Obres catalanes,
  Barcino, Barcelona, 1970.
• Catherine E. LÉGLU, Multilingualism and Mother Tongue in
  French, Occitan and Catalan narratives, Pennsylvania State
  University, Stati Uniti, 2010.
• Marcelino MENÉNDEZ PELAYO, Orígenes de la novela española,
  Bailly-Baillière, Madrid, 1905, p. 281-319.
• Francisco RODRÍGUEZ RISQUETE (ed.), Pere Torroella, Obra
  completa, Barcino, Barcelona, 2011.
• Jordi RUBIÓ, Història de la literatura catalana, Publicacions de
  l'Abadia de Montserrat, 1949.
• Jaume TORRÓ, Sis poetes del regnat d'Alfons el Magnànim,
  Barcino, Barcelona, 2009.
Grazie mille!!

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Ermetismo e ungaretti
Ermetismo e ungarettiErmetismo e ungaretti
Ermetismo e ungaretti
paola obino
 
Autore Giosuè Carducci
Autore Giosuè CarducciAutore Giosuè Carducci
Autore Giosuè Carducci
pikkolabaffons
 
Calvino italo ti con zero
Calvino italo   ti con zeroCalvino italo   ti con zero
Calvino italo ti con zero
tarluck
 
Autori1800 - il Verismo in Italia e Francia
Autori1800 - il Verismo in Italia e FranciaAutori1800 - il Verismo in Italia e Francia
Autori1800 - il Verismo in Italia e Francia
fms
 

Was ist angesagt? (20)

I poeti crepuscolari
I poeti crepuscolariI poeti crepuscolari
I poeti crepuscolari
 
Naturalismo e simbolismo
Naturalismo e simbolismoNaturalismo e simbolismo
Naturalismo e simbolismo
 
Giovanni Pascoli
Giovanni PascoliGiovanni Pascoli
Giovanni Pascoli
 
Avanguardie
AvanguardieAvanguardie
Avanguardie
 
Autori del 1800 Decadentismo, Carducci, Pascoli, D'Annunzio, Wilde
Autori del 1800 Decadentismo, Carducci, Pascoli, D'Annunzio, WildeAutori del 1800 Decadentismo, Carducci, Pascoli, D'Annunzio, Wilde
Autori del 1800 Decadentismo, Carducci, Pascoli, D'Annunzio, Wilde
 
Eugenio Montale
Eugenio MontaleEugenio Montale
Eugenio Montale
 
Baudelaire e Parigi
Baudelaire e ParigiBaudelaire e Parigi
Baudelaire e Parigi
 
Ungaretti traduttore: il poeta nomade
Ungaretti traduttore: il poeta nomadeUngaretti traduttore: il poeta nomade
Ungaretti traduttore: il poeta nomade
 
Storia della Letteratura Italiana_IIC Caracas_20131023
Storia della Letteratura Italiana_IIC Caracas_20131023Storia della Letteratura Italiana_IIC Caracas_20131023
Storia della Letteratura Italiana_IIC Caracas_20131023
 
La lezione di Giuseppe Ungaretti
La lezione di Giuseppe UngarettiLa lezione di Giuseppe Ungaretti
La lezione di Giuseppe Ungaretti
 
Giovanni pascoli
Giovanni pascoliGiovanni pascoli
Giovanni pascoli
 
Calvino1
Calvino1Calvino1
Calvino1
 
Noemi Colangeli_Giovanni Verga
Noemi Colangeli_Giovanni Verga Noemi Colangeli_Giovanni Verga
Noemi Colangeli_Giovanni Verga
 
Il segreto essenziale della poesia
Il segreto essenziale della poesiaIl segreto essenziale della poesia
Il segreto essenziale della poesia
 
Ermetismo e ungaretti
Ermetismo e ungarettiErmetismo e ungaretti
Ermetismo e ungaretti
 
Autore Giosuè Carducci
Autore Giosuè CarducciAutore Giosuè Carducci
Autore Giosuè Carducci
 
Calvino italo ti con zero
Calvino italo   ti con zeroCalvino italo   ti con zero
Calvino italo ti con zero
 
Luigi Pirandello
Luigi  PirandelloLuigi  Pirandello
Luigi Pirandello
 
Autori1800 - il Verismo in Italia e Francia
Autori1800 - il Verismo in Italia e FranciaAutori1800 - il Verismo in Italia e Francia
Autori1800 - il Verismo in Italia e Francia
 
Alla sera
Alla seraAlla sera
Alla sera
 

Andere mochten auch

La mujer en la edad media
La mujer en la edad mediaLa mujer en la edad media
La mujer en la edad media
epmartin17
 

Andere mochten auch (8)

Ardit digital 22 3-12
Ardit digital 22 3-12Ardit digital 22 3-12
Ardit digital 22 3-12
 
Què és la ficció sentimental catalana?
Què és la ficció sentimental catalana?Què és la ficció sentimental catalana?
Què és la ficció sentimental catalana?
 
Beguinos y beguinas del Languedoc
Beguinos y beguinas del LanguedocBeguinos y beguinas del Languedoc
Beguinos y beguinas del Languedoc
 
La imagen de la mujer en la edad media
La imagen de la mujer en la edad mediaLa imagen de la mujer en la edad media
La imagen de la mujer en la edad media
 
La mujer en la edad media
La mujer en la edad mediaLa mujer en la edad media
La mujer en la edad media
 
Teaching Students with Emojis, Emoticons, & Textspeak
Teaching Students with Emojis, Emoticons, & TextspeakTeaching Students with Emojis, Emoticons, & Textspeak
Teaching Students with Emojis, Emoticons, & Textspeak
 
WTF - Why the Future Is Up to Us - pptx version
WTF - Why the Future Is Up to Us - pptx versionWTF - Why the Future Is Up to Us - pptx version
WTF - Why the Future Is Up to Us - pptx version
 
Hype vs. Reality: The AI Explainer
Hype vs. Reality: The AI ExplainerHype vs. Reality: The AI Explainer
Hype vs. Reality: The AI Explainer
 

Ähnlich wie Trasmissione dei romanzi sentimentali catalani

Leon Kochnitzky - La quinta stagione o i centauri di Fiume (trad. Alberto Luc...
Leon Kochnitzky - La quinta stagione o i centauri di Fiume (trad. Alberto Luc...Leon Kochnitzky - La quinta stagione o i centauri di Fiume (trad. Alberto Luc...
Leon Kochnitzky - La quinta stagione o i centauri di Fiume (trad. Alberto Luc...
Movimento Irredentista Italiano
 
Boccaccio bilingue
Boccaccio bilingueBoccaccio bilingue
Boccaccio bilingue
Gnigni
 

Ähnlich wie Trasmissione dei romanzi sentimentali catalani (20)

022 Le Tre Corone della lingua italiana
022 Le Tre Corone della lingua italiana022 Le Tre Corone della lingua italiana
022 Le Tre Corone della lingua italiana
 
029 Primo Ottocento e Manzoni
029 Primo Ottocento e Manzoni029 Primo Ottocento e Manzoni
029 Primo Ottocento e Manzoni
 
Dante alighieri
Dante alighieriDante alighieri
Dante alighieri
 
Unificazione norma espansione
Unificazione norma espansioneUnificazione norma espansione
Unificazione norma espansione
 
027 Italiano, dialetti e lingue europee
027 Italiano, dialetti e lingue europee027 Italiano, dialetti e lingue europee
027 Italiano, dialetti e lingue europee
 
021 Letteratura delle origini
021 Letteratura delle origini021 Letteratura delle origini
021 Letteratura delle origini
 
Leon Kochnitzky - La quinta stagione o i centauri di Fiume (trad. Alberto Luc...
Leon Kochnitzky - La quinta stagione o i centauri di Fiume (trad. Alberto Luc...Leon Kochnitzky - La quinta stagione o i centauri di Fiume (trad. Alberto Luc...
Leon Kochnitzky - La quinta stagione o i centauri di Fiume (trad. Alberto Luc...
 
Novella
NovellaNovella
Novella
 
Boccaccio bilingue
Boccaccio bilingueBoccaccio bilingue
Boccaccio bilingue
 
La biblioteca di Parini - Prof. Zenoni
La biblioteca di Parini - Prof. ZenoniLa biblioteca di Parini - Prof. Zenoni
La biblioteca di Parini - Prof. Zenoni
 
Alessandro manzoni
Alessandro manzoniAlessandro manzoni
Alessandro manzoni
 
festival_chieti_poesiaaa_esperienza.docx
festival_chieti_poesiaaa_esperienza.docxfestival_chieti_poesiaaa_esperienza.docx
festival_chieti_poesiaaa_esperienza.docx
 
Tesi Hilla
Tesi HillaTesi Hilla
Tesi Hilla
 
024 La Stampa volgare e le prime grammatiche
024 La Stampa volgare e le prime grammatiche024 La Stampa volgare e le prime grammatiche
024 La Stampa volgare e le prime grammatiche
 
Dante
DanteDante
Dante
 
025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della Codificazione025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della Codificazione
 
Gabriele d'Annunzio
Gabriele d'AnnunzioGabriele d'Annunzio
Gabriele d'Annunzio
 
Dante a 750 anni dalla nascita
Dante a 750 anni dalla nascitaDante a 750 anni dalla nascita
Dante a 750 anni dalla nascita
 
Primato del fiorentino letterario
Primato del fiorentino letterarioPrimato del fiorentino letterario
Primato del fiorentino letterario
 
Martella luca 2014 2015
Martella luca 2014 2015Martella luca 2014 2015
Martella luca 2014 2015
 

Trasmissione dei romanzi sentimentali catalani

  • 1. Transmissione e ricezione dei romanzi sentimentali catalani del XV secolo Gemma Pellissa Prades gemmapellisa(at)gmail.com Universitat de Barcelona, IRCVM
  • 2. Cosa sono i romanzi sentimentali? Menéndez Pelayo (1905), il padre della novela sentimental, gli ha definito come opere a cavallo tra il Amadís e la Fiammetta, quello cavalleresco e quello amoroso. Dopo di lui, la bibliografia dedicata a questo argomento nel panorama letterario castigliano è stata molto importante.
  • 3. Quale è lo scopo di questo progetto? Studiare la circolazione dei romanzi sentimentali catalani per valorarne l'impatto e conoscere i lettori di queste opere.
  • 4. Innovazioni metodologiche e impatto dello studio Questa è la prima volta che si costruisce un corpus dei romanzi sentimentali (s. XV) nella letteratura catalana e ha permesso di riscoprire tante opere dimenticate dalla critica, ma anche di mettere in discussione certi concetti associati con i romanzi sentimentali, come il pubblico a cui si rivolgono queste opere o il ruolo delle traduzioni, che fino poco tempo fa non facevano parte del gruppo analizzato (ormai il Centro de Estudios Cervantinos pubblica la serie Ficción sentimental, dir. Carlos Alvar e Fernando Gómez Redondo, che incorpora anche delle traduzioni). Il fatto di avere un corpus come punto di partenza ci ha permesso offrire i dati che presentiamo, che hanno un interesse vasto perchè possono essere confrontati con quello che conosciamo su questo fenomeno letterario nell'ambito castigliano, ma anche nell'italiano e nel francese.
  • 5. Mappa dell’origine dei romanzi sentimentali tradotti al catalano (s. XIV e XV)
  • 6. Mappa della circolazione dei romanzi sentimentali catalani
  • 7. Osservazioni metodologiche Le due mappe mostrano solamente i romanzi sentimentali catalani in prosa. ║Il percorso blu indica le opere di ambito solamente catalano. ║Gli scambi di lettere diverse tra due autori o di più si contano solo una volta. ║Il Frondino e Brisona, scritto in catalano, occitano e francese è un'opera pensata per un pubblico catalano perchè le parte espresse in francese e occitano non apportano informazione nuova per la trama (Léglu: 2010); quindi fa parte delle opere di ambito catalano. ║Ci sono degli autori catalani bilingui che hanno scritto in catalano e in castigliano, le loro opere in castigliano fanno anche parte del corpus analizzato (percorso della Corona catalano-aragonese alla Corona di Castiglia). ║Bisogna fare attenzione al fatto che lo studio di Moner (4 opere in castigliano) parte dell'edizione che un suo cugino, Miquel Berenguer de Barutell, ha fatto stampare molti anni dopo (1528), in un contesto sociopolitico diverso. Dunque Barutell è coetaneo dell'opera di Boscà, che ha usato il castigliano come lingua di produzione poetica. Non ci sono studi sui rapporti fra l'edizione di Barutell e il ms. della Biblioteca Apostolica del Vaticano (Vaticanus Latinus 4802), comunque Cocozzella (1970) l'ha usato nella sua edizione critica (Badia: in corso di stampa).
  • 8. Le lingue dei testi tradotti Il grafico mostra le lingue del testo origine della traduzione al catalano, non della prima versione a raccontare la storia. Per esempio, il París e Viana catalano è una traduzione della versione toscana della storia, ma la prima forma conservata di questa opera è francese. Nel grafico fa parte dei testi in italiano che si sono tradotti al catalano.
  • 9. Alcune conclusioni L'origine dei romanzi che si traducono in catalano è sopratutto italico (opere in italiano e latino) e c'è solo un'opera sentimentale castigliana tradotta al catalano (Càrcer d'amor). Invece c'è un rapporto molto importante tra le opere scritte per gli autori catalani e il pubblico castigliano (romanzi scritti in catalano e tradotti al castigliano, autori bilingui in catalano e castigliano e scambi di epistole tra autori catalani e autori castigliani). In un momento in cui il contesto politico favoriva l'uso del castigliano come lingua di potere si può supporre che gli stamenti che godevano della lettura dei romanzi sentimentali, in contatto con la corte, non avevano bisogno di traduzioni per capire le opere scritte in castigliano, che sono state considerate le più rappresentative di questa moda letteraria. Torró (2009) e Rodríguez Risquete (2011) spiegano il contesto e descrivono le corti che frequentarono gli autori della prima generazione di scrittori bilingui catalano-castigliano. Inoltre, la maggior parte dei testi ricevuti dall'estereo sono stati considerati dalla critica come le influenze principali dei romanzi sentimentali ispanici: Ovidio, Andrea Cappellano, Boccaccio, materia di Britannia. Il gran successo dei romanzi catalani con materiali sentimentali è stato la traduzione del Tirant lo Blanc, stampato anche in castigliano, italiano e nel s. XVIII in francese.
  • 10. Manoscritti o stampa? Opere originali catalane: 34 testi manoscriti; 11 composizioni stampate, di cui 9 sono di Moner (posteriori, quindi, del 1528). Invece, delle opere tradotte, 7 sono state trasmesse attraverso i manoscritti e 4 sono state stampate. La maggior parte dei manoscritti originali catalani che contengono dei romanzi sentimentali sono canzioneri, fatto che dimostra che il rapporto tra la poesia e i romanzi sentimentali catalani è molto stretto (Rubió: 1949). Questi testi circolarono accanto i versi di Ausiàs March, Jordi de Sant Jordi, Joan Roís de Corella e altri poeti. 14 romanzi sentimentali catalani, di autori diversi, sono stati trasmessi dallo stesso manoscritto, il Jardinet d'orats. Imagine: http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/01159529 764588406340035/index.htm
  • 11. I romanzi sentimentali piaciono solo alle donne? La critica castigliana ha insistito nel fatto che il pubblico dei romanzi sentimentali fosse composto principalmente da donne. Invece, lo studio delle opere catalane mostra una presenza notevole di scambi epistolari tra uomini (fra scrittori catalani, ma anche castigliani) sulla teoria amorosa. Inoltre, ci sono delle opere, come la Tragèdia di Lançalot adattata da mossèn Gras, che indicano chiaramente i destinatari, che sono di entrambi sessi. Il fatto che nel Parlament en casa de Berenguer Mercader di Corella si descriva un circolo di letterati (maschi) che narrano ognuno una storia d'amore sfortunato potrebbe riflettere una prattica reale. Imagine: http://mdc.cbuc.cat/cdm4/document.php?CISOROOT=/inc unableBC&CISOPTR=17630&CISOSHOW=17110
  • 12. Bibliografia scelta • Lola BADIA, Història de la literatura catalana, Enciclopèdia Catalana i Edicions 62, Barcelona, in corso di stampa. • Peter COCOZZELLA (ed.), Francesc Moner, Obres catalanes, Barcino, Barcelona, 1970. • Catherine E. LÉGLU, Multilingualism and Mother Tongue in French, Occitan and Catalan narratives, Pennsylvania State University, Stati Uniti, 2010. • Marcelino MENÉNDEZ PELAYO, Orígenes de la novela española, Bailly-Baillière, Madrid, 1905, p. 281-319. • Francisco RODRÍGUEZ RISQUETE (ed.), Pere Torroella, Obra completa, Barcino, Barcelona, 2011. • Jordi RUBIÓ, Història de la literatura catalana, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1949. • Jaume TORRÓ, Sis poetes del regnat d'Alfons el Magnànim, Barcino, Barcelona, 2009.