3. • Tidak ada yang lebih sukar berbanding usaha memasuki
proses pemikiran orang lain, seterusnya dapat membina
semula perspektifnya dengan segala perincian. Namun
hanya setelah seseorang itu dapat membina semula
kerangka dan memahami cara pemikiran beroperasi
dalam semua bahagiannya, barulah seseorang boleh yang
medakwa yang dia memahami sesuatu hasil terjemahan
dan semangatnya. Istilah yang lebih jelas untuk membawa
maksud berbentuk suatu kefahaman yang umum ialah
pencirian. Pencarian merangkumi tugas dan inti pati
semangat kritikan terjemahan. (Friedrich Schlegel ,1804)
Menjelaskan tntang kritikan terjemahan
Seorang pengkritik terjemahan perlulah membuat
penilaian yang adil dan seimbang terhadap sesuatu
terjemahan
Terjemahan perlulah bandingkan dengan teks asal
Perbandingan meliputi ( semua perincian dan
kefahaman yang menyeluruh)
- Hal ini adalah untuk menentukan kesahihan terjemahan
tersebut
- Kritikan tidak boleh diterjemahkan tanpa teks asal
4. Kritikan dan Teks Bahasa Sasaran
•
Amalan tradisi bagi menghadkan untuk kritikan teks terjemahan mungkin ada
kewajarannya, sekurang-kurangnya adalah untuk teks karya sastera
•
berdasarkan kepada terjemahan bahasa sasaran tanpa mengambil teks sumber hanya
bermanfaat sekiranya ada batasan
•
Penilaian sesuatu terjemahan tidak boleh hanya pada (satu sisi dan secara terpisah)
semata-mata mengikut pada bentuk bahasa sasaran.
•
Sebagai contoh:-
•
Sekiranya karya dalam bentuk novel, pengkritik terjemahan akan menyangka teks tersebut
satu cerita fiksyen ringan, sedangkan penterjemah tidak mampu untuk menggabungkan
eleman teks asal dari segi kandungan, struktur dan juga gaya.
•
Penilaian yang tepat boleh dibuat jika pengkritik boleh meneliti kekurangan yang boleh
dikenalpasti berdasarkan teks asal
•
Analisis dan penilaian teks terjemahan menjadi tahap pertama
•
Tahap kedua adalah perbandingan teks sumber
5. Penilaian Terjemahan
• Penilaian yang dimaksud di sini adalah penilaian terhadap
produk dan bukan proses penterjemahan.
• Dari segi ketepatan pemadanan ada aspek linguistik (struktur
gramatikal), semantik, dan pragmatik. Padanan makna
referensial harus menjadi syarat minima yang perlu diterima.
• Hal ini kerana aspek inilah yang menjadi perkara utama yang
perlu dinilai
• Penilaian dapat dilakukan melalui tiga tahap:
- Tahap Pertama: penilaian fungsi, yakni kesan umum untuk
melihat apakah tujuan umum penulisan yang menyimpang dan
salah. Jikalau tiada apa yang berlaku dan kita lihat keseluruhan
terjemahan itu adalah betul dan tepat, penilaian dapat diteruskan
ke tahap kedua dan ketiga.
- Tahap Kedua: penilaian terperinci berdasarkan kriteria yang
akan diberikan
- Tahap Ketiga: penilaian terperinci pada tahap kedua
dikumpulkan dalam suatu skala dan dapat diubah menjadi nilai
untuk menlai seseorang penterjemah tersebut.