Weitere ähnliche Inhalte Ähnlich wie Globalize Your Message with Localization by Meena Verma (20) Kürzlich hochgeladen (20) Globalize Your Message with Localization by Meena Verma2. #SitecoreSYM 2
What I Do?
I help brands turn their vision into an executable plan by implementing digital
media including analytics, technology, strategic planning, content strategy,
search engine optimization (SEO), search engine marketing (SEM), social
media, design and email marketing.
Why I Do It?
Digital marketing is like a game, all data-driven and analytical. It’s very
rewarding to see what’s working well, and course-correcting what’s not.
Because numbers don’t lie.
What Keeps Me Going?
My passion for consistently developing new and inspiring digital solutions,
combined with my several years of digital media ecosystem experience, is
what keeps me going to help achieve my goals.
What Else?
When I’m not working, I am either traveling or daydreaming about going to
someplace exotic.
ABOUT ME
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Meena Verma
Global Digital Marketing Manager
Alpha Assembly Solutions
4. #SitecoreSYM
Translation
Strategy
Data Analysis
Localized Content
Marketing
360° Approach
Globalization + Context Marketing
1. Translation Strategy
• Internationalization
• Localization
• Multilingual SEO
• Globalization
2. Data Analysis
• Personalization
• Engagement
3. Localized Content Marketing
4
The 360° approach to
support customer focused
context marketing needs
for businesses that are
branching out beyond the
scope of just an English-
speaking audience.
OBJECTIVES
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
5. #SitecoreSYM 5
To deliver the right localized
content, to the right audience,
at the right time.
OBJECTIVES
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Source: Sitecore
6. #SitecoreSYM 6
Understanding the science of correlation
between language and human behavior
to overcome the challenges of
communicating consistent and effective
brand messaging that breaks regional
and cultural boundaries.
Appreciating the importance of following
best practices from the very inception of
your business globalization strategy.
OBJECTIVES
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Rain Check ≠
7. #SitecoreSYM 7
If you talk to a man in a language
he understands, that goes to his
head. If you talk to him in his
language, that goes to his heart.
-Nelson Mandela
Translated sites are not mirror images
of each other.They are rather near
identical twins with individual
characteristics, personalities and traits.
- MeenaVerma
QUOTABLEQUOTES
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
“
”
”
“
9. #SitecoreSYM 9
Translations
Translation is to communicate the meaning of text
written in a language (source language) into equivalent
text in another language (target language).
Localization (l10n)
Language localization consists of cultural adaptation of a
target language including different idioms, dialects,
religion and traditional practices and local beliefs.
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
TRANSLATIONS, LOCALIZATION,GLOBALIZATION, INTERNALIZATION
WHAT’STHE DIFFERENCE?
Photo credits – Language Connections
Internationalization (i18n)
The main function of internationalization is
to ensure that the source content is ready for
multiple languages.
Globalization (g11n)
In additional to internationalization and
localization, globalization also requires the
site to be optimized for multilingual SEO.
10. #SitecoreSYM 10© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Cultural Difference,What AboutThem?
TRANSLATIONS, LOCALIZATION,GLOBALIZATION, INTERNALIZATION
WHAT’STHE DIFFERENCE?
11. #SitecoreSYM 11© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Localization (l10n)
When it comes to localization, content
translation is only one piece of the
puzzle.You also need to identify the local
needs of your customers and ensure
your content and message will resonate
with them.This will make them far more
likely to identify with your brand,
product, or service.
TRANSLATIONS, LOCALIZATION,GLOBALIZATION, INTERNALIZATION
WHAT’STHE DIFFERENCE?
12. #SitecoreSYM 12© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Localization Requirements
Aside from translation, localization might also require:
• Voiceovers and audio.
• Text and graphics containing references that
in a given culture may be subject to
misinterpretation or viewed as insensitive.
• Adjusting layout and design to conform to
localized preferences.
• Conforming to local legal requirements and
regulations.
• …and much more.
• Localized adaptation to numeric, date formats,
phone numbers, addresses, time zones etc. How
would you read 8/10/2011?August 10 or October
8?
• Use of international currencies. Dollar, euro,
pound, and the list goes on.
• Keyboard usage. LTR (Left to Right) or RTL (Right
to Left)?
• Multimedia and video content.
TRANSLATIONS, LOCALIZATION,GLOBALIZATION, INTERNALIZATION
WHAT’STHE DIFFERENCE?
13. #SitecoreSYM 13© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Localization Done Right
TRANSLATIONS, LOCALIZATION,GLOBALIZATION, INTERNALIZATION
WHAT’STHE DIFFERENCE?
14. #SitecoreSYM 14© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Internationalization (i18n)
Primarily pertains to how code should be
written so that future versions in other
languages could be created with greater
ease and reduced cost and time for
localization, resulting in an overall lower-
cost of ownership for different product
versions.
TRANSLATIONS, LOCALIZATION,GLOBALIZATION, INTERNALIZATION
WHAT’STHE DIFFERENCE?
Image Source: Lionbridge
15. #SitecoreSYM 15© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Internationalization Software Features
• Should provide global character set, unicode,
support. A unique code value for every
character, regardless of the platform,
program, or language.
• Should support features such as bidirectional
text, vertical text or other non-Latin typographic
needs.
• Supports multilingual users and
organizations.
• Conformity to international standards.
• Should enable code customization to separate
localizable elements from source code to
support local, regional, language, or culturally
related preferences. Examples include date and
time formats, local calendars, number formats
and numeral systems, sorting and presentation
of lists, handling of personal names and forms of
address.
• Enable worldwide interchange of data.
• …and much more.
TRANSLATIONS, LOCALIZATION,GLOBALIZATION, INTERNALIZATION
WHAT’STHE DIFFERENCE?
16. #SitecoreSYM 16© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Internationalization Implementation Recommendations
An effective method of internationalization is separating static content from dynamic content.This
process enables the separation of site constants from site variables that change per locale.
Site Constants
• Source code
• Global site templates
• Navigations
• Generic UI elements
• Brand names
• Logos
SiteVariables
• Localizable text strings
• Regional product and service portfolios
• RegionalGraphics
• International currencies
• Dynamically generated content from
databases
TRANSLATIONS, LOCALIZATION,GLOBALIZATION, INTERNALIZATION
WHAT’STHE DIFFERENCE?
17. #SitecoreSYM
Globalization (g11n)
To translate a site in a fully globalized fashion,
Internationalization (I18N) and Localization
(L10N) are the prerequisites.
The best way to ensure that your website is
fully internationalized and ready for
localization is to develop it with
globalization in mind from the start. Doing
so in retrospect will not only be difficult but
will be costly, non-efficient and time
consuming.
17© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
TRANSLATIONS, LOCALIZATION,GLOBALIZATION, INTERNALIZATION
WHAT’STHE DIFFERENCE?
Image Source: Lionbridge
19. #SitecoreSYM
Sitecore Comes I18n Ready
Sitecore, as a truly globalCMS, comes fully
internationalized.
A successful website localization project
heavily depends upon the capabilities of
underlying CMS. Sitecore makes it super
easy to create multi-language content
and provides multichannel and
multilingual publishing support.
19© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
GLOBALIZATION MADE EASYWITH SITECORE
Image Source: Lionbridge
20. #SitecoreSYM
Core FunctionalitiesThat Make SitecoreThe Go-To CMSWhen It ComesTo Globalization
20
• It comes ready with fully internationalized
databases.
• Sitecore uses an open architecture/API to
integrate with third-party translation connectors
that provides easy automated content export
and import features.
• It maintains associations between source and
target language for synchronization.
• It’s interoperable with other applications.
• It supports third-party plugins.
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
• It can manage content changes, version control, and
variation support across multilingual sites.
• It enables separation of content from presentation for
modifying content without affecting formatting (via CSS
and XML).
• The workflow engine has the flexibility to accommodate
a translation step in the content lifecycle.
• It enables site delivery across platforms (PCs, mobile
phones, and tablets).
• Provides flexible i18n facilities, including language
fallback and shared fields.
GLOBALIZATION MADE EASYWITH SITECORE
21. #SitecoreSYM#SitecoreSYM
ALPHA’S SEO
PROCESS LEADING
TO GLOBALIZATION
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
21
22. #SitecoreSYM 22
Alpha’s Global SEO Mindset
The main focus of Alpha’s SEO optimization
process is to automate the process as much
as possible in order to meet SEO best
practices, optimal resource management
and reduce human error.
Other than the basic on-page SEO content
keyword strategy, on-site technical fixes
and off-site quality link building activities,
Alpha has implemented several dynamic
SEO automations to the Sitecore.
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
ALPHA’S SEO PROCESS LEADINGTO GLOBALIZATION
Strategic Steps Followed By AlphaTowards Global SEO
• The SEO efforts started with first identifying Alpha’s
prime keywords.
• Making sure these keywords were included in the
relevant areas of the site via dynamic SEO automation
process, so when the content is sent for translations,
the regional sites are also optimized accordingly.
• Created Alpha’s Style Guides and Global BrandVoice
documents to include Alpha’s prime keywords.
23. #SitecoreSYM 23
Putting In Place A Dynamic SEO Automation Structure
Some of the areas included:
• Dynamic meta tag optimization
• Automated content items naming convention
• Dynamic recommendation for media
items/documents
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
ALPHA’S SEO PROCESS LEADINGTO GLOBALIZATION
24. #SitecoreSYM 24© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
ROLE OF SEO IN GLOBALIZATION
Source: Image Lionbridge
More than 90% of customers’ journey begins with search. Search-engine-optimized
organic search result visits achieve higher conversion rates than any other digital lead
sources.
26. #SitecoreSYM
Better Communication For One
A survey by the Common Sense Advisory found that
75% of non-English speaking online shoppers
preferred to buy products in their native language
and 60% rarely ever visit websites in English.
A 2016 Aberdeen Group report found that
companies that localize consistent, on-brand
content see over double the average ROI, 53% vs.
21% and achieve 46% higher customer retention.
86% of localized campaigns out-performed English
versions in click-through and conversion rates.
26
WHYTRANSLATE?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Image Source: Smart Insights
27. #SitecoreSYM
To Gain Competitive Advantage
With the growing number of internet users all around
the world, localization is becoming more of a
necessity rather than a competitive advantage.
What will happen if you don’t localize though?
Won’t you be at a competitive disadvantage?
Non-localization would mean struggling against
competition that is localizing better and losing
major business opportunities.
27
WHYTOTRANSLATE?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners. Image Source: Internet World Stats
28. #SitecoreSYM
TargetThe Most Spoken Internet LanguagesAroundThe World
28
WHATTOTRANSLATE?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Top 10 Languages OnThe Internet
VS.
Top 10 Widely Spoken Languages
Image Source: Smart InsightsImage Source: Internet World Stats
29. #SitecoreSYM
Localize ForThe Regions And LanguagesThat MatterThe Most ForYour Business
29
WHATTOTRANSLATE?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Image Source: Internet World Stats
31. #SitecoreSYM
BuildYour WebsiteWith Globalization In Mind
Key elements of a global website design include
site architecture with fully internationalized
(global-ready) front and back ends.
31
HOWTOTRANSLATE EFFICIENTLY?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Image Source: Lionbridge
32. #SitecoreSYM
Work With Flexible DesignTemplates
Globalization will require a need to
accommodate text expansion, bi-directional
text, multi-byte characters, and more. Make
sure your site templates are built for scale and
flexibility.
32
HOWTOTRANSLATE EFFICIENTLY?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Image Source: Lionbridge
33. #SitecoreSYM
Choose A Content Management System, Such As
Sitecore,That Makes Localization Headache Free
Sitecore’s language connectors provides an easy way
to manage the flow of content from CMS to translation
partners and back again.
When dealing with large enterprise site websites,
you need a hassle-free way to automate source-
and target-language file transfer by integrating
your CMS with your language service provider’s
(LSP) translation management system (TMS).
33
HOWTOTRANSLATE EFFICIENTLY?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Step 1. Select the target languages for translation.
34. #SitecoreSYM 34
HOWTOTRANSLATE EFFICIENTLY?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Step 2. Select the items to be sent for translation. Step 3. Select from the item version filter.
35. #SitecoreSYM 35
HOWTOTRANSLATE EFFICIENTLY?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Step 4. Send for translation.
Step 5.Track status of jobs within Sitecore.
36. #SitecoreSYM
Make Use OfTranslation Memory (TM)Technology
A translation memory is a linguistic database which
stores translated content as work is performed.This
information is reused by the system to ensure the same
sentence does not have to be manually translated
multiple times.
You can save significant costs, increase terminology
consistency and ensure translation quality assurance
withTM.When outsourcing, be sure your LSP usesTM
for all your localization projects.
36
HOWTOTRANSLATE EFFICIENTLY?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Image Source: Lionbridge
37. #SitecoreSYM
Reduce Cost With MachineTranslation
(MT)Tools
MT is very effective when used as a
first-pass translation tool followed by a
human post-editing cycle to increase
quality while keeping costs relatively
low.
37
HOWTOTRANSLATE EFFICIENTLY?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Image Source: Lionbridge
38. #SitecoreSYM
Translation No-Nos –Translating Everything
With MT
• Machine translations aren’t consistent with
words or expressions that have more than
one meaning.
• Mistranslation of legal and technical
content can be unfavorable and sometimes
have dangerous consequences.
• Machine translation can’t account for
connotation in local languages.
38
HOWTOTRANSLATE EFFICIENTLY?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Image Source: Lionbridge
39. #SitecoreSYM
Optimize Graphics For Globalization
Overlaying the text onto the graphic within the
HTML itself is the best way to plan for graphics that
are ready for localization.
39
HOWTOTRANSLATE EFFICIENTLY?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Image Source: Lionbridge
40. #SitecoreSYM
Work With Glossary OfTerms And Style Guides
These are high-value tools that provide a set of rules
for how your business represents itself textually and
visually.
They help ensure the consistent use of brand voice,
writing style and key product terminologies, which
means uniform global brand presence.
By incorporating these tools, you can automate, and
expedite the translation process with efficiency to
save time and money.
40
HOWTOTRANSLATE EFFICIENTLY?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
Image Source: Lionbridge
41. #SitecoreSYM
AdaptYour Writing ForTranslation
Clear, concise, and grammatically correct source
material reduces turnaround time, improves the
quality of target languages, and cuts costs.
41
HOWTOTRANSLATE EFFICIENTLY?
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
42. #SitecoreSYM
Interesting Facts
According to a report by IbisWorld,
translation services are expected to
keep on growing and reach $37 billion
in 2018.
The United States represents the
largest single market for translation
services. Europe is a close second and
Asia is the largest growth area.
42
TRANSLATION SERVICES INDUSTRY
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
According to the U.S. Bureau of
Statistics, the translation industry is
expected to grow by 42% between
2010 – 2020.
The most important reason for this
growth is globalization.
44. #SitecoreSYM
FOR DISCUSSION PURPOSESONLY. Sitecore Confidential
and Proprietary. © 2017 Sitecore Corporation A/S. All rights
reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered
trademarks of Sitecore Corporation A/S. All other brand and
product names are the property of their respective owners.
© 2001-2017 Sitecore Corporation A/S. All rights reserved. Sitecore® and Own the Experience® are registered trademarks
of Sitecore Corporation A/S. All other brand and product names are the property of their respective owners.
44
Hinweis der Redaktion To gain an insight into how to effectively communicate global messaging across online platforms, markets and regions via localized languages. To gradually progress through the Customer Experience Maturity Model to deliver the relevant personalized experience to your customers or buyers.
When something is “lost in translation,” it could have been due to a simple mistake or due to the fact that one language was not quite able to capture the essence of a word’s meaning in another language.
What makes words powerful is our ability to associate meaning with them.
Localization – In addition to just the translation of written text, Localization is a means of adapting a product or service to the needs of the local consumers.
40% of respondents in a 2015 Lionbridge survey said translation quality was the most important aspect of website localization. Yet 56% of global companies surveyed said translation quality was also their biggest localization challenge.
Internationalization primarily pertains to how the software code should be written so that future versions in other languages could be created with greater ease, reduced cost and time for localization, and result into an overall lower-cost of ownership for different product versions.
Learning about and respecting other cultures is one of the core concept of localization.
Only when we are sensitive and aware of the cultural conditioning of target languages, a true localization can be achieved.
Consider this - In some Eastern European countries nodding your head "yes" means "no," whereas shaking your head "no" means "yes." Yes, so confusing, no?
Would you engage with a website which is promoting winter jackets in 100 degrees’ heat wave or promoting a local event in China while you are based in London? Won’t you just rather click over to the competition who know your pain points, and speaks your language? Nescafé US site features a simplistic design geared towards Western market. The home page greets visitors with a static logo and short paragraph tailored towards Western ideals.
Whereas, the Chinese site design is targeted towards a market which more interest in descriptions and images than simplicity. The main function of internationalization is to ensure that the source content is multiple languages-ready. Unicode:
Contains all major living scripts
For an efficient internationalization process, it is important to accurately identify the static and dynamic site elements first. More variables mean longer and harder internationalize process, but it makes future localization projects easier and efficient.
Internationalization significantly affects the ease of the product's localization. Remember the Millennium bug, Y2K, and the pain points it took trying to fix two-digits year fields to make the year 2000 distinguishable from 1900?
Globalization Is All Around Us. Being global is no longer an option, it has become a norm. We live and breathe in the global economy. Look around you and you will find that your everyday kitchen gadgets could be made in Japan, while the car you drive could be manufactured in Germany, your computer from China and your clothes from Philippines or India.
*TMS - translation management system A significant component of making a site visible to search engines is by developing of a search engine friendly site structure.
With Dynamic Meta Tag Optimization, an automated system for dynamic meta tags was put in place that adds Keywords rich meta titles and meta descriptions to all content items.
Alpha also put in place an automated content items naming convention process. This was done to put in place a keywords rich documents naming convention for enhanced user experience and documents searchability. A code/rule based content naming convention is enforced for the underlying files resulting in a consistent automated system that is far more efficient, UX friendly, SEO friendly and help utilize an optimal resource management.
A similar structure is also utilized to optimize the SEO efforts for all documents/media items in the site. Alpha’s media items showcase optimal navigation title information along with the accurate document header information and document names.
Do you know there are countries where Google is second or even third in rank when it comes to search engine preferences? In China, Baidu is the number one. In Japan, it is Yahoo Japan, while Yandex is the top search engine in Russia, whereas Naver is the preferred search engine for South Korea. Translate for languages that tend to have lower level of English Proficiency first
Factor in the fact that more than half of all internet users are based in Asia/Pacific, it becomes a no-brainer that localizing your website is not a choice anymore. Better reach brings in more shares, more mentions and more links resulting in better engagement and improved SEO of the site.
When it comes to your website localization, it’s about how many internet users speak certain languages, rather than how many people there are that speak that language in the world.
TM is among the most valuable cost-saving tools available to you and your localization team.
Translation memories store text segments as language pairs (source and target); these may consist of a sentence or an entire paragraph depending on the scenario.
This database is updated for each translation performed during a project and continuously used as a resource for future translation work.
This information is reused by the system to ensure the same sentence does not have to be manually translated multiple times. The more this database is built-up during projects, the faster your future translations will be.
Use MT for content items that might not otherwise get translated, such as large volumes of content pieces used for knowledge bases, large technical documents, or where exact translations are not required, such as web chat or other user-generated content. Using MT tools can be a threat to confidential information. To protect your intellectual property, you will need to choose a professional translation services. Whenever possible, avoid embedding text within the graphics. Be sure to keep the text layer(s) separate from the graphic elements within your design source files so that the entire graphic doesn’t need to be rebuilt for translations.
When possible, avoid using jargons, slangs, clichés, idioms, culturally specific terms, and abbreviations when writing for translation.