SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 23
Estrategias y uso de los diccionarios y la documentación multilingüe (textos paralelos).
Frente a los textos pragmáticos, los científico-técnicos se distinguen por el uso de las llamadas lenguas de especialidad o terminologías y por precisar para su comprensión de conocimientos específicos en un campo del saber determinado que normalmente está vedado para los no especialistas.
Manual de instrucciones de una cámara réflex.
1. DOCUMENTACIÓN http://resources.olympus-europa.com/imaging//Manuals/SS2009/E-420_MANUAL_EN.pdf http://www.canon.es/Products_Solutions/
TEXTOS PARALELOS Textos que poseen un tema y una función similares o equivalentes a la del Texto Original, pero en el Texto Meta.
EJEMPLO PRÁCTICO Traducir un manual de instrucciones  de una cámara Canon réflex digital EOS 450D de inglés a castellano  	(aún no han sacado el manual en castellano) http://files.canon-europe.com/files/soft31340/manual/CUG_EOS450D_EN_Flat.pdf
PASOS 1) ¿cuál es el modelo anterior ? (búsqueda simple en Internet) Modelo de Canon EOS 400D Descargamos el manual en castellano (página de descarga de manuales de instrucciones 	de todo tipo de aparatos electrónicos):  http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252
COMPARAR MANUALES Al comparar el manual de Canon EOS 400-D en castellano con el original en inglés EOS 450 D:  	-Mismo patrón  	-Modelo nuevo luego debe haber algún cambio 	-Identificar lo que se mantiene igual en el texto, mantenerlo y traducir los elementos nuevos. (Ver pág. 2, apartado “lista de 	comprobación de elementos”).
OBSERVACIÓN Hemos encontrado un texto paralelo fiel, pero si no lo hallamos debemos buscar más textos paralelos que nos ayuden en la tarea de traducción. Otro manual de una cámara digital réflex de condiciones similares, pero de distinto fabricante:  por ejemplo el modelo Olympus E-410 en castellano.
CANON VS OLYMPUS Canon utiliza un manual más descriptivo mientras que Olympus se vale de uno más gráfico,   Olympus no incluye el apartado de especificaciones técnicas de la cámara en cuestión, mientras que Canon sí.  Por ello los textos paralelos son de gran importancia para la traducción http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252 http://www.olympusamericalatina.com/manuales_pdf/E-410Manual_ES.pdf
FUENTES UTILIZADAS  MANUALES EN INGLÉS CANON EOS 450 D http://files.canon-europe.com/files/soft31340/manual/CUG_EOS450D_EN_Flat.pdf CANON EOS 400D http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252 OLYMPUS E-420 http://resources.olympus-europa.com/imaging//Manuals/SS2009/E-420_MANUAL_EN.pdf TEXTOS PARALELOS CANON EOS 400D http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252 OLYMPUS E-410 http://www.olympusamericalatina.com/manuales_pdf/E-410Manual_ES.pdf
GLOSARIOS el glosario es un catálogo de palabras de una misma disciplina o de un campo de estudio, en el que dichas palabras aparecen definidas, explicadas o comentadas. Debido al gran nª de terminología que aparece en los textos cientifico-técnicos los glosarios son una herramienta de gran ayuda para el traductor.
GLOSARIOS EN CASTELLANO http://www.canon.es/For_Home/Product_Finder/Cameras/Digital_Camera/digicam_glossary.asp http://es.scribd.com/doc/5396313/Glosario-de-Camaras-Digitales-Tecnicismos http://www.olympus.es/consumer/208_1008.htm
GLOSARIOS EN INGLÉS http://www.olympus.co.uk/consumer/208_1008.htm http://blog.gerardprins.com/blog2.php/2009/03/12/digital-photography-dictionary
PUNTOS DÉBILES DE LOS GLOSARIOS No siempre son de fiar ni exhaustivos  No pueden usarse como herramienta única ya que rara vez resuelve todos los problemas terminológicos del traductor. MOTIVOS: -porque a veces no aparece el término en el glosario.
PUNTOS DÉBILES DEL GLOSARIO - porque al no ir acompañado de una definición, puede ofrecer varios términos equivalentes y el alumno no puede determinar cuál es el correcto en el contexto que está traduciendo.  -porque el equivalente que le ofrece resulta inadecuado.
Tesauros ¿Qué son? Listado de palabras o términos empleados para representar conceptos (Jerarquía, sinonimia, polisemia, antonimia) http://es.wikipedia.org/wiki/Tesauro http://www.visualthesaurus.com/app/view (TESAURO VISUAL) http://thesaurus.com/browse/browser
Diccionarios bilingües y multilingües / Enciclopedias http://www.wordreference.com/es/ http://www.thefreedictionary.com/ http://diccionario.reverso.net/ http://dictionary.cambridge.org/ http://iate.europa.eu/iatediffSearchByQuery.do http://www.acronymfinder.com/VIH.html http://www.kalipedia.com/
Foros http://www.translationtown.com/tt/_es/datos/forums/(PARA CLIENTES/TRADUCTORES) http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/fet/
Para otro tipo de traducciones http://www.cindoc.csic.es/(TESAUROS, GLOSARIOS, REVISTAS EN LÍNEA) http://termweb.unesco.org/ http://www.elcastellano.org/diccio.html http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=legalnoticeredirect
			TERMINOLOGÍA La terminología es imprescindible en la labor de traducir un texto especializado. Es más, el traductor no puede desempeñar su actividad profesional sin conocer la terminología del ámbito de especialidad al que pertenece su texto. Es hecho sabido que cuanto más especializado sea un texto, mayor será el número de términos con los que lidiar. La comunicación y, por tanto, la traducción especializada, se caracterizan básicamente por la especificidad temática y ésta se ve reflejada en la terminología empleada.
Definiremos la terminología como el conjunto de unidades lexicalizadas que representan el conocimiento específico de una determinada materia. Si se pretende una calidad en el resultado de la traducción especializada, la labor del traductor será, además de las inherentes a su profesión, buscar equivalentes terminológicos en ambas lenguas.
Referencias: http://www.upf.edu/pdi/dtf/teresa.cabre/docums/ca00tr.pdf http://www.webopedia.com/quick_ref/digital_camera.asp http://blog.gerardprins.com/blog6.php/2009/05/15/diccionario-fotografia-digital

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Biii2

Webquest sinonimos y antonimos reglas ortograficas
Webquest sinonimos y antonimos  reglas ortograficasWebquest sinonimos y antonimos  reglas ortograficas
Webquest sinonimos y antonimos reglas ortograficasedwing02
 
Agrovoc cswb training_2
Agrovoc cswb training_2Agrovoc cswb training_2
Agrovoc cswb training_2catecara
 
Agrovoc cswb training_2
Agrovoc cswb training_2Agrovoc cswb training_2
Agrovoc cswb training_2catecara
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Nataliaares
 
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióNLos Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióNguestba188
 
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En TraducciónLos Corpus En Traducción
Los Corpus En TraducciónPedro Garcés
 
Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao
Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (TaoHerramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao
Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Taoeskimal16
 
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRicoPatricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRicoPatricia Losada
 
Diccionario tecnología nuclear
Diccionario tecnología nuclearDiccionario tecnología nuclear
Diccionario tecnología nuclearAlejandro Torres
 
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcialaura77_madrid
 
Evaluación de base de datos rdf
Evaluación de base de datos rdfEvaluación de base de datos rdf
Evaluación de base de datos rdfIsrael Rey
 
Normas para hacer un trabajo word
Normas para hacer un trabajo wordNormas para hacer un trabajo word
Normas para hacer un trabajo wordEscanor JM
 
Instrucciones
InstruccionesInstrucciones
Instruccionesbiogeo
 
Macarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque IIMacarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque IImakarenaaaaa
 
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueIIMacarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueIImakarenaaaaa
 
Diccionario
DiccionarioDiccionario
Diccionariocorsariz
 
Construcci__n_de_Compiladores_Principios_y_Pr__ctica__1ra_Edicion__Kenneth_Lo...
Construcci__n_de_Compiladores_Principios_y_Pr__ctica__1ra_Edicion__Kenneth_Lo...Construcci__n_de_Compiladores_Principios_y_Pr__ctica__1ra_Edicion__Kenneth_Lo...
Construcci__n_de_Compiladores_Principios_y_Pr__ctica__1ra_Edicion__Kenneth_Lo...Claudia Naveda
 

Ähnlich wie Biii2 (20)

Webquest sinonimos y antonimos reglas ortograficas
Webquest sinonimos y antonimos  reglas ortograficasWebquest sinonimos y antonimos  reglas ortograficas
Webquest sinonimos y antonimos reglas ortograficas
 
Agrovoc cswb training_2
Agrovoc cswb training_2Agrovoc cswb training_2
Agrovoc cswb training_2
 
Agrovoc cswb training_2
Agrovoc cswb training_2Agrovoc cswb training_2
Agrovoc cswb training_2
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3
 
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióNLos Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióN
 
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En TraducciónLos Corpus En Traducción
Los Corpus En Traducción
 
Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao
Herramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (TaoHerramientas  De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao
Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao
 
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRicoPatricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
 
Diccionario tecnología nuclear
Diccionario tecnología nuclearDiccionario tecnología nuclear
Diccionario tecnología nuclear
 
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
 
Scorm
ScormScorm
Scorm
 
Evaluación de base de datos rdf
Evaluación de base de datos rdfEvaluación de base de datos rdf
Evaluación de base de datos rdf
 
Normas para hacer un trabajo word
Normas para hacer un trabajo wordNormas para hacer un trabajo word
Normas para hacer un trabajo word
 
Instrucciones
InstruccionesInstrucciones
Instrucciones
 
Macarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque IIMacarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque II
 
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueIIMacarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
 
Diccionario
DiccionarioDiccionario
Diccionario
 
Ontologia ECTS
Ontologia ECTSOntologia ECTS
Ontologia ECTS
 
Construcci__n_de_Compiladores_Principios_y_Pr__ctica__1ra_Edicion__Kenneth_Lo...
Construcci__n_de_Compiladores_Principios_y_Pr__ctica__1ra_Edicion__Kenneth_Lo...Construcci__n_de_Compiladores_Principios_y_Pr__ctica__1ra_Edicion__Kenneth_Lo...
Construcci__n_de_Compiladores_Principios_y_Pr__ctica__1ra_Edicion__Kenneth_Lo...
 

Mehr von 01ti0902 (15)

Cii2
Cii2Cii2
Cii2
 
Cii
CiiCii
Cii
 
Ci
CiCi
Ci
 
Biii3
Biii3Biii3
Biii3
 
Bii3
Bii3Bii3
Bii3
 
Bii2
Bii2Bii2
Bii2
 
Bi2
Bi2Bi2
Bi2
 
Biii
BiiiBiii
Biii
 
Bii
BiiBii
Bii
 
Bi
BiBi
Bi
 
Aiii
AiiiAiii
Aiii
 
Aii
AiiAii
Aii
 
Ai3
Ai3Ai3
Ai3
 
Ai2
Ai2Ai2
Ai2
 
Ai
AiAi
Ai
 

Biii2

  • 1. Estrategias y uso de los diccionarios y la documentación multilingüe (textos paralelos).
  • 2. Frente a los textos pragmáticos, los científico-técnicos se distinguen por el uso de las llamadas lenguas de especialidad o terminologías y por precisar para su comprensión de conocimientos específicos en un campo del saber determinado que normalmente está vedado para los no especialistas.
  • 3. Manual de instrucciones de una cámara réflex.
  • 5. TEXTOS PARALELOS Textos que poseen un tema y una función similares o equivalentes a la del Texto Original, pero en el Texto Meta.
  • 6. EJEMPLO PRÁCTICO Traducir un manual de instrucciones de una cámara Canon réflex digital EOS 450D de inglés a castellano (aún no han sacado el manual en castellano) http://files.canon-europe.com/files/soft31340/manual/CUG_EOS450D_EN_Flat.pdf
  • 7. PASOS 1) ¿cuál es el modelo anterior ? (búsqueda simple en Internet) Modelo de Canon EOS 400D Descargamos el manual en castellano (página de descarga de manuales de instrucciones de todo tipo de aparatos electrónicos): http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252
  • 8. COMPARAR MANUALES Al comparar el manual de Canon EOS 400-D en castellano con el original en inglés EOS 450 D: -Mismo patrón -Modelo nuevo luego debe haber algún cambio -Identificar lo que se mantiene igual en el texto, mantenerlo y traducir los elementos nuevos. (Ver pág. 2, apartado “lista de comprobación de elementos”).
  • 9. OBSERVACIÓN Hemos encontrado un texto paralelo fiel, pero si no lo hallamos debemos buscar más textos paralelos que nos ayuden en la tarea de traducción. Otro manual de una cámara digital réflex de condiciones similares, pero de distinto fabricante: por ejemplo el modelo Olympus E-410 en castellano.
  • 10. CANON VS OLYMPUS Canon utiliza un manual más descriptivo mientras que Olympus se vale de uno más gráfico, Olympus no incluye el apartado de especificaciones técnicas de la cámara en cuestión, mientras que Canon sí. Por ello los textos paralelos son de gran importancia para la traducción http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252 http://www.olympusamericalatina.com/manuales_pdf/E-410Manual_ES.pdf
  • 11. FUENTES UTILIZADAS  MANUALES EN INGLÉS CANON EOS 450 D http://files.canon-europe.com/files/soft31340/manual/CUG_EOS450D_EN_Flat.pdf CANON EOS 400D http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252 OLYMPUS E-420 http://resources.olympus-europa.com/imaging//Manuals/SS2009/E-420_MANUAL_EN.pdf TEXTOS PARALELOS CANON EOS 400D http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252 OLYMPUS E-410 http://www.olympusamericalatina.com/manuales_pdf/E-410Manual_ES.pdf
  • 12. GLOSARIOS el glosario es un catálogo de palabras de una misma disciplina o de un campo de estudio, en el que dichas palabras aparecen definidas, explicadas o comentadas. Debido al gran nª de terminología que aparece en los textos cientifico-técnicos los glosarios son una herramienta de gran ayuda para el traductor.
  • 13. GLOSARIOS EN CASTELLANO http://www.canon.es/For_Home/Product_Finder/Cameras/Digital_Camera/digicam_glossary.asp http://es.scribd.com/doc/5396313/Glosario-de-Camaras-Digitales-Tecnicismos http://www.olympus.es/consumer/208_1008.htm
  • 14. GLOSARIOS EN INGLÉS http://www.olympus.co.uk/consumer/208_1008.htm http://blog.gerardprins.com/blog2.php/2009/03/12/digital-photography-dictionary
  • 15. PUNTOS DÉBILES DE LOS GLOSARIOS No siempre son de fiar ni exhaustivos No pueden usarse como herramienta única ya que rara vez resuelve todos los problemas terminológicos del traductor. MOTIVOS: -porque a veces no aparece el término en el glosario.
  • 16. PUNTOS DÉBILES DEL GLOSARIO - porque al no ir acompañado de una definición, puede ofrecer varios términos equivalentes y el alumno no puede determinar cuál es el correcto en el contexto que está traduciendo. -porque el equivalente que le ofrece resulta inadecuado.
  • 17. Tesauros ¿Qué son? Listado de palabras o términos empleados para representar conceptos (Jerarquía, sinonimia, polisemia, antonimia) http://es.wikipedia.org/wiki/Tesauro http://www.visualthesaurus.com/app/view (TESAURO VISUAL) http://thesaurus.com/browse/browser
  • 18. Diccionarios bilingües y multilingües / Enciclopedias http://www.wordreference.com/es/ http://www.thefreedictionary.com/ http://diccionario.reverso.net/ http://dictionary.cambridge.org/ http://iate.europa.eu/iatediffSearchByQuery.do http://www.acronymfinder.com/VIH.html http://www.kalipedia.com/
  • 20. Para otro tipo de traducciones http://www.cindoc.csic.es/(TESAUROS, GLOSARIOS, REVISTAS EN LÍNEA) http://termweb.unesco.org/ http://www.elcastellano.org/diccio.html http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=legalnoticeredirect
  • 21. TERMINOLOGÍA La terminología es imprescindible en la labor de traducir un texto especializado. Es más, el traductor no puede desempeñar su actividad profesional sin conocer la terminología del ámbito de especialidad al que pertenece su texto. Es hecho sabido que cuanto más especializado sea un texto, mayor será el número de términos con los que lidiar. La comunicación y, por tanto, la traducción especializada, se caracterizan básicamente por la especificidad temática y ésta se ve reflejada en la terminología empleada.
  • 22. Definiremos la terminología como el conjunto de unidades lexicalizadas que representan el conocimiento específico de una determinada materia. Si se pretende una calidad en el resultado de la traducción especializada, la labor del traductor será, además de las inherentes a su profesión, buscar equivalentes terminológicos en ambas lenguas.
  • 23. Referencias: http://www.upf.edu/pdi/dtf/teresa.cabre/docums/ca00tr.pdf http://www.webopedia.com/quick_ref/digital_camera.asp http://blog.gerardprins.com/blog6.php/2009/05/15/diccionario-fotografia-digital