This presentation will review the basics of how translation is priced and what you can do to stretch your translation budget. Learn cost savings tips to avoid minimum fees and duplicating translations within your district. You’ll also receive an introduction to translation memory, and when it makes sense to use it.
8. How do you stretch a translation budget? Introduction to Health Literacy How do you stretch a translation budget?
9.
10. Tip 2 – Bundle Your Translations 5 Small Translations 1 Bundled Translation Number of Words 100 Words per Document 500 Total Words Target Language Spanish Spanish Turn Around Time 2 Days Per Document (Up to 10 in Total) 2 Days Total Cost $550 ($110 per Document) $80-100 Total
11.
12.
13.
14. Tip 5 – Example of Leveraging Projects - Sean =
15. What is translation memory, and will it save me money? Introduction to Health Literacy What is translation memory…and will it save me money?
20. Will it save me money? Chanin Maybe. Common Sense Advisory estimates 200,000 words per language needed for meaningful savings.
21.
22. TM-Maximize Matching -Chanin Keep it consistent. One word difference in a sentence does NOT make a match.
23. TM-Maximize Matching -Chanin For example, instead of writing this: You can write this:
24.
25. What about Machine Translation? Chanin Low in accuracy. Good for getting the gist.
26. Ask the Expert. Will translation memory save this district money? Yes or No? Introduction to Health Literacy Ask the Expert: Will translation memory save this district money? Yes or No?
27.
28. Answer Probably not much. But, will improve consistency. Introduction to Health Literacy ANSWER: Probably not much. But, will improve consistency
29.
30. Answer Yes, and in years 2 and 3 savings should increase as only edits are needed. Introduction to Health Literacy ANSWER: Yes, and in years 2 and 3 savings should increase as only edits are needed.
LESLIE Thank you for joining today’s presentation on Stretching Translation Dollars for Your District: Five Tips Including Translation Memory 101 Before we get started, I want to review a few housekeeping items Throughout the presentation, you have the ability to send questions to our Webinar staff through the Questions pane. We will address any technical issues immediately and will also have a general Q&A session to answer any questions at the end of the presentation The entire presentation and recording will be available on our website before the end of the day.
It’s great to have some information about the audience and your needs. And now, let’s take a look at what we’ll be covering today;
Sean jump in “Let’s first find out when you buy translation, what is it you’re really getting?”
It varies from agency and the charge usually correlates to number of people touching their project Not all translations are the same. Make sure you are talking apples to apples. 1) The first tier is Translation only: 1 person is doing the translating. Is the translation proofread by a second translator? This should always be the case unless you will only be using the translation internally or you have your own proofreaders. 2) The level in the translation is what we in the industry is referred to TEP. Translation, Editing and Proofreading . Most professional translation providers, including K12Transate incorporates TEP. TEP-Translated by a native speaking translator, Proofread and edited by a secondary native speaker for Accuracy, Reviewed by a project manager for completion and final delivery 3) Some translation providers also offer an additional service, Third Party QA, which is often recommend for heavily formatted documents. Third Party QA includes an technical review of translated documents to include: Functionality testing of hyperlinks, forms and automatic fields, Table of Contents and Index accuracy, Cross-referencing comparison Although Third Party QA does incur an additional cost, it has been found that the extra effort is often worth the additional step by minimizing functionality issues and increasing overall ease of document use. 4) DTP- Translation of parent notifications, guides and forms from one language to another has substantial impact on the design, formatting and layout of those materials. For example: Documents translated from English to languages such as French, Spanish, and Arabic expand in word count and require more space or a smaller font size. Middle Eastern languages, such as Arabic, Hebrew, and Farsi, change a document's layout because they are written right to left. Long story short- not only need to be aware of the need for desktop publishing service but also make sure the vendor that you select has(DTP) team that can localize documents in any language, be they double-byte character languages such as Chinese or right-to-left languages such as Arabic or Hebrew.
Ok, now you know an idea of what the translation process entails…. Now let’s see how much does it cost. (Give example… field trip letter with 300 words) There are usually 250 words per page or parent letters) So, if you have a two page document then you will have 500 words with an average per word charge of $0.28 then this job would cost $140. Ok, now you know an idea of what the translation process entails…. Now let’s see how much does it cost. (Give example… field trip letter with 300 words) There is usually 250 words per page or parent letters) So, if you have a two page document then you will have 500 words with an average per word charge of $0.28 then this job would cost $140. Let’s recall from our previous slide, there are also other costs to consider such what language you are translating (as some languages will cost more to translate because there is limited professional translators available (lots of Spanish translators out there but only a hand full of translators to support Chukeese and other languages of limited diffusion). Other Charges Per Hour: As we discussed: most provider charge a rate= .16-.40 per word Desktop publishing and graphic editing
That was just the basics, but there’s always exceptions, so lets talk about them: Supply/demand (Spanish is low, Chuukeese is high) Refugee limited diffusion languages
Now were going to move into our next section about translation budgeting. So Chanin, how do you stretch a translation budget?
Discuss how Spanish translation of Applications for Free & must pass to the translator, proofreader (possible edits between), reference the school glossary, does it need to be formatted? Sent back to the client. Always a min fee b/c touches so many regardless of size of job.
Text can expand up to 35% for Pacific Island languages. 20-25% for Romance. Keep graphic libraries for substitute pictures Remember languages using non-Latin character sets require extra care
Leslie to get exampleof translations. Discuss similarity and re-use of paragraphs
Sean to go over example of districts sharing translations
The portal sounds like a really great option for districts that are trying to get their hands around a solution for managing their translations, and I can imagine that would be a great way to maximize savings and translation memory. Well this a great seg way to our next section, but before we hear about translation memory, lets find out how many are using it today.
Your School registration document is sent in for translation. The words are stripped and imported into the green cylinder or database. Catagorized by langauge Translators work within this tool to translate (I’ll show you why on the next slide) Then, the translated text is exported back into your document and formatted if necessary
Your document for free & Reduced-Price Meals document is sent in for translation. The words are stripped and imported into the green cylinder or database. Catagorized by langauge Translators work within this tool to translate (I’ll show you why on the next slide) Then, the translated text is exported back into your document and formatted if necessary
Recognizes repeat sentences as “segments” If a segment has a green match the translator can select to insert. If yellow – then the translator may use but needs to edit. A word or two may be different. Perhaps pronoun or gender disagreement Biggest benefit = consistency 2 nd biggest benefit = reduceds cost if you have enough volulme
Sean to transition Yes that’s great, but what everyone wants to know is if it will save you money? Leslie: And that can be the power of districts working together, if a single district may not have the volume to make it work.
Leslie- But if you notice below, instead of specializing in what types of students the Spanish has generalized it by saying “Students.” Of course, the grade averages are different, 90% and 95%.
Pros – Improves consistency across departments and districts with both terminology but also literacy level. Can cut costs 10-25% Cons – Translator training, cost of software and maintenance, need minimum 200,000 words per language before savings occur. Requires style and terminology control to prevent garbage in, garbage out. Limited by availability of translators who own the software and no how to use it. Refugee languages and/or rare languages are typically not candidates for TM. Hard to find translators. Even harder to find translators who can use the software. Address realities of districts managing in-house?
Public Comparison of Online Machine Translators Ethan Shen Gabble On Research Project [email_address]
So you’ve heard a lot about translation and translation memory, now lets see if we can apply this in real world situation Sean?
So Sean, we have a district that has. What do you think, will TM save this district? District Profile: 15,663 students 30 schools 63 languages
Leslie: Okay, so now we have district # 2, which has more students, more schools and 11 languages translated. Sean, what do you think-should this district be using TM PAC, principals and others expressed need for translation and interpreting services. Central Interpreter List Needed a reliable translation service and we wanted to own the results – NOT a translation library District Profile: 94,049 students 189 schools 55 languages Student Ethnicity/Race White 59% Asian or Pacific Islander 23% Hispanic 8% African American 3% It’s not just Bill Gates… 19% of students have Free/Reduced lunch the public.
Discuss how savings is cumulative Remind need for consistency. Give examples of edits and changes to lunch programs, dates and times. Note – some districts try to cut and paste the changes only. Worthwhile perhaps if not using translation memory. Redundant if using TM and errror-prone
His was great, we learned a lot today First we went over translation and what’s really included and involved in the process We then went in to tips to stretch your budget, including ways to organize and plan for your communications. Then we wrapped up with an introduction to translation memory, and some practical examples to know if and when your school district’s scenarios warrants it