SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 9
MERKMALE DER
PHRASEOLOGISMEN.
ARTEN DER
ÜBERSETZUNG VON
PHRASEOLOGISMEN
Phraseologische Merkmale

 Idiomatizität
 Stabilität

 Polylexikalität
Idiomatizität

 {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto
  in der Garage.
 {2} Gustav hat bei seinem Vater einen

  Stein im Brett.

bei jmdm. einen Stein im Brett haben=
bei jmdm. [große] Sympathien genießen
 Kohldampf schieben ‚ständig Hunger
  haben‘
 sein Herz auf der Zunge tragen ,nichts für
  sich behalten können‘
 hohes Tier ,hochstehende Persönlichkeit‘
 einen Streit vom Zaune brechen ,einen
  Streit ohne einsichtigen Grund beginnen‘
 eine Fahrt ins Blaue ,Vergnügungsfahrt
  mit unbekanntem Ziel‘
 Blut und Wasser schwitzen ,sehr
  schwitzen‘
Stabilität

 {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto
  in der Garage.
 {2} Gustav hat bei seinem Vater einen
  Stein im Brett.
   {1'} Gustav hat bei seinem Vater ein Motorrad
    im Schuppen.
   {2'} Gustav hat bei seinem Vater einen Kiesel
    im Schrank.

   {1''} Gustav stellt bei seinem Vater ein Auto in
    die Garage.
   {2''} Gustav wirft bei seinem Vater einen Stein
    ins Brett.
Übersetzungen der
Phraseologismen
   Wortgerteue Übersetzung
     « Bei Nacht sind alle Katzen grau » – Ночью все
    кошки серые
    «Es ist nicht alles Gold, was glänzt» – Не все то
    золото, что блестит
   Ein oder mehrere Elemente mit einem
    anderen Wort substituiert sind
    « Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen » –
    Одним выстрелом убить сразу двух зайцев
   Ein entsprechender phraseologischer
    Ausdruck
    « Auf der Bärenhaut liegen » – бить баклуши
    « Wie vor den Korp geschlagen » – как громом
    пораженный
   Nicht-phraseologische Übersetzung
     « Hand und Fuß haben » – быть обоснованным
     « j-d auf den Arm nehmen » – разыгрывать кого-
    то

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von Valeriya Gorshkova (9)

Argentina
ArgentinaArgentina
Argentina
 
Legoland Deutschland
Legoland DeutschlandLegoland Deutschland
Legoland Deutschland
 
Deutsche Geschichte.Stunde Null
Deutsche Geschichte.Stunde NullDeutsche Geschichte.Stunde Null
Deutsche Geschichte.Stunde Null
 
Deutschland.Nordrhein-Westfalen
Deutschland.Nordrhein-WestfalenDeutschland.Nordrhein-Westfalen
Deutschland.Nordrhein-Westfalen
 
Hugh Laurie
Hugh LaurieHugh Laurie
Hugh Laurie
 
American football
American footballAmerican football
American football
 
Unusual Ukrainian Monuments
Unusual Ukrainian MonumentsUnusual Ukrainian Monuments
Unusual Ukrainian Monuments
 
Ukraine
UkraineUkraine
Ukraine
 
астрономия юпитер
астрономия юпитерастрономия юпитер
астрономия юпитер
 

Merkmale der Phraseologismen

  • 2. Phraseologische Merkmale  Idiomatizität  Stabilität  Polylexikalität
  • 3. Idiomatizität  {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto in der Garage.  {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Stein im Brett. bei jmdm. einen Stein im Brett haben= bei jmdm. [große] Sympathien genießen
  • 4.  Kohldampf schieben ‚ständig Hunger haben‘  sein Herz auf der Zunge tragen ,nichts für sich behalten können‘  hohes Tier ,hochstehende Persönlichkeit‘
  • 5.  einen Streit vom Zaune brechen ,einen Streit ohne einsichtigen Grund beginnen‘  eine Fahrt ins Blaue ,Vergnügungsfahrt mit unbekanntem Ziel‘  Blut und Wasser schwitzen ,sehr schwitzen‘
  • 6. Stabilität  {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto in der Garage.  {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Stein im Brett.
  • 7. {1'} Gustav hat bei seinem Vater ein Motorrad im Schuppen.  {2'} Gustav hat bei seinem Vater einen Kiesel im Schrank.  {1''} Gustav stellt bei seinem Vater ein Auto in die Garage.  {2''} Gustav wirft bei seinem Vater einen Stein ins Brett.
  • 8. Übersetzungen der Phraseologismen  Wortgerteue Übersetzung « Bei Nacht sind alle Katzen grau » – Ночью все кошки серые «Es ist nicht alles Gold, was glänzt» – Не все то золото, что блестит  Ein oder mehrere Elemente mit einem anderen Wort substituiert sind « Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen » – Одним выстрелом убить сразу двух зайцев
  • 9. Ein entsprechender phraseologischer Ausdruck « Auf der Bärenhaut liegen » – бить баклуши « Wie vor den Korp geschlagen » – как громом пораженный  Nicht-phraseologische Übersetzung « Hand und Fuß haben » – быть обоснованным « j-d auf den Arm nehmen » – разыгрывать кого- то