MERKMALE DERPHRASEOLOGISMEN.ARTEN DERÜBERSETZUNG VONPHRASEOLOGISMEN
Phraseologische Merkmale Idiomatizität Stabilität Polylexikalität
Idiomatizität {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto  in der Garage. {2} Gustav hat bei seinem Vater einen  Stein im B...
 Kohldampf schieben ‚ständig Hunger  haben‘ sein Herz auf der Zunge tragen ,nichts für  sich behalten können‘ hohes Tie...
 einen Streit vom Zaune brechen ,einen  Streit ohne einsichtigen Grund beginnen‘ eine Fahrt ins Blaue ,Vergnügungsfahrt ...
Stabilität {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto  in der Garage. {2} Gustav hat bei seinem Vater einen  Stein im Brett.
   {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Motorrad    im Schuppen.   {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Kiesel    im Sch...
Übersetzungen derPhraseologismen   Wortgerteue Übersetzung     « Bei Nacht sind alle Katzen grau » – Ночью все    кошки с...
   Ein entsprechender phraseologischer    Ausdruck    « Auf der Bärenhaut liegen » – бить баклуши    « Wie vor den Korp g...
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Merkmale der Phraseologismen

780 Aufrufe

Veröffentlicht am

Deutsche Philologie

Veröffentlicht in: Bildung
0 Kommentare
0 Gefällt mir
Statistik
Notizen
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Keine Downloads
Aufrufe
Aufrufe insgesamt
780
Auf SlideShare
0
Aus Einbettungen
0
Anzahl an Einbettungen
3
Aktionen
Geteilt
0
Downloads
1
Kommentare
0
Gefällt mir
0
Einbettungen 0
Keine Einbettungen

Keine Notizen für die Folie

Merkmale der Phraseologismen

  1. 1. MERKMALE DERPHRASEOLOGISMEN.ARTEN DERÜBERSETZUNG VONPHRASEOLOGISMEN
  2. 2. Phraseologische Merkmale Idiomatizität Stabilität Polylexikalität
  3. 3. Idiomatizität {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto in der Garage. {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Stein im Brett.bei jmdm. einen Stein im Brett haben=bei jmdm. [große] Sympathien genießen
  4. 4.  Kohldampf schieben ‚ständig Hunger haben‘ sein Herz auf der Zunge tragen ,nichts für sich behalten können‘ hohes Tier ,hochstehende Persönlichkeit‘
  5. 5.  einen Streit vom Zaune brechen ,einen Streit ohne einsichtigen Grund beginnen‘ eine Fahrt ins Blaue ,Vergnügungsfahrt mit unbekanntem Ziel‘ Blut und Wasser schwitzen ,sehr schwitzen‘
  6. 6. Stabilität {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto in der Garage. {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Stein im Brett.
  7. 7.  {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Motorrad im Schuppen. {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Kiesel im Schrank. {1} Gustav stellt bei seinem Vater ein Auto in die Garage. {2} Gustav wirft bei seinem Vater einen Stein ins Brett.
  8. 8. Übersetzungen derPhraseologismen Wortgerteue Übersetzung « Bei Nacht sind alle Katzen grau » – Ночью все кошки серые «Es ist nicht alles Gold, was glänzt» – Не все то золото, что блестит Ein oder mehrere Elemente mit einem anderen Wort substituiert sind « Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen » – Одним выстрелом убить сразу двух зайцев
  9. 9.  Ein entsprechender phraseologischer Ausdruck « Auf der Bärenhaut liegen » – бить баклуши « Wie vor den Korp geschlagen » – как громом пораженный Nicht-phraseologische Übersetzung « Hand und Fuß haben » – быть обоснованным « j-d auf den Arm nehmen » – разыгрывать кого- то

×