Diese Präsentation wurde erfolgreich gemeldet.
Wir verwenden Ihre LinkedIn Profilangaben und Informationen zu Ihren Aktivitäten, um Anzeigen zu personalisieren und Ihnen relevantere Inhalte anzuzeigen. Sie können Ihre Anzeigeneinstellungen jederzeit ändern.
MERKMALE DERPHRASEOLOGISMEN.ARTEN DERÜBERSETZUNG VONPHRASEOLOGISMEN
Phraseologische Merkmale Idiomatizität Stabilität Polylexikalität
Idiomatizität {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto  in der Garage. {2} Gustav hat bei seinem Vater einen  Stein im B...
 Kohldampf schieben ‚ständig Hunger  haben‘ sein Herz auf der Zunge tragen ,nichts für  sich behalten können‘ hohes Tie...
 einen Streit vom Zaune brechen ,einen  Streit ohne einsichtigen Grund beginnen‘ eine Fahrt ins Blaue ,Vergnügungsfahrt ...
Stabilität {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto  in der Garage. {2} Gustav hat bei seinem Vater einen  Stein im Brett.
   {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Motorrad    im Schuppen.   {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Kiesel    im Sch...
Übersetzungen derPhraseologismen   Wortgerteue Übersetzung     « Bei Nacht sind alle Katzen grau » – Ночью все    кошки с...
   Ein entsprechender phraseologischer    Ausdruck    « Auf der Bärenhaut liegen » – бить баклуши    « Wie vor den Korp g...
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Merkmale der Phraseologismen

915 Aufrufe

Veröffentlicht am

Deutsche Philologie

Veröffentlicht in: Bildung
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Merkmale der Phraseologismen

  1. 1. MERKMALE DERPHRASEOLOGISMEN.ARTEN DERÜBERSETZUNG VONPHRASEOLOGISMEN
  2. 2. Phraseologische Merkmale Idiomatizität Stabilität Polylexikalität
  3. 3. Idiomatizität {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto in der Garage. {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Stein im Brett.bei jmdm. einen Stein im Brett haben=bei jmdm. [große] Sympathien genießen
  4. 4.  Kohldampf schieben ‚ständig Hunger haben‘ sein Herz auf der Zunge tragen ,nichts für sich behalten können‘ hohes Tier ,hochstehende Persönlichkeit‘
  5. 5.  einen Streit vom Zaune brechen ,einen Streit ohne einsichtigen Grund beginnen‘ eine Fahrt ins Blaue ,Vergnügungsfahrt mit unbekanntem Ziel‘ Blut und Wasser schwitzen ,sehr schwitzen‘
  6. 6. Stabilität {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Auto in der Garage. {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Stein im Brett.
  7. 7.  {1} Gustav hat bei seinem Vater ein Motorrad im Schuppen. {2} Gustav hat bei seinem Vater einen Kiesel im Schrank. {1} Gustav stellt bei seinem Vater ein Auto in die Garage. {2} Gustav wirft bei seinem Vater einen Stein ins Brett.
  8. 8. Übersetzungen derPhraseologismen Wortgerteue Übersetzung « Bei Nacht sind alle Katzen grau » – Ночью все кошки серые «Es ist nicht alles Gold, was glänzt» – Не все то золото, что блестит Ein oder mehrere Elemente mit einem anderen Wort substituiert sind « Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen » – Одним выстрелом убить сразу двух зайцев
  9. 9.  Ein entsprechender phraseologischer Ausdruck « Auf der Bärenhaut liegen » – бить баклуши « Wie vor den Korp geschlagen » – как громом пораженный Nicht-phraseologische Übersetzung « Hand und Fuß haben » – быть обоснованным « j-d auf den Arm nehmen » – разыгрывать кого- то

×