Discover 16 French innovations in this press kit!
Cluster Montagne - the French Cluster for Mountain Business In the heart of the French Alps, Cluster Montagne is a network of excellence for developing infrastructures, facilities, material and services in mountain areas. The French Pavilion is organised in partnership with the Outdoor Sports Valley (OSV).
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
Cluster Montagne at OutDoor Show 2012
1. Florent GAUTHIER
f.gauthier@cluster-montagne.com
+33 (0)4 79 85 82 84
w w w. c l u s t e r - m o n t a g n e . c o m
Hall B3 Booth 105
Cluster Montagne - the French Cluster Cluster Montagne - der französische Cluster Montagne - le Cluster français
for Mountain Business Cluster für Bergindustrie du marché de la Montagne
In the heart of the French Alps, Cluster Ein Exzellenznetz inmitten der französischen Implanté au cœur des Alpes françaises, le
Montagne is a network of excellence for Alpen für Infrastrukturen, Ausstattungen, Cluster Montagne est un réseau d’excellence
developing infrastructures, facilities, material Anlagen und Serviceleistungen in der Bergwelt. de l’aménagement, des équipements, du
and services in mountain areas. The French Der französische Pavillon wurde vom Cluster matériel et des services pour la montagne. Le
Pavilion is organised in partnership with the Montagne zusammen mit Outdoor Sports Cluster Montagne organise le Pavillon France
Outdoor Sports Valley (OSV). Valley (OSV) organisiert. en partenariat avec l’Outdoor Sports Valley
(OSV).
Our missions Die Zielsetzungen Nos missions
- Create a professional network of companies - Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen - Fédérer en réseau professionnel les
and specialists in the economies connected den Unternehmen und den Fachleuten dieses entreprises et les spécialistes de l’économie de
with the mountains Sektors la montagne
- Improve the competitiveness of the network - Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit - Améliorer la compétitivité de la filière
- Promote know-how in France and abroad - Förderung des Know-how auf nationaler und - Promouvoir les savoir-faire en France et à
- Encourage settlement and development of internationaler Ebene l’international
new companies - Unterstützung der Firmen bei lokaler - Aider à l’implantation de nouvelles entreprises
- Develop a strategic information center for Niederlassung - Développer un observatoire stratégique du
the sector - Verstärkung der strategische Frühaufklärung secteur
3. ALTITUDE
Contact
by Christel Delort
cdelort@pagastic.com
+33(0)6 09 40 14 24
EN “Made in France“ light, high-performing, 4 way-stretch EN Our “Altitude” fabric feels like a
woven fabrics dedicated to active sports brands looking for both second skin. Light (only 94g/m²), it
functionality and performance. allows total freedom of movement.
It is the perfect material for outdoor
DE Innovative und leistungsfähige hochelastiche Gewebe aus activities since it needs less than 5
Frankreich. minutes to dry and provides 50+ UV
protection. Highly abrasion resistant,
FR Fabrication française de tissus chaîne et trame bi- this quality product will last a
élastiques dédiés aux marques de sports actifs en recherche de longtime.
fonctionnalités et de performance.
DE Unser Stoff „Altitude“ ist wie
DISTRIBUTED IN: Europe, America, North Africa, Asia, eine zweite Haut. Das Gewicht von
Australia. nur 94g/m² erlaubt eine totale
Bewegungsfreiheit. Es ist das optimale
Material für Outdoor-Aktitvitäten,
da es innerhalb von 5 Minuten
www.groupepayen.com trocknet und einen UV-Schutz (50+)
garantiert. Dieses Qualitätsprodukt
ist abrasionsfest und somit äußerst
langlebig.
FR Notre tissu “altitude“ est comme une seconde peau. Léger (seulement 94g/m²), il procure une totale liberté de
mouvement. C’est la matière idéale pour les activités en extérieur, puisqu’il sèche en moins de 5 min et protège des
UV (50+). Ce produit de qualité dure dans le temps, il résiste à l’abrasion.
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall A4 Booth 306 + 33 (0)6 72 23 07 35
4. PEÏRA COMFORT HARNESS
Contact
Gérald HUET et Edith LEQUEUX
export@aventureverticale.com
+33 (0)2 41 62 31 53
EN Aventure Verticale is a manufacturing company specialized EN Seat harness for canyoning.
in canyoning, caving, climbing and vertical recreational activities Totally adjustable. Upper sheathed
equipment. French production for all products guarantees tie-in point. Waist band and thigh
quality and responsiveness: design and production in Cholet, loop adjustment using light alloy
France. quick-release buckles. Removable
protection using PVC canvas for the
DE Aventure Verticale ist ein Hersteller im Bereich Canyoning, thighs and buttocks (reference AVCA46
Speologie, Klettern und Ausrüstungen für Freizeitaktivitäten Spankprotect). A sheathed gear loop
in der Höhe. Aventure Verticale garantiert Ihnen für die and a mobile gear loop with nylon
Gesamtheit seiner Produkte eine hochwertige Qualität und die D-carabiner. This canyoning harness is
Anpassungsfähigkeit der französischen Produktion: Entwicklung easily adjustable.
und Herstellung der Produkte in Cholet, Frankreich.
DE Sitzgurt für Canyoning-
FR Aventure Verticale est une entreprise de fabrication Touren. Voll verstellbar. Mit
spécialisée dans le matériel pour le canyoning, l’escalade, hoher Einpunktaufhängung. Über
la spéléologie et les activités de loisirs en hauteur. Elle vous Schnellverschlussschnallen aus
garantit la qualité et la réactivité de sa production française Leichtmetall verstellbare Taillen- und
pour l’ensemble de ses produits : création et production à Beinschlaufen. Abnehmbarer PVC-
Cholet, France. Schutz für Oberschenkel und Gesäß
(Artikelnr AVCA46 Spankprotect). Eine fixe und eine abnehmbare Materialschlaufe mit D-Ring aus Nylon. Dieser
DISTRIBUTED IN : France, United Kingdom, Germany, Canyongurt ist besonders praktisch und schnell verstellbar.
Andorra, Belgium, Spain, Italy, Portugal, Romania, Hungary,
Switzerland, Austria, Netherlands, Slovenia, Poland, Greece. FR Harnais cuissard pour le canyoning. Entièrement réglable. Un point d’encordement haut gainé. Réglage ceinture
et cuisses par des boucles rapides en alliage léger. Protection en bâche PVC amovible pour les cuisses et les fesses
(référence AVCA46 Spankprotect). Un porte-matériel gainé et un porte-matériel mobile avec dé nylon. Ce harnais
canyon est pratique à régler.
www.aventureverticale.com
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B2 Booth 101 + 33 (0)6 72 23 07 35
5. BOOSTER NIGHT VISION
Contact
Fabienne PETIT
fpetit-bvsport@orange.fr
+33 (0)4 77 52 11 47
EN Since 1998, BV SPORT has been conducting pioneering EN Compression BOOSTER sleeve to wear during the effort. It helps to optimize
medical research on venous return, establishing itself as the performance and to reduce the risk of injury. From the effort, it helps to
reference in the support-compression field for both high-level recover better. The new BOOSTER NIGHT VISION is equipped with a reflecting
and amateur male and female athletes. Three patents and logo.
a twelve-year relationship collaborating with technical and
medical staff from professional federations and clubs has laid DE Den Compression Booster Sleeve tragen Sie während der sportlichen
the foundation for our technical product ranges, which are Aktivität (Training, Spiel, Lauf, …). Er ermöglicht die Optimisierung der
adapted to suit all disciplines. Leistung, vermindert die Risiken einer Verletzung und trägt schon während
der Anstrengung zur besseren Erholung des Sportlers bei. Der neue BOOSTER
DE Seit 1998 ist BV SPORT ein Vorreiter in der Einbeziehung der NIGHT VISION wurde für Nachtveranstaltungen mit reflektierenden Logos
medizinischen Erkenntnisse des Venenrückstroms, und heute versehen.
haben wir im Bereich der Kompressionsstrümpfe für Profi–
und Breitensportler einen Namen. 3 angemeldete Patente und FR Manchon BOOSTER Night Vision de contention compression à porter
12 Jahre Zusammenarbeit mit technischen und medizinischen pendant l’effort. Il permet d’optimiser les performances et diminue
Bertreuern von Sportvereinen ermöglichen es uns heute, eine considérablement le risque de blessures. Il contribue dès l’effort à la bonne
Produktpalette anzubieten, die die Ansprüche aller Sportarten récupération du sportif. Des logos réfléchissants ont été placés pour vos
berücksichtigt. compétitions et entraînements nocturnes.
FR Pionnier dans la recherche médicale sur le retour veineux
depuis 1998, BV SPORT s’est imposé comme la référence dans le
milieu de la contention-compression du sportif de haut niveau
et de loisir. 3 brevets d’invention et 12 années de collaboration
avec les staffs techniques et médicaux des fédérations et clubs
professionnels nous permettent aujourd’hui de vous proposer
des gammes de produits techniques adaptés à l’ensemble des
disciplines.
DISTRIBUTED IN: France, Belgium, Italy, Spain, Switzerland,
Singapore, Australia, Turkey, Lebanon.
www.bvsport.com
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 205H + 33 (0)6 72 23 07 35
6. CLIC-IT LANYARD
Contact
Thierry DEHONDT
contact@clic-it.eu
+33 (0)6 51 56 78 77
EN CLiC-iT is a French company which designs and sells safety EN Our lanyard, developed for adventure parks, prevents
hooking systems for users of leisure rope activities at heights. the risks of falls due to untimely unhooking by making it
At the heart of our development: a simple and sturdy mechanism, impossible to open both karabiners at the same time, thanks
an innovative technology ensuring total safety (under normal use). to a patented which synchronizes their closed/open positions.
A magnet located in the head of each karabiner makes the
DE CLiC-iT ist ein französisches Unternehmen, das system foolproof, and the lanyards can only hook onto steel
Sicherheitssysteme für Hochseilaktivitäten entwickelt und cables. Therefore, at least one karabiner is always hooked
vermarktet. Das System ist einfach und robust und die innovative on the lifeline. Very simple for all users, CLiC-iT lanyards are
Technologie garantiert Ihnen 100 % Sicherheit (bei normaler adapted to all types of existing systems.
Benutzung).
DE Für die Aktivitäten auf Hochseilgärten haben wir ganz
FR CliC-iT est une entreprise française qui conçoit et speziell ein Sicherheitskabel entwickelt, das ein gleichzeitiges
commercialise des systèmes d’assurage sécurisé pour les Aushängen beider Sicherheitskarabiner, und somit das Risiko
personnes, destinés aux activités en hauteur. eines Absturzes, verhindert (beide Karabiner sind mit einem
Au cœur de notre développement : un mécanisme simple et patentierten System verbunden, das die Positionen auf/zu
robuste, une technologie innovante garantissant une sécurité kontrolliert).
totale (en utilisation normalisée). Jeder Sicherheitskarabiner ist im oberen Teil mit einem Magneten
versehen und das Sicherheitskabel kann nur an Stahlseilen
DISTRIBUTED IN: France, Switzerland, USA, Spain, Norway. befestigt werden. Durch die synchronisierte Kontrolle der
Position auf/zu ist somit die Sicherheit gegeben, dass einer der
beiden Sicherheitskarabiner immer festgehakt ist. Das System
CliC-iT ist äußerst benutzerfreundlich und kann problemlos an alle existierende Systeme angepasst werden.
FR Notre longe développée pour les parcs aventure supprime le risque de chute dû au décrochage, en empêchant
l’ouverture simultanée des deux mousquetons, grâce à un système breveté qui synchronise leurs positions ouvert/
fermé.
www.clic-it.eu Un aimant logé dans le nez de chaque carter empêche de leurrer le système, les longes s’accrochant uniquement sur
de l’acier. L’accrochage d’au moins un des deux connecteurs sur la ligne de vie est donc toujours garanti. Très simples
pour l’utilisateur, les longes CliC-iT s’adaptent à tous les ancrages et types d’ateliers existants.
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 105F + 33 (0)6 72 23 07 35
7. DALTON MACROS
Contact
Mathieu BOUYOUD
mathieu@freestone.fr
+33 (0)4 79 44 15 27
EN Holds Development owns and operates two climbing EN This year Holds Development
holds brands: Freestone and MR Climbing. Their new “made in created a full line of 12 Freestone
France” policy is a guarantee of quality for clients. All holds are wooden volumes. Their novel shapes
manufactured in France (Isère). More than 1,180 different hold will make any climbing wall more
models (650 for Freestone and 530 for MR Climbing) provide a enticing. In addition, we integrated a
broad product offering for the climbing holds market. new “Russian doll” design to minimize
bulk and transport costs. 3 new shapes
DE Das Unternehmen Holds Development arbeitet mit 2 are available, each in 4 sizes.
Klettergriff-Marken: Freestone und MR Climbing. Die neue
Strategie des Unternehmens ist „Made in France“, um der DE Holds Develpment hat dieses Jahr
Kundschaft eine optimale Qualität zu garantieren. 100 % eine vollständige Reihe von 12 Holz-
der Herstellung findet in Isère (Frankreich) statt. Über 1.180 Klettergriffen Freestone entwickelt.
verschiedene Modelle von Klettergriffen (650 für Freestone und Diese neuartigen Formen werden die
530 für MR Climbing) ermöglichen ein großes Angebot auf dem Kletterwand sicher noch attraktiver
Markt der Klettergriffe. machen. Um das Volumen der
Klettergriffe, und somit die Kosten
FR La société Holds Development exploite deux marques de beim Transport zu vermindern, wurde
prises : Freestone et MR Climbing. La nouvelle politique consiste ein neues Konzept auf der Basis
à faire du «made in France» un gage de qualité pour nos clients. des Baukastenprinzips entwickelt. 3
Les productions sont toutes réalisées en Isère. Plus de 1 180 verschiedene Formen in je 4 Größen
modèles de prises différentes, (650 pour Freestone et 530 stehen Ihnen zur Auswahl.
pour MR Climbing), permettant d’assurer une réelle offre sur le
marché de la prise d’escalade. FR Cette année, Holds Development a créé une gamme complète de 12 volumes en bois Freestone. Leurs formes
inédites enrichiront les murs d’escalade. De plus, un nouveau concept basé sur le principe des poupées gigognes
DISTRIBUTED IN: France, Germany, Austria, Japan, est mis en œuvre sur ces volumes pour minimiser l’encombrement de ces produits et ainsi les coûts de transport. 3
Netherlands, Portugal, Czech Republic, Singapore, Slovakia, nouvelles formes sont disponibles, déclinées dans 4 tailles.
Slovenia, Spain.
www.freestone.fr
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 205G + 33 (0)6 72 23 07 35
8. THE ARC POLE
Contact
Thierry VISSUZAINE
tvissuzaine@gtech-grenoble.com
+33 (0)6 67 13 19 77
EN GUIDETTI is a French pole manufacturer. Our strength is EN Light and extremely functional, the ARC pole is
our innovative spirit. We are proud to continually offer highly specifically designed for trail-running. This pole brings
technical products well suited to all needs and to any hiking together two innovations: the bow shape of the pole
style. and a retractable elastic band housed inside. This system
allows the user to carry the pole effortlessly around the
DE GUIDETTI ist ein französischer Hersteller von Stöcken und body when going hands free. The ARC is also equipped
unsere Stärke ist unser ausgeprägter Innovationswille. Für uns ist with a quick locking system for the detachable wrist
es eine ständige Herausforderung, immer innovativere Produkte strap.
anzubieten, die den Erwartungen aller und für alle Arten von
Outdoor-Sport entsprechen. DE Der bogenförmige, leichtgewichtige Trail-Stock
ist funktionell und verbindet zwei Innovationen: die
FR GUIDETTI est un fabricant français de bâtons. Notre bogenförmige Form des Stocks und die aufrollbare
différence réside dans l’innovation. En effet, nous mettons Gummischnur im Stock selbst. Diese erlaubt, je nach
un point d’honneur à proposer des modèles plus techniques, Bedarf, den Stock ohne jegliche Anstrengung wie einen
accessibles et adaptés à tous et à tous types de randonnée. Bogen am Körper zu tragen. Der bogenförmige Stock
ist ebenfalls mit einem Schnellblockier-System für die
DISTRIBUTED IN: France. abnehmbare Handschlaufe ausgerüstet.
FR Léger et très fonctionnel, l’ARC est un bâton de trail, qui allie deux innovations : la forme
www.guidetti-rando.com en arc du bâton et un élastique rétractable logé à l’intérieur. Ce système vous permettra, lors
de l’utilisation, de le porter occasionnellement autour du corps sans aucun effort. L’ARC est
équipé également d’un système de blocage rapide de la dragonne détachable.
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 205B + 33 (0)6 72 23 07 35
9. REFLECTIVE MATERIALS
Contact
Céline CUGERONE
info@jrc-reflex.com
+33 (0)4 75 02 57 70
EN JRCREFLEX develops, manufactures and sells REFLECTIVE EN From traditional silver grey to super
materials worldwide, using micro glass bead technology. Primary black, JRCREFLEX now offers elastic
applications: performance sports apparel (running, cycling, retroreflective fabrics in LARGE WIDTHS
outdoor) as well as footwear, bags and promotional apparel. (140 cm), perfectly in line with the current
trend of highly aesthetic safety gear.
DE Die Firma JRCREFLEX entwickelt, produziert und vertreibt Combining neon tones with retroreflection
weltweit (Exportanteil von 98 %) RETROREFLEKTIERENDE & perforation, JRCREFLEX has developed
Materialien, die Mikro-Reflexglasperlen enthalten. a number of multiple layer fabrics and
Hauptanwendungsgebiete: Sportkleidung, Laufsport, Radsport, trimmings.
Outdoor, Schuhe, Gepäck und Kleiderwerbung.
DE JRCREFLEX, Hersteller von
FR JRCREFLEX développe, produit et commercialise retroreflektierenden Materialien, bietet
dans le monde entier (export 98 %) des matières RETRO- seine Stoffe in den Farben silber und
REFLECHISSANTES, avec une technologie à base de micro billes schwarz nun auch in der Breite (140 cm)
de verre. Utilisations principales : vêtements de sports, running, an, um dem Trend, der Sicherheit mit
cycle, outdoor, mais aussi chaussures, bagages promotionnels Ästhetik verbindet, zu folgen. JRCREFLEX
et vêtements d’image. hat zahlreiche retroreflektierende Stoffe
und Accessoires entwickelt, indem
DISTRIBUTED IN : 98 % export er die Technologien der Fluoreszenz,
Retroreflektion und Perforierung verband.
FR JRCREFLEX, producteur de matières premières réfléchissantes en couleur argent et super black, offre de plus en
plus de tissus en grande largeur (140 cm) suivant ainsi la tendance d’ajout d’éléments de sécurité très esthétiques.
JRCREFLEX a développé de nombreux tissus réfléchissants et accessoires combinant aussi bien la technologie du
www.jrc-reflex.com fluorescent avec réfléchissant, que la perforation avec réfléchissant.
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall A4 Booth 307 + 33 (0)6 72 23 07 35
10. XX-LIGHT
Contact
Emmanuelle GIBELIN
egibelin@loubsol.com
+33 (0)3 84 45 89 89
EN For more than 60 years, Loubsol has built its brand around
one promise that has never changed: providing eye protection
from the sun for everybody and in all circumstances. Each
collection represents a design response that reflects the spirit
and the values of the brand: original designs that look good,
quality lenses for protection, a choice of materials for comfort,
and an impeccable finish.
DE Seit mehr als 60 Jahren steht die Marke Loubsol für
„Schutz der Augen für alle, und unter allen Gegebenheiten“.
Jede Kollektion verkörpert die Werte der Marke: Originalität
im Design für einen schicken Look, Qualität bei Gläsern oder
Filtern für einen optimalen Schutz, Wahl der Materialen für viel
Komfort und all das in erstklassiger Verarbeitung.
FR La marque Loubsol s’est construite depuis plus de 60 ans
autour d’une promesse qui n’a jamais changé : protéger les yeux
pour tous et en toutes circonstances. Chaque collection apporte
une réponse précise dans l’esprit et les valeurs qui fondent la
marque : originalité́ du design pour le look, qualité́ des verres
ou des écrans pour la protection, choix des matériaux pour le EN XX-light: micro-double antifog lenses by Carl Zeiss Vision, optimized ventilation, high performance foam and
confort, le tout dans une finition irréprochable. extra lightweight: more than sunglasses, better than goggles!
DISTRIBUTED IN: France and worldwide. DE XX-light: Antifog-Doppel-Mikroglas der Carl Zeiss Vision Technologie, optimierte Belüftung, leistungsstarker
Schaumstoff und extra light: mehr als eine Sonnenbrille, besser als Ski-Goggles !
FR XX-light : micro-double écran anti-buée issu de la technologie et du savoir-faire Carl Zeiss Vision, aération
www.loubsol.com optimisée, mousse performante et un poids extra light : plus qu’une lunette mieux qu’un masque !
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 205F + 33 (0)6 72 23 07 35
11. ORIGINAL TARTIFLETTE
Contact
Christophe LANDAIS
contact@mx3.fr
+33 (0)2 51 32 99 29
EN Our know-how and our passion have led to the creation and EN MX3 Adventure Tartiflette Savoyarde is a typical
success of two product lines: meal from the French Alps, and consists of chopped
- The MX3 AVENTURE line: freeze-dried, organic food products potatoes, Reblochon cheese, onions and bacon bits.
and more than 45 delicious mountain recipes. If you have ever been skiing in France, this meal is
- MX3 EXTREME line: sports specific high energy nutrition for you. Freeze dried food should never taste this
products for endurance sports enthusiasts. good. Our meals are designed for you to eat right
out of the pouch. Furthermore, the package is light
DE Durch unser Know-How und unsere Leidenschaft für and the meal easy to prepare, cooks quickly, and
Sport und Gastronomie entstanden die beiden erfolgreichen tastes great. Ideal for sports outings. This recipe is a
Produktreihen „MX3 AVENTURE“ und „MX3 EXTREME“. real meal, and provides you with maximum energy
„MX3 AVENTURE“: lyophilisierte Nahrungsmittel, Produkte to handle long intense efforts.
aus kontrolliert biologischem Anbau, die nach mehr als 45
genussvollen Rezepten hergestellt werden. DE All diejenigen, die einmal in den französischen
„MX3 EXTREME“: Nahrungsmittel für Extrem- und Alpen Ski gefahren sind, kennen sicher die Tartiflette,
Ausdauersportler und die Zusammenstellung garantiert ein typisches Gericht aus Savoyen mit Kartoffeln,
ihnen jederzeit eine ausreichende Zufuhr an Energie- und Zwiebeln, Speck und dem lokalen Bergkäse
Nährstoffen. Reblochon. MX3 bietet Ihnen diese Spezialität nun
in lyophilisierter Form an : die Verpackung wurde so
FR Le savoir faire et la passion ont permis l’existence et le succès gestaltet, dass Sie direkt aus der Tüte essen können,
de nos 2 gammes de produits : außerdem nimmt sie wenig Platz in Anspruch und
- La gamme MX3 AVENTURE : alimentation lyophilisée, des ist leicht, die Zubereitung ist schnell und einfach und
produits BIO, en passant par des recettes montagnardes. Plus es schmeckt einfach köstlich. Das ideale Gericht bei Sport-Touren ! Bei diesem Rezept handelt es sich um eine
de 45 recettes savoureuses. vollständige Mahlzeit mit maximaler Energiezufuhr für eine intensive körperliche Aktivität.
- La gamme MX3 EXTREME : nutrition sportive qui accompagnera
nos pratiquants de sport d’endurance avec des produits adaptés FR MX3 a réussi à recréer une spécialité savoyarde sous forme lyophilisée. Retrouvez le délice des pommes de terre
et hautement énergétiques. accompagnées du traditionnel fromage de nos montagnes : « le Reblochon ». Son sachet a été spécialement conçu
pour que vous puissiez manger directement à l’intérieur. De plus il est léger à transporter, facile à préparer, rapide
DISTRIBUTED IN : France, Switzerland, UK, Finland. à cuisiner et bien sûr très bon à déguster. Il sera donc idéal pour vos sorties sportives. Cette recette constitue un
véritable repas, elle vous donne ainsi un maximum d’énergie pour faire face à un effort intense et prolongé.
www.mx3.fr
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 105E + 33 (0)6 72 23 07 35
12. VEGETABLE-BASED WAX
Contact
Nicolas KOWALSKI
niko@nstoutdoor.com
+33 (0)4 50 98 53 04
EN NST is focused on ecological and innovative products for EN NST reveals its first vegetable-based wax for leather shoes. This innovative formula
sports. From ski wax to textile waterproofing, NST provides a will help you to easily waterproof your leather. Vegetable-based “Shoe Wax” and “Cream
wide range of products for maintenance and performance. Wax” are the perfect solutions to maintain your leather shoes. Ecological, the product
NST offers the widest and most innovative range of sports is composed of both high-performing and environmentally friendly ingredients.
equipment maintenance products on the market: - Natural and renewable ingredients :
- NST Outdoor: Waterproofing, cleaning and maintenance for - Non-toxic / Biodegradable
outdoor gear (footwear, apparel…) - Alcohol free, Solvent free, VOC free
- NST Climb: Climbing grip and antiperspirant - Vegetable based
- NST Ecowax: Ski and snowboard waxes
- NST Bike: Bike maintenance DE NST hat eine neue Imprägnier-Schuhcreme für Lederschuhe entwickelt, die Ihre
Lederschuhe optimal pflegt. «Shoe Wax» und «Cream Wax» enthalten nur pflanzliche
DE NST stellt innovative und umweltfreundliche Produkte für Produkte und sind für die Pflege des Leders ideal geeignet. Die Elemente dieses
die Sportbranche her. Vom Skiwachs bis zum Imprägnieren von Produkts unterliegen zwei Kriterien: umweltfreundlich und Performanz:
Textilien garantiert die Produktreihe Leistungsfähigkeit und - Nachwachsende Rohstoffe und natürliche Produkte
Pflege. Produkt „Made in France“ - Ungiftig / biologisch abbaubar
- Ohne Alkohol, ohne Lösungsmittel, ohne VOC – aus pflanzlichen Produkten
FR NST est spécialisé dans les produits innovants et écologiques
pour le sport. Du fartage des skis aux imperméabilisants pour
textiles, NST propose une gamme complète pour l’entretien FR NST lance un nouveau cirage imperméabilisant pour chaussures en cuir. Cette
du matériel et la performance. NST propose la gamme la plus nouvelle formule permet d’entretenir vos chaussures en cuir facilement. Constitué
large du marché avec des produits innovants pour l’entretien du à base de matière végétale, «Shoe Wax» et «Cream Wax» sont une solution idéale
matériel de sport. pour l’entretien du cuir. Ecologiques, les composants sont sélectionnés pour leur
- NST Outdoor : Imperméabilisants, lessives et produits performance et leur respect de l’environnement :
d’entretien pour matériel outdoor (chaussures, vêtements). - Matières naturelles et renouvelables
- NST Climb : Grip et anti transpirants pour l’escalade. - Non toxique / Biodégradable
- NST Ecowax : Fartage pour ski et snowboard. - Sans alcool, Sans solvant, Sans C.O.V - A base de matière végétale
- NST Bike : Produits d’entretien vélo.
DISTRIBUTED IN: 20 countries among which France,
Switzerland, Belgium, Luxembourg, Netherlands, Spain, Andorra...
www.nstoutdoor.fr Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 105D + 33 (0)6 72 23 07 35
13. OSM’OSE SECURITY SYSTEM
Contact
Amandine BRUGIERE
osmose@bps38.com
+33 (0)4 76 08 56 31
EN Design, manufacture, and sale of climbing holds, hardware
for holds and climbing walls, and wood climbing structures. Sale EN Osm’Ose climbing holds are now available with a safety system that prevents falling debris when a hold breaks.
of climbing products from other brands. Manufacture of climbing This new safety system is equipped with an iron ring to allow the use of FHC and CHC screws when installing these
holds and walls as a subcontractor for other companies. climbing holds.
DE Design, Herstellung und Vertrieb von Klettergriffen, DE Die Klettergriffe von
Kletter-Hardware für Klettergriffe und -wände, Kletterwände Osm’Ose sind mit einem
aus Paneleen, Kletterwandstrukturen aus Holz, Vertrieb von Sicherheitssystem erhältlich, das
Kletterzubehör und -ausrüstung von anderen Herstellern. das Herabfallen von Splittern
Produktion von Klettergriffen und –wänden als Zulieferant für im Fall eines Bruchs verhindert.
andere Unternehmen. Dieses Sicherheitssystem ist mit
einer Scheibe versehen, die bei
FR Conception, fabrication et négoce de prises d’escalade, der Installation der Klettergriffe
de quincaillerie pour les prises et murs d’escalade, de murs die Benutzung von Schrauben der
d’escalade en bois, d’ossature de structures d’escalade en Kategorie CHC und FHC erlaubt.
bois, vente de divers matériels d’escalade d’autres fabricants.
Fabrication de prises d’escalade et de murs d’escalade en tant FR Les prises d’escalade Osm’Ose
que sous-traitant pour d’autres entreprises. sont dorénavant disponibles avec
un système de sécurité évitant la
DISTRIBUTED IN: France, Switzerland, Europe, Lebanon, chute des débris en cas de casse.
Brazil. Ce système est agrémenté d’une
rondelle permettant d’utiliser de la
visserie CHC et FHC pour installer
les prises d’escalade.
www.osmosegrimpe.com
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 205A + 33 (0)6 72 23 07 35
15. COMPRIM’ WALK
Contact
Maxime LIPSZYC
maxime@rywan.com
+33 (0)1 64 35 23 03
EN An extremely wide range of more than 75 technical sports EN Technical compressive knee-high socks especially well-suited
socks models intended for hiking, running, and skiing, covering for hiking. The sole is knitted with polyester Coolmax® to improve
all technology levels and all price segments. Designed in France breathability and to keep your feet dry and cool, with fine morphological
and made in Italy with an average available stock of 500,000 terry-knit padding design for right / left foot protection. The compression
pairs. is scaled to wearing for extended periods (as opposed to a knee-high
compression sock for running that is worn for a much shorter period
DE Mit mehr als 75 Modellen verfügen wir über ein umfangreiches of time): 58 % more compression at the ankle when compared to
Angebot von Sportstrümpfen für Trekking/Wandern, Ski und compression at the calf… in order to help blood circulation and add
Running, die den verschiedensten technischen Anforderungen oxygen to the muscle. Cuff automatically adjusts to calf diameter and
entsprechen und in allen Preislagen. Alle Modelle werden in size.
Frankreich entworfen und in Italien hergestellt und wir verfügen
über einen durchschnittlichen Lagerbestand von 500.000 Paar. DE Die Kompressionskniestrümpfe speziell für Wanderungen. Die Sohle
ist aus Coolmax®, d.h.einem Gewebe, das feuchtigkeitstransportierend
FR Une gamme pléthorique de plus de 75 références de und atmungsaktiv ist. Die Füße bleiben somit kühl und trocken und
chaussettes techniques de sport, pour la randonnée, la course die dünne Plüschschicht gibt den Strümpfen die morphologische Form
à pieds, le ski, à tous les niveaux de technologie et couvrant rechts/links. Dieser Kompressionskniestrumpf kann im Gegensatz
tous les segments de prix. Conçues en France et fabriquées zum Running-Kompressionskniestrumpf über längere Zeit getragen
en Italie avec un stock de service moyen de 500 000 paires à werden: 58 % mehr Druck an dem Fußgelenk als an der Wade, um die
disposition. Durchblutung zu fördern.
DISTRIBUTED IN: France, Belgium, Spain, Germany, FR Le mi-bas de compression spécifiquement adapté à la randonnée.
Netherlands, Poland, Ukraine, Taiwan, China, India, Romania, Semelle en Coolmax® pour garantir des pieds au sec et au frais avec fines bouclettes de protection morphologique
Greece, Finland. pied gauche / pied droit. Compression adaptée à un port prolongé du mi-bas (contrairement à un mi-bas de
compression de running qui lui est porté sur une période plus courte) : 58 % de pression en plus à la cheville
comparé à la pression au mollet. Bande latérale auto ajustable au diamètre du mollet de part et d’autre de la tige.
www.rywan.com
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall A6 Booth 206 + 33 (0)6 72 23 07 35
16. OUTDOOR BUSINESS CENTER
Contact
Patrice BLANCHOZ
patrice.blanchoz@savoie-hexapole.fr
+33 (0)4 79 34 39 40
EN Savoie Hexapole is an ISO 14001 certified eco-business park
located in the heart of the French Alps between the cities of Chambery
EN Construction of a new
3,300 m² building is underway
2014
E C O P A R C D ’A C T I V I T E S Bâtiment Outdoor
and Aix-les-Bains. The park specializes in hosting companies from for 2014, and includes de 3 300 m2
the outdoor sports industry, with building lands and buildings to a business incubator for & Pépinères
d’entreprises
welcome offices and showrooms brands. Savoie Hexapole is part outdoor sports companies.
of Outdoor Sports Valley and is close to training centers like the The building will provide 50 m²
University for National and International athletes (CESNI). to 500 m² spaces to purchase
or to rent. New services
DE Das Industrie- und Gewerbegebiet „Savoie Hexapole” ist
deltaplane
such as a gym, a restaurant, ski alpin
parapente
snowboard
nach ISO 14001 zertifiziert und liegt inmitten der französischen
raquette
a place to park bicycles, a
ski nordique
Alpen zwischen Chambéry und Aix-les-Bains. Im Mittelpunkt der co-working and a relaxation vélo roller
aviation de loisirs
wirtschaftlichen Aktivitäten dieses Industrie- und Gewerbeparks space will be available. Come escalade
Savoie Hexapole
parachute
stehen Sportaktivitäten im Outdoor-Bereich und zahlreiche and experience outdoor golf
gewerbliche Bauflächen, wie auch Gebäude für Büros oder sports from the lakes to the
tennis
Showrooms stehen Interessenten zur Verfügung. „Savoie
kitesurf
mountains. natation
plongée aviron
Hexapole“ gehört zum Outdoor Sports Valley und in unmittelbarer
ski nautique
voile
motonautisme
Nähe ist auch die Wirtschaftshochschule für nationale und DE Das 3.300 m² große
LE 188
internationale Hochleistungssportler (CESNI) angesiedelt. Gebäude mit seinem
Gründerzentrum im Outdoor-
FR Savoie Hexapole est un parc d’activités certifié ISO 14001 Bereich werden 2014 bezugsbereit sein. Die Büro- oder Ausstellungsflächen zwischen 50 und 500 m² können
situé au cœur des Alpes françaises entre les villes de Chambéry entweder gekauft oder gemietet werden. Außerdem gibt es auch zahlreiche Gemeinschaftseinrichtungen wie
et d’Aix-les-Bains. Le site développe une spécialisation dans les Sport-, Ruhe- und Fahrradraum, coworking spaces, Kantine, Empfang, usw. Kommen Sie mal und probieren Sie den
sports outdoor et propose des terrains à bâtir, ainsi que des Outdoor Sport zwischen Bergen und Seen.
bâtiments pour installer des bureaux et des showrooms de
marques. Savoie Hexapole fait partie d’Outdoor Sports Valley et FR Un bâtiment de 3 300 m² sera construit pour 2014 avec une pépinière d’entreprises outdoor. Ce nouvel immeuble
dispose à proximité de centres de formation comme le CESNI proposera des superficies à la vente et à la location de 50 à 500 m². Plusieurs services seront disponibles comme
(Centre d’Etudes des Sportifs Nationaux et Internationaux). une salle de sport, une restauration, un local vélo, un espace accueil et détente, un espace de co working. Venez
expérimenter les sports outdoor entre lacs et montagnes.
www. savoie-hexapole.fr
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 105F + 33 (0)6 72 23 07 35
17. Contact
Dominique MARCHAL
dominique.marchal@simond.com
CAÏMAN 2
+33 (0)4 50 55 50 54
STRAP version
EN For 150 years, Simond has been an international benchmark EN The CAÏMAN 2, STRAP version crampon is ideal
for the design and manufacture of climbing and mountaineering for glacier hiking. Its strap system fits all types of
equipment. The Simond factory is located in the small town mountaineering boots. The 2.6 mm steel structure
of Les Houches, at the foot of Mont-Blanc, making it possible guarantees an excellent weight-to-durability ratio. The
to remain in permanent contact with climbers, as well as to two front points provide good stability on snow and a
continually innovate and optimize our products. The Simond good terrain-feel for mixed climbing. The front part
brand is synonymous with reliability, technical superiority and of the crampon is slightly curved, to allow the foot to
ergonomics. roll easily. Point shape and orientation guarantee both
walking comfortably and excellent purchase on snow
DE Seit mehr als 150 Jahren ist das Unternehmen Simond or ice when walking up or down. The antiballing plates
weltweit für die Entwicklung und Herstellung von Kletter- und are made from a lightweight and soft synthetic material.
Bergsteiger-Ausrüstungen bekannt. Die Nähe zum Mont-Blanc Efficient and long lasting, they have a simple-to-use, fully
Massiv garantiert den direkten Kontakt mit den Bergsportlern tested attachment system.
und ermöglicht somit, regelmässig das Material zu optimieren
und anzupassen. Die Marke Simond steht für Qualität, DE Die Steigeisen CAIMAN 2-RIEMEN-MODELL sind
Zuverlässigkeit und Ergonomie. ideal für Gletscherwanderungen. Diese Riemenbindung passt sich allen Arten von Bergschuhen perfekt an. Die
Stahlstruktur von 2.6 mm garantiert ein ausgezeichnetes Verhältnis Gewicht/Lebensdauer. Die zwei Frontalzacken
FR Depuis 150 ans, Simond est une référence internationale garantieren bei Schnee eine gute Stabilität und bei gemischtem Gelände ein sicheres Gehen. Der gewölbte Frontteil
dans la conception et la fabrication de matériels d’escalade des Steigeisens erleichtert das Abrollen des Fußes. Die Form und die Ausrichtung der Zacken garantieren Komfort
et d’alpinisme. La proximité de l’entreprise avec le Massif du beim Wandern und einen optimalen Halt beim Auf- und Abstieg. Die Antistollplatten werden aus leichtem und
Mont Blanc lui permet de garder un contact permanent avec les biegsamem Kunststoff hergestellt. Sie sind effizient und langlebig und haben ein lang bewährtes Befestigungssytem,
pratiquants, et ainsi d’innover et d’optimiser continuellement das äußerst leicht zu handhaben ist.
ses produits. La marque Simond est synonyme à la fois de
fiabilité, de technicité et d’ergonomie. FR Le crampon CAÏMAN 2, version LANIERES est idéal pour les sorties en randonnée glaciaire. Son système de
fixations à lanières s’adapte à tous les types de chaussures d’alpinisme. Sa structure en acier de 2,6 mm d’épaisseur
DSTRIBUTED IN: Europe, Americas, Asia, Oceania. garantit un excellent rapport poids / longévité. Les 2 pointes avant apportent une bonne stabilité sur neige et un
bon ressenti en mixte. La partie avant du crampon est légèrement galbée ce qui assure un très bon déroulé de pied.
La forme et l’orientation des pointes garantissent un bon confort de marche et une excellente accroche en montée
www.simond.com comme en descente. Les antineiges sont fabriqués en matière synthétique souple et légère. Efficaces et durables, ils
sont pourvus d’un système d’accroche simple et éprouvé.
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 205E + 33 (0)6 72 23 07 35
18. ULTRA LIGHT KIT
Contact
Charles GIRAUD
charles.giraud@slack.fr
+ 33 (0)6 33 08 26 76 The lightest slackline set of the Planet
EN Founded in 2005, Slack.fr® is the European slackline EN Demand for technical slackline
pioneer. Since then we have been expanding our product range gear is growing. Our Ultralight
to fulfill the needs of both beginners and experts. Our passion kit - 100% made in France - is the
for slacklining pushes us to innovate, and the quality of our gear best answer thus far. Thanks to its
has regularly received awards, including the Outdoor Industry unique hybrid webbing (patent
Award in 2009. pending) made from a dyneema
and polyester fiber mix with a
DE Slack.fr® wurde 2005 gegründet und ist europaweit tension indicator, our slackline set
als Pionier im Slacklining-Sport bekannt. Wir entwickeln, weighs only 864 grams, which is
produzieren und vertreiben Slackline-Ausrüstungen für Amateur- the lightest on the market when
und Extrem-Sportler. Ständig arbeiten wir an Innovationen und compared to a classic kit that
erhielten wir für die Qualität unserer Produkte schon zahlreiche weighs 3 kg. Outdoor enthusiasts
Auszeichnungen, wie zum Beispiel 2009 den Outdoor Industry will love it!
Award. This gear was used during the
Atomium slackline in Brussels, the
FR Créé en 2005, Slack.fr®, est le pionnier du slackline en 19th of May, 2012.
Europe. Nous produisons et distribuons un équipement complet
pour amateurs comme pour experts. Notre passion du slackline DE Die Anforderung an technisches
nous pousse sans cesse à innover. La qualité de nos produits a Slackline Material steigt ständig.
déjà été récompensée par différents prix dont l’Outdoor Industry Unser Kit Ultralight - 100% made in
Award en 2009. France - erfüllt alle Wünsche. Dank seines einzigartigen Polyester/Dynema Gurts (das Patent ist angemeldet) mit
Spannungsindikatoren wiegt unser Kit nur noch 864 g, ein wichtiges Plus für alle Outdoor-Fans.
DISTRIBUTED IN: France, Switzerland, Germany, Brazil, Diese Ausrüstung wurde am 19. Mai 2012 bei der Slackline-Überquerung des Atomiums in Brüssel benutzt.
Japan, USA.
FR La demande en équipement de slackline technique s’intensifie. Notre kit Ultralight - 100 % made in France – est
destiné aux pratiquants les plus exigeants. Grâce à sa sangle unique avec marqueur de tension mélangeant polyester
et dyneema (brevet en cours) et ses connecteurs dédiés, notre kit de slackline pèse seulement 864 grammes contre
www.slack.fr près de 3 kg pour un kit classique. Les amoureux de l’outdoor sauront l’adopter!
Cet équipement a été utilisé pour la traversée de l’Atomium à Bruxelles le 19 mai 2012.
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 105A + 33 (0)6 72 23 07 35
19. GYMNA STICK
Contact
Fabienne CANNET
f.cannet@tsloutdoor.com
+33 (0)4 50 10 28 28
EN 30 years of product innovation, 30 years of developing the EN Nordic walking pole GYMNA STICK: one of the latest in the range,
sport, and 30 years of promotion have made TSL OUTDOOR with an attractive design and a new removable strap to free you easily
the world’s snowshoe leader. Since TSL OUTDOOR is concerned from your pole. Its 100% carbon composition offers perfect rigidity
about sustainable development, the company manufactures its and good vibration absorption. A versatile companion.
snowshoes for the European market in France and for North Materials: 100 % Carbon / Handle: cork / Strap: removable / Tungsten
America in the United States. tip / Push & Pull PAD / 130 g x 2 (115 cm).
Recommended by the French Athletics Federation (FFA), the French
DE 30 Jahre Produktinnovation, 30 Jahre Weiterentwicklung Hiking Federation (FFRP), and EPMM sports for all.
der Geschäftstätigkeit und 30 Jahre Verkaufsförderung
haben TSL OUTDOOR zu einem der führenden Hersteller von DE Nordic Walking GYMNA STICK : Dieser besonders widerstandsfähige
Schneeschuhen gemacht. Im Bestreben für eine nachhaltige Stock besteht zu 100 % aus Carbon und absorbiert Vibrationen
Entwicklung, produziert TSL OUTDOOR seine Schneeschuhe tadellos. Er verfügt über ein Push & Pull-Pad und eine abnehmbare
für den europäischen Markt in Frankreich und für den Schlaufe, die das Freigeben der Hand erleichtert. Sein Korkgriff
nordamerikanischen Kontinent in den Vereinigten Staaten. bietet optimalen Komfort. Für echte Liebhaber des Nordic Walking
wärmstens empfohlen.
FR 30 années d’innovation produits, 30 années de Material Stock: 100 % Carbon / Griffmaterial: Kork / Handschlaufe:
développement de l’activité, 30 années de promotion ont fait abnehmbar / Stockspitze aus Wolfram / Push & Pull PAD / 130 g x 2
de TSL OUTDOOR le leader mondial de la raquette à neige. (115 cm).
Soucieux du développement durable, TSL OUTDOOR fabrique Empfohlen vom Französischen Leichtathletik-Verband (FFA), dem
ses raquettes en France pour les marchés européens et aux Französischen Wander-Verein (FFRP) und EPMM Sport für alle.
Etats-Unis pour le continent nord-américain.
FR Bâton Marche Nordique GYMNA STICK : ce bâton très résistant
DISTRIBUTED IN: Europe (France, Germany, Austria, est composé à 100 % de carbone pour une absorption des vibrations
Switzerland, Italy, Spain, Sweden, Poland…); Asia/Oceania irréprochable, d’un pad Push & Pull et d’une dragonne amovible qui
(Japan, New Zealand, Russia, Australia…); America (USA, permet de libérer facilement la main. Sa poignée liège apporte un
Canada…) confort optimal. A conseiller aux plus mordus de la marche nordique.
Matière Brin : 100 % Carbone / Matière Poignée : liège / Dragonne : Amovible / Pointe Tungstène / Push
& Pull PAD / 130 g x 2 (115 cm).
www.tsloutdoor.com Les fédérations françaises d’athlétisme (FFA), de randonnée (FFR), EPMM sport pour tous, ont choisi TSL
OUTDOOR pour la qualité de ses produits comme fournisseur officiel de marche nordique.
Press Contact
Pierre-Emmanuel DANGER
To download photos and texts of this press release,
scan this tag with your cell phone or go to pe.danger@mysystemd.com
www.mysystemd.com/client/clustermontagne/outdoor Hall B3 Booth 105C + 33 (0)6 72 23 07 35
20. A4 306 AQUA TECH by ESF
B2 101 AVENTURE VERTICALE
B3 205H BV SPORT
B3 105F CLIC-IT
B3 205G FREESTONE
B3 205B GUIDETTI
A4 307 JRC REFLEX
B3 205F LOUBSOL Contact Press contact
Florent GAUTHIER Pierre-Emmanuel DANGER
B3 105E MX3 f.gauthier@cluster-montagne.com pe.danger@mysystemd.com
+33 (0)4 79 85 82 84 +33 (0)6 72 23 07 35
B3 105D NST
B3 205A OSM’OSE w w w. c l u s t e r - m o n t a g n e . c o m
B3 205I RAIDLIGHT-VERTICAL
A6 206 RYWAN
B3 105F SAVOIE HEXAPOLE
B3 205E SIMOND
B3 105A SLACK.FR
B3 105C TSL OUTDOOR