Real Kala Jadu, Black magic specialist in Lahore and Kala ilam expert in kara...
Danny Karatea-Goddard Presentation
1. Te Runanga o te Hahi Katorika ki Aotearoa
The New Zealand Maori Catholic Council
2. The New Missal
The 3rd Translation of the General Instruction of
the Roman Missal (GIRM )
Danny Karatea-Goddard
Te Runanga o te Hahi Katorika ki Aotearoa
The New Zealand Maori Catholic Council
3. The Roman Missal is the liturgical book
that contains the Mass texts and rubrics
(instructions) for the celebration of
the Mass.
First Part of the Missal
Provides the information and
instructions regarding the celebration of
Mass.
Second Part of the Missal
It contains all the Masses (prayers).
4. 1 Introduction
He mihi, he waiata.
2 Who are we Maori?
Our face, our place, our space … our Church.
3 The Maori language … The Translation Process?
The Guidelines …
The work …
The emerging issues …
4 Questions???
5. Te Runanga o te Hahi Katorika ki Aotearoa
is an advisory body of Maori delegates from
the 6 diocese of Aotearoa – New Zealand.
The Council provides advice to the New
Zealand Catholic Bishops Conference.
Sits as an overarching body along with Canon
Law and Finance supporting all Church
agencies.
6. Finance
Canon Law NZCATHOLIC BISHOPS CONFERENCE Rūnanga
All Church Agencies
7. Te Runanga o te Hahi Katorika ki Aotearoa
The New Zealand Maori Catholic Council
Represents te moana (the sea) upon which Christianity
was carried to these shores (Aotearoa-New Zealand)
The broken circle symbolizes Christianity’s
penetration of the Mäori world
Represents the spreading of the word to Ngä Hau e Whä (The Four Winds) of
Aotearoa-New Zealand
Represents the Church which had its origin in Aotearoa among te Iwi Mäori, and
moved on to serve both races
This section represents the seeds of God’s word already planted in the roots of
Mäoridom
The growing out of the “undefined’ cross represents “New Life” in Christ and his
perfecting of Mäori culture
8.
9. Who are we Maori?
Our face,
our place,
our space …
our Church
19. Treaty Settlements
have returned land,
money and commercial
opportunities.
Although true reconciliation has
not occurred in many cases.
20. POPE JOHN PAUL II IN AOTEAROA NEW ZEALAND 1986.
As you rightly treasure your culture,
let the Gospel of Christ continue to penetrate and
permeate it,
confirming your sense of identity
as a unique part of God’s household.
It is as Māori that the Lord calls you; it is as Māori that
you belong to the Church, the one body of Christ.
Message to the Māori People
21. I would like to express my spiritual closeness to those
members of minority groups who are suffering.
I know their moments of pain and their reasons for
legitimate pride. My prayer is that their trials may
soon cease and that all may be secure in the
enjoyment of their rights.
I in turn ask for prayers, that the peace we seek may
be an ever more genuine peace, built on the
"cornerstone" which is Christ himself (cf. Eph 2:20-22).
24. We did not have a written language . Meeting houses held our stories.
25. te reo Maori
Eastern Polynesian language closely related to closely
related to Cook Islands Māori, Tuamotuan, Rapanui and
Tahitian languages
and
Western Polynesia, including Samoa, Tokelau, Niue and
Tonga.
According to a 2001 survey on the health of the Māori
Language, the number of very fluent adult speakers was
about 9% of the Māori population, or 29,000 adults.
31. 1 Latin to Māori
2 Māori checked against the English translation
3 First Māori draft
4 First Māori draft goes to selected persons for
feedback
5 Second Māori draft
6 Second Māori draft goes to the NZ Catholic
Bishops Conference for feedback
7 Final Māori draft goes to Rome for approval
8 Final Māori Translation printed in Missal with the
English text.
9 Bilingual Missal printed and promulgated.