1. Übersetzt von: Angelica Lepper [email_address] Traduzido por: Angelica Lepper [email_address] DER BAUM (A ÁRVORE) MIT MUSIK (COM MÚSICA) Colaboração do amigo Prof. Dr. Claudin ê Paschoetto
6. Die Seele wird beim Pflastertreten krumm. (Andar no asfalto deforma a alma.) Mit Bäumen kann man wie mit Brüdern reden (Com árvores pode-se conversar como com irmãos ) und tauscht bei ihnen seine Seele um. (e ocorre uma troca de energia.) Erich Kästner
7.
8.
9.
10.
11. Habt Ehrfurcht vor dem Baum. (Respeitem a árvore.) Er ist ein einziges Wunder. (Ela é um milagre ímpar.) Alexander von Humboldt
12.
13.
14.
15. Nur der Einsame findet den Wald. (Somente o solitário encontra a floresta.) Wo ihn mehrere suchen, da flieht er und nur die Bäume bleiben zurück. (Onde mais pessoas a procuram, ali ela desaparece e somente as árvores ficam para trás.) Peter Rosegger
16.
17.
18.
19.
20.
21. Bäume sind Heiligtümer. (Árvores são sagradas.) Wer ihnen zuzuhören weiß, der erfährt die Wahrheit. (Quem sabe ouvi-las descobre a verdade.) Hermann Hesse
22.
23.
24.
25.
26. Mit den ersten Bäumen, die gefällt wurden, begann die Kultur. (Com as primeiras árvores derrubadas começou a civilização.) Mit den letzten Bäumen, die gefällt werden, endet sie. (Com as últimas árvores derrubadas a civilização terminará.)
27. Bis demnächst mal wieder. (Até a próxima.) Träume ruhig weiter. Das darfst und sollst Du. (Continue sonhando. Você pode e deve fazer isso.) The End
28. Jozef Visitez aussi – Bezoek ook – Visit also – Besuchen Sie auch : Jefken Jefken Georges Click