Mapa Conceptual relacionado con la Gerencia Industrial, su ámbito de aplicaci...
La traducción en España y Portugal
1. La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
Ana Hermida RuibalAna Hermida Ruibal
Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.Universidade de Vigo / Sintraweb, Lda.
http://www.anahermida.com
Universidade do Minho
Mayo del 2004
2. En general, actualmente (2004) en España la
traducción se paga peor que en Portugal
Las listas de precios recomendadas por diversas
instituciones (la Associação Portuguesa de
Tradutores y el Sindicato Nacional de Actividade
Turística, Tradutores e Intérpretes) rara vez se
cumplen, sobre todo al trabajar con intermediarios
y con las combinaciones lingüísticas más comunes
3. Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a
trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo
Contar con los métodos de contacto necesarios (cuenta de
correo no gratuita, teléfono, móvil, fax, etc.) antes de
aventurarse a hacer publicidad de los servicios de
traducción
Redactar bien el currículo, sin faltas de ortografía, y no
detallar temas poco pertinentes para el trabajo de traductor
(por ej. estancia en el campamento en la isla de Toralla en
1986). Adjuntarlo con una carta de presentación, también
sin faltas de ortografía y bien redactada.
Especializarse en uno o dos campos (leer con frecuencia
revistas sobre esos campos, escritas en las lenguas de
trabajo, para estar actualizado; estar en contacto con
expertos de ese campo, etc.)
4. Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a
trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo
Nunca ceder a precios bajos, generalmente propuestos por
agencias de traducción. Aunque se gane ese cliente
momentáneamente, será muy difícil subir el precio más
adelante y, por lo tanto, no se podrá vivir de la traducción,
al mismo tiempo que se estará reventando el mercado.
Quien debe poner los precios es el traductor, no el cliente
(¿quién estipula el precio: el paciente o el médico?)
Al principio puede ser preciso compaginar esa actividad
con un empleo a media jornada, mientras no se llega a un
nivel que permita vivir de la traducción.
Con el tiempo, intentar conseguir clientes en países en los
que se pague mejor la traducción (EE. UU., Alemania,
Francia, Inglaterra, etc.)
5. Algunos consejos para empezar aAlgunos consejos para empezar a
trabajar como traductor autónomotrabajar como traductor autónomo
Normalmente las traducciones literarias no llegan a
empresas de traducción. Si uno se quiere dedicar a este
tipo de traducciones, tendrá que acudir directamente a
editoriales.
No aceptar trabajos que superen los conocimientos de cada
uno.
Cumplir el plazo acordado con el cliente. Este tema es
sagrado.
Traducir siempre hacia la lengua materna: un traductor
siempre traduce mejor, más rápida y eficazmente cuando
lo hace hacia su lengua materna.
6. Idiomas que nos solicitanIdiomas que nos solicitan
De más a menos solicitados:
Inglés <> portugués, español <> portugués
Español <> gallego*
Alemán <> portugués
Italiano <> portugués
Francés <> portugués
Neerlandés <> portugués
Sueco <> portugués
Ruso <> portugués
Finlandés <> portugués
Otros
7. Tipos de documentos que nosTipos de documentos que nos
solicitan mássolicitan más
Manuales de instrucciones / técnicos (de aparatos,
maquinaria, etc.)
Documentos jurídicos (contratos, certificados,
poderes, etc.)
Documentos publicitarios / promocionales /
folletos turísticos y de hostelería
Documentos farmacológicos y médicos
Páginas web y documentos sobre Informática
Correspondencia comercial y privada
Documentos y artículos académicos
8. Contexto: juego infantil basado en la
película Buscando a Nemo.
Contexto temporal: antes del lanzamiento
de la película en Portugal
Público: niños de corta edad
Problema: nombres de los personajes
Ejemplo de posible traducciónEjemplo de posible traducción
español-portuguésespañol-portugués
9.
10. Ejemplo de posible traducción portugués-españolEjemplo de posible traducción portugués-español
Contexto: programa informático
Público: general
Problema: nombre de funciones informáticas
Solución: consultar los glosarios gratuitos bilingües de
Microsoft,
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/,
siempre a través del inglés.
11.
12. Ejemplo de posible traducción portugués-españolEjemplo de posible traducción portugués-español
Contexto: escrito jurídico
Público: juristas
Problema: distinción entre leyes
españolas y portuguesas
13.
14. Listas de distribuciónListas de distribución
Son un servicio de Internet mediante el cual el
correo electrónico que llega a una determinada
dirección se reenvía a todos los miembros inscritos
en el servicio, para que puedan discutir temas
determinados.
Existen numerosas listas de distribución sobre
traducción.
15. Listas de distribuciónListas de distribución
Ibérica: lista de
distribución dedicada a la
traducción del español al
portugués y viceversa:
http://www.rediris.es/list/
info/iberica.es.html
16. Listas de distribuciónListas de distribución
Por-trans: lista de
distribución dedicada a la
traducción de portugués
europeo y en Portugal:
http://groups.yahoo.com/
group/por-trans/
17. Algunas direcciones web útiles:
Associação Portuguesa de Tradutores:Associação Portuguesa de Tradutores:
http://www.apt.pthttp://www.apt.pt
Sindicato Nacional de Actividade Turística,Sindicato Nacional de Actividade Turística,
Tradutores e Intérpretes: http://www.snatti.orgTradutores e Intérpretes: http://www.snatti.org
18. Para qualquer dúvida ou questão…
ana.hermida@pobox.comana.hermida@pobox.com
http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com
Hinweis der Redaktion
Breve estudio comparativo de los estudios en torno a la traducción e interpretación en España y Portugal.
España: Diplomatura de tres años en EUTI (Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes).
Bacharelatos: diplomaturas
Licenciaturas bietápicas: desde hace escasos años
El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia.
En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos.
El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia.
En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos.
El texto que de color claro contiene un enlace a la página web a la que hace referencia.
En los estudios de licenciatura en traducción e interpretación de España se indican cuáles son las lenguas A, B, C y D, en algunos casos.
Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués.
Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués.
Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués.
Aquí ya no hay lenguas A, B y C, sino lengua I y lengua II. En Portugal, la lengua materna y hacia la que se traduce siempre es el portugués.