1. Złota rączka w Niemczech
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl
3. WSTÊP
Ksi¹¿ka „Z³ota r¹czka w Niemczech – rozmówki” przeznaczona
jest dla wszystkich osób, które zamierzaj¹ wyjechaæ do Niemiec
i wykonywaæ prace budowlano-remontowe, drobne naprawy
sprzêtu domowego, samochodów.
Dziêki przedstawionym zwrotom prezentuje równie¿ zastosowa-
nie fachowego s³ownictwa w pracy.
Zawarty na koñcu rozmówek s³owniczek uzupe³nia dodatkowo
podane s³ownictwo specjalistyczne. Strona polsko-niemiecka sta-
nowiæ bêdzie z pewnoœci¹ niezast¹pion¹ pomoc przy formu³owa-
niu wypowiedzi w trakcie pracy, a strona niemiecko-polska s³u-
¿yæ bêdzie lepszemu zrozumieniu poleceñ i zadañ niemieckich
prze³o¿onych.
Ksi¹¿ka ta przeznaczona jest zarówno dla osób, które ju¿ dobrze
znaj¹ jêzyk niemiecki i potrzebuj¹ jedynie wsparcia w postaci fa-
chowego s³ownictwa, jak i dla osób, które dopiero zaczynaj¹ je-
go naukê i jeszcze bardzo niepewnie siê nim pos³uguj¹.
Wszystkim ubiegaj¹cym siê o pracê w Niemczech rozmówki da-
j¹ szansê na dobre przygotowanie siê do przysz³ej pracy. Równie¿
w pierwszych miesi¹cach pracy stanowiæ bêd¹ z pewnoœci¹ do-
skona³¹ pomoc.
3
4. UWAGI WSTÊPNE
Wszystkie zwroty podane w jêzyku polskim maj¹ formê mêsk¹.
Mog¹ byæ one jednak stosowane w takiej samej formie w wypowie-
dziach kierowanych do osób p³ci ¿eñskiej, poniewa¿ w jêzyku nie-
mieckim wystêpuje jedna forma grzecznoœciowa dla osób p³ci mê-
skiej i ¿eñskiej, np.:
Mo¿e mi pan pomóc? Können Sie mir helfen?
/Mo¿e mi pani pomóc?
Jedynie przy zwrotach grzecznoœciowych, kiedy podajemy naz-
wisko lub tytu³ osoby, stosuje siê, oprócz formy Sie przed naz-
wiskiem lub tytu³em, s³owo Herr dla osób p³ci mêskiej lub s³owo
Frau dla osób p³ci ¿eñskiej.
4
5. SPIS TREŒCI
1. PODSTAWOWE ZWROTY 9
1.1. Formularze – s³owniczek 9
1.2. Powitanie 9
1.3. Po¿egnanie 10
1.4. Najpotrzebniejsze zwroty 10
1.5. Podstawowe pytania 11
1.6. Próby porozumiewania siê 11
1.7. Zwroty grzecznoœciowe 12
2. LICZEBNIKI 14
2.1. Liczebniki g³ówne 14
2.2. Zwroty z liczebnikami g³ównymi 16
2.3. Liczebniki porz¹dkowe 18
2.4. Zwroty z liczebnikami porz¹dkowymi 19
3. CZAS 20
3.1. Podawanie czasu 20
3.2. Plan zmian 21
3.3. Pory dnia 22
3.4. Dni tygodnia 24
3.5. Miesi¹ce 25
3.6. Podawanie dat 27
3.7. Okreœlenia czasu 29
4. OKREŒLANIE D£UGOŒCI,
OBJÊTOŒCI, WAGI 32
4.1. D³ugoœæ 32
4.2. Powierzchnia 32
5
6. SPIS TREŒCI
4.3. Objêtoœæ 33
4.4. Waga 33
4.5. Zwroty z okreœleniami d³ugoœci, objêtoœci, wagi 33
5. UZGADNIANIE WARUNKÓW PRACY 35
5.1. Rozmowa o pracê 35
5.2. Rodzaje szkó³ – s³owniczek 36
5.3. Typowe zawody – s³owniczek 37
5.4. Ustalanie warunków umowy 38
5.5. Ustalanie warunków umowy – s³owniczek 44
6. PODSTAWOWE ZWROTY
PRZYDATNE W PRACY 45
7. PRZYGOTOWANIE DO PRACY 50
7.1. Ubranie robocze 50
7.2. Zamawianie potrzebnych materia³ów/narzêdzi
i ich dostawa 52
8. ORIENTACJA W DOMU/
W MIESZKANIU 56
8.1. W domu/w mieszkaniu – s³owniczek 56
8.2. Orientacja w domu/w mieszkaniu – zwroty 57
9. PRACA NA BUDOWIE 60
9.1. Na budowie – s³owniczek 60
9.2. Narzêdzia i sprzêt budowlany – s³owniczek 61
9.3. Materia³y budowlane – s³owniczek 66
9.4. Elementy konstrukcji budowlanych – s³owniczek 72
6
7. SPIS TREŒCI
9.5. Praca na budowie – zwroty 81
10. INSTALACJE ELEKTRYCZNE 97
10.1. Narzêdzia do prac elektroinstalatorskich
– s³owniczek 97
10.2. Instalacje elektryczne – s³owniczek 99
10.3. Instalacje elektryczne – zwroty 102
11. INSTALACJE CENTRALNEGO
OGRZEWANIA, GAZOWE
I WODNO-KANALIZACYJNE 110
11.1. Narzêdzia do prac instalatorskich – s³owniczek 110
11.2. Instalacje gazowe i kanalizacyjne – s³owniczek 112
11.3. Instalacje gazowe i kanalizacyjne – zwroty 118
12. PRACE WYKOÑCZENIOWE 124
12.1. Malowanie œcian – s³owniczek 124
12.2. Malowanie œcian – zwroty 126
12.3. Tapetowanie œcian – s³owniczek 133
12.4. Tapetowanie œcian – zwroty 135
12.5. Uk³adanie p³ytek i terakoty – s³owniczek 139
12.6. Uk³adanie p³ytek i terakoty – zwroty 140
12.7. Uk³adanie pod³ogi – s³owniczek 147
12.8. Uk³adanie pod³ogi – zwroty 148
13. DROBNE PRACE NAPRAWCZE
W DOMU 153
13.1. Narzêdzia do drobnych prac naprawczych
w domu – s³owniczek 153
7
8. SPIS TREŒCI
13.2. Drobne naprawy w domu – zwroty 155
13.3. Sprzêt gospodarstwa domowego – s³owniczek 157
13.4. Drobne naprawy sprzêtu gospodarstwa
domowego – zwroty 159
14. PRACE WOKÓ£ DOMU 164
14.1. Prace wokó³ domu – s³owniczek 164
14.2. Prace wokó³ domu – zwroty 165
15. NAPRAWA SAMOCHODU 171
15.1. Czêœci samochodowe – s³owniczek 171
15.2. Narzêdzia do naprawy samochodu – s³owniczek 179
15.3. Naprawa samochodu – zwroty 180
16. S£OWNICZEK „Z£OTEJ R¥CZKI”
POLSKO-NIEMIECKI 187
17. S£OWNICZEK „Z£OTEJ R¥CZKI”
NIEMIECKO-POLSKI 243
8
9. 9. PRACA NA BUDOWIE
9. PRACA NA BUDOWIE
9.1. NA BUDOWIE – S£OWNICZEK
barak dla ekipy die Baubude/die Bauhütte
budowlanej [di baubude/di bauhyte]
bariera ochronna die Brüstungsstreiche/
die Zwischenlatte
[di brystungssztrajsie/di cwyszenlate]
bloczek linowy der Seilrollenaufzug
[der zajlrolenaufcug]
le¿nia der Gerüsthebel [der gerysthejbel]
lina do wci¹gania das Aufzugseil [das aufcugzajl]
ogrodzenie budowy der Bauzaun [der bauca³n]
pochylnia die Laufplatte [di laufplate]
podci¹g der Unterzug [der untercuk]
podstawa die Fußplatte [di fusplate]
rusztowania
pomost der Belag [der belag]
pomost roboczy die Arbeitsbühne [di arbajtsbyne]
pomost rusztowania der Dielenbelag/der Bohlenbelag
z dyli [der dilenbelag/der bolenbelag]
rusztowanie das Gerüst [das geryst]
rusztowanie das Leitergerüst [das lajtungsgeryst]
drabinowe
rusztowanie z rur das Stahlrohrgerüst [das sztalrorgeryst]
stalowych
siatka die Schutzwand [di szucwand]
zabezpieczaj¹ca
60
10. 9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK
s³up rusztowania die Gerüststange/der Gerüstständer
[di gerystsztange/der gerystsztender]
taœma przenoœnika der Förderband [der fyrderband]
toaleta dla ekipy die Baustellentoilette/
budowy das Toilettenhäuschen
[di bausztelentojlete/das
tojletenhojssien]
wyci¹g budowlany der Bauaufzug [der bauaufcuk]
wykop die Baugrube [di baugrube]
ziemia z wykopu der Erdaushub [der erdaushub]
9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK
drabina dachowa die Dachleiter [di dachlajter]
bêben betoniarki die Mischtrommel [di mysztromel]
betoniarka die Betonmischmaschine
[di betonmaszine]
cieœlica die Bundaxt [di bundakst]
cieœlica do ³at das Lattbeil [das latbajl]
ciê¿arek pionu das Senkblei [das zenkblaj]
d³utarka/d³uto der Stemmapparat/die Kettenfräse
³añcuszkowe [der sztemaparat/di ketenfrese]
d³uto gniazdowe/ das Stemmeisen [das sztemajzen]
dziubak
drabina die Leiter [di lajter]
dr¹g/dŸwignia der Hebel [der hebel]
gwóŸdŸ der Nagel [der nagel]
hak do mocowania der Leiterhaken [der lajterhaken]
drabiny
61
11. 9. PRACA NA BUDOWIE
kastra der Mörtelkasten [der myrtelkasten]
k¹townik der Anreißwinkel [der anrajswinkel]
k¹townik do der Gehrungswinkel
ukosów [der gerungswinkel]
k¹townik metalowy der Eisenwinkel [der ajzenwinkel]
k¹townik nastawny die Gehrungsschmiege/die
Stellschmiege
[di gejrungsszmige/di sztelszmige]
kielnia die Kelle [di kele]
kielnia murarska die Maurerkelle [di maurerkele]
kielnia tynkarska die Traufel [di traufel]
klamra ciesielska die Bauklammer [di bauklamer]
klin der Keil [der kajl]
klucz do giêcia das Biegeeisen [das bigeajzen]
prêtów
zbrojeniowych
koparka ³y¿kowa der Löffelbagger [der lyferbager]
kozio³ der Auflagerblock [der auflagerblok]
³opata die Schaufel [di szaufel]
metrówka der Zollstock [der colsztok]
miarka das Bandmaß [das bandmas]
m³otek ciesielski der Zimmermannshammer
[der zimermanshamer]
m³otek dekarski der Schieferhammer/
der Ziegelhammer
[der sziferhamer/der cigelhamer]
m³otek murarski der Maurerhammer [der maurerhamer]
no¿yce die Schere [di szere]
62
12. 9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK
no¿yce rêczne do die Handeisenschere
ciêcia stali [di handajzenszere]
obcêgi die Zange [di cange]
obcêgi do wi¹zania die Monierzange [di monircange]
zbrojenia
obcinarka do die Dachziegelschere [di dachcigelszere]
dachówek
obejma rury die Rohrschelle [di rorszele]
o³ówek murarski der Maurerbleistift
[der maurerblajsztyft]
oœnik das Zugmesser [der cukmeser]
otwornica die Lochsäge [di lochzege]
packa tynkarska das Reibebrett [das rajbebret]
pi³a die Säge [di zege]
pi³a dwuchwytowa die Bundsäge/die Zugsäge
[di bundzege/di cugzege]
pi³a ³añcuchowa die Kettensäge [di ketenzege]
pi³a rêczna die Handsäge [di handzege]
pi³a tarczowa die Kreissäge [di krajszege]
pi³a do ciêcia die Metallsäge [di metalzege]
metalu
pi³a do drewna die Holzsäge [di holc-zege]
pi³a do rur die Rohrsäge [di rorzege]
p³atnica/rozp³atnica der Fuchsschwanz/die Fuchssäge
[der fuks-szwanc/di funkszege]
pobijak das Klopfholz/der Schlägel
[der klopfholc/der szlegel]
poziomnica die Wasserwaage/das Stablot
[di waserwage]
63
13. 9. PRACA NA BUDOWIE
poziomnica wê¿owa die Schlauchwaage [di szlauchwage]
œcisk stolarski die Schraubzwinge [di szraubcwinge]
siekiera die Axt [di akst]
sito murarskie das Wurfsieb [das wurfzib]
skrzynia der Kasten [der kasten]
skrzynia do die Mörtelpfanne [di myrtelpfane]
przygotowywania
zaprawy
skrzynia z gotowym der Aufgabekasten [der aufgabekasten]
wsadem
sprawdzian do ³at die Lattenlehre [di latenlejre]
œruba die Schraube [di szraube]
œruba regulacyjna die Stellschraube [di sztelszraube]
œruba do drewna die Holzschraube [di holcszraube]
œruba do metalu die Metallschraube [di metalszraube]
œruba dociskowa die Zuspannschraube
[di cuszpanszraube]
œruba dwukoñcowa die Stiftschraube [di sztyftszraube]
œruba der Anker [der anker]
fundamentowa
œruba hakowa die Hakenschraube [di hekenszraube]
œruba mocuj¹ca die Spannschraube [di szpanszraube]
œruba monta¿owa die Heftschraube [di heftszraube]
œruba die Halteschraube [di halteszraube]
unieruchomiaj¹ca
œruba der Schraubenbolzen
z dwustronnym [der szraubenbolcen]
gwintem
64
14. 9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK
œruba z g³ówk¹ die Kopfschraube [di kopfszraube]
œruba z nakrêtk¹ die Mutterschraube [di muterszraube]
œruba zaciskowa die Klemmschraube [di klemszraube]
strug/hebel der Hobel [der hobel]
œwider ciesielski der Stangenbohrer [der sztangenborer]
taczki die Schiebkarre/die Schubkarre
[di szibkare/di szubkare]
topór das Beil [das bajl]
ubijak do betonu der Betonstampfer [der betonsztampfer]
w¹¿ der Wasserschlauch [der waserszlauch]
doprowadzaj¹cy
wodê
wiadro der Eimer/der Kübel
[der ajmer/der kybel]
wibrator wg³êbny der Betoninnenrüttler
do betonu [der betoninenrytler]
wiertarka die Bohrmaschine [di bormaszine]
wiertarka udarowa die Schlagbohrmaschine
[di szlagbormaszine]
wiert³o der Bohrer [der borer]
worek der Sack [der zak]
wózek rêczny der Handwagen [der handwagen]
wyci¹garka gwoŸdzi die Nagelklaue [di nagelklaue]
wycinarka do cegie³ die Steinschneidemaschine
[di sztajnsznajdemaszine]
wywrotka die Kipplore [di kiplore]
65
15. 9. PRACA NA BUDOWIE
9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK
ceg³a der Ziegelstein/der Ziegel
[der cigel/der cigelsztajn]
ceg³a dziurawka der Lochziegel [der lochcigel]
ceg³a izolacyjna der Leichtstein [der lajœtsztajn]
porowata
ceg³a kominówka der Schornsteinziegel
[der szornsztajncigel]
ceg³a kszta³tówka der Formziegel [der formcigel]
ceg³a licówka der Verblendziegel [der ferblencigel]
ceg³a mulitowa der Silimanitstein [der zilimanitsztajn]
ceg³a pe³na der Vollziegel [der folcigel]
ceg³a pe³na der Normalformatziegelstein
znormalizowana [der normalformatcigelsztajn]
ceg³a posadzkowa der Pflasterziegel [der pflastercigel]
ceg³a profilowana der Profilziegel [der profilcigel]
ceg³a sklepieniowa der Gewölbestein [der gewylbecigel]
ceg³a szklana der Glasbaustein [der glasbausztajn]
ceg³a torfowa der Torfstein [der torfsztajn]
ceg³a u³amkowa der Teilstein [der tajlsztajn]
ceg³a wapienna der Kalksandstein [der kalkzandsztajn]
ceg³a wapienno- der Mörtelziegel [der myrtelcigel]
-piaskowa
ceg³a ¿u¿lowa der Schlackenstein [der szlakensztajn]
cement der Zement [der cement]
cement der Expansivzement
ekspansywny/ [der ekspansiwcement]
pêczniej¹cy
66
16. 9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK
cement mieszany der Mischzement [der myszcement]
cement naturalny/ der Romanzement [der romancement]
rzymski
cement der Mittelbinder [der mytelbinder]
œredniowi¹¿¹cy
cement der Abdichtungszement
tampona¿owy [der abdyœtungscement]
cement tarsowy der Traßzement [der trascement]
cement wzbudzony der Weckzement [der wekcement]
cement ¿u¿lowy der Schlackenzement
[der szlakencement]
dachówka der Dachziegel [der dachcigel]
dachówka der Betondachstein
cementowa [der betondachsztajn]
dachówka die Hohlpfanne/S-Pfanne
holenderska/ [di holpfane/di es-pfane]
esówka
dachówka der Firstschlussziegel
kalenicowa [der fyrstszluscigel]
dachówka der Plattenziegel [der platencigel]
karpiówka
dachówka mnich der Mönch [der mynœ]
dachówka mniszka die Nonne [di none]
dachówka okapowa die Traufplatte [di traufplate]
dachówka p³aska der Flachziegel [der flachcigel]
dachówka der Lüftungsziegel [der lyftungscigel]
z otworami
wentylacyjnymi
67
17. 9. PRACA NA BUDOWIE
dachówka die Flachdachpfanne
z zamkiem do [di flachdachpfane]
dachów p³askich
dachówka die Falzpfanne [di falcpfane]
zak³adkowa
deska das Brett/das Holzbrett
[das bret/das holcbret]
deska ochronna das Sockelschutzbrett
cokolowa [das zokelszucbret]
deska ok³adzinowa das Futterbrett [das futerbret]
deska oszalowania die Seitendiele [di zajtendile]
deska pomostu das Gerüstbrett [das gerystbret]
deska rdzeniowa das Kernbrett [das kernbret]
deska szalunkowa das Schalbrett/das Schalholz
[das szaltbret/das szalholc]
deska wiatrowa das Windbrett [das windbret]
drewniana œciana die Fachwerkwand [das fachwerkwand]
szkieletowa
drewno budowlane das Bauholz [das bauholc]
drewno na das Schalholz [der szalholc]
oszalowanie
g¹sior der Firstziegel [der fyrstcigel]
g¹sior do krycia der Walmziegel [der warmcigel]
naro¿y
g¹sior naro¿ny die Walmkappe [di walmkape]
gips der Gips [ der Gips [der gips]
gips budowlany der Mörtelgips [der myrtelgips]
gips tynkarski der Putzgips [der pucgips]
68
18. 9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK
g³adŸ cementowa der Glattstrich [der glatsztryœ]
gniazdo na ko³ek das Dübelloch/das Dollenloch
[das dybelloch/das dolenloch]
izolacja die Isolierung [di izolirunk]
kantówka das Kantholz [das kantholc]
karpiówka der Biberschwanzziegel
[der biberszwanc-cigel]
kauczuk silikonowy der Sillikonkautschuk
[der silikonkauczuk]
ko³ek der Dübel/der Pflock
[der dybel/der pflok]
krawêdziak pe³ny das Ganzholz [das ganc-holc]
krawêdziak das Halbholz [das halbholc]
po³ówkowy
kruszywo der Zuschlagstoff [der cuszlagsztof]
³¹cznik die Kupplung [di kuplung]
listwa die Leiste [di lajste]
listwa kryj¹ca die Abdeckleiste [di abdeklajste]
listwa noœna die Traglatte [di traglate]
listwa noœna die Traglatte [di tragplate]
konstrukcyjna
listwa ozdobna die Putzleiste [di puclajste]
listwa profilowana die Profilleiste [di profil-lajste]
listwa przemykowa die Schlagleiste [di szlaglajste]
listwa der Abdeckstab/die Sockelleiste
przypod³ogowa [der abdeksztab/di zokel-lajste]
listwa przyœcienna die Wandleiste [di wandlajste]
69
19. 9. PRACA NA BUDOWIE
listwa z¹bkowana die Zahnleiste [di canlajste]
oczep der Rähm/das Rähmholz
[der rem/das remholc]
okr¹glak das Rundholz [das rundholc]
os³ona krawêdzi der Kantenschutz [der kantenszuc]
papa dachowa die Dachpappe [di dachpape]
pianka monta¿owa der Montageschaum
[der monta¿eszaum]
piasek der Sand [der zand]
p³yta budowlana die Leichtbauplatte [di lajœtplate]
lekka
p³yta drzwiowa die Türplatte [di tyrplate]
p³yta fundamentowa die Fundamentplatte
[di fundamentplate]
p³yta gipsowa die Gipsplatte [di gipsplate]
p³yta izolacyjna die Dämmplatte [di demplate]
p³yta kamienna die Steinplatte [di sztajnplate]
p³yta maskuj¹ca die Abdeckplatte [di abdekplate]
p³yta noœna die Trägerplatte [di tregerplate]
p³yta pilœniowa die Halzfaserplatte [di holctregerplate]
p³yta posadzkowa der Fliesenstein [der flizensztajn]
p³yta œcienna die Wandplatte [di wandplate]
p³yta wspornikowa die Kragplatte [di tragplate]
podk³ad betonowy der Unterbeton [der unterbeton]
podk³ad brzegowy der Spließ [der szplis]
pod karpiówkê
podk³ad pod tynk der Putzträger [der puctreger]
70
20. 9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK
pod³o¿e gruzowe die Packlage [di paklage]
pod³o¿e z zaprawy das Mörtelbett [das myrtelbet]
murarskiej
podsypka z piasku das Sandbett [das zandbet]
podwójne pokrycie die Biberschwanz- Doppeldeckung
dachu karpiówk¹ [di biberszwanc-dopeldekunk]
posadzka die Backsteinflachschicht
z klinkieru [di baksztajnflachszyœt]
posadzka z p³yt der Plattenbelag [der platenbelag]
kamiennych
pow³oka ochronna der Schutzanstrich [der szucansztryœ]
rozpórka die Spange [di szpange]
rozwora der Querriegel [der kwerrigel]
rura deszczowa das Regenrohr [das regenror]
rygiel der Riegel [der rigel]
rygiel nadokienny der Fensterriegel/der Sturzriegel
[der fensterrigel/der szturcrigel]
rygiel podokienny der Brüstungsriegel [der brystungsrigel]
rygiel poziomy der Zwischenriegel [der cwyszenrigel]
spoiwo/œrodek das Bindemittel [das bindemytel]
wi¹¿¹cy
wapno gaszone der Staubkalk [der sztubkalk]
w proszku
wylewka/podk³ad der Estrich [der estryœ]
cementowy
zaprawa der Mörtel [der myrtel]
zaprawa cementowa der Zementmörtel [der cementmyrtel]
zaprawa do krycia der Verstrich [der fersztryœ]
71
21. 9. PRACA NA BUDOWIE
zaprawa gipsowa der Gipsmörtel [der gipsmyrtel]
zaprawa gotowa der Fertigmörtel [der fertyœmyrtel]
zaprawa murarska der Mauermörtel [der mauermyrtel]
zaprawa sucha der Trockenmörtel [der trokenmyrtel]
zaprawa trasowa der Traßmörtel [der trasmyrtel]
zaprawa tynkarska der Putzmörtel [der pucmyrtel]
zaprawa wapienno- der Zementkalkmörtel
-cementowa [der cementkalkmyrtel]
zaprawa wstêpna die Vorbeize [di forbajce]
¿wir der Kies [der kis]
9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH –
S£OWNICZEK
balustrada das Treppengeländer
[das trepengelender]
bankiet das Bankett [banket]
belka der Balken [der balken]
belka der Rahmenbalken [der ramenbalken]
bezprzek¹tniowa
belka dociskowa der Pressbalken [der presbalken]
belka dwuprzês³owa der Zweifeldbalken
[der cwajfeldbalken]
belka der Fugenbalken [der fugenbalken]
podszczelinowa
belka policzkowa der Wangenbalken [der wangenbalken]
belka poprzeczna der Querbalken [der kwerbalken]
72
22. 9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
belka rozpieraj¹ca der Spannriegel [der szpanrigel]
belka stropowa der Ortbalken [der ortbalken]
szczytowa
bela usztywniaj¹ca der Versteifungsbalken
[der fersztajfungsbalken]
belka krawêdziowa der Randbalken [der randbalken]
belka podestowa der Podestbalken [der podestbalken]
belka podœcienna der Wandbalken [der wandbalken]
belka stropowa der Streichbalken [der sztrajœbalken]
belka der Deckenbalken/der Hauptbalken
stropowa/g³ówna [der dekenbalken/der hauptbalken]
belka wymienna der Stichbalken [der sztyœbalken]
betonowy cokó³ der Betonsockel [der betonzokel]
blok stopnia die Blockstufe [di bloksztufe]
cokó³ der Sockel [der zokel]
cokó³ przyœcienny die Sockelleiste [di zokellajste]
cokolnik schodowy die Sockelplatte [di zokelplate]
dach das Dach [das dach]
dach czterospadowy das Walmdach [das walmdach]
dach czterospadowy das Walmdach mit Pfettendachstuhl
o ustroju [das walmdach myt pfetendachsztul]
p³atwiowym
dach dwuspadowy das Satteldach [das zateldach]
dach jednospadowy das Pultdach [das pultdach]
dach jêtkowy das Kehlbalkendach
[das kelbalkendach]
dach krokwiowy das Sparrendach [das szparendach]
dach kryty das Ziegeldach [das cigeldach]
dachówk¹
73
23. 9. PRACA NA BUDOWIE
dach kryty das Hohlpfannendach
dachówk¹ [das holpfanendach]
holendersk¹
dach kryty das Mönch-Nonnen-Dach
dachówkami [das mynœ-nonen-dach]
mnich i mniszka
dach kryty der Spließdach [das szplisdach]
karpiówk¹
pojedynczo
dach kryty das Kronendach [das kronendach]
karpiówk¹
w koronkê
dach kryty ³upkiem das Schieferdach [das sziferdach]
dach namiotowy das Zeltdach [das celtdach]
dach pilasty das Sägedach [das zegedach]
dach sto¿kowy das Kegeldach [das kegeldach]
dŸwigar der Vollwandträger [der folwandtreger]
pe³noœcienny
g³owica krokwi der Sparrenkopf [der szparenkopf]
g³ówna belka der Hauptpodestbalken
podestowa [der hauptpodestbalken]
gzyms das Leistenwerk [das lajstenwerk]
gzyms g³ówny das Dachgesims [das dachgezyms]
jêtka der Kehlbalken [der kelbalken]
kalenica der Dachfirst [der dachfyrst]
komin der Schornstein [der szornsztajn]
konstrukcja der Stahlbetonbau [der sztalbetonbau]
¿elbetowa
kosz die Kehle [di kele]
74
24. 9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
krokiew der Sparren [der szparen]
krzywizna policzka das Kropfstück [das kropfsztyk]
³acenie/³aty die Lattung [di latunk]
³ata die Latte [di late]
³ata podwójna die Doppellatte [di dopellate]
lekka p³yta die Leichtbauplatte [di leiœtbauplate]
budowlana
miecz der Bug [der bug]
mur ocieplaj¹cy die Vormauerung [di formauerunk]
nadpro¿e okienne der Fenstersturz [der fensterszturc]
nadpro¿e okienne der Stahlbetonsturz
z ¿elbetu [der stalbetonszturc]
nak³adka ³¹cz¹ca die Lasche [di lasze]
obudowa podstawy die Schornsteinfassung
komina [di szornsztajnfasunk]
okap die Traufe [di traufe]
okno das Fenster [das fenster]
okno mansardowe das Mansardfenster
[das mansardfenster]
oœcie¿e okienne die innere Fensterleibung
wewnêtrzne [di inere fensterlajbunk]
oœcie¿e okienne die äußere Fensterleibung
zewnêtrzne [di ojsere fensterlajbunk]
oszalowanie do die Betonschalung [di betonszlaunk]
betonowania
oszalowanie die Gesimsschalung
gzymsu [die gezyms-szalunk]
oszalowanie z desek die Bretterschalung [di breterszalunk]
75
25. 9. PRACA NA BUDOWIE
otwór na klatkê das Treppenloch [das trepenloch]
schodow¹
otwór okienny die Fensteröffnung [di fensteryfnunk]
parapet/podokiennik die Fensterbank [di fensterbank]
pionowa rura noœna der Ständer [der sztender]
p³atew das Rähm [das rem]
p³atew betonowa die Betonpfette [di betonpfete]
p³atew dolna die Fußpfette [di fuspfete]
p³yta noœna die Druckplatte [di drukplate]
podest das Podest [das podest]
podest parteru der Treppenvorplatz [der trepenforzac]
podest pó³piêtra das Zwischenpodest
[das cwyszenpodest]
pod³u¿nica der Längsriegel [der lengsrigel]
podmurówka die Untermauerung/der Haussockel
[di unterma³erunk/der haus-zokel]
podpora die Stütze [di sztyce]
podpora szalunku die Schalungsspieße [di szalunksszpise]
podstopnica die Setzstufe [di zecsztufe]
podwalina die Schwelle [di szwele]
podwalina die Saumschwelle [di zaumszwele]
poœrednia
policzek die Wandwange [die wandwange]
przyœcienny
policzek zewnêtrzny die Freiwange [di frajwange]
pomost do die Reißbühne/der Reißboden
trasowania [di rajsbyne/der rajsboden]
76
26. 9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
porêcz der Handlauf [der handlauf]
prêt der Stab/die Stange
[der sztab/di sztange]
prêt zbrojeniowy der Bewehrungsstab
[der bewerungssztab]
przek³adka der Abstandhalter [der absztandhalter]
pu³ap wewnêtrzny der Zwischenboden/die Zwischendecke
[der cwyszenboden/di cwyszendeke]
ramiak das Rahmenholz [das ramenholc]
rynna dachowa die Dachrinne [di dachryne]
schodkowanie die Abtreppung [di abtrepunk]
schody do piwnicy die Kellertreppe [di kelertrepe]
schody krêcone die Wendeltreppe [di wendeltrepe]
schody miêdzy die Geschosstreppe [di geszostrepe]
piêtrami
schody die Massivtreppe [die masivtrepe]
monolityczne
skrêt porêczy der Kümmling [der kymlink]
s³up schodów die Spindel [di szpindel]
krêconych
s³upek der Pfosten/der Stiel/die Säule
[der pfosten/der sztil/di zojle]
s³upek g³ówny der Bundstiel [der bundsztil]
s³upek okienny der Fensterstiel [der fenstersztil]
s³upek wêg³a der Eckstiel [der eksztil]
spód oszalowania der Schalboden [der szalboden]
stopieñ die Stufe [di sztufe]
stopieñ klinowy die Keilstufe [di kajlsztufe]
77
27. 9. PRACA NA BUDOWIE
stopnica die Trittstufe [di trytszufe]
strop monolityczny die Massivdecke [di masivdeke]
strop ze œlepym der Zwischenboden [der cwyszenboden]
pu³apem
strop ¿ebrowy die Stahlbetonrippendecke
¿elbetowy [der sztalbetonrypendeke]
strop ¿elbetowy die Stahlbetondecke [di sztalbetondeke]
strop/sufit die Decke [di deke]
strzemiê der Bügel [der bygel]
szalunek die Schalung [di szalunk]
szalunek podci¹gu die Unterzugschalung
[di untercugszalunk]
szalunek die Schützenschalung
podporowy [di szycenszalunk]
œciana boczna die Seitenschalung [di zajtenszalunk]
oszalowania
œciana domu die Hauswand [di hauswand]
œciana ochronna die Schutzwand [di szucwand]
œciana szczytowa der Giebel [der gibel]
œciana z cegie³ die Backsteinwand/die
Ziegelsteinwand
[di baksztajnwand/di cigelsztajnwand]
œciana z desek die Brettterwand [di breterwand]
œciana z pustaków die Hohlblocksteinwand
[di holbloksztajnwand]
œciana zewnêtrzna die Außenwand [di ausenwand]
œcianka dzia³owa die Trennwand [di trenwand]
œwietlik/okno das Dachliegefenster
po³aciowe [das dachligefenster]
78
28. 9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
tralka der Geländestab [der gelendesztab]
tynk der Putz [der puc]
tynk œcienny der Wandputz [der wandpuc]
tynk surowy der Rauhputz [der raupuc]
tynk zewnêtrzny der Außenputz [der ausenpuc]
warstwa die Schicht [di szyœt]
warstwa g³ówkowa die Binder-/Streckerschicht
[di binder-/sztrekerszyœt]
warstwa der Feinestrich [der fajnesztryœ]
powierzchniowa
warstwa die Läuferschicht [di lojferszyœt]
wozówkowa
warstwa der Ausgleichstrich [der ausglajœsztryœ]
wyrównuj¹ca
wi¹zanie der Verband [der ferband]
wi¹zanie blokowe der Blockverband [der blokferband]
wi¹zanie g³ówkowe der Binder- oder Streckerverband
[der binder-und sztrekerferband]
wi¹zanie kominowe der Schornsteinverband
[der szornsztajnferband]
wi¹zanie der Kreuzverband [der krojcferband]
krzy¿ykowe
wi¹zanie muru der Mauerverband [der mauerferband]
wi¹zanie der Läuferverband [der lojferferband]
wozówkowe
wi¹zar kratowy der Fachwerkbinder
[der fachwerkbinder]
wiecha der Richtbaum [der ryœtbaum]
79
29. 9. PRACA NA BUDOWIE
wieniec konstrukcji der Ringanker [der ringanker]
wiêŸba dachowa der Dachstuhl [der dachsztul]
wiêŸba jêtkowa der zweifach stehende
z podwójnym Kehlbalkendachstuhl [der cwajdach
podparciem sztejende kejlbalkendachsztul]
wiêŸba p³atwiowa der zweifach stehende
dwupoziomowa Pfettendachstuhl [der cwajdach
z podwójnym sztejende pfetensztul ]
podparciem
wiêŸba p³atwiowa der zweifach liegende Pfettendachstuhl
dwupoziomowa [der cwajdach ligende pfetendachsztul]
z podwójnym
podparciem na
ukoœnych
podporach
wiêŸba p³atwiowa der einfach stehende Pfettendachstuhl
jednopoziomowa [der ajnach sztejende pfetendachsztul]
z pojedynczym
podparciem
wiêŸba wieszarowa das doppelte Hängewerk
dwuwieszakowa [das dopelte hengewerk]
w³az na dach der Ausstieg [der aussztig]
wymian der Wechselbalken [der wekselbalken]
wype³nienie stropu die Zwischenbodenauffüllung
[der cwiszenbodenauffylunk]
wype³nienie stropu die Deckenfüllung aus Lehm
z gliny [di dekenfylunk aus lejm]
wyprawa sufitu der Deckenputz [der dekenpuc]
zastrza³ die Strebe [di sztrejbe]
zastrza³ z zaciosem die Strebe mit Versatz [di sztrejbe myt
ferzac]
80
30. 9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
zbrojenie die Bewehrung [di bewerunk]
¿ebro die Rippe [di rype]
¿elbetowy szkielet das Stahlbetonskelett
konstrukcji [das sztalbetonskelet]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Czy dostaniemy Bekommen wir fertigen Mörtel oder
gotow¹ zaprawê, werden wir ihn selber anmischen
czy bêdziemy müssen? [bekomen wir den fertigen
sami musieli j¹ myrtel oder werden wir in zelber
mieszaæ? anmiszen mysen?]
Wsypcie gotow¹ Schüttet den fertigen Mörtel ins
zaprawê do wody! Wasser ein! [szytet den fertigen myrtel
ins waser ajn!]
Wymieszajcie Mischt den Mörtel in der
dobrze zaprawê Mischmaschine gut durch! [myszt den
w mieszarce! myrtel in der miszmaszine gut durœ!]
Czy mam Soll ich den Mörtel in dem Kübel oder
wymieszaæ in der Mörtelwanne anmischen? [zol
zaprawê yœ den myrtel in dem kybel oder in der
w wiadrze czy myrtelpfane anmyszen?]
w skrzyni?
SprawdŸ Prüf die Mörtelkonsistenz!
konsystencjê [pryf di myrtelkonsistenc!]
zaprawy!
Dodajcie wiêcej Gebt ein bisschen mehr Wasser in die
wody do bêbna! Trommel! Der Mörtel ist noch zu
Zaprawa jest trocken. [gejbt ajn byssien mer waser
jeszcze za sucha. in di tromel! Der myrtel yst noch cu
troken]
81
31. 9. PRACA NA BUDOWIE
Dodajcie trochê Gebt noch ein bisschen Kies zu! Die
¿wiru! Ta Mischung ist noch zu flüssig! [gejbt
mieszanka jest za noch ajn byssien kis cu! Di myszunk
p³ynna. yst noch cu flysyœ]
Przygotuj odrobinê Bereite ein bisschen Mörtel in einem
zaprawy Eimer! [berajte ajn byssien myrtel in
w wiadrze! ajnem ajmer!]
Nasadzaj ju¿ Setz schon den Rührquirl auf die
mieszad³o na Bohrmaschine auf! Wir machen
wiertarkê! Zaraz gleich den neuen Mörtel. [zec szon
robimy now¹ den ryrkwirl auf di bormaszine auf!
zaprawê. Wir machen glajœ ajnen nojen myrtel]
Dodaj jeszcze jedn¹ Gib noch eine Schaufel Sand und
szuflê piasku Bindemittel zu! [gib noch ajne szaufel
i spoiwa! zand und bindemytel cu!]
Wyrzuæcie zaprawê Kippt den Mörtel in die Schubkarre!
na taczkê! [kipt den myrtel in di szubkare!]
Nape³nijcie wiadra Füllt Eimer mit dem Mörtel auf und
zapraw¹ macht euch an die Arbeit! [fylt ajmer
i zabierajcie siê do myt dem myrtel auf und macht ojœ an
roboty! di arbajt!]
Oczyœæcie dobrze Säubert sorgfältig den Untergrund!
pod³o¿e! Zaraz Wir legen gleich die erste Schicht an!
bêdziemy k³aœæ [zojbert zorgfeltyœ den untergrund! Wir
pierwsz¹ warstwê! lejgen glajœ di erste szyœt an!]
Podaj mi o³ówek! Gib mir mal einen Bleistift!
[gib mal ajnen baljsztyft!]
Zaznacz d³ugoœæ Markiere die Länge der Wand!
œciany! [markire di lenge der wand!]
Wyrównajcie Gleicht die Höhenunterschiede mit
nierównoœci dem Mörtel aus! [glajœt di
zapraw¹! hyenunterszide myt dem myrtel aus!]
82
32. 9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Róbcie wszystko Macht alles genau! [macht ales genau!]
dok³adnie!
Poziomujcie ka¿d¹ Lotet jeden Mauerstein mit der
ceg³ê przy Wasserwaage aus! [lotet jeden
pomocy mauersztajn myt waserwage aus!]
poziomnicy!
Czy ta œciana jest Ist die Wand wirklich lotrecht?
rzeczywiœcie [yst di wand wyrklyœ lotreœt?]
prostopad³a?
Zmoczcie pod³o¿e Nässt den Untergrund mit ein bisschen
odrobin¹ wody! Wasser vor! Der Mörtel trocknet bei
Przy takiej dem Wetter schnell aus. [nest den
pogodzie zaprawa untergrund myt ajn byssien waser for!
wysycha bardzo Der myrtel troknet baj dem weter sznel
szybko. aus]
Rozbijcie ceg³y na Trennt Mauersteine für die Ecke!
k¹ty! [trent mauersztajne fyr di eke!]
Podaj mi m³otek Gib mir mal den Maurerhammer!
(murarski)! [gib mir mal den maurerhamer!]
Musisz rozbiæ ceg³y Du musst die Ziegelsteine mit dem
za pomoc¹ Fuchsschwanz trennen. Die
rozp³atnicy. Steinschneidemaschine ist kaputt.
Wycinarka do [du must di cigelsztajne myt dem
cegie³ jest fuksszwanc trenen. Di
zepsuta! sztajnsznajdemaszine yst kaput]
U¿yj k¹townika! Benutze den Anschlagwinkel!
[benuce den anszlagwinkel!]
Nak³adaj zaprawê Trage Mörtel für mehr Steine auf
na wiêcej cegie³ einmal auf! [trage mer sztajne auf
na raz! ajnmal auf!]
Nie nak³adaj Trage Mörtel für nicht so viel Steine
zaprawy na tyle auf einmal auf! [targe myrtel fyr nyœt
cegie³ na raz! zo file sztajne auf ajnmal auf!]
83
33. 9. PRACA NA BUDOWIE
Nak³adasz za Du trägst zu viel/wenig Mörtel auf!
du¿o/ma³o Die Lagerfuge ist zu dick/dünn.
zaprawy! [du tregst cu fil/wenyœ myrtel auf! Di
Szczelina jest zbyt lagerfuge yst cu dik/dyn]
gruba/cienka.
Ubij dobrze spoiwo, Schlag die Stoßfuge gut an, bevor du
zanim po³o¿ysz na den Stein legst! [szlag di sztosfuge gut
nim ceg³ê! an, bevor du den sztajn legst!]
Rozp³atnica nie Der Fuchsschwanz geht durch den
przechodzi przez Ziegelstein nicht durch. [der
ceg³ê. fuksszwanc gejt durœ dejn cigelsztajn
nyœt durœ]
Jutro stawiamy Morgen stellen wir das Gerüst auf.
rusztowanie. [morgen sztelen wir das geryst auf]
Czy mam te deski Soll ich diese Bretter aufstapeln?
uk³adaæ w stos? [zol yœ dize breter aufsztapeln?]
W jakich In welchen Mengen soll ich das
proporcjach mam anmischen? [in welsien mengen zol yœ
to wymieszaæ? das anmyszen?]
Pierwsza warstwa Die erste Schicht ist schon gebunden.
ju¿ siê zwi¹za³a. Wir können die nächste auftragen.
Mo¿emy k³aœæ [di erste szyœt yst szon gebunden. Wir
nastêpn¹. kynen di nekste auftragen]
Wykop nie jest Die Baugrube ist noch nicht tief genug.
jeszcze [di baugrube yst noch nyœt tif genug]
wystarczaj¹co
g³êboki.
Zaprawa ma Der Mörtel hat noch keine gute
niew³aœciw¹ Konsistenz. Gib ein bisschen Sand
konsystencjê. hinzu! [der myrtel hat noch kajne gute
Dodaj trochê konsistenc. Gib ajn byssien zand
piasku. hincu!]
84
34. 9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Po pracy oczyϾ Nach der Arbeit reinige das Werkzeug
narzêdzia i od³ó¿ und lege es an die richtige Stelle
je na miejsce. zurück! [nach der arbajt rajnige das
werkcojg und lejge es an di ryœtige
sztele curyk!]
WeŸ taczkê Nimm die Schubkarre und hole Sand!
i przywieŸ piasku! [nim di szubkare und hole zand!]
Betoniarka nie Die Betonmaschine funktioniert nicht.
dzia³a. SprawdŸ, Prüfe, ob sie angeschlossen ist.
czy jest [di betonmaszine fukcjoniert nyœt.
pod³¹czona. Pryfe, ob zi angeszlosen yst]
Nie wchodŸ tu. Komm hier nicht rein! Der Estrich ist
Wylewka jeszcze noch nicht gebunden. [kom hir nyœt
nie zastyg³a. rajn! Der erstryœ yst noch nyœt
gebunden]
Wed³ug mnie ta Ich finde, dass die Wand nicht eben
œciana nie jest ist. Ihr müsst sie korrigieren. [yœ
prosta. Musicie j¹ finde, dass di Wand nyœt ejben yst. Ir
poprawiæ. myst zi korygiren]
Mo¿ecie k³aœæ Ihr könnt den Belag legen.
pomost. [ir kynt den belag lejgen]
SprawdŸ, czy tu jest Prüfe, ob der Winkel recht ist.
k¹t prosty. [pryfe, ob der winkel reœt yst]
Teraz dociœnij to Ziehe die Verbindung mit einem
³¹czenie desk¹! Holzbrett dicht! [cije di ferbindunk
myt ajnem holcbret dyœt!]
Ramiak trzeba Das Rahmenholz muss fest
mocno skrêciæ verschraubt werden. [das ramenholc
œrubami. mus fest ferszraubt werden]
Zginê³a mi Ich habe die Mutter verloren. Haben
nakrêtka. Mamy wir noch welche? [yœ habe di muter
jeszcze jakieœ? ferloren. Haben wir noch welsie?]
85
35. 9. PRACA NA BUDOWIE
Pokruszone ceg³y Zerschlagene/Zerbröckelte Ziegel stell
odstawiaj dalej! weiter beiseite!
Cerszlagene/cerbrykelte cigel sztel
wajter bajzajte!]
W tym miejscu An der Stelle müssen die Metalstäbe
trzeba prêty mit einem Draht dichtgezogen
œci¹gn¹æ drutem. werden. [an der sztele mysen di
metalsztebe myt ajnem drat
dyœtgecogen werden]
Te deski przybij na Diese Holzbretter nagle kreuz zu.
krzy¿. [dize holcbreter nagle krajc cu]
Polejcie wylewkê Nässt den Estrich mit Wasser ein,
wod¹, ¿eby damit sich der Zement besser
cement lepiej siê bindet. [nest den esrtyœ myt waser ajn,
zwi¹za³. damyt zyœ der cement beser bindet]
Przyklej styropian Klebe Styropian und befestige ihn mit
i umocuj na Dübeln. [klejbe styropjan und befestige
plastikowe ko³ki. in myt dybeln]
Oœcie¿a wy³ó¿cie Belegt die Fensterleibungen mit
styropianem! Syropian! [belegt di fensterlajbungen
myt styropjan!]
Zagruntujcie mur! Grundiert die Mauer!/Tragt die erste
Schicht auf! [grundirt di mauer!/tragt
di erste szyœt auf!]
Zalewamy s³upki Wir gießen die Zaunpfosten aus.
ogrodzenia. [wir gisen di caunpfosten aus]
Zdejmujemy Wir nehmen die Schallung ab.
szalunek [wir nejmen di szalunk ab]
Pomó¿ mi wstawiæ Helft mir das Fenster in die
okno w otwór Maueröffnung zu stellen! [helft mir das
okienny! fenster in die maueryfnunk cu sztelen!]
86
36. 9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Borujê ju¿ otwory Ich bohre schon die
na ko³ki ramowe. Verankerungsbohrungen für die
Rahmendübel. [yœ bore szon di
ferankerungsborungen fyr di
ramendybel]
Wbijesz za mnie te Treibst du die Rahmendübel für mich
ko³ki? ein? [trajbst du di ramendybel fyr myœ
ajn?]
Za³atam tê szczelinê Ich schließe den Spalt mit dem
piank¹ Montageschaum. [yœ szlise den szpalt
monta¿ow¹. myt den manta¿eszaum]
Teraz muszê jeszcze Ich muss jetzt schnell das Fenster
tylko skrêciæ verschrauben. [yœ mus ject sznel das
okno. fenster ferszrauben]
Uszczelniê fugê Ich dichte die Anschlussfuge mit
zakoñczeniow¹ Silikonkautschuk ab. [yœ dyœte di
kauczukiem anszlusfuge myt silikonkauczik ab]
silikonowym.
Stawiamy Wir errichten den Bauzaun.
ogrodzenie terenu [wir erryœten den baucaun]
budowy.
Gdzie bêdzie Wo sehen Sie den Stromanschluss vor?
przy³¹cze energii [wo sejen zi den sztromanszlus for?]
elektrycznej?
Czy mamy ju¿ Haben wir schon fließendes Wasser?
doprowadzon¹ [haben wir szon flisendes waser?]
wodê?
Czy przywieziono Sind die Ziegel schon geliefert?
ju¿ ceg³y? [zynd di zigel szon gelifert?]
Trzeba dokupiæ Man muss mehr Zement kaufen.
cementu. [man mus mer cement kaufen]
87
37. 9. PRACA NA BUDOWIE
Musisz odebraæ Du musst die bestellten Holzbretter
zamówione deski. abholen. [du must di besztelten breter
abholen]
Œciany wykopu Die Baugrubenwände sollen eben sein.
maj¹ byæ równe. [di baugrubenwende zolen ejben zajn]
Proszê zabezpieczyæ Sichern Sie die Baugrube vor Regen!
wykop przed [zysiern zi di baugrube for rejgen!]
deszczem!
Proszê zabezpieczyæ Sichern Sie die Baugrube vor Abfall!
œciany wykopu [zysiern zi di baugrube for abfal!]
przed
osypywaniem siê!
Ustaw deski pod Stell die Holzbretter an die
s³upy rusztowania! Rüstungspfosten! [sztel di holcbreter
an di rystungspfosten!]
Przynieœ wiadro Hol einen Eimer Wasser!
wody! [hol ajnen ajmer waser!]
Zamocuj rurê Befestige das Rohr mit einer Kette!
³añcuchem. [befestige das ror myt ajner kete!]
Przycinaj pustaki Schneide Blocksteine nach Muster zu!
wed³ug wzoru! [sznajde bloksztajne nach muster cu!]
Przy ka¿dej kolejnej Bei jeder weiteren Schicht prüfe Lot
warstwie und Stufe. [baj jeder wajteren szyst
sprawdzaj pion pryfe lot und sztufe]
i poziom.
Uk³adaj ceg³y Trage die Ziegel nach der Skizze auf!
wed³ug rysunku! [trage di cigel nach der skice auf!]
To nowy murarz. Das ist ein neuer Maurer. Zeigen Sie
Proszê pokazaæ ihm den Verband! [das yst ajn nojer
mu, jak uk³adaæ to maurer. Cajgen zi im den ferband!]
wi¹zanie!
88
38. 9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Tu sk³adujemy Hier werden leere Paletten gelagert.
puste palety. [hir werden lere paleten gelagert]
Stawiamy szalunek Wir errichten die Deckenschalung und
stropu stellen Stempel auf.
i podstawiamy [wir errysten di dekenszalunk und
stemple. sztelen sztempel auf]
Uk³adamy belki Wir legen die Stahlbalken.
¿elbetowe. [wir lejgen di sztalbalken]
Zaczynamy Wir fangen an, die Bewehrung zu
uk³adanie errichten. [wir fangen an, di bewerunk
zbrojenia. cu erryœten]
Przygotuj elementy Bereite die Bewehrungselemente vor!
zbrojenia! [berajte di bewejrungselemente for!]
Te prêty trzeba Die Stäbe müssen
zespawaæ. zusammengeschweißt werden.
[di sztebe mysen cuzamengeszwajst
werden]
Potnij drut na Schneide den Draht in 20-Zentimeter-
odcinki po 20 cm! Stücke! [sznajde den drat in
20-centimeter-sztyke!]
Wyginaj prêty Biege die Stäbe nach dem Muster!
wed³ug wzoru! [bige di sztebe nach dem muster!]
Wykonaj elementy Fertige die Bewehrungselemente nach
zbrojenia wed³ug der Skizze an! [fertige di
rysunku! bewerungselemente nach der skice an!]
Przygotuj zaprawê Bereite den Putzmörtel aus 3 Säcken
tynkarsk¹ z trzech vor! [berajte den pucmyrtel aus draj
worków! zeken for!]
Nak³adamy tynk Wir legen den Gipsputz mit dem
gipsowy Bespritzagregat. [wir lejgen den
natryskiem gipspuc myt dem beszprycagregat]
z agregatu.
89
39. 9. PRACA NA BUDOWIE
Zacieraj zaprawê Glätte den Mörtel mit dem Reibebrett!
pac¹! [glete den myrtel myt dem rajbebret!]
Wyrównaj Gleiche die Fläche aus!
powierzchniê! [glajsie di flesie aus!]
Nawieræ otwory na Bohre die Dübellöcher an den
ko³ki markierten Stellen!
w zaznaczonych [bore di dybellysier an den markirten
miejscach! sztelen!]
Za³ó¿ tu œcisk! Lege die Zwinge an!
[lejge di cwinge an!]
Dach przecieka od Der Regen rinnt seit langer Zeit durch
doϾ dawna das Dach und die Sparren sind
i krokwie verfault. [der rejgen rynt zajt langer
przegni³y. zajt durœ das dach und di szparen zynd
ferfault]
Wymieñcie Tauscht die Sparren aus!
krokwie! [tauszt di szparen aus!]
Ca³oœæ trzeba Das Ganze muss imprägniert werden.
zaimpregnowaæ. [das gance mus impregnirt werden]
Proszê wzi¹æ ten Nehmen Sie das Holzschutzmittel! Es
impregnat. schützt Holz ausgezeichnet vor
Doskonale chroni Feuchtigkeit, Ungezifer und Feuer.
on drewno przed [nejmen zi das holcszucmytel! Es szyct
wilgoci¹, ausgecajœnet for fojœtyœkajt, ungecifer
robactwem und fojer]
i ogniem.
Ustawiamy Wir stellen die Sparren auf.
krokwie. [wir sztelen di szparen auf]
Przybijaj Nagle die Holzbretter paralell zu den
równolegle deski Sparren zu! [nagle di holcbreter
do krokwi! paralel cu den szparen cu!]
90
40. 9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Wycinaj po³¹czenia Schneide die Verbindungen nach dem
wed³ug wzoru! Muster aus! [sznajde di ferbindungen
nach dem muster aus!]
Sk³adamy elementy Wir setzen die Konstruktionselemente
konstrukcji. zusammen. [wir zecen di
konstrukcjonselemente cuzamen]
Za³ó¿ œruby Lege die Befestigungsschrauben an!
mocuj¹ce! [lejge di befestigungsszra³ben an!]
Przybij te deski! Nagle die Holzbretter zu!
[nagle di holzbreter cu!]
WejdŸ na drabinê! Steige die Leiter hinauf!
[sztajge di lajter hinauf!]
Jutro zaczynamy Morgen fangen wir an, die Dachsteine
uk³adaæ dachówki. zu verlegen. [morgen fangen wir an, di
dachsztajne cu ferlejgen]
Rynna jest Die Dachrinne ist undurchlässig. Sie
niedro¿na. Trzeba muss gereinigt werden. [di dachryne
j¹ oczyœciæ. yst undurœlesyœ. Zi mus gerajnigt
werden]
Usuniemy star¹ Wir entfernen die alte Dachpappe.
papê. [wir entfernen di alter dachpape]
Zaczep drabinê na Befestige die Leiter an den Haken am
haku przy Dachfirst! [befestige di lajter an den
kalenicy! haken am dachfyrst!]
Przybijaj ³aty, jak ci Nagle die Lattung zu, wie ich es dir
pokaza³em! gezeigt habe! [nagle di latunk cu, wi yœ
es dir gecajgt habe!]
Uk³adaj dachówki Verlege sorgfältig die Dachsteine auf
starannie na der Lattung! [ferlejge di dachsztajne
³atach! auf der latunk!]
91
41. 9. PRACA NA BUDOWIE
Przytnij dachówki Schneide die Dachsteine nach Maß zu!
na wymiar! [sznajde di dachsztajne nach mas cu!]
Mocujemy rynnê. Wir befestigen die Dachrinne.
[wir befestigen di dachryne]
Czy miejsca przy Sind die Stellen am Schornstein und
kominie i oknach an den Dachfenstern gut
po³aciowych s¹ abgedichtet? [zynd di sztelen am
dobrze szornsztajn und an den dachfenstern
uszczelnione? gut abgedyœtet?]
Rozwiñ papê! Rolle die Dachpappe aus!
[role di dachpape aus!]
Zdejmij star¹ papê! Löse die alte Dachpappe ab!
[lyze di alte dachpape ab!]
Przy tak ma³ym Bei so einer kleinen
nachyleniu po³aci Dachflächenneigung müssen wir die
musimy wykonaæ Volldeckung machen. [baj zo ajner
pe³ne deskowanie. klajnen dachflesiendekunk mysen wir
di foldekunk machen]
Uwa¿aj, ¿eby nie Pass auf, um die Folie nicht zu
zniszczyæ folii! zerstören! [pas auf, um di foli nyœt cu
cersztyren!]
Przyklej foliê Klebe sorgfältig die Folie auf den
starannie do Dachstuhl! [klejbe di foli auf den
wiêŸby dachowej! dachsztul!]
W tym systemie Nach dem System kleben wir die
bêdziemy kleiæ Dachsteine. [nach dem zystem klejben
dachówki. wir di dachsztajne]
Trzeba wymieniæ Der zerbrochene Dachstein muss
pêkniêt¹ ausgewechselt werden.
dachówkê. [der cerbrochene dachsztajn mus
ausgewekselt werden]
92
42. 9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Trzeba zdj¹æ ca³y Die ganze Bahn muss abgelöst werden.
rz¹d. [di gance ban mus abgelyst werden]
Po³aæ dachowa Die Dachfläche wird von außen
zostanie modernisiert. [di dachflesie wyrd fon
zmodernizowana ausen moderniziert]
od zewn¹trz.
U³ó¿ warstwê we³ny Setz eine Schicht Steinwolle zwischen
mineralnej miêdzy die Sparren rein! [zec ajne szyœt
krokwiami! sztajnwole cwiszen di szparen rajn!]
Czy chcia³by pan Möchten Sie Ihr Dach
zmodernizowaæ/re modernisieren/sanieren? [myœten zi ir
montowaæ dach? dach moderniziren/zaniren?]
Czy mamy u¿yæ Sollen wir eine Holzschalung oder
szalunku eine Alu-Unterkonstruktion als
drewnianego czy Unterlage verwenden? [zolen wir ajne
konstrukcjê holcszlaunk oder ajne alu-
aluminiow¹? unterkonstrukcjon ferwenden?]
Czy mamy Sollen wir das Dach direkt auf der
umocowywaæ Lattung befestigen?
dach bezpoœrednio [zolen wir das dach direkt auf der
na ³atach? latunk befestigen?]
Szalunek trzeba Die Schalung muss mit Vordeckung
wy³o¿yæ versehen werden.
dodatkowym [di szlaunk mus myt fordekunk ferzejen
pokryciem. werden]
Drewno nie jest Das Holz ist nicht trocken genug. Es
wystarczaj¹co eignet sich nicht als Deckunterlage.
suche. Nie nadaje [das holc yst nyœt troken genug. Es
siê jako podk³ad ajgent zyœ nyœt als dekenunterlage]
do pokrycia
dachu.
93
43. 9. PRACA NA BUDOWIE
Proszê Befestigen Sie die Bretter gut auf
przymocowaæ jedem Sparren! [befestigen zi di breter
dobrze deski do gut auf jedem szparen!]
ka¿dej krokwi!
Tutaj musimy Hier müssen wir eine dickere Schalung
zrobiæ grubszy machen. [hir mysen wir ajne dikere
szalunek. szlaunk machen]
Potrzebujemy Wir brauchen mehr Bretter.
wiêcej desek. [wir brauchen mer breter]
Potrzebujemy Wir brauchen Klammerhaken, Dübel,
haków, ko³ków Schiefernägel für die Befestigung.
i gwoŸdzi [wir brauchen klamerhaken, dybel,
dekarskich do szifernegel fyr di befestigunk]
mocowania.
Czy mamy umieœciæ Sollen wir die Dämmung
izolacjê zwischen/unter/auf den Sparren
pomiêdzy/pod/na bringen? [zolen wir di demunk
krokwiach? cwiszen/unter/auf den szparen
bringen?]
Czy mamy Sollen wir die Bahnen horizontal oder
pokrywaæ rzêdy vertikal decken? [zolen wir di banen
poziomo czy hirizontal oder wertikal deken?]
pionowo?
Wymierz Miss die Position der Gewindestangen
umiejscowienie aus! [mys di pozycjon der
prêtów/gwintów! gewindesztangen aus!]
Po³¹czê pierwsz¹ Ich verbinde die erste Pfette mit dem
p³atew Mauerwerk. [yœ ferbinde di erste pfete
z budynkiem. myt dem ma³erwerk]
Wymierz po³o¿enie Miss die Lage der Bohrlöcher aus!
otworów do [mys di lage der borlysier aus!]
borowania!
94
44. 9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Zaznaczam otwory Ich zeichne die Bohrlöcher auf der
do borowania na Pfette ein. [yœ cajœne di borlysier auf
p³atwi. der pfete ajn]
Polakieruj p³atew Lasiere die Pfette noch heute!
jeszcze dzisiaj! [lazire di pfete noch hojte!]
Czy mo¿e pan Können Sie uns mehr Holzschutzlasur
przynieϾ nam holen? [kynen zi uns mer
wiêcej lakieru holcszuclazur holen?]
ochronnego do
drewna?
Niech lakier Lass die Lasur trocknen!
wyschnie! [las di lazur troknen!]
Po³ó¿ p³atew na Setze die Pfette auf die Mauerpfeiler!
filar/kolumnê [zece di pfete auf di ma³erpfajler!]
budynku!
Czy skontrolowa³eœ Hast du die Lage der Pfette mit der
po³o¿enie p³atwi Wasserwaage kontrolliert?
poziomnic¹? [hast du di lage der pfete myt der
waserwage kontrolirt?]
Jutro zostan¹ Morgen wird die Treppe zur Montage
dostarczone geliefert. [morgen wyrd di trepe cur
schody do monta¿e gelifert]
monta¿u.
Czy dostaniemy te¿ Bekommen wir eine Montageanleitung?
instrukcjê [bekomen wir ajne monta¿eanlajrunk?]
monta¿u?
Czy chcia³by pan Möchten Sie eine Treppe aus
schody Holz/Stahl/Aluminium?
z drewna/stali/ [myœten zi ajne trepe aus holc/sztal/
aluminium? aluminjum?]
W tym przypadku In dem Fall müssen wir ein
trzeba zbudowaæ Zwischenpodest bauen. [in dem fal
podest. mysen wir ajn cwyszenpodest bauen]
95
45. 9. PRACA NA BUDOWIE
Ile ma wynosiæ Wie viel soll die Laufbreite der Treppe
szerokoϾ betragen? [wi fil zol di laufbrajte der
schodów? trepe betragen?]
Schody trzeba Die Treppe muss noch mit Schrauben
jeszcze stabilisiert werden und sie ist fertig.
ustabilizowaæ [di trepe mus noch myt szrauben
œrubami i s¹ sztabilizirt werden und zi yst fertyœ]
gotowe.
Na rysunku mo¿e Auf der Skizze können Sie die Lage
pan dok³adnie der Stufen genau sehen.
zobaczyæ [auf der skice kynen zi di lage der
po³o¿enie stopni. sztufen genau zejen]
Czy umocowaliœcie Habt ihr die Stufen befestigt?
stopnie? [habt ir di sztifen befestigt?]
Czy stopnie s¹ ju¿ Sind die Stufen schon verleimt?
sklejone? [zynd di sztufen szon ferlajmt?]
Wyszlifujê schody. Ich schleife die Treppe ab.
[yœ szlajfe di trepe ab]
Zabezpieczcie Sichert die Stufen gegen Verrutschen!
schody przed [zysiert di sztufen gegen ferruczen!]
poœlizgiem!
Dopasujcie Passt die Geländer ein!
balustrady! [past di gelender ajn!]
96
46. Złota rączka w Niemczech
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl