2. 1 Comunicación global
Somos lo que comunicamos: en todos los mercados, en todos los idiomas,
siempre, globalmente.
Un manual técnico, un prospecto, un catálogo de producto o un sitio web, además
de describir sus productos y tecnologías, habla de usted al mundo, traduciendo
su imagen en palabras.
Comuníquese con interlocutores cuyas convicciones a veces son desconocidas
(religiones, valores, estatus), cuyas convenciones a menudo resultan lejanas
(códigos, pesos, medidas) y, sin embargo, siempre determinantes para su éxito.
Es ésta nuestra misión: poner a su disposición los recursos, los medios,
la tecnología y la experiencia para lograr que su comunicación sea
universalmente eficaz.
“
La comunicación es la linfa vital de cualquier actividad.
Un eslogan publicitario es la fórmula sintética
de una emoción traducida en palabras.
Un documento técnico es el resultado de un
conjunto de informaciones altamente estructuradas.
3. “ Procesos personalizados para la reducción
de los costes y el aumento de la productividad.
La experiencia de un largo pasado,
el desarrollo continuo de tecnologías,
el talento en el ejercicio de las soluciones.
2 Flujos de trabajo multilingüe
En más de treinta años de experien-
cia, hemos traducido todo tipo de
documento: manuales técnicos para
proyectos de importancia internacio-
nal, documentaciones de productos
de amplio consumo e imagen, softwa-
re multilingüe. Al perseguir el objetivo preciso de
reducir los costes no sólo de las
Para cumplir rigurosamente con los actividades de traducción y compa-
plazos de nuestros clientes, nos he- ginación sino también de la gestión
mos empeñado en crear una estruc- documental completa, hoy Soget está
tura flexible y dinámica, tecnológica- en condiciones de proponer solucio-
mente avanzada. nes ventajosas y técnicamente de
vanguardia.
Hemos proyectado y adoptado un siste-
ma gestional propietario capaz de selec- El sistema CTM (Corporate Translation
cionar los mejores recursos, monitorizar Management) integra las funciones
el avance del trabajo, controlar la calidad gestionales básicas de los proyectos
del producto, verificar las expectativas de traducción y las potentes her-
del cliente y monitorizar los controles. ramientas CAT dentro de un único
flujo de trabajo, permitiendo al clien-
Sofisticadas funciones de análisis y te tercerizar no sólo traducciones
recuento automático de las palabras individuales sino ciclos documentales
de cada documento permiten a los multilingües completos.
responsables comerciales elaborar
presupuestos detallados en muy bre- Todo se integra dentro de un único
ves lapsos y ofrecer soluciones con la sistema informático, compartido entre
mejor relación calidad-precio. nosotros y el cliente. El cliente no se
tiene que ocupar de la selección de
Responsables comerciales y gestores los traductores, la gestión de los pro-
de proyectos están a disposición del veedores, la asignación de presupue-
cliente para definir flujos de trabajo per- stos, los controles de calidad, etc.
sonalizados, circunscritos a actividades
individuales o extendidos a complejos Soget gestiona los proyectos indivi-
procesos documentales con servicios duales, las memorias de traducción,
de traducción, revisión, redacción, el glosario de la empresa y, si se le so-
gráfica, compaginación e impresión, es licita, también las actividades de otros
decir, desde la ideación hasta la realiza- traductores o proveedores externos
ción del producto acabado. con los cuales el cliente desee mante-
ner una relación ocasional o continua.
4. “
ISO 9001: say what you do,
do what you say, write it down.
Para nosotros, la calidad es norma.
3
Calidad
Soget tiene certificación EN ISO 9001 y
EN 15038.
Hemos sido una de las primeras em-
presas italianas del sector en adoptar
un Sistema de Calidad conforme a la
norma EN ISO 9001. Hoy somos una
de las primeras empresas europeas
certificadas según la norma EN 15038,
que establece los requisitos del prove- La norma EN 15038 está orientada
edor de servicios de traducción. específicamente a definir los requisitos
para la oferta de servicios de calidad
La introducción de un Sistema de sólo y exclusivamente por parte de pro-
Calidad según ISO 9001 nos ha permi- veedores de servicios de traducción,
tido garantizar la eficiencia de todos los garantizando al cliente:
procesos de la empresa y la satisfacción • la actividad conjunta de al menos dos
del cliente. profesionales: el traductor y un revisor
Algunas ventajas son: lingüístico con competencias defini-
• la gestión racionalizada de recursos das y comprobadas
humanos y tecnológicos, • revisiones especializadas a cargo
• la optimización de los procedimientos de expertos en el ámbito del campo
organizativos y la estandarización de semántico en cuestión
los procesos operativos, • gestores de proyecto con las com-
• la mejora de toda la organización de la petencias y herramientas necesarias
empresa, para la gestión de todo el proceso.
• la conformidad cualitativa del servicio,
• la reducción de ineficiencias con la
consiguiente menor exposición al
riesgo de errores.
5. 4 Confidencialidad y seguridad
Para Soget, la confidencialidad y la pro-
tección de los datos constituyen la política
que sirve de soporte para las comuni-
caciones, los procesos productivos y el
patrimonio histórico.
Dentro del perímetro de nuestra empresa,
se garantiza la protección contra spam-
ming y virus y el resguardo automático de
los datos.
La criptografía protege los derechos
Suscribimos acuerdos de confidenciali- de confidencialidad cifrando los mensa-
dad específicos con extensión a nuestros jes de correo y sus adjuntos.
traductores, los cuales respetan estricta-
mente el secreto profesional.
Un portal ISA Server suministra a los
clientes un acceso seguro a nuestra red,
permitiéndoles enviar documentos y
datos a muy alta velocidad y gestionar
proyectos online en tiempo real.
“ Esto por experiencia está probado:
quien no se fía nunca será engañado
(Leonardo da Vinci)
6. 5
Maestros traductores
Soget realiza traducciones en los princi-
pales idiomas, sectores y formatos.
Cada texto traducido va más allá de la
La redacción y el uso de glosarios de-
dicados, la actualización terminológica
continua, el recurso a tecnologías CAT,
además del riguroso control de calidad,
transformación de palabras de un idio- garantizan una firme adhesión a los re-
ma a otro, para convertirse en transpo- quisitos más estrictos. Además, las tec-
sición de un mensaje en su globalidad, nologías utilizadas nos permiten definir
de acuerdo con el contexto informativo con el cliente procedimientos comunes
y cultural de destino. de aseguración de la calidad, según los
cuales las traducciones se someten a
El empleo de profesionales nativos controles predefinidos.
constituye un requisito imprescindible, y
nuestra red nos permite aprovechar, en En Soget, la traducción es no sólo un
tiempo real, las competencias de traduc- proceso intelectual que requiere dotes
tores con conocimientos específicos en personales, conocimientos lingüísticos
cada sector, domiciliados ya sea en Italia exhaustivos y competencias termi-
o en cualquier otro país. nológicas, sino también un proceso
productivo con soluciones orientadas a
Cada encargo es coordinado por un gestor salvaguardar las elecciones del autor del
de proyecto. texto original y los costes de realización.
Todas las fases productivas se monito-
rizan con un programa gestional especí-
fico que permite seleccionar los recur-
sos humanos, evidenciar el estado de
avance de los encargos y documentar
los controles efectuados.
“
Traducción: ¡mimetismo cultural!
7. “ Cultura es lo que queda en la memoria
cuando todo se ha olvidado
(Erbert Herriot)
6 Memorias de traducción
La tecnología CAT (Computer Aided
Translation), que adoptamos desde hace
años y que hemos contribuido a desarrol-
lar, aprovecha la capacidad del ordenador
para crear memorias sobre textos traduci-
dos anteriormente, organizarlos y volver a
proponerlos. El resultado es la reducción Además, somos expertos en la gestión
de los plazos normalmente necesarios de proyectos basados en tecnología SDL
para la traducción y los respectivos costes, TRADOS, que permite a nuestros clientes
especialmente en caso de volúmenes de valerse de las ventajas de la metodología
documentación considerables. Cuando el CCM (creación, limpieza y gestión de
programa propone al traductor una frase o memorias de traducción).
un término, el traductor puede confirmar,
asegurando la homogeneidad de estilo y
terminología en todo el documento, o bien
sustituir la frase o el término con una nueva
versión que resulte más clara o específi- Soget es SDL Partnes y todos nuestros
ca. La sustitución se extiende entonces a gestores de proyecto han obtenido la
toda la línea documental. En ambos casos certificación que atestigua el estándar
los contenidos resultan cualitativamente de excelencia en el conocimiento del
superiores. El paso siguiente, determinante software SDL TRADOS.
a los fines de la productividad, está dado
por un conjunto de aplicaciones de sof- Garantizamos asimismo la gestión de
tware que permiten efectuar la traducción proyectos con DéjàVu, SDLX, Star Transit
directamente en el formato de la compagi- y otros aplicativos CAT.
nación, por ejemplo, FrameMaker o Quark
Xpress, reduciendo al mínimo los plazos Nuestras soluciones nos permiten tra-
y los costes de re-compaginación en los bajar con cualquier archivo Rtf, Word o
distintos idiomas. Excel en los principales formatos edi-
No somos la única empresa internacional toriales (Adobe FrameMaker, InDesign,
que utiliza tecnología CAT, pero fuimos PageMaker, Interleaf / Quicksilver,
una de las primeras en aprovechar todas Ms-Publisher y QuarkXPress).
sus potencialidades para ofrecer al
cliente soluciones eficaces, probadas y Dada la gran cantidad de dibujos en las
perfeccionadas a lo largo del tiempo. líneas de documentación técnica, con
nuestras soluciones intervenimos directa-
En calidad de Across Service Provider, mente en los archivos originales AutoCad
garantizamos al cliente el acceso a la en formato DWG, exportando, traducien-
tecnología del único productor de sof- do (en entorno CAT) e importando nueva-
tware cuya actividad principal consiste mente la nomenclatura en el dibujo.
en el suministro de soluciones dirigidas
específicamente a la traducción.
8. “
“
Si una noticia se imprime en letras grandes, la gente
piensa que es indiscutiblemente verdadera
(Jorge Luis Borges)
7
Gráfica, compaginación e impresión
El departamento de compaginación e
impresión de Soget comenzó a operar
cuando aparecieron en el mercado
los primeros programas de desktop
•
•
•
•
Adobe Acrobat
Adobe Creative Suite
Adobe Flash
Adobe FrameMaker
publishing. • Adobe InDesign
• Adobe PageMaker
Sus competencias fueron evolucionan- • Broadvision QuickSilver - Interleaf
do junto con las versiones de software: • Microsoft Office
desde el primer PageMaker de Aldus • QuarkXPress
y FrameMaker de FrameTechnology
hasta las versiones actuales de Ado- Utilizamos todos los programas de de-
be, desde el primer QuarkXPress para sktop publishing, proponiéndonos como
Macintosh hasta las versiones multipla- proveedor a las empresas que desean
taforma. tercerizar la proyección, la realización
y la impresión de documentos, como
Hoy trabajamos como beta tester para así también la compaginación de textos
los principales productores de pro- traducidos a cualquier idioma.
gramas DTP, una experiencia que nos
permite conocer las aplicaciones por Un único interlocutor capaz de gestionar
anticipado y ofrecer a nuestra clientela su producto desde la traducción hasta
las mejores soluciones para acelerar la impresión, reduciendo los riesgos de
la introducción de sus productos en el error y los tiempos de emisión.
mercado.
Árabe, chino, japonés, ruso: los recur-
sos técnicos permiten la traducción de
textos directamente en el formato ori-
ginal y su posterior adaptación a cada
idioma y alfabeto.
9. 8 Localización
Las versiones de Word o de otros
programas que utilizamos en nuestro
idioma pueden haber sido realizadas
en otro lugar y localizadas para nuestro
país.
Esta exigencia es común a todo el
Los servicios Soget abarcan la internacionali-
zación y la localización:
• de software
(aplicativos, programas, sistemas operati
vos, ERP, etc.)
software, a la documentación que lo • de sitios web
acompaña, a la caja que lo contiene (sitios web personales, de empresa, co
y al DVD que ilustra sus principales mercio electrónico, etc.)
características.
• de productos multimedia
Nuestras soluciones de localización (Flash, Swish, Breeze y cualquier otro
incluyen todos los procesos técnicos y formato multimedia para la distribución en
lingüísticos necesarios para que un CD, DVD, etc.)
producto resulte correctamente
utilizable en cualquier lugar del mundo. • de documentación de marketing y
publicitaria (Transcreation)
Objetivo que puede lograrse con el
análisis de las componentes lingüísticas
convencionales (formatos fecha, hora,
moneda, unidades de medida, direccio-
nes) y con un conocimiento exhaustivo
de las costumbres, la cultura, las nor-
mas y las distintas formas de comuni-
cación.
“ ..ninguna cosa armonizada por el enlace de las musas
se puede llevar de su habla a otra
sin romper toda su dulzura y armonía
(Dante, Convivio, I, VII, 14-15)
10. “
El crecimiento de su empresa en la aldea global.
9
Sitios web
Soget proyecta y realiza sitios Internet,
ocupándose de la gráfica, la fase pro-
yectual, la arquitectura, la redacción de
contenidos y las versiones lingüísticas.
Localizamos páginas web también
en idiomas de caracteres no latinos
(árabe, griego, ruso, etc.) y no alfabéti-
cos (chino, japonés, coreano), cuyos
contenidos se visualizan directamente
con los exploradores de los países
destinatarios.
Además ofrecemos servicios de web
marketing internacional: inscribiendo el
sitio en motores de búsqueda, activan-
do el intercambio de enlaces patroci-
nados y espontáneos, actualizando las
páginas con soluciones tradicionales y
de gestión de contenidos e integrando
la comunicación web con otras formas
de comunicación (impresión, comuni-
cados, carteles, etc.).
11. Experiencia:
trabajamos en el sector desde 1974.
Multilingüismo:
gestionamos proyectos en los principa-
les idiomas con el empleo de traducto-
res y revisores nativos.
Asesoramiento:
asignamos cada encargo a gestores de
proyectos calificados.
Compatibilidad:
disponemos de las versiones actuali-
zadas de los principales programas de
WP y DTP para sistemas
Macintosh y Windows.
Tecnología:
utilizamos sistemas gestionales propie-
tarios, soluciones CTM y CAT.
Costes:
reducimos los costes con técnicas para
el aumento de la productividad.
Referencias:
colaboramos con más de 4000 clientes.
Calidad:
tenemos la certificación ISO 9001
y EN 15038.
12. 1 Comunicación global
®
.Soget es una marca registrada de Soget srl Milano; las otras marcas son de sus respectivos propietarios
2 Flujos de trabajo multilingüe
3 Calidad
4 Confidencialidad y seguridad
5 Maestros traductores
6 Memorias de traducción y CAT
7 Gráfica, compaginación e impresión
8 Localización
9 Sitios web
Soget® srl
Via Roncaglia, 14
20146 Milano
Tel. +39 02.485.914.1
Fax +39 02.485.914.20
E-mail: soget@soget.com
SOGET www.soget.com