Suche senden
Hochladen
La traduction aujourd’hui.ppt
•
0 gefällt mir
•
227 views
M
Miguel_Tolosa
Folgen
Bildung
Melden
Teilen
Melden
Teilen
1 von 2
Empfohlen
Tout le monde a une vague idée de ce qu'est la traduction. Par ailleurs la traduction n'étant pas une profession réglementée, alors qu'il faut un CAP pour être coiffeur, n'importe qui peut se dire traducteur. Et cela renforce la méfiance à l'égard des traducteurs.
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction
A4traduction
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Joseba Abaitua
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y resto de España)
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Begoña Martínez
Infografía sobre competencias específicas de la Traducción Científico-técnica
Competencias traducción científico tecnica infografia
Competencias traducción científico tecnica infografia
University of Valladolid
Présenter des données
Présenter des données
SFM Traduction
How to deal with job hunting after your graduation in Translation and Interpreting School. Presented at Jornadas de Buenas Praxis (2011), Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Cómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pie
Judith Carrera Fernández, PhD
Traducción literaria ppt
Traducción literaria ppt
traduclitysusgeneros
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretación
Lilibeth Alfaro Cruz
Empfohlen
Tout le monde a une vague idée de ce qu'est la traduction. Par ailleurs la traduction n'étant pas une profession réglementée, alors qu'il faut un CAP pour être coiffeur, n'importe qui peut se dire traducteur. Et cela renforce la méfiance à l'égard des traducteurs.
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction
A4traduction
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Joseba Abaitua
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y resto de España)
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Begoña Martínez
Infografía sobre competencias específicas de la Traducción Científico-técnica
Competencias traducción científico tecnica infografia
Competencias traducción científico tecnica infografia
University of Valladolid
Présenter des données
Présenter des données
SFM Traduction
How to deal with job hunting after your graduation in Translation and Interpreting School. Presented at Jornadas de Buenas Praxis (2011), Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Cómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pie
Judith Carrera Fernández, PhD
Traducción literaria ppt
Traducción literaria ppt
traduclitysusgeneros
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretación
Lilibeth Alfaro Cruz
Cómo empezar como traductor autónomo en España: Pasos, requisitos, obligaciones y consejos prácticos.
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
Judith Carrera Fernández, PhD
La redes sociales son una buena herramienta para el traductor. Aquí vemos como pueden ser de utilidad en la profesión.
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Javier Torres Zuñiga
Traductología, ¿estás ahí? Charla abierta Universidad de Montevideo
Presentación
Presentación
MIARRIZABALAGA
Método de aprendizaje natural de un segundo idioma curriculum estrategias educacionales adquisición lenguaje simplificación teoría. Compilado y adaptado Ajaan Hatfield. Editado y traducido para su difusión en castellano, español para uso de los maestros, profesores, docentes
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
Sandra Leoni
Todo lo que siempre has querido saber sobre la traducción jurídica.
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
Fernando Cuñado de Castro
Présentation effectuée lors du 7ème atelier "Qualité des données et des connaissances, évaluation des méthodes d'extraction de données" (2011), Brest, France. Articles associés : - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00912320 (actes atelier) - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00605304 (revue RNTI) Institutions : Laboratoire d'Informatique de Nantes Atlantique, Lingua et Machina
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Estelle Delpech
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores. Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
Errores de la traducción
Errores de la traducción
Sofia Benitez Bartocci
Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux. - Pourquoi traduire ? - Comment trouver un traducteur ? - Comment gérer un projet de traduction ? - Comment gérer son budget ? - Les erreurs à éviter ? Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
idemtranslation
Presentación sobre la Traducción y la interpretación en los Servicios Públicos, realizada por Richard Botka, Carla Correa y Claudia Lázaro.
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Claudia Lazaro Montes
Traduccion profesional
Traduccion profesional
Celia Rico
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES.
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
University of Valladolid
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la formación de traductores especializados. Comunicación presentada en Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción “liLETRAd”. Universidad de Sevilla, 7 y 8 de julio de 2015
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
University of Valladolid
estudiar modalidad distancia
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Nelson Rojas
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
Daleine3
La traducción de productos culturales y el papel del traductor en un producto cultural, explicado a directores de proyectos culturales (exposiciones, videoarte, espectáculos escénicos...).
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
miguelmarques78
conocer el código de ética que rige al licenciado en lenguas modernas aplicadas
Código de ética profesional del lic
Código de ética profesional del lic
Luis Raul Vazquez Flores
Traducción e interpretación
Traducción e interpretación
Gherardy
Etica en la_traduccion_final[1]
Etica en la_traduccion_final[1]
Monica
Les infections a base de streptocoque
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
RefRama
Conférence « Développer des compétences pour la main-d’œuvre adulte en 2024 : l'andragogie en action » animée par Françoise Crevier, Technopédagogue chez Technologia, au Sommet de la formation 2024 qui explore comment la technologie peut revitaliser la formation professionnelle et révolutionner le développement des compétences des adultes. Pour écouter la conférence : https://www.youtube.com/watch?v=12wrip1va-k
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Technologia Formation
STAGE INTERIM AWB
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
NassimaMdh
Fiche explicative + exercices
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
lebaobabbleu
Weitere ähnliche Inhalte
Andere mochten auch
Cómo empezar como traductor autónomo en España: Pasos, requisitos, obligaciones y consejos prácticos.
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
Judith Carrera Fernández, PhD
La redes sociales son una buena herramienta para el traductor. Aquí vemos como pueden ser de utilidad en la profesión.
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Javier Torres Zuñiga
Traductología, ¿estás ahí? Charla abierta Universidad de Montevideo
Presentación
Presentación
MIARRIZABALAGA
Método de aprendizaje natural de un segundo idioma curriculum estrategias educacionales adquisición lenguaje simplificación teoría. Compilado y adaptado Ajaan Hatfield. Editado y traducido para su difusión en castellano, español para uso de los maestros, profesores, docentes
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
Sandra Leoni
Todo lo que siempre has querido saber sobre la traducción jurídica.
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
Fernando Cuñado de Castro
Présentation effectuée lors du 7ème atelier "Qualité des données et des connaissances, évaluation des méthodes d'extraction de données" (2011), Brest, France. Articles associés : - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00912320 (actes atelier) - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00605304 (revue RNTI) Institutions : Laboratoire d'Informatique de Nantes Atlantique, Lingua et Machina
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Estelle Delpech
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores. Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
Errores de la traducción
Errores de la traducción
Sofia Benitez Bartocci
Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux. - Pourquoi traduire ? - Comment trouver un traducteur ? - Comment gérer un projet de traduction ? - Comment gérer son budget ? - Les erreurs à éviter ? Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
idemtranslation
Presentación sobre la Traducción y la interpretación en los Servicios Públicos, realizada por Richard Botka, Carla Correa y Claudia Lázaro.
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Claudia Lazaro Montes
Traduccion profesional
Traduccion profesional
Celia Rico
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES.
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
University of Valladolid
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la formación de traductores especializados. Comunicación presentada en Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción “liLETRAd”. Universidad de Sevilla, 7 y 8 de julio de 2015
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
University of Valladolid
estudiar modalidad distancia
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Nelson Rojas
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
Daleine3
La traducción de productos culturales y el papel del traductor en un producto cultural, explicado a directores de proyectos culturales (exposiciones, videoarte, espectáculos escénicos...).
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
miguelmarques78
conocer el código de ética que rige al licenciado en lenguas modernas aplicadas
Código de ética profesional del lic
Código de ética profesional del lic
Luis Raul Vazquez Flores
Traducción e interpretación
Traducción e interpretación
Gherardy
Etica en la_traduccion_final[1]
Etica en la_traduccion_final[1]
Monica
Andere mochten auch
(18)
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Presentación
Presentación
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Errores de la traducción
Errores de la traducción
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traduccion profesional
Traduccion profesional
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
Código de ética profesional del lic
Código de ética profesional del lic
Traducción e interpretación
Traducción e interpretación
Etica en la_traduccion_final[1]
Etica en la_traduccion_final[1]
Kürzlich hochgeladen
Les infections a base de streptocoque
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
RefRama
Conférence « Développer des compétences pour la main-d’œuvre adulte en 2024 : l'andragogie en action » animée par Françoise Crevier, Technopédagogue chez Technologia, au Sommet de la formation 2024 qui explore comment la technologie peut revitaliser la formation professionnelle et révolutionner le développement des compétences des adultes. Pour écouter la conférence : https://www.youtube.com/watch?v=12wrip1va-k
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Technologia Formation
STAGE INTERIM AWB
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
NassimaMdh
Fiche explicative + exercices
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
lebaobabbleu
Echos libraries Burkina Faso
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
Friends of African Village Libraries
Puisse la neuvaine de préparation à la fête de Pentecôte renouveler notre soif de vivre chaque moment dans l’Esprit Saint, de le laisser entrer dans tous les espaces intérieurs de notre cœur, pour qu’il y vive et y règne avec le Père et le Fils, pour notre plus grand bonheur et la plus grande gloire de Dieu.
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
Unidad de Espiritualidad Eudista
formation échiquéenne jwhychess, établie avec ma communauté Twitch.
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
JeanYvesMoine
Mythical Narratives in Comparative European Literature / Le récit mythique dans la littérature européenne comparée, CompLit. Journal of European Literature, Arts and Society, Asun López-Varela y José Manuel Losada (dir.), 7 (2024), París, Classiques Garnier, 236 p. ISSN 2780-2523. ISBN 978-2-406-16969-7. ― https://dx.doi.org/10.48611/isbn.978-2-406-16970-3.p.0009 ― https://classiques-garnier.com/complit-journal-of-european-literature-arts-and-society-en.html
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
Universidad Complutense de Madrid
Cours Officiel POO Python
python-Cours Officiel POO Python-m103.pdf
python-Cours Officiel POO Python-m103.pdf
trendingv83
FGT
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
AmgdoulHatim
telecommunication et transport
Télécommunication et transport .pdfcours
Télécommunication et transport .pdfcours
halima98ahlmohamed
Gestion des accidents
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
rajaakiass01
L application de la physique classique dans le golf.
L application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptx
hamzagame
une présentation pour mettre le doigt sur l'importance des TIE dans l'enseignement
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
abdououanighd
https://app.box.com/s/159cnnez856o8canztbu67fw8em8f07v
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
Nguyen Thanh Tu Collection
Roches magmatiques
Les roches magmatique géodynamique interne.pptx
Les roches magmatique géodynamique interne.pptx
ShinyaHilalYamanaka
E4
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
ikospam0
Définitions et vocabulaire de base
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
MohammedAmineHatoch
Film documentaire réalisé par Lea Glob
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
Txaruka
Kürzlich hochgeladen
(19)
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
les_infections_a_streptocoques.pptkioljhk
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
Conférence Sommet de la formation 2024 : Développer des compétences pour la m...
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
RAPPORT DE STAGE D'INTERIM DE ATTIJARIWAFA BANK
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
Echos libraries Burkina Faso newsletter 2024
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
Neuvaine de la Pentecôte avec des textes de saint Jean Eudes
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
Formation échiquéenne jwhyCHESS, parallèle avec la planification de projet
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
CompLit - Journal of European Literature, Arts and Society - n. 7 - Table of ...
python-Cours Officiel POO Python-m103.pdf
python-Cours Officiel POO Python-m103.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
Bilan énergétique des chambres froides.pdf
Télécommunication et transport .pdfcours
Télécommunication et transport .pdfcours
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
Formation qhse - GIASE saqit_105135.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptx
L application de la physique classique dans le golf.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
Intégration des TICE dans l'enseignement de la Physique-Chimie.pptx
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI DẠY BUỔI 2) - TIẾNG ANH 6, 7 GLOBAL SUCCESS (2...
Les roches magmatique géodynamique interne.pptx
Les roches magmatique géodynamique interne.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Copie de Engineering Software Marketing Plan by Slidesgo.pptx.pptx
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
Cours Généralités sur les systèmes informatiques
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
Apolonia, Apolonia.pptx Film documentaire
La traduction aujourd’hui.ppt
1.
La traduction aujourd’hui
2.
UN PEU D’HISTOIRE