Livigno è una delle capitali dello sci di fondo, sia per gli atleti che cercano l’allenamento in altura che per gli appassionati, che vogliono praticare lo sci nordico immersi in un ambiente alpino suggestivo come l’altopiano sul quale sorge la località dell’Alta Valtellina.
Sono 30 i km totali di piste che compongono l’anello dello sci di fondo, alcuni dei quali coperti da innevamento programmato per garantire l’apertura della stagione degli sci stretti già da novembre.
E per chi non scia, la pista ciclabile viene battuta per le passeggiate a piedi o con le ciaspole, per le attività di nordic walking e per le escursioni con le snow-bike o con i cavalli.
Livigno è una località active, che piace a chi cerca tante attività sportive da praticare. Lo testimoniano i molti eventi che vi si svolgono sia in inverno che in estate: Stralivigno, Free Heel Fest, Transalp, Fiat Nine Knights e ovviamente la Sgambeda, che come da tradizione ventennale, inaugura l’apertura della stagione turistica invernale oltre a essere da 10 anni la gara d’inizio del Circuito Fis Marathon Cup e dal
2010 anche del Circuito Euroloppet.
1. ...fee
l the ski...
...fee
l the ski...
APT Livigno - tel. +39 0342 052230 - info@lasgambeda.it
lasgambeda.it
11-15
2013
/Dicembre
December
2. PROGRAMMA 2013
INDICE
INDEX
INDEX
2
PROGRAMMA
PROGRAMME
PROGRAMM
CALENDARIO
CALENDAR
KALENDER
F.I.S. MARATHON CUP4
SALUTO DAL
COMITATO ORGANIZZATORE
GREETINGS FROM THE O. C.
GRÜSSE AUS DEM O. K.6
OFFERTE SPECIALI
SPECIAL OFFERS
SONDERANGEBOTE32
ISCRIZIONI
REGISTRATION
ANMELDUNGEN31
MERCOLEDÌ 11 DICEMBRE
La Sgambeda Short Race - III ed.
9.00 - 12.30 Distribuzione pettorali e verifica tessere
F.I.S.I. - F.I.S. c/o Pláza Plachéda.
13.30 Partenza c/o Stadio del Fondo.
A seguire Premiazioni c/o Stadio del Fondo.
GIOVEDÌ 12 DICEMBRE
La Sgambeda Classic - V ed.
9.00 - 19.00 Distribuzione pettorali e verifica tessere
F.I.S.I. - F.I.S. c/o Pláza Plachéda.
9.00 - 19.00 Expo Area c/o Pláza Plachéda.
VENERDÌ 13 DICEMBRE
La Sgambeda Classic - V ed.
7.30 - 10.00 Distribuzione pettorali e verifica tessere
F.I.S.I. - F.I.S. c/o Pláza Plachéda.
9.00 - 19.00 Expo Area c/o Pláza Plachéda.
11.00 Partenza c/o Stadio del Fondo.
12.30 - 14.30 Pasta Party c/o Pláza Plachéda.
14.30 Premiazioni c/o Pláza Plachéda.
La Sgambeda Marathon - XXIV ed.
14.00 - 19.00 Distribuzione pettorali e verifica tessere
F.I.S.I. - F.I.S. c/o Pláza Plachéda.
SABATO 14 DICEMBRE
La Sgambeda Marathon - XXIV ed.
9.00 - 19.00 Distribuzione pettorali e verifica tessere
F.I.S.I. - F.I.S. c/o Pláza Plachéda.
Minisgambeda
9.00 - 12.30 Distribuzione pettorali e verifica tessere
F.I.S.I. - F.I.S. c/o Pláza Plachéda.
13.30 Partenza c/o Stadio del Fondo.
16.00 Premiazioni c/o Pláza Plachéda.
A seguire Cerimonia ufficiale di apertura de “La
Sgambeda Marathon”.
DOMENICA 15 DICEMBRE
La Sgambeda Marathon - XXIV ed.
7.30 - 10.00 Distribuzione pettorali e verifica tessere
F.I.S.I. - F.I.S. c/o Pláza Plachéda.
11.00 Partenza c/o Stadio del Fondo.
12.30 - 15.00 Pasta Party c/o Pláza Plachéda.
15.00 Premiazioni c/o Pláza Plachéda.
4
SALUTO DI
GREETINGS FROM
GRÜSSE VON
ANGELO CORRADINI
13
9
19
23
2
3. PROGRAMME 2013
MITTWOCH 11. DEZEMBER
3.Ed. La Sgambeda Short Race
9.00 - 12.30 Startnummernausgabe und
F.I.S.-Lizenz Kontrolle bei Pláza Plachéda.
13.30 Start am Langlaufzentrum.
Folgend Siegerehrung am Langlaufzentrum.
DONNERSTAG 12. DEZEMBER
5.Ed. La Sgambeda Classic
9.00 - 19.00 Startnummernausgabe und
F.I.S.-Lizenz Kontrolle bei Pláza Plachéda.
9.00 - 19.00 Expo Area bei Pláza Plachéda.
FREITAG 13. DEZEMBER
5.Ed. La Sgambeda Classic
7.30 - 10.00 Startnummernausgabe und
F.I.S.-Lizenz Kontrolle bei Pláza Plachéda.
9.00 - 19.00 Expo Area bei Pláza Plachéda.
11.00 Start am Langlaufzentrum.
12.30 - 14.30 Pasta Party bei Pláza Plachéda.
14.30 Siegerehrung bei Pláza Plachéda.
24.Ed. La Sgambeda Marathon
14.00 - 19.00 Startnummernausgabe und
F.I.S.-Lizenz Kontrolle bei Pláza Plachéda.
SAMSTAG 14. DEZEMBER
24.Ed. La Sgambeda Marathon
9.00 - 19.00 Startnummernausgabe und
F.I.S.-Lizenz Kontrolle bei Pláza Plachéda.
Minisgambeda
9.00 - 12.30 Startnummernausgabe und
F.I.S.-Lizenz Kontrolle bei Pláza Plachéda.
13.30 Start am Langlaufzentrum.
16.00 Siegerehrung bei Pláza Plachéda.
Folgend “La Sgambeda Marathon” offizielle
Eröffnungszeremonie.
SONNTAG 15. DEZEMBER
24.Ed. La Sgambeda Marathon
7.30 - 10.00 Startnummernausgabe und F.I.S.-Lizenz
Kontrolle bei Pláza Plachéda.
11.00 Start am Langlaufzentrum.
12.30 - 15.00 Pasta Party bei Pláza Plachéda.
15.00 Siegerehrung bei Pláza Plachéda.
PROGRAMM 2013
WEDNESDAY 11 DECEMBER
3rd
La Sgambeda Short Race
9.00 - 12.30 Bib distribution and F.I.S. licence’s check
at Pláza Plachéda.
13.30 Start at Cross Country Ski Stadium.
To follow Pricegiving at Cross Country Ski Stadium.
THURSDAY 12 DECEMBER
5th
La Sgambeda Classic
9.00 - 19.00 Bib distribution and F.I.S. licence’s check
at Pláza Plachéda.
9.00 - 19.00 Expo Area at Pláza Plachéda.
FRIDAY 13 DECEMBER
5th
La Sgambeda Classic
7.30 - 10.00 Bib distribution and F.I.S. licence’s check
at Pláza Plachéda.
9.00 - 19.00 Expo Area at Pláza Plachéda.
11.00 Start at Cross Country Ski Stadium.
12.30 - 14.30 Pasta Party at Pláza Plachéda.
14.30 Pricegiving at Pláza Plachéda.
24th
La Sgambeda Marathon
14.00 - 19.00 Bib distribution and F.I.S. licence’s check
at Pláza Plachéda.
SATURDAY 14 DECEMBER
24th
La Sgambeda Marathon
9.00 - 19.00 Bib distribution and F.I.S. licence’s check
at Pláza Plachéda.
Minisgambeda
9.00 - 12.30 Bib distribution and F.I.S. licence’s check
at Pláza Plachéda.
13.30 Start at Cross Country Ski Stadium.
16.00 Pricegiving at Pláza Plachéda.
To follow “La Sgambeda Marathon” official
opening ceremony.
SUNDAY 15 DECEMBER
24th
La Sgambeda Marathon
7.30 - 10.00 Bib distribution and F.I.S. licence’s check
at Pláza Plachéda.
11.00 Start at Cross Country Ski Stadium.
12.30 - 15.00 Pasta Party at Pláza Plachéda.
15.00 Pricegiving at Pláza Plachéda.
11-15/12/20131111-15/12/201311-15/12/2013
3
4. Gentili amici dello sci!
Negli ultimi dieci anni è sempre stata una bella
tradizione iniziare la stagione della FIS Marathon Cup
nella soleggiata valle di Livigno con La Sgambeda.
Assieme agli atleti professionisti, sempre più amanti
di questa disciplina vogliono avvicinarsi alla vera neve
alla prima possibilità. Livigno è il luogo ideale per
combinare una prima vacanza invernale con una sfida
sportiva diventando la località preferita, non solo per
gli sciatori alpini, ma anche per gli amanti dello sci di
fondo. Questo è il posto dove incontrare i vecchi amici
dopo una lunga stagione estiva, discutere dei piani
stagionali, incontrare nuovi amici e divertirsi sciando
il più possibile.
Il primo inizio di successo dell’anno toglie la pressione
agli amanti della disciplina e chiarisce la condizione
ai professionisti. Spero vi divertiate alla partenza del
nuovo inverno a La Sgambeda, che diventerà il vostro
aperitivo per le maratone a seguire. Non dimenticatevi
di aiutare i vostri compagni sul percorso e di
ringraziare i volontari che contribuiscono al successo
della manifestazione.
Vi auguro un inizio pieno di successi, tanta neve e
buona stagione a tutti!
Angelo Corradini
Segretario Generale Worldloppet
SALUTO DI
ANGELO CORRADINI
DATE TECHN RACE DISTANCE COUNTRY
15.12.2013 FT LA SGAMBEDA 42 km ITA
19.01.2014 FT DOLOMITENLAUF 60 km AUT
26.01.2014 CT MARCIALONGA 70 km ITA
09.02.2014 FT LA TRANSJURASSIENNE 54/76 km FRA
16.02.2014 CT TARTU MARATON 63 km EST
22.02.2014 FT AMERICAN BIRKEBEINER 50 km USA
01.03.2014 CT BIEG PIASTOW 50 km POL
09.03.2014 FT ENGADIN SKIMARATHON 42 km SUI
CALENDARIO
CALENDAR
KALENDER
F.I.S. MARATHON CUP
2013/2014
5. Dear friends of skiing!
Over the last 10 years it has been nice tradition to start
FIS Marathon Cup season in sunny valley of Livigno with
La Sgambeda. Together with top athletes more and
more popular skiers want to get to the real snow at the
first possibility. Livigno is an ideal place for combining
early winter holiday with sportive challenge and so has
become beloved place not only for alpine skiers but
also for XC addicts. This is the place where to meet old
friends after long summer season, talk with competitors
about seasonal plans, make new friends and of course
have fun skiing as much as you can.
The first successful start of the year takes pressure of
the popular skiers and clears the picture among the top
competitors. I hope you will all enjoy the start of new
marathon winter at La Sgambeda and it will be your
appetizer for the marathons to come. Do not forget
to help your fellow skiers on the course and thank the
volunteers who are helping at the event.
May I wish you successful beginning of ski marathon
season, lots of snow, fast glide, firm grip and fantastic
time on skis!
Angelo Corradini
Worldloppet General Secretary
Geehrte Freunde des Skifahrens!
In den letzten zehn Jahren war es immer gute Tradition,
die Saison des FIS Marathons Cups in dem sonnigen
Livigno Tal mit La Sgambeda anzufangen. Mit den
professionellen Athleten, immer mehr liebenden
dieser Sportart wollen sich dem Schnee an die erste
Möglichkeit nähern. Livigno ist das ideale Ort, um
die erste Winterferien zu organisieren mit einem
Wettbewerb, so dass es das idealste Ort wird, nicht nur
für Alpin Skifahrer, sondern auch für Langläufer. Hier
kann man alte Freunde treffen, über den Winterplanen
diskutieren, neue Freunde kennenlernen und so viel
wie möglich Skifahren.
Der Anfang des Jahres nimmt den Druck von den
Liebenden des Sports und klärt die Position der
professionellen Athleten. Ich hoffe, ihr werdet an La
Sgambeda Spaß haben, das Apéro für die kommenden
Marathon Rennen. Vergessen Sie nicht, Eure
Kameraden auf der Strecke zu helfen und die Volontäre
zu danken.
Wünsche Euch ein Anfang voll von Erfolge, viel Schnee
und viele gute Resultate!
Angelo Corradini
Worldloppet General Sekretär
GREETINGS FROM
ANGELO CORRADINI
GRÜSSE VON
ANGELO CORRADINI
11-15/12/20131111-15/12/201311-15/12/2013
5
6. LIVIGNO...
WHAT’S NEXT?
Livigno è una delle capitali dello sci di fondo, sia
per gli atleti che cercano l’allenamento in altura che
per gli appassionati, che vogliono praticare lo sci
nordico immersi in un ambiente alpino suggestivo
come l’altopiano sul quale sorge la località dell’Alta
Valtellina.
Sono 30 i km totali di piste che compongono
l’anello dello sci di fondo, alcuni dei quali coperti da
innevamento programmato per garantire l’apertura
della stagione degli sci stretti già da novembre.
E per chi non scia, la pista ciclabile viene battuta per
le passeggiate a piedi o con le ciaspole, per le attività
di nordic walking e per le escursioni con le snow-bike
o con i cavalli.
Livigno è una località active, che piace a chi cerca
tante attività sportive da praticare. Lo testimoniano
i molti eventi che vi si svolgono sia in inverno che
in estate: Stralivigno, Free Heel Fest, Transalp, Fiat
Nine Knights e ovviamente La Sgambeda, che come
da tradizione ventennale, inaugura l’apertura della
stagione turistica invernale oltre a essere da 10 anni
la gara d’inizio del Circuito Fis Marathon Cup e dal
2010 anche del Circuito Euroloppet.
Il Comitato Organizzatore
SALUTO DAL
COMITATO ORGANIZZATORElivignofreeheel.it
stralivigno.it
lasgambeda.it
29/03-5/04/2014
26-27/07/2014
10-14/12/2014
//////////99//////////0000000003-59/0////////////999999/99999999999////////////////////////////////////////////
/4/1111111112222222222/12222222222/44///111111111111/////////4444444444444/////////////////////////////44444444//1//////////111/////////////////1111111111111//////////////////
/07//7777///////////////////////77//////////////00000///////////////////000000000000000/////////////////////////////////////
6
7. Livigno is one of the capitals of cross-country for
professionals looking for training on altitude as also
for the lovers of this discipline who want to practice
cross-country in a suggestive alpine environment as
on the plateau on which stands the locality of Alta
Valtellina.
There are 30 km total of slopes for practicing cross-
country, some with programmed snowing to guarantee
the opening of the season already in November.
And for those who do not ski, the cycling road is
prepared for walks, Nordic walking activities and
excursions on snow-bike or with horses.
Livigno is an active locality, ideal for those looking for
many sports to be practiced. Many events taking place
in summer and in winter confirm it: Stralivigno, Free
Heel Fest, Transalp, Fiat Nine Knight’s and, of course,
La Sgambeda which opens as tradition since twenty
years the winter season. Since 10 years the race is also
the first of the Fis Marathon Cup circuit and since 2010
part of the Euroloppet circuit.
Organizing Committee
Livigno ist eine der Hauptstädte des professionellen
Langlaufs die eine Training Möglichkeit auf der Höhe
suchen, als auch für liebenden dieser Sportart, die
Langlauf in einer alpinen Umgebung üben möchten.
30 Km Langlaufpisten, einige mit programmiertem
Schnee um die Saison schon in November zu öffnen.
Und, für denen die nicht Skifahren, bietet die
Fußgänger Straße die Möglichkeit zu Wandern,
Nordic Walking und Exkursionen mit dem Snow-Bike
oder mit den Pferden zu üben.
Livigno ist eine aktive Lokalität, ideal für die, die
mehrere Sportarten üben möchten. Viele Events
werden im Sommer und Winter organisiert: Stralivigno,
Free Heel Fest, Transalp, Fiat Nine Knights und, La
Sgambeda die als Tradition seit zwanzig Jahren die
Winter Saison eröffnet. Seit 10 Jahre ist der Rennen
auch der erste des FIS Marathon Cups und seit 2010
teil Euroloppet.
Organisationskomitee
GREETINGS FROM THE
ORGANIZING COMMITTEE
GRÜSSE AUS DEM
ORGANISATIONSKOMITEE
11-15/12/2013
7
10. Percorso: 3 km
Tecnica: libera
Partenza: ore 13.30 c/o Stadio del Fondo
Gara: Short Race - individuale
APERTURA UFFICIO GARE
Mercoledì 11 dicembre: 9.00 - 12.30
REGOLAMENTO
Sono ammessi alla gara i concorrenti di ambo i sessi
che abbiano compiuto il 16° anno di età e che siano
in possesso della tessera F.I.S.I. valida per la stagione
invernale 2013/2014 o del certificato di idoneità
sportiva rilasciato da un Centro di Medicina dello Sport.
Con l’invio dell’iscrizione il concorrente dichiara di
accettare integralmente tutte le norme riportate nel
sito lasgambeda.it; per quanto non contemplato nel
regolamento vigono le normative F.I.S. e F.I.S.I.
Categorie ammesse (maschili e femminili):
Giovani 1997-1994
Senior 1993 e precedenti
ISCRIZIONI
La quota di iscrizione di € 10,00 comprensiva di pacco ga-
ra dovrà essere versata entro martedì 10 dicembre 2013.
Il regolamento integrale è disponibile sul sito
lasgambeda.it
SCHEDA TECNICA
PARTENZA / START
ARRIVO / FINISH
PPAPP
AAAAR
PPP
11. Length: 3 km
Technique: free
Start: h. 13.30 at Cross Country Sky Stadium
Race: individual Short Race
RACE OFFICE OPENING HOURS
Wednesday 11 December: 9.00 - 12.30
RULES
All male and female skiers from 16 years old and
members of the National Associations belonging to
F.I.S. for the season 2013/2014 may enter the race.
Every athlete that want to register to the race, has to
accept all the general rules published on lasgambeda.
it as well as F.I.S. and F.I.S.I. rules.
Categories male and female:
Junior 1997-1994
Senior 1993 and previous
ENTRY FEE
The entry fee of € 10,00 which includes the race pack
should be paid within the 10th
December 2013.
General rules on the official website
lasgambeda.it
Strecke: 3 km
Technik: frei
Start: um 13.30 Uhr am Langlaufzentrum
Rennen: individuell Short Race
RENNBÜRO ÖFFNÜNGSZEIT
Mittwoch 11. Dezember: 9.00 - 12.30
TEILNAHMEBEDINGUNG
Teilnahmeberechtigt: Damen und Herren mit
Mindestalter von 16 Jahre. Die Teilnahme steht
jeder gesunden Person offen, eine Lizenz ist nicht
erforderlich. (F.I.S. Ausweis für die Teilnehmer an F.I.S.
Marathon Cup)
Durch das Einreichen der Anmeldung nimmt der
Teilnehmer alle Regelungen an. Die F.I.S. und
F.I.S.I. Vorschriften gelten für all das was in der
Wettkampfordnung nicht erwähnt wurde.
Kategorien Männer und Frauen:
Junior 1997-1994
Senior 1993 und vorigen
ANMELDUNGEN
Startgeld inklusiv Rennpaket € 10,00.
Anmeldungen bis 12.00 Uhr am 10. Dezember 2013.
Allgemeinen Regelungen auf der website
lasgambeda.it
RACE DETAILS TECHNISCHE DATEN
11/12/20131111/12/201311/12/2013
11
14. Percorso: 21 km
Tecnica: classica
Altimetria: min. 1809 m - max 1910 m
Partenza: ore 11.00 c/o Stadio del Fondo
Tempo massimo: 3 ore 30 min
APERTURA UFFICIO GARE
Giovedì 12 dicembre: 9.00 - 19.00
Venerdì 13 dicembre: 7.30 - 10.00
SERVIZI
Expo sci nordico, sciolinatura, ski-test, assistenza
tecnica, assistenza medica, cronometraggio, deposito
sacche, ristori sul percorso e all’arrivo, spogliatoi, bus
navetta, docce, massaggi, pasta party e premiazioni.
MONTEPREMI
Premi in natura e tecnici ai primi 10 classificati cat.
maschile e prime 10 classificate cat. femminile.
SCHEDA TECNICA
15. Length: 21 km
Technique: classic
Altitude: min. 1809 m - max 1910 m
Start: h. 11.00 at Cross Country Sky Stadium
Maximum time: 3.30 hours
RACE OFFICE OPENING HOURS
Thursday 12 December: 9.00 - 19.00
Friday 13 December: 7.30 - 10.00
SERVICES
Expo, ski waxing, ski-test, technical assistance, refresh-
ment points, medical assistance, timing, changing
rooms, clothing & ski-deposit, shuttle, toilette, shower,
pasta party, massages, price giving.
TOTAL PRIZES
Natural and technical prices for the first 10 male and
female category.
Strecke: 21 km
Technik: Klassik
Höhenunterschied: min. 1809 m - max 1910 m
Start: um 11.00 Uhr am Langlaufzentrum
Sollzeit: 3.30 Stunden
RENNBÜRO ÖFFNÜNGSZEIT
Donnerstag 12. Dezember: 9.00 - 19.00
Freitag 13. Dezember: 7.30 - 10.00
LEISTUNGEN
Expo Area, Wax-Service, Erste Hilfe, Reparaturservice
und Erfrischung auf der Strecke und am Ziel,
professionelle Zeitmessung, Umkleideräume, Taschen-
Garderobe, Shuttle-Bus, Toiletten, Duschen, Pasta
Party, Massagen, Preisverteilung.
PREISE
Natürliche und technische Preise für den ersten 10
Männer und für die ersten 10 Frauen.
RACE DETAILS TECHNISCHE DATEN
13/12/2013
15
18. Il traguardo stagionale: un percorso in linea diretta
Iscrizione online: www.engadin-skimarathon.ch
Engadin Skimarathon, Quadratscha 18, Postfach, CH-7503 Samedan
Tel. 0041 81 850 55 55, info@engadin-skimarathon.ch, www.engadin-skimarathon.ch
7
a
mezza maratona:
I nati nel 1998 / 1999 possono
partecipare gratuitamente!
7a
mezza maratona
Data:
9 marzo 2014
Tracciato:
Maloja – Pontresina
Distanza:
21 km
Tecnica:
libera
Concorrenti:
ca. 1’000
46a
maratona engadinese di sci
Data:
9 marzo 2014
Tracciato:
Maloja – S-chanf
Distanza:
42 km
Tecnica:
libera
Concorrenti:
ca. 12’000
15a
corsa femminile
Data:
2 marzo 2014
Tracciato:
Samedan – S-chanf
Distanza:
17 km
Tecnica:
libera
Concorrenti:
ca. 1’000
All male and female skiers from
18 years old and members of the
National Associations belonging to
F.I.S. for the season 2013/2014 may
enter the race.
Every athlete that wants to register
to the race, has to accept all
the general rules published on
lasgambeda.it as well as F.I.S. and
F.I.S.I. rules.
General rules on the official
website lasgambeda.it
Teilnahmeberechtigt: Damen und
Herren mit Mindestalter von 18
Jahre. Die Teilnahme steht jeder
gesunden Person offen, eine Lizenz
ist nicht erforderlich.
Durch das Einreichen der Anmel-
dung nimmt der Teilnehmer alle
Regelungen an. Die F.I.S. und F.I.S.I.
Vorschriften gelten für all das was
in der Wettkampfordnung nicht
erwähnt wurde.
Allgemeinen Regelungen auf der
website lasgambeda.it
Sono ammessi alla gara i concor-
renti di ambo i sessi che abbiano
compiuto il 18° anno di età e che
siano in possesso della tessera F.I.S.I.
valida per la stagione invernale
2013/2014 o del certificato di
idoneità sportiva rilasciato da un
Centro di Medicina dello Sport.
Con l’invio dell’iscrizione il con-
corrente dichiara di accettare
integralmente tutte le norme
riportate nel sito lasgambeda.it;
per quanto non contemplato nel
regolamento vigono le normative
F.I.S. e F.I.S.I.
Il regolamento integrale è dispo-
nibile sul sito lasgambeda.it
RULES TEILNAHMEBEDINGUNGREGOLAMENTO
18
20. SABATO 14 DICEMBRE
9.00 - 12.30 Distribuzione pettorali e verifica tessere
F.I.S.I. c/o Pláza Plachéda.
13.30 Partenza c/o Stadio del Fondo.
16.00 Premiazioni c/o Pláza Plachéda.
REGOLAMENTO E CATEGORIE
Sono ammessi alla gara i ragazzi nati tra il 2005 e il
1996 in possesso della tessera F.I.S.I.
Le categorie maschili e femminili sono le seguenti:
CATEGORIA ANNO DI NASCITA PERCORSO
Baby 2005-2004 1 km
Cuccioli 2003-2002 3 km
Ragazzi 2001-2000 4 km
Allievi 1999-1998 5 km
Aspiranti 1997-1996 5 km
ISCRIZIONI
La quota di iscrizione di € 10,00 comprensiva di pacco
gara dovrà essere versata entro le ore 12.00 del
13 dicembre 2013.
PROGRAMMA
PARTENZA / START
ARRIVO / FINISH
21. SATURDAY 14TH
DECEMBER
9.00 - 12.30 Bib distribution and F.I.S. licence’s check
at Pláza Plachéda.
13.30 Start at Cross Country Sky Stadium.
16.00 Pricegiving at Pláza Plachéda.
RULES AND CATEGORIES
Children who are born between 2005 to 1996 can take
place in the race.
The male and female categories are the following:
CATEGORY YEAR OF BIRTH LENGTH
Baby 2005-2004 1 km
Cuccioli 2003-2002 3 km
Ragazzi 2001-2000 4 km
Allievi 1999-1998 5 km
Aspiranti 1997-1996 5 km
ENTRY FEE
The entry fee of € 10,00 which includes the race pack
should be paid by 12.00 a.m. on the 13th
December 2013.
SAMSTAG 14. DEZEMBER
9.00 - 12.30 Startnummernausgabe und
F.I.S.-Lizenz Kontrolle bei Pláza Plachéda.
13.30 Start am Langlaufzentrum.
16.00 Siegerehrung bei Pláza Plachéda.
REGELN UND KATEGORIEN
Teilnahmeberechtigt sind alle Jugendlichen, die
zwischen 2005 und 1996 geboren sind.
Die Kategorien für Jungen und Mädchen werden
folgende sein:
KATEGORIE GEBURTSJAHR STRECKE
Baby 2005-2004 1 km
Cuccioli 2003-2002 3 km
Ragazzi 2001-2000 4 km
Allievi 1999-1998 5 km
Aspiranti 1997-1996 5 km
ANMELDUNGEN
Startgeld inklusiv Rennpaket € 10,00.
Anmeldungen bis 12.00 Uhr am 13. Dezember 2013.
PROGRAMME PROGRAMM
14/12/20131114/12/201314/12/2013
21
22. Scegli il profilo che più ti somiglia
ART-DanielaHaggiag.com
MESSAGGIO PUBBLICITARIO CON FINALITÀ PROMOZIONALE. PER TUTTE LE CONDIZIONI RELATIVE AI SERVIZI E
PRODOTTI PUBBLICIZZATI E PER QUANTO NON ESPRESSAMENTE INDICATO OCCORRE FAR RIFERIMENTO AI FOGLI
INFORMATIVI, AGLI ANNUNCI PUBBLICITARI E ALLA DOCUMENTAZIONE INFORMATIVA PRESCRITTA DALLA NOR-
MATIVA VIGENTE, DISPONIBILI PRESSO TUTTE LE DIPENDENZE E SUL SITO INTERNET WWW.CREVAL.IT NELLA SE-
ZIONE “TRASPARENZA”. LA CONCESSIONE DELLE CARTE DI CREDITO E DEI FINANZIAMENTI È SUBORDINATA ALLA
SUSSISTENZA DEI NECESSARI REQUISITI IN CAPO AL RICHIEDENTE NONCHÉ ALL’APPROVAZIONE DELLA BANCA.
Creval CrevalApp www.creval.it
è la nuova linea di conto corrente esclusiva,
semplice e trasparente, riservata alla clientela privata.
Scegli tra le 5 differenti versioni quella
che più risponde alle tue necessità.
24. Percorso marathon: 42 km (2 giri di 21 km)
Percorso breve: 22,5 km
Tecnica: libera
Altimetria: min. 1809 m - max 1910 m
Partenza: ore 11.00 c/o Stadio del Fondo
Tempo massimo: 4 ore 30 min
APERTURA UFFICIO GARE
Venerdì 13 dicembre: 14.00 - 19.00
Sabato 14 dicembre: 9.00 - 19.00
Domenica 15 dicembre: 7.30 - 10.00
SERVIZI
Cerimonia di apertura, expo sci nordico, sciolinatura,
ski-test, assistenza tecnica, assistenza medica,
cronometraggio, deposito sacche, ristori sul percorso
e all’arrivo, spogliatoi, bus navetta, docce, massaggi,
pasta party e premiazioni.
MONTEPREMI
È garantito un montepremi totale di € 21.000,00
suddiviso fra i primi 6 classificati della categoria
maschile e femminile, come da regolamento F.I.S.
Marathon Cup. Dal 7° al 10° classificato premi in natura.
Premi Speciali: Traguardi Volanti; Trofeo Paolo
Donadoni: 1° Pioniere; Trofeo Enzo Savio: 1° Over 50;
Premi a sorpresa; Premio ai pionieri.
Traguardo intermedio (22,5 km)
Premi in natura ai primi 10 classificati categoria
maschile e femminile.
SCHEDA TECNICA
25. Marathon distance: 42 km (2 laps of 21 km)
Short distance: 22,5 km
Technique: free
Altitude: min. 1809 m - max 1910 m
Start: h. 11.00 at Cross Country Sky Stadium
Maximum time: 4.30 hours
RACE OFFICE OPENING HOURS
Friday 13 December: 14.00 - 19.00
Saturday 14 December: 9.00 - 19.00
Sunday 15 December: 7.30 - 10.00
SERVICES
Opening ceremony, expo, ski waxing, ski-test, technical
assistance, refreshment points, medical assistance,
timing, changing rooms, clothing & ski deposit, shuttle,
toilette, shower, pasta party, massages, price giving.
TOTAL PRIZES
There is guaranteed a total prize list of € 21.000,00
divided into the first 6 places in the Male and Female
category, according with the F.I.S. Marathon Cup rules.
From 7th
to 10th
place, other prizes.
Special Prizes: Hot spots; Paolo Donadoni Trophy: 1st
Pionier; Enzo Savio Trophy: 1st
Over 50; Surprise prizes;
Pionieers.
Short race (22,5 km)
Prized to the first 10th
classified in the Male and Female
category.
Strecke Marathon: 42 km (2 Strecke von 21km)
Kürzere Strecke: 22,5 km
Technik: frei
Höhenunsterschied: min 1809 m - max 1910 m
Start: um 11.00 Uhr am Langlaufzentrum
Sollzeit: 4.30 Stunden
RENNBÜRO ÖFFNÜNGSZEIT
Freitag 13. Dezember: 14.00 - 19.00
Samstag 14. Dezember: 9.00 - 19.00
Sonntag 15. Dezember: 7.30 - 10.00
LEISTUNGEN
Expo Area, Wax-Service, Ski-Test, Erste Hilfe,
Reparaturservice und Erfrischung auf dem Strecke und
am Ziel, professionelle Zeitmessung, Umkleideräume,
Taschen-Garderobe, Shuttle-Bus, Toiletten, Duschen,
Massagen, Pasta Party, Preiverteilung.
PREISGELD
Das Preisgeld von € 21.000,00 wird unten den 6
Bestrangierten in den Kategorien Männer und Frauen
verteilt, gemäss F.I.S. Marathon Cup Reglement.
Vom 7. bis 10. Rangierten: Naturpreisen.
Spezielle Preise: Traguardi Volanti; Trofeo Paolo
Donadoni; 1. Jubilär; Trofeo Enzo Savio; 1. Over 50;
Überraschungspreise; Spezialpreis für Jubiläre;
Zwischenziel (22,5 km)
Naturpreise an den ersten 10. Bestrangierten in den
Kategorien Männer, bzw. Frauen.
RACE DETAILS TECHNISCHE DATEN
15/12/2013
25
28. GRUPPO DI PARTENZA
La determinazione del gruppo di partenza è subordinato
al miglior rapporto tra il piazzamento del concorrente
negli anni 2009-2010-2012 e il numero di classificati
della propria categoria (maschile e femminile) in
quell’anno. Per l’assegnazione del pettorale verranno
tenuti in considerazione anche i piazzamenti ottenuti
nel 2013 nelle gare del circuito Worldloppet e nella
gara Stralivigno 2013. I dati devono essere indicati
all’atto dell’iscrizione. La percentuale verrà calcolata
attraverso il seguente rapporto:
Miglior piazzamento x 100
Numero Classificati della propria categoria (Categoria M - F)
1° gruppo:
Uomini dall’1 al 150 - Donne dal 2001 al 2050 /
Percentuale: <5% - Fino a 60 punti FISI - Punteggiati
F.I.S. - Ospiti
2° gruppo:
Uomini dal 151 al 600 - Donne dal 2051 al 2100 /
Percentuale: 5,01% - 27% - Da 61 a 120 punti FISI
3° gruppo:
Uomini dal 601 al 1100 - Donne dal 2101 al 2200 /
Percentuale: 27,01% - 65%
4° gruppo:
Uomini dal 1101 al 1700 - Donne dal 2201 al 2300 /
Percentuale: >65%
A saturazione del gruppo di diritto, il concorrente
potrà essere spostato nel gruppo libero successivo.
29. STARTING GROUPS STARTGRUPPEN
The starting groups are created by the rapport between
the best results of the racer in the years 2009-2010-2012
and the number of the racers taking part in those years.
For the starting numbers there will also be taken into
account the results gained in the Worldloppet series
year 2013. The results gained in Stralivigno 2013 will
be taken into account too. Your official results must be
indicated when entering the race. The percentage will
be calculated in the following means:
Best placing for 100
Number of the racers (Category M - F)
1st
group:
Men from 1 to 150 - Women from 2001 to 2050 /
Percentage: <5% up to 60 FISI points - F.I.S. - guests
2nd
group:
Men from 151 to 600 - women from 2051 to 2100 /
Percentage: 5,01% - 27% - from 61 to 120 FISI Points
3rd
group:
Men from 601 to 1100 - Women from 2101 to 2200 /
Percentage: 27,01% - 65%
4th
group:
Men from 1101 to 1700 - Women from 2201 to 2300 /
Percentage: >65%
If the group fills up, the skier will move to next lower
available one.
Um die Startgruppen zu berechnen werden die Resultate des
TeilnehmersindenJahren2009-2010-2012mitderGesamtzahl
der Athleten (mänliche Kategorie und weibliche Kategorie),
die sich klassifizieren konnten, verrechnet. Nur besondere
Plazierungen in der 2013 Ausgabe der Worldloppet
Wettkämpfe, die auf dem Anmeldeformular zu vermerken
sind,könnendieZuweisungzueinerStartgruppemodifizieren.
Die diesjährigen Plazierungen in der Stralivigno 2013 haben
auche Einfluss auf die Berechnung der Startgruppen:
Beste Plazierung x 100
Anzahl derjenigen, die sich klassifizieren konnten
(Kategorie Frauen und Herren)
1. Gruppe:
Herren 1-150 - Damen 2001-2050 (<5%)
F.I.S. Marathon Cup Läufer/innen
Nationalmannschaftsmitglieder bis 60 F.I.S.I. Punkte
2. Gruppe:
Herren 151-600 - Damen 2051-2100 (5,01% - 27%) Von
61 bis 120 F.I.S.I. Punkte
3. Gruppe:
Herren 601-1100 - Damen 2101-2200 (27,01% - 65%)
4. Gruppe:
Herren 1101-1700 - Damen 2201-2300 (>65%) übrige
Rangierte und erste Teilnahme
Sollte die Startgruppe - für den man sich qualifiziert
hat - voll sein, darf der Teilnehmer in die nächste,
darauffolgende Startgruppe zugeteilt werden.
15/12/20131115/12/201315/12/2013
29
30. a l t i s s i m a , p u r i s s i m a , l e v i s s i m a .
Naturalmente Pura.
RULES TEILNAHMEBEDINGUNGREGOLAMENTO
All male and female skiers from
18 years old and members of the
National Associations belonging to
F.I.S. for the season 2013/2014 may
enter the race.
Every athlete that wants to register
to the race, has to accept all
the general rules published on
lasgambeda.it as well as F.I.S. and
F.I.S.I. rules.
General rules on the official
website lasgambeda.it
Teilnahmeberechtigt: Damen und
Herren mit Mindestalter von 18
Jahre. Die Teilnahme steht jeder
gesunden Person offen, eine
Lizenz ist nicht erforderlich. (F.I.S.
Ausweis für die Teilnehmer an F.I.S.
Marathon Cup).
Durch das Einreichen der Anmel-
dung nimmt der Teilnehmer alle
Regelungen an. Die F.I.S. und F.I.S.I.
Vorschriften gelten für all das was
in der Wettkampfordnung nicht
erwähnt wurde.
Allgemeinen Regelungen auf der
website lasgambeda.it
Sono ammessi alla gara i concor-
renti di ambo i sessi che abbiano
compiuto il 18° anno di età e che
siano in possesso della tessera F.I.S.I.
valida per la stagione invernale
2013/2014 o del certificato di
idoneità sportiva rilasciato da un
Centro di Medicina dello Sport.
Con l’invio dell’iscrizione il con-
corrente dichiara di accettare
integralmente tutte le norme
riportate nel sito lasgambeda.it;
per quanto non contemplato nel
regolamento vigono le normative
F.I.S. e F.I.S.I.
Il regolamento integrale è dispo-
nibile sul sito lasgambeda.it
30
31. REGISTRATION ANMELDUNGENISCRIZIONI
Iscriviti entro il 22 novembre
e riceverai il PETTORALE
PERSONALIZZATO!
Subscribe until the 22nd of
November, you will have the BIB
PERSONALISED with your name!
Melde dich bis am 22. November,
die Startnummer wird mit deinem
NAMEN PERSONALISIERT sein!
PAYMENT METHODS
• Bankers draft n° 1816
to the Banca Credito Valtellinese -
Livigno agency
(Iban IT 46 G 05216 52200 0000
0000 1816 - Swift BPCV IT 2S)
made out to
APT Livigno S.r.l.
Via Saroch 1098/a
23030 Livigno (SO).
• Credit card on lasgambeda.it
Once you have made the payment,
please send the registration
schedule and the payment copy by
fax +39 0342 052259
or e-mail info@lasgambeda.it
ZAHLUNGSBEDIENUNGEN
• Banküberweisung auf unser Konto
c/o Banca Credito Valtellinese,
23030 Livigno, Sondrio,
Kto. 1816 SWIFT POS.
(BPCV IT 2S) IBAN: IT 46 G05 2165
2200 0000 0000 1816
an APT Livigno s.r.l.
via Saroch 1098/a
23030 Livigno (SO) Italy.
• Online Anmeldung mit Kreditkarte
auf lasgambeda.it
Bitte senden Sie eine Kopie
der Anmeldung und der
Zahlung an die
fax Nummer +39 0342 052259
oder e-mail info@lasgambeda.it
MODALITÀ DI PAGAMENTO
• c/c postale nr. 37722618
(Iban IT 72 B 07601 11000 0000
3772 2618)
intestato a APT Livigno S.r.l.
Via Saroch 1098/a
23030 Livigno (SO).
• bonifico bancario
c/o Banca Credito Valtellinese
filiale di Livigno c/c nr. 1816
(Iban IT 46 G 05216 52200 0000
0000 1816) intestato a
APT Livigno S.r.l.
Via Saroch 1098/a
23030 Livigno (SO).
• carta di credito
sul sito lasgambeda.it
Inviare il modulo di iscrizione
e la copia della ricevuta di
pagamento tramite
fax +39 0342 052259
o e-mail info@lasgambeda.it
31
Per il tuo soggiorno a Livigno,
trova l’offerta più adatta a te e
contatta:
For your stay in Livigno, find
the offer which best suits you
and contact:
Für Ihre Aufenthalt in Livigno,
finden Sie den passenden
Angebot und kontaktieren Sie
bitte:
Ufficio Booking APT Livigno
tel. +39 0342 052240
booking@livigno.eu
BOOK NOW!
33. ...fee
l the run...
...fee
l the run...
APT Livigno - tel. +39 0342 052230 - info@stralivigno.it
stralivigno.it
dipiucomunicazione.it-ph.FotoSport
26-27
2014
/Luglio
July
34. anche la coop tifa per te!
Filiali Livigno
- Via Borch, 804
- Via dala Gesa, 21
Filiali Trepalle
- Via S.S. 301, 7901
- P.zza don Parenti
www.cooplivigno.it
Tel. +39 0342 996028
op
op
op
op
op
op
op
op
op
op
dipiucomunicazione.itph.GIOFOTO