SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
Yair Cordero López



 Benemérita Universidad Autónoma de Puebla




      Licenciatura en la Enseñanza del Ingles

                       Materia:
Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la
       Información y la Comunicación (DHTIC)


                       ENSAYO


                     Profesora:
            ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda


                       Alumno:
                  Yair Cordero López



                09 – Noviembre - 2012




                           1
Yair Cordero López




Contenido
INTRODUCCIÓN ....................................................................... Error! Bookmark not defined.
DEFINICIÓN……………………………………………………………………………………………………………………….3
TRADUCCIÓN LITERAL.............................................................. Error! Bookmark not defined.
TRADUCCIÓN LIBRE. ................................................................ Error! Bookmark not defined.
IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN. ...................................................................................... 6
CONCLUSIÓN .......................................................................................................................... 7
BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................................... 8




                                                                  2
Yair Cordero López


                                 INTRODUCCIÓN


Hoy en día, la traducción se encuentra presente prácticamente de cualquier forma
en nuestro entorno: Desde películas, páginas web, canciones y los tradicionales
libros. Todas las personas han estado expuestas a algún tipo de material
traducido. Sin embargo, y a pesar de esto, las personas no se dan cuenta de la
importancia que tiene la traducción en nuestras vidas y que ha tenido en las
culturas; y no solo eso, sino la importancia que tiene en la difusión e interpretación
no sólo del arte sino más importante aún, del conocimiento mismo.

Por esta razón, el presente ensayo pretende dar un panorama general a las
personas sobre la traducción, explicando además los tipos de traducciones que
existen y la importancia que tienen en nuestra vida diaria.



DEFINICIÓN


Antes de explicar cuáles son los tipos de traducción que existen, es importante
que el lector conozca cuál es la definición de la palabra “traducir”.

Según la REA, traducir es:

   1. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en
      otra.
   2. Convertir, mudar, trocar.
   3. Explicar, interpretar.

La página www.wordreference.comañade como significado de traducir:

   1. Convertir o transformar.

Estas definiciones claramente son las más adecuadas por lo que veremos a
continuación.




                                          3
Yair Cordero López

                           TIPOS DE TRADUCCIÓN


Existen muchas maneras de clasificar los tipos de traducción, sin embargo, la más
correcta y de la que parten todas las demás es la siguiente:

       1. Traducción literal.
       2. Traducción libre.


Traducción literal
La traducción literal, como su nombre lo indica, es letra por letra, es decir palabra
por palabra.
Muchos lo consideran como la traducción perfecta y completamente legítima pues
la escritura es completamente libre de la influencia del traductor y por tanto, es
inalterada. De este tipo de traducción se desprenden otras como:

       Traducción científico-técnica
La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su
nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de
materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En
este último campo se habla de localización de software, es decir, la traducción
del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de
llegada.
       Traducción judicial
Es la realizada por una persona ante un tribunal de justicia.
       Traducción jurídico-económica
La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales.
       Traducción jurada o traducción pública
Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una
validez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel
traductor acreditado para ello




                                          4
Yair Cordero López

Traducción libre


En este tipo de traducción, el traductor debe apartarse de la originalidad del texto
para poder dar la interpretación correcta del texto. Se debe recordar que la
definición dada por la página www.wordreference.com dice que traducir también
implica “transformar”.
En este caso, el traductor transforma el texto y en ocasiones lo adapta a la lengua
que tiene como meta, con tal de que el mensaje sea comprendido por el público al
que está siendo destinado.
Algunos tipos de traducciones que se desprenden de ésta son:
      Traducción divulgativa
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los
textos periodísticos.
      Traducción literaria
Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.


Como se puede notar, la traducción libre es principalmente para los textos
literarios pues éstos requieren que el lector comprenda la información o el
mensaje que se le está presentando por lo que el traductor debe utilizar palabras
comunes en el idioma y de esa manera, descomponer el texto y transformarlo.




                                         5
Yair Cordero López


                   IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN


       La traducción se encuentra en el entorno en el que vivimos. La podemos
encontrar en los libros que leemos, en las series de TV que miramos y hasta en
los instructivos de algún nuevo aparato electrónico que hemos comprado. Por
éstas razones no cabe duda que la traducción es muy importante y que forma
parte de nuestras vidas. Sin embargo, ¿por qué es importante?


Primeramente, en nuestra vida diaria, nos permite resolver problemas que surgen
al no conocer otros idiomas. Por ejemplo, cuando adquirimos una nueva cámara
digital y queremos saber como funciona leyendo el instructivo, si éste estuviera en
un idioma del que sabemos poco o nada, sería imposible conocer lo que el manual
dice y por tanto el uso que le demos a la cámara no sería el más adecuado. Es por
eso que las traducciones nos permiten entender textos en otros idiomas y así,
podemos resolver problemas tan sencillos como aprender a manejar algún aparato
o realizar una actividad leyendo instrucciones.


En segundo lugar, las traducciones de los textos a otros idiomas ayudan a
globalizar el conocimiento. Sería imposible conocer toda la información que
tenemos tanto en internet como en libros y revistas si no existieran los traductores.
Muchos descubrimientos provienen de personas que viven del otro lado del
planeta y con los que no compartimos el idioma. Sin embargo, mediante las
traducciones podemos conocer cuáles son las aportaciones de estas personas en
nuestro propio idioma con la posibilidad de aceptar o rechazar lo que dicen.


Por último, y en el ámbito literario, como Enrique García Díaz señala: “La
traducción es esencial en la literatura para sacar a la luz obras desconocidas para
el público lector. “ Muchas obras son completamente desconocidas en un principio
para algunas personas y una vez que son traducidas se convierten en libros con
ventas record. Tal es el caso de novelas como las sagas de Crepúsculo y Harry
Potter.




                                         6
Yair Cordero López


                               CONCLUSIÓN



      Como conclusión no queda más que decir que la traducción nos trae
muchas ventajas en nuestra vida. Nos permite resolver problemas básicos como lo
es aprender a usar un aparato hecho en otro país leyendo el manual en nuestro
mismo idioma. Nos permite además acceder al conocimiento y conocer las
aportaciones de otras personas que no comparten nuestro idioma. Y desde el
punto de vista literario, nos permite conocer obras que de otra manera seguirían
siendo desconocidas.


Por esta razón es bueno que valoremos el trabajo de los traductores y
reflexionemos que su trabajo también merece recompensa. ¿De qué manera
podemos retribuir su esfuerzo? Adquiriendo productos originales como películas y
libros pues una parte de las ganancias pagan el sueldo del traductor.


Además, para aquellos que están estudiando lenguas, pueden considerar la
opción de ser traductores y contribuir en la expansión del conocimiento.




                                       7
Yair Cordero López


                         BIBLIOGRAFÍA

http://www.wordreference.com/definicion/traducir. En red al 9 de noviembre
del 2012.
http://lema.rae.es/drae/?val=traducir. En red al 9 de noviembre del 2012
http://www.angelfire.com/va3/literatura/ENRIQUE95.htm. En red al 9 de
noviembre del 2012
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n#Tipos_de_traducci.C3.B3n.
En red al 3 de noviembre del 2012




                                  8

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (20)

Microhabilidades
MicrohabilidadesMicrohabilidades
Microhabilidades
 
Diapositivas sobre lectura
Diapositivas sobre lecturaDiapositivas sobre lectura
Diapositivas sobre lectura
 
Errores dentro de la redaccion 1 .jpg
Errores dentro de la redaccion 1 .jpgErrores dentro de la redaccion 1 .jpg
Errores dentro de la redaccion 1 .jpg
 
La lectura y sus vicios
La lectura y sus viciosLa lectura y sus vicios
La lectura y sus vicios
 
Texto y contexto
Texto y contextoTexto y contexto
Texto y contexto
 
Lectura inferencial
Lectura inferencialLectura inferencial
Lectura inferencial
 
"La Expresión Oral y Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr...
"La Expresión Oral y  Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr..."La Expresión Oral y  Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr...
"La Expresión Oral y Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr...
 
Origen del lenguaje
Origen del lenguajeOrigen del lenguaje
Origen del lenguaje
 
Esquemas expresion oral y escrita
Esquemas expresion oral y escritaEsquemas expresion oral y escrita
Esquemas expresion oral y escrita
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.
 
Niveles de análisis del texto
Niveles de análisis del textoNiveles de análisis del texto
Niveles de análisis del texto
 
Presentacion de el parrafo
Presentacion de el parrafoPresentacion de el parrafo
Presentacion de el parrafo
 
Tipos de lectura 1
Tipos de lectura 1Tipos de lectura 1
Tipos de lectura 1
 
Propiedades textuales
Propiedades textualesPropiedades textuales
Propiedades textuales
 
Normas linguisticas
Normas linguisticasNormas linguisticas
Normas linguisticas
 
La Oralidad Y la Escritura
La  Oralidad Y la EscrituraLa  Oralidad Y la Escritura
La Oralidad Y la Escritura
 
Que es una sintesis
Que es una sintesisQue es una sintesis
Que es una sintesis
 
Skimming and scanning
Skimming and scanningSkimming and scanning
Skimming and scanning
 
Lenguaje culto, coloquial, literario, popular y técnico
Lenguaje culto, coloquial, literario, popular y técnicoLenguaje culto, coloquial, literario, popular y técnico
Lenguaje culto, coloquial, literario, popular y técnico
 
La reseña
La reseñaLa reseña
La reseña
 

Similar a La traducción y su importancia

traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfMERCEDESDELOSANGELES6
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorFingolfin22
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación FiorellaTR
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsovalen1502
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL8pecados
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08YacilaJeanpaulLN
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Edward Anthony
 
Ensayo traducción
Ensayo traducciónEnsayo traducción
Ensayo traducciónLucy Knowles
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción9315
 

Similar a La traducción y su importancia (20)

La traducción e interpretación
La traducción e interpretaciónLa traducción e interpretación
La traducción e interpretación
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
Tics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan CalixtoTics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan Calixto
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductor
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8
 
Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
 
Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08
 
Documentación
DocumentaciónDocumentación
Documentación
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
Ensayo traducción
Ensayo traducciónEnsayo traducción
Ensayo traducción
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción
 

Último

Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxFernando Solis
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONamelia poma
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfGruberACaraballo
 
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxroberthirigoinvasque
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfpatriciaines1993
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfMercedes Gonzalez
 
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docx
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docxLinea del tiempo - Filosofos Cristianos.docx
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docxEnriqueLineros1
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Katherine Concepcion Gonzalez
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primariaWilian24
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
 
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPCTRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPCCarlosEduardoSosa2
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxlclcarmen
 
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfPlan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfcarolinamartinezsev
 
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxBeatrizQuijano2
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024IES Vicent Andres Estelles
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...jlorentemartos
 
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...JAVIER SOLIS NOYOLA
 

Último (20)

Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docx
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docxLinea del tiempo - Filosofos Cristianos.docx
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docx
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPCTRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
 
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfPlan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
 
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicasUsos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
 
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
 

La traducción y su importancia

  • 1. Yair Cordero López Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Licenciatura en la Enseñanza del Ingles Materia: Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la Información y la Comunicación (DHTIC) ENSAYO Profesora: ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda Alumno: Yair Cordero López 09 – Noviembre - 2012 1
  • 2. Yair Cordero López Contenido INTRODUCCIÓN ....................................................................... Error! Bookmark not defined. DEFINICIÓN……………………………………………………………………………………………………………………….3 TRADUCCIÓN LITERAL.............................................................. Error! Bookmark not defined. TRADUCCIÓN LIBRE. ................................................................ Error! Bookmark not defined. IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN. ...................................................................................... 6 CONCLUSIÓN .......................................................................................................................... 7 BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................................... 8 2
  • 3. Yair Cordero López INTRODUCCIÓN Hoy en día, la traducción se encuentra presente prácticamente de cualquier forma en nuestro entorno: Desde películas, páginas web, canciones y los tradicionales libros. Todas las personas han estado expuestas a algún tipo de material traducido. Sin embargo, y a pesar de esto, las personas no se dan cuenta de la importancia que tiene la traducción en nuestras vidas y que ha tenido en las culturas; y no solo eso, sino la importancia que tiene en la difusión e interpretación no sólo del arte sino más importante aún, del conocimiento mismo. Por esta razón, el presente ensayo pretende dar un panorama general a las personas sobre la traducción, explicando además los tipos de traducciones que existen y la importancia que tienen en nuestra vida diaria. DEFINICIÓN Antes de explicar cuáles son los tipos de traducción que existen, es importante que el lector conozca cuál es la definición de la palabra “traducir”. Según la REA, traducir es: 1. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. 2. Convertir, mudar, trocar. 3. Explicar, interpretar. La página www.wordreference.comañade como significado de traducir: 1. Convertir o transformar. Estas definiciones claramente son las más adecuadas por lo que veremos a continuación. 3
  • 4. Yair Cordero López TIPOS DE TRADUCCIÓN Existen muchas maneras de clasificar los tipos de traducción, sin embargo, la más correcta y de la que parten todas las demás es la siguiente: 1. Traducción literal. 2. Traducción libre. Traducción literal La traducción literal, como su nombre lo indica, es letra por letra, es decir palabra por palabra. Muchos lo consideran como la traducción perfecta y completamente legítima pues la escritura es completamente libre de la influencia del traductor y por tanto, es inalterada. De este tipo de traducción se desprenden otras como: Traducción científico-técnica La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla de localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada. Traducción judicial Es la realizada por una persona ante un tribunal de justicia. Traducción jurídico-económica La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. Traducción jurada o traducción pública Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello 4
  • 5. Yair Cordero López Traducción libre En este tipo de traducción, el traductor debe apartarse de la originalidad del texto para poder dar la interpretación correcta del texto. Se debe recordar que la definición dada por la página www.wordreference.com dice que traducir también implica “transformar”. En este caso, el traductor transforma el texto y en ocasiones lo adapta a la lengua que tiene como meta, con tal de que el mensaje sea comprendido por el público al que está siendo destinado. Algunos tipos de traducciones que se desprenden de ésta son: Traducción divulgativa Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos. Traducción literaria Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc. Como se puede notar, la traducción libre es principalmente para los textos literarios pues éstos requieren que el lector comprenda la información o el mensaje que se le está presentando por lo que el traductor debe utilizar palabras comunes en el idioma y de esa manera, descomponer el texto y transformarlo. 5
  • 6. Yair Cordero López IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN La traducción se encuentra en el entorno en el que vivimos. La podemos encontrar en los libros que leemos, en las series de TV que miramos y hasta en los instructivos de algún nuevo aparato electrónico que hemos comprado. Por éstas razones no cabe duda que la traducción es muy importante y que forma parte de nuestras vidas. Sin embargo, ¿por qué es importante? Primeramente, en nuestra vida diaria, nos permite resolver problemas que surgen al no conocer otros idiomas. Por ejemplo, cuando adquirimos una nueva cámara digital y queremos saber como funciona leyendo el instructivo, si éste estuviera en un idioma del que sabemos poco o nada, sería imposible conocer lo que el manual dice y por tanto el uso que le demos a la cámara no sería el más adecuado. Es por eso que las traducciones nos permiten entender textos en otros idiomas y así, podemos resolver problemas tan sencillos como aprender a manejar algún aparato o realizar una actividad leyendo instrucciones. En segundo lugar, las traducciones de los textos a otros idiomas ayudan a globalizar el conocimiento. Sería imposible conocer toda la información que tenemos tanto en internet como en libros y revistas si no existieran los traductores. Muchos descubrimientos provienen de personas que viven del otro lado del planeta y con los que no compartimos el idioma. Sin embargo, mediante las traducciones podemos conocer cuáles son las aportaciones de estas personas en nuestro propio idioma con la posibilidad de aceptar o rechazar lo que dicen. Por último, y en el ámbito literario, como Enrique García Díaz señala: “La traducción es esencial en la literatura para sacar a la luz obras desconocidas para el público lector. “ Muchas obras son completamente desconocidas en un principio para algunas personas y una vez que son traducidas se convierten en libros con ventas record. Tal es el caso de novelas como las sagas de Crepúsculo y Harry Potter. 6
  • 7. Yair Cordero López CONCLUSIÓN Como conclusión no queda más que decir que la traducción nos trae muchas ventajas en nuestra vida. Nos permite resolver problemas básicos como lo es aprender a usar un aparato hecho en otro país leyendo el manual en nuestro mismo idioma. Nos permite además acceder al conocimiento y conocer las aportaciones de otras personas que no comparten nuestro idioma. Y desde el punto de vista literario, nos permite conocer obras que de otra manera seguirían siendo desconocidas. Por esta razón es bueno que valoremos el trabajo de los traductores y reflexionemos que su trabajo también merece recompensa. ¿De qué manera podemos retribuir su esfuerzo? Adquiriendo productos originales como películas y libros pues una parte de las ganancias pagan el sueldo del traductor. Además, para aquellos que están estudiando lenguas, pueden considerar la opción de ser traductores y contribuir en la expansión del conocimiento. 7
  • 8. Yair Cordero López BIBLIOGRAFÍA http://www.wordreference.com/definicion/traducir. En red al 9 de noviembre del 2012. http://lema.rae.es/drae/?val=traducir. En red al 9 de noviembre del 2012 http://www.angelfire.com/va3/literatura/ENRIQUE95.htm. En red al 9 de noviembre del 2012 http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n#Tipos_de_traducci.C3.B3n. En red al 3 de noviembre del 2012 8