SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 9
EQUIVALENCE ABOVE WORD LEVEL:
                  COLLOCATION

I.    Definition of collocation
II.   Five collocation related pitfalls and problems in
      translation
1.    The engrossing effect of source text patterning.
2.    Misinterpreting the meaning of a source language
      collocation .
3.    The tension between accuracy and naturalness
4.    Culture-specific collocations
5.    Marked collocations in the source text.
DEFINITION OF COLLOCATION

 Word collocation consists of the association a word
 acquires on account of the meaning of words which tend
 to occur in its environment.
Eg: In Vietnamese: Làm ( bài tập, bánh,nghiên cứu, ồn…)
                      Rửa mặt , đánh răng, gội đầu…
 In English: Do ( homework,research, house work…)
               Make (a noise, a cake…)
                Clean the face, brush the teeth,clean the hair…
 NOTES:
 When two words collocate,the relationship can hold between
  all or several of their various forms, combined in any
  grammatically acceptable order.
 Eg: In English: The girl is cute / the cute girl
 The patterns of collocation are largely arbitrary and
  independent of meaning.
 Eg: In English:        Wear ( glass, hat, shoses…)
       In Vietnamese: Đeo kính
                        Đội mũ
                        Đi giày
COLLOCATION RELATED PITFALLS AND PROBLEMS IN
     TRANSLATION
1.  The engrossing effect of source text patterning
 Collocation in the target language may convey the same or a similar
  meaning to that of source collocation.  It is easily to translate .
Eg: In English : “Wash clothes”
       In Vietnamese: “Giặt quần áo”
 However, sometimes translators will waste much time to produce
  the oddest collocations in the target language for no justifiable
  reason.
   The translator should avoid carrying over source language
  collocational patterns which are untypical of the target
  language, unless there is a good reason for doing so.
Eg: In English:       “He is writing on the ground in excruciating pain”
     In Vietnamese: “Anh ta đang viết trên nền đất có vẻ rất chi là khổ
                                                                       sở”
2. MISINTERPRETING THE MEANING OF A SOURCE
LANGUAGE COLLOCATION


 Reason: due to interference from his/her native
 language.
 This problem happens when a source language
 collocation appears to be familiar because it corresponds
 in form to a common collocation in the target language.
 The translator should work from a foreign language into
 his/her native language or language of habitual use.
  Eg: InE nglish:         “She looks sexy”
  Translate into Vietnmese: “Cô ấy trông hở hang “ F
                  “ Cô ấy trông rất quyến rũ”          T
3. THE TENSION BETWEEN ACCURACY AND
NATURALNESS

 When rendering unmarked source language collocation
  into his/her target language, the translator produces a
  collocation which is typical in the target language; at the
  same time, he try to keep the meaning associated with
  the source collocation.
 The translator has a difficult choice between what is
  typical and what is accurate.
 The nearest acceptable collocation in the target
  language often has some change in meaning. This
  change may be minimal,or not particularly significiant in
  a given context.
Eg: In English: “ He put his arm around my shoulder”
  Translate into Vietnamese: “ Anh ấy khoác vai tôi”
4. CULTURE-SPECIFIC COLLOCATIONS

 If the culture setting of the source and target languages are
  significantly different, the source text will contain collocations
  which convey what to the target reader would be unfamiliar
  associations of ideas.
 When translating culture specific collocations ,the translator
  should has a partial increase in information by giving the
  reader some hints as to how to interpret them.
  Eg: In Vietnamese: “Rượu Cần là đặc sản của vùng đất Tây
                                 Nguyên”
 In English: “Cần Drink is very famous in Highlands inViet Nam”

    “Rượu Cần is a kind of alcoholic drink which is very famous in
                                            Highlands inViet Nam”
5. MARKED COLLOCATIONS IN THE
SOURCE TEXT

 They are used in the source text to create new images.
 The translation of a marked collocation will be similarly
 marked in the target language. However , this is always
 subject to the constraints of the target language and to the
 purpose of the translation in question.
 Eg: In Vietnamese: Cô ta đã đánh cắp trái tim của anh ấy
     In English:        She stole his heart.
THANK YOU FOR ATTENTION

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTSSEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTSMusfera Nara Vadia
 
Pragmatics presupposition and entailnment
Pragmatics presupposition and entailnmentPragmatics presupposition and entailnment
Pragmatics presupposition and entailnmentphannguyen161
 
Pragmatics implicature 2
Pragmatics implicature 2Pragmatics implicature 2
Pragmatics implicature 2phannguyen161
 
Pragmatic Referece and Inference
Pragmatic Referece and InferencePragmatic Referece and Inference
Pragmatic Referece and InferenceFebri Shandy
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryAyesha Mir
 
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate Shova Zakia
 
Discourse properties
Discourse propertiesDiscourse properties
Discourse propertiesdhinnar
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYAdila Maryam
 
Origin of pidgin and creole
Origin of pidgin and creoleOrigin of pidgin and creole
Origin of pidgin and creoleStudent
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and referenceojenytan
 

Was ist angesagt? (20)

Types of meaning
Types of meaningTypes of meaning
Types of meaning
 
Contrastive analysis
Contrastive analysisContrastive analysis
Contrastive analysis
 
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTSSEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Context and co text
Context and co textContext and co text
Context and co text
 
Pragmatics presupposition and entailnment
Pragmatics presupposition and entailnmentPragmatics presupposition and entailnment
Pragmatics presupposition and entailnment
 
Pragmatics implicature 2
Pragmatics implicature 2Pragmatics implicature 2
Pragmatics implicature 2
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Pragmatic Referece and Inference
Pragmatic Referece and InferencePragmatic Referece and Inference
Pragmatic Referece and Inference
 
Reference and sense
Reference and senseReference and sense
Reference and sense
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
 
Discourse properties
Discourse propertiesDiscourse properties
Discourse properties
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Presupposition
PresuppositionPresupposition
Presupposition
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 
Origin of pidgin and creole
Origin of pidgin and creoleOrigin of pidgin and creole
Origin of pidgin and creole
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
 

Andere mochten auch

Andere mochten auch (16)

Corpus and collocations
Corpus and collocationsCorpus and collocations
Corpus and collocations
 
Collocations
CollocationsCollocations
Collocations
 
Sample collocations
Sample collocationsSample collocations
Sample collocations
 
Collocations
CollocationsCollocations
Collocations
 
Collocation
CollocationCollocation
Collocation
 
Collocation
CollocationCollocation
Collocation
 
Grammatical collocation
Grammatical collocationGrammatical collocation
Grammatical collocation
 
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Semantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocationSemantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocation
 
Collocation
CollocationCollocation
Collocation
 
Collocation
CollocationCollocation
Collocation
 
Types of collocations
Types of collocationsTypes of collocations
Types of collocations
 
Semantics presentation
Semantics presentationSemantics presentation
Semantics presentation
 
Collocations
CollocationsCollocations
Collocations
 
Collocations presentation
Collocations presentationCollocations presentation
Collocations presentation
 

Ähnlich wie collocation

Facts about universal language
Facts about universal languageFacts about universal language
Facts about universal languageJessa Marquez
 
Aspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechAspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechDr. Cupid Lucid
 
Aspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechAspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechDr. Cupid Lucid
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
How to compare two vocabulary systems
How to compare two vocabulary systemsHow to compare two vocabulary systems
How to compare two vocabulary systemsMae
 
Berry u11a1 language comparison
Berry u11a1 language comparisonBerry u11a1 language comparison
Berry u11a1 language comparisonj_berry
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalenesmallrat
 
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
 Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S... Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...English Literature and Language Review ELLR
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
How chinese english deviates from standard english
How chinese english deviates from standard englishHow chinese english deviates from standard english
How chinese english deviates from standard englishKogura
 
Contrastive-Analysis.pptx
Contrastive-Analysis.pptxContrastive-Analysis.pptx
Contrastive-Analysis.pptxsaberbouzara
 
Idiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIdiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIra Ndyra
 

Ähnlich wie collocation (20)

Facts about universal language
Facts about universal languageFacts about universal language
Facts about universal language
 
Trans studies 3
Trans studies 3Trans studies 3
Trans studies 3
 
Aspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechAspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected Speech
 
Aspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected SpeechAspects Of Connected Speech
Aspects Of Connected Speech
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
How to compare two vocabulary systems
How to compare two vocabulary systemsHow to compare two vocabulary systems
How to compare two vocabulary systems
 
White poster
White posterWhite poster
White poster
 
White poster
White posterWhite poster
White poster
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 
Equivalence
EquivalenceEquivalence
Equivalence
 
Berry u11a1 language comparison
Berry u11a1 language comparisonBerry u11a1 language comparison
Berry u11a1 language comparison
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
 Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S... Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
 
Contrastive analysis
Contrastive analysis Contrastive analysis
Contrastive analysis
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
How chinese english deviates from standard english
How chinese english deviates from standard englishHow chinese english deviates from standard english
How chinese english deviates from standard english
 
Contrastive-Analysis.pptx
Contrastive-Analysis.pptxContrastive-Analysis.pptx
Contrastive-Analysis.pptx
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Idiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIdiom and fixed expression
Idiom and fixed expression
 
Makalah phonology english
Makalah phonology englishMakalah phonology english
Makalah phonology english
 

Kürzlich hochgeladen

Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfUnraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfAlex Barbosa Coqueiro
 
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii SoldatenkoFwdays
 
Advanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionAdvanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionDilum Bandara
 
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024BookNet Canada
 
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!Manik S Magar
 
A Journey Into the Emotions of Software Developers
A Journey Into the Emotions of Software DevelopersA Journey Into the Emotions of Software Developers
A Journey Into the Emotions of Software DevelopersNicole Novielli
 
SALESFORCE EDUCATION CLOUD | FEXLE SERVICES
SALESFORCE EDUCATION CLOUD | FEXLE SERVICESSALESFORCE EDUCATION CLOUD | FEXLE SERVICES
SALESFORCE EDUCATION CLOUD | FEXLE SERVICESmohitsingh558521
 
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxMerck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptxDigital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
Rise of the Machines: Known As Drones...
Rise of the Machines: Known As Drones...Rise of the Machines: Known As Drones...
Rise of the Machines: Known As Drones...Rick Flair
 
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdfWhat is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdfMounikaPolabathina
 
Time Series Foundation Models - current state and future directions
Time Series Foundation Models - current state and future directionsTime Series Foundation Models - current state and future directions
Time Series Foundation Models - current state and future directionsNathaniel Shimoni
 
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 3652toLead Limited
 
What is Artificial Intelligence?????????
What is Artificial Intelligence?????????What is Artificial Intelligence?????????
What is Artificial Intelligence?????????blackmambaettijean
 
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Commit University
 
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024Lonnie McRorey
 
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptx
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptxA Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptx
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.Curtis Poe
 
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptx
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptxThe Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptx
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pdf
Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pdfMoving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pdf
Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pdfLoriGlavin3
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdfUnraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
Unraveling Multimodality with Large Language Models.pdf
 
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
 
Advanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionAdvanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An Introduction
 
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
 
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
 
A Journey Into the Emotions of Software Developers
A Journey Into the Emotions of Software DevelopersA Journey Into the Emotions of Software Developers
A Journey Into the Emotions of Software Developers
 
SALESFORCE EDUCATION CLOUD | FEXLE SERVICES
SALESFORCE EDUCATION CLOUD | FEXLE SERVICESSALESFORCE EDUCATION CLOUD | FEXLE SERVICES
SALESFORCE EDUCATION CLOUD | FEXLE SERVICES
 
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxMerck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
 
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptxDigital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
 
Rise of the Machines: Known As Drones...
Rise of the Machines: Known As Drones...Rise of the Machines: Known As Drones...
Rise of the Machines: Known As Drones...
 
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdfWhat is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
 
Time Series Foundation Models - current state and future directions
Time Series Foundation Models - current state and future directionsTime Series Foundation Models - current state and future directions
Time Series Foundation Models - current state and future directions
 
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
 
What is Artificial Intelligence?????????
What is Artificial Intelligence?????????What is Artificial Intelligence?????????
What is Artificial Intelligence?????????
 
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
 
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
TeamStation AI System Report LATAM IT Salaries 2024
 
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptx
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptxA Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptx
A Deep Dive on Passkeys: FIDO Paris Seminar.pptx
 
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
 
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptx
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptxThe Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptx
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptx
 
Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pdf
Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pdfMoving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pdf
Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pdf
 

collocation

  • 1. EQUIVALENCE ABOVE WORD LEVEL: COLLOCATION I. Definition of collocation II. Five collocation related pitfalls and problems in translation 1. The engrossing effect of source text patterning. 2. Misinterpreting the meaning of a source language collocation . 3. The tension between accuracy and naturalness 4. Culture-specific collocations 5. Marked collocations in the source text.
  • 2. DEFINITION OF COLLOCATION  Word collocation consists of the association a word acquires on account of the meaning of words which tend to occur in its environment. Eg: In Vietnamese: Làm ( bài tập, bánh,nghiên cứu, ồn…) Rửa mặt , đánh răng, gội đầu… In English: Do ( homework,research, house work…) Make (a noise, a cake…) Clean the face, brush the teeth,clean the hair…
  • 3.  NOTES:  When two words collocate,the relationship can hold between all or several of their various forms, combined in any grammatically acceptable order. Eg: In English: The girl is cute / the cute girl  The patterns of collocation are largely arbitrary and independent of meaning. Eg: In English: Wear ( glass, hat, shoses…) In Vietnamese: Đeo kính Đội mũ Đi giày
  • 4. COLLOCATION RELATED PITFALLS AND PROBLEMS IN TRANSLATION 1. The engrossing effect of source text patterning  Collocation in the target language may convey the same or a similar meaning to that of source collocation.  It is easily to translate . Eg: In English : “Wash clothes” In Vietnamese: “Giặt quần áo”  However, sometimes translators will waste much time to produce the oddest collocations in the target language for no justifiable reason. The translator should avoid carrying over source language collocational patterns which are untypical of the target language, unless there is a good reason for doing so. Eg: In English: “He is writing on the ground in excruciating pain” In Vietnamese: “Anh ta đang viết trên nền đất có vẻ rất chi là khổ sở”
  • 5. 2. MISINTERPRETING THE MEANING OF A SOURCE LANGUAGE COLLOCATION  Reason: due to interference from his/her native language.  This problem happens when a source language collocation appears to be familiar because it corresponds in form to a common collocation in the target language.  The translator should work from a foreign language into his/her native language or language of habitual use. Eg: InE nglish: “She looks sexy” Translate into Vietnmese: “Cô ấy trông hở hang “ F “ Cô ấy trông rất quyến rũ” T
  • 6. 3. THE TENSION BETWEEN ACCURACY AND NATURALNESS  When rendering unmarked source language collocation into his/her target language, the translator produces a collocation which is typical in the target language; at the same time, he try to keep the meaning associated with the source collocation.  The translator has a difficult choice between what is typical and what is accurate.  The nearest acceptable collocation in the target language often has some change in meaning. This change may be minimal,or not particularly significiant in a given context. Eg: In English: “ He put his arm around my shoulder” Translate into Vietnamese: “ Anh ấy khoác vai tôi”
  • 7. 4. CULTURE-SPECIFIC COLLOCATIONS  If the culture setting of the source and target languages are significantly different, the source text will contain collocations which convey what to the target reader would be unfamiliar associations of ideas.  When translating culture specific collocations ,the translator should has a partial increase in information by giving the reader some hints as to how to interpret them. Eg: In Vietnamese: “Rượu Cần là đặc sản của vùng đất Tây Nguyên” In English: “Cần Drink is very famous in Highlands inViet Nam” “Rượu Cần is a kind of alcoholic drink which is very famous in Highlands inViet Nam”
  • 8. 5. MARKED COLLOCATIONS IN THE SOURCE TEXT  They are used in the source text to create new images.  The translation of a marked collocation will be similarly marked in the target language. However , this is always subject to the constraints of the target language and to the purpose of the translation in question. Eg: In Vietnamese: Cô ta đã đánh cắp trái tim của anh ấy In English: She stole his heart.
  • 9. THANK YOU FOR ATTENTION