SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
I Cjarsons
la tradizione della Carnia
Sutrio 7 giugno 2015
Sutrio7giugno2015
PROGRAMMADELLAFESTA
Domenica7giugno:
Apertura manifestazione dalle ore 10:00
Chiusura vendita coupon degustazione ore 18:00
Chiusura stand ore 20:00
In caso di maltempo la manifestazione potrà essere rinviata alla domenica successiva
Sutrio 7 Juni 2014
PROGRAMM
Sonntag 7. Juni:
Eröffnung der Veranstaltung um 10:00 Uhr
Abschluss mit Verkauf von Degustations-Coupons um 18:00 Uhr
Schlieβung des Standes um 20:00 Uhr
Bei schlechtem Wetter wird die Veranstaltung auf den folgenden Sonntag verschoben werden.
I Cjarsons,
una dolce tradizione.
Cjarsons fest, eine süsse tradition.
Progetto grafico:
Primastudio Udine
www.primastudio.it
Foto:
Archivio Organizzatori e Associazioni
partecipanti alla manifestazione.
Pag 20-21-24 Elia Falaschi
www.eliafalaschi.it
Con la collaborazione:
In Carnia si narra che un giorno di tanto tempo fa il Guriut, un
folletto molto goloso, fu sorpreso dalla padrona di casa a rubare
la panna che affiorava dal latte appena munto. Il folletto, forse
pentito, decise di risarcire la donna insegnandole la ricetta
dei “Cjarsons”, i famosi ravioli il cui ripieno varia da paese a
paese ma anche da famiglia a famiglia. Qualche gastronomo
locale, in vena di conti, ha fatto una specie di censimento tra
dolci e salate, oltre 50 ricette. Ogni massaia ne ha ideato la
propria, utilizzando al meglio la dispensa e abbinando gli
avanzi a ingredienti freschissimi: farina, uova, mele, patate,
spinaci, uvetta, mentuccia.. e, tocco indispensabile, un gran
uso di spezie che nel 700, i mercanti della Carnia, i Cramars,
compravano da Venezia e le commerciavano Oltreconfine.
Come tocco finale si rifinisce il piatto con la “scuete fumade e
l’ont” (ricotta affumicata e burro fuso).
In Karnien erzählt man sich, dass vor langer Zeit der Guriut (Kasermännle), ein sehr naschhafter
Kobold von einer Hausherrin beim Stehlen des Rahms an der Oberfläche der frisch gemolkenen Milch
ertappt wurde. Der Kobold beschloss, vielleicht aus Reue, der Frau das Rezept der „Cjarsons” zu
verraten,DassinddieberühmtenRavioli,derenFüllevonDorfzuDorf,jasogarvonFamiliezuFamilie,
unterschiedlich ist. Irgendein lokaler Gastronom wollte eine Berechnung anstellen und führte eine
Art Bestandsaufnahme durch und fand über 50 süße und salzige Rezepte. Jede Hausfrau erfand ihr
eigenes Rezept, wobei der Vorratsschrank bestmöglich genutzt wurde und die Überbleibsel mit ganz
frischen Zutaten gemischt wurden: Mehl, Eier, Äpfel, Kartoffel, Spinat, Rosinen, Bergminze... und,
eine unerlässliche Note - eine reichliche Verwendung von Gewürzen, die die Kaufleute von Karnien,
die Cramars, im achtzehnten Jahrhundert von Venedig kauften und damit jenseits der Grenze Handel
betrieben. Als finaler Touch wird das Gericht mit „scuete fumade e l’ont” (mit geräuchertem Ricotta
und zerlassener Butter) verfeinert.
I Cjarsons,
tradizione carnica.
Die Cjarsons, eine tradition
aus den karnischen alpen.
La Festa, dieci
golose proposte.
Das fest, zehn köstliche rezepte.
10 ricette, 10 paesi, 10 modi di interpretare i Cjarsons.
Tutti differenti. Attraverso le vie del paese avrete la possibilità di
degustare i diversi sapori, le diverse anime che caratterizzano un
piatto “povero” ma dalla complessità e ricchezza di ingredienti da
grande ristorante.
Domenica 7 giugno le vie di Sutrio saranno animate dalla terza
edizione dell’evento gastronomico dedicato ai Cjarsons, piatto
tipico della tradizione carnica. Dieci località della Carnia saranno
coinvolte in questa manifestazione e il visitatore potrà degustare
questoraviolodagliinnumerevoligustieforme,accompagnatoda
vini friulani selezionati.
10 Rezepte, 10 Dörfer, 10 Arten, die Cjarsons zu interpretieren. Alle verschieden.
In den Dorfstraßen haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen kulinarischen Genüsse zu
verkosten, die unterschiedlichen Füllungen, die ein „schlichtes“, jedoch an Zutaten vielschichtiges
und reiches Gericht wie in einem großartigen Restaurant charakterisieren.
Am Sonntag 7. Juni wird in Sutrio den dritte Termin zu den traditionellen gastronomischen
Veranstaltungen des Jahres hinzugefügt: die dritte Auflage des Fests der Cjarsons, das traditionelle
karnische Gericht.
Zehn Orte von Karnien sind in diese Veranstaltung mit einbezogen und der Besucher hat die
gelegenheit, diese Ravioli in ihren unzähligen Variationen und Formen in Begleitung von
ausgesuchten friaulischen Weinen zu verkosten.
Ristorante “ALLE TROTE”
Località: Peschiera
Telefono: 0433/778329
Ristorante “MR ZONCOLAN”
Località: Sutrio
Telefono: 0433/778147
Ristorante “DEL NEGRO”
Località: Sutrio
Telefono: 0433/778039
Enoteca“AL MARANGON”
Località: Sutrio
Telefono: 0433/778924
Agriturismo “NAUNAL”
Località: Priola
Telefono: 335/7745403
Osteria “DA ALVISE”
Località: Sutrio
Telefono: 0433/778692
Ristorante “SAUSTRI”
Località: Priola
Telefono: 0433/778071
Un delizioso percorso nelle incantevoli
vie di Sutrio, dove la comunità e gli enti
organizzatori vi danno il benvenuto.
Ein köstlicher Parcours in den
bezaubernden Straßen Sutrios, wo Sie
die Gemeinde und die organisierenden
Veranstalter willkommen heißen.
Dove degustare
Wo die verkostungen
stattfinden
1
I
2
3
4
56
I
8
7
9
10
I
Punto informativo e punto
vendita coupon per la
degustazione
Tourist information und
verkaufsstelle für die
verkostung
INFOPOINT
Cjarsons Zovello (Ravascletto)
Cjarsons Ligosullo
Cjarsons Treppo Carnico
Cjarsons Priola (Sutrio)
Cjarsons Cabia (Arta Terme)
Cjarsons Cercivento
Cjarsons Cleulis (Paluzza)
Cjarsons Valle Rivalpo
(Arta Terme)
Cjarsons Paularo
Cjarsons Piedim (Arta Terme)
4
2
6
9
1
5
83
7
10
Quando le campane suonavano a festa in ogni casa di
Zovello si mangiavano i Cjarsons. Ogni famiglia aveva
la sua ricetta ma in nessuna mancava la ricotta fresca e
affumicata, che veniva mescolata con quel che c’era in
casa…due mele, un po’ di prezzemolo, cipolla, uvetta,
melissa, menta, maggiorana, biscotti secchi, marmellata,
cacao, cannella e via, tutto in padella. Al momento di
chiuderli si presentavano tutti: anziani, donne e bambini,
con la speranza avanzasse qualcosa da mangiare durante
il lavoro.
Wenn das Festtagsgeläute der Glocken zu hören war, aß
man in allen Familien in Zovello Cjarsons. Jede Familie
hatte ihr eigenes Rezept. Bei keinem Rezept durfte
jedoch frischer und geräucherter Ricotta fehlen, der mit
dem vermengt wurde, was man gerade zu Hause hatte…
ein paar Äpfel, ein bisschen Petersilie, Zwiebel, Rosinen,
Melisse, Minze, Majoran, trockene Kekse, Marmelade,
Kakao, Zimt und so weiter, alles in eine Pfanne. Beim
Verschließen der Ravioli fanden sich alle ein: Die älteren
Leute, Frauen und Kinder, mit der Hoffnung, dass
während der Zubereitung etwas zum Kosten übrigblieb.
Patate, prezzemolo, menta, melissa, cannella, cipolla e
zucchero sono gli ingredienti dei Cjarsons di Ligosullo.
Anche in questo piccolo comune della Carnia le mogli
dei Cramars si dedicavano a ripulire ogni angolo, anche
i più nascosti, della “crame” (cassetta portatile) per
recuperare gli avanzi delle spezie che vi erano contenute.
Con questi preziosissimi ingredienti potevano preparare
al marito, finalmente ritornato in paese, un pranzo di
rara bontà. Particolarità di Ligosullo è il condimento con
ricotta affumicata e “cicciole”.
Kartoffel, Petersilie, Minze, Melisse, Zimt, Zwiebel und
Zucker sind die Zutaten für die Cjarsons in Ligosullo, der
kleinen karnischen Gemeinde, in der sich die Ehefrauen
der Cramars auch damit beschäftigten, jeden Winkel der
„Crame” (tragbare Kiste), auch den verstecktesten zu
säubern, um die Reste der Gewürze zu verwerten, die
darin aufbewahrt wurden. Mit diesen äußerst wertvollen
Zutaten konnten sie dem Ehemann, der endlich ins
Dorf zurückgekehrt war, diese seltene Köstlichkeit als
Mittagessen zubereiten. Besonderheit in Ligosullo ist die
Verfeinerung mit geräuchertem Ricotta und „Grieben”.
I Cjarsons di Zovello
(Ravascletto)
A cura del Gruppo Alpini di Zovello
I Cjarsons di Ligosullo
A cura dell’Associazione La Noste Famee Ligosullo/Tausia
1 2Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
SPUMANTE BRUT
MILLESIMATO
PIERO PITTARO
VIGNETI PITTARO
Zompicchia di Codroipo (Ud)
www.vignetipittaro.com
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
SAUVIGNON DOC
ISONZO 2014
CASTELLO DI SPESSA
Capriva del Friuli (GO)
www.castellodispessa.it
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“Festa Indifarent” Prima domenica di Agosto
Zovello - Ravascletto
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“Palio das Cjarogiules” 9 Agosto
Paluzza
Si narra che la notte dei Santi, nelle famiglie di Treppo,
si preparavano i Cjarsons per tutti i defunti della casa.
Venivano messi in appositi piatti all’entrata della casa
accompagnati da un bottiglione di mosto e da un catino
pieno d’acqua. Tutte le porte erano lasciate aperte
in modo che i defunti potessero entrare, rifocillarsi,
riposare, salutare i propri cari e poi ritornare nell’aldilà.
Nel ripieno di questi agnolotti troverete: patate, cipolla,
scalogno, pancetta, prezzemolo, melissa, pere essiccate,
carrube.
Man erzählt sich, dass die Cjarsons in der
Allerheiligennacht in den Familien von Treppo für alle
Verstorbenen der Familie zubereitet wurden. Sie wurden
auf eigenen Tellern am Eingang des Hauses hingestellt,
in Begleitung einer großen Flasche Traubenmost und
einer Schüssel voll mit Wasser. Alle Türen des Hauses
wurden offen gelassen, damit die Verstorbenen eintreten,
sich stärken, sich ausruhen, ihre Lieben begrüßen
konnten, um dann wieder ins Jenseits zurück zu kehren.
In der Füllung dieser Teigtaschen findet man: Kartoffel,
Zwiebel, Speck, Petersilie, Melisse, Dörrbirnen,
Johannisbrot
Patate, bieta, erbe aromatiche, prezzemolo, marmellata,
biscotti, cioccolato, ricotta, uvetta, buccia d’arancia,
mela,panegrattugiatoezucchero,eccogliingredientidei
CjarsonsdiPriolache,dasempre,venivanopreparatidalle
donne del paese in occasione della Festa dell’Immacolata.
La leggenda narra che Priola fosse il nome di una giovane
contessa veneziana, punita dalla famiglia per essersi
lasciata sedurre da uno scaltro avventuriero e relegata per
questo in uno sperduto castello, ove ora sorge la Chiesa di
Ognissanti, a scontare le pene d’amore.
Kartoffel, Mangold, Gewürzkräuter, Sellerie, Marmelade,
Kekse, Schokolade, Ricotta, Mangold, Orangenschalen,
Äpfel, Semmelbrösel und Zucker, das sind die Zutaten
für die Cjarsons in Priola, die von den Frauen des Dorfes
seit jeher für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet
wurden. Eine Legende erzählt, dass Priola der Name eines
jungen venezianischen Gräfin war, die von ihrer Familie
bestraft worden war, weil sie sich von einem abgefeimten
Abenteurer verführen hatte lassen. Sie wurde deswegen
in ein abgelegenes Schloss verbannt, an dem Ort, an dem
sich heute die Allerheiligenkirche erhebt, um die Strafe für
diese Liebe zu verbüßen.
I Cjarsons di
Treppo Carnico
A cura della Nuova Pro Loco Treppo Carnico
I Cjarsons di Priola
(Sutrio)
A cura dell’ Associazione Amis di Prioule
3 4Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
VIGNIS DI SIRIS
BIANCO 2012
AZIENDA AGRICOLA DRIUS
Cormons (GO)
www.driusmauro.it
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
CAPOBRANKO 2013
BRANKO
BRANKO
Loc. Zegla 20
34071 Cormòns (Go)
www.brankowines.com
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“Madonnadell’Immacolata”8Dicembre
Priola
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“FestadiSanScimon”21Giugno
PlandaiBaraz-TreppoCarnico
Ricotta, marmellata di ciliegie e albicocche, grappa.
Vermouth, buccia di limone, cioccolato, cannella, cacao
amaro, biscotti secchi e prezzemolo.. ecco gli ingredienti
dei Cjarsons di Cabia. Questi elaborati ravioli erano
considerati come i confetti nei matrimoni di una volta.
Erano considerati così preziosi che venivano riposti con
cura in piccoli armadietti trasportati sulle spalle. Ancor
oggi vengono preparati da tutte le famiglie del paese in
occasione della Festa dell’Immacolata.
Ricotta, Kirschen- und Marillenmarmelade, Grappa.
Wermut, Zitronenschalen, Schokolade, Zimt,
Bitterkakao, trockene Kekse und Petersilie – das sind
die Zutaten für die Cjarsons in Cabia. Diese raffinierten
Ravioli wurden einst als Bonbons für Hochzeiten
verwendet. Sie galten als so wertvoll, dass sie vorsichtig
in kleine, auf den Schultern transportierte Schränkchen
gelegt wurden. Sie werden heute noch von allen Familien
des Dorfes für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet.
I Cjarsons di Cabia
(Arta Terme)
A cura del Circolo Culturale “Il Feral” Cabia
5 Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
VALMASIA 2013
LA TUNELLA
Premariacco (UD)
www.latunella.it
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“Madonnadell’Immacolata”8Dicembre
Cabia
Untempoquestopiattovenivafattonelmodopiùsemplice,
alla base di patate venivano aggiunti vari ingredienti quali
cipolla, cannella, sale, pepe, erbe aromatiche, limone
grattugiato, chiodi di garofano e, per addolcirli, qualche
fico secco, uvetta e zucchero.
Tutt’ora è consumato nei momenti di festa, siano
solennità religiose o ricorrenze familiari significative. Il
lavoro della preparazione è considerato un momento di
aggregazione e condivisione tra le varie generazioni in cui
vengono tramandati saperi e conoscenze.
Einst wurde dieses Gericht auf ganz einfache Weise
zubereitet, zur Kartoffelbasis wurden verschiedene
Zutaten wie Zwiebel, Zimt, Salz, Pfeffer, Gewürzkräuter,
Geriebene Zitrone, Zimtnelken hinzugefügt und um sie
zu versüßen, ein paar getrocknete Feigen, Rosinen und
Zucker.
Dieses Gericht wird heute noch an Festtagen verzehrt,
sowohl anlässlich religiöser Feierlichkeiten als auch bei
bedeutenden Familienfesten. Die Zubereitung wird
als Moment des Zusammenseins und der Anteilnahme
der verschiedenen Generationen betrachtet, denen das
Wissen und die Kenntnisse weitergegeben werden.
I Cjarsons di Cleulis
(Paluzza)
A cura dell’ Associazione “Giovins Cjanterins”
7 Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
PINOT BIANCO
COLLIO 2014
RUSSIZ SUPERIORE
AZIENDA MARCO FELLUGA
Gradisca d’Isonzo (Gorizia)
www.marcofelluga.it
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“SagredaiCjarsons”1-2-5Agosto
Cleulis
Patata, cipolla, grana, amaretti, uvetta, marmellata, buccia
di limone, ricotta fresca e affumicata, bieta, basilico,
prezzemolo, melissa, chiodi di garofano, noce moscata
e cannella…questi sono gli ingredienti dei Cjarsons di
Cercivento un tempo chiamati “i Caus”. Il “Cau” era
una rapa che serviva per rendere più dolce il gusto dei
Cjarsons, di cui però ai giorni nostri non c’è più traccia.
Rimangono invece usate le spezie portate dai Cramars al
ritorno dai loro lunghi viaggi.
Kartoffel, Zwiebel, Grana-Käse, Amaretti, Rosinen,
Marmelade, Zitronenschalen, frischer und geräucherter
Ricotta, Mangold, Basilikum, Petersilie, Melisse,
Gewürznelken, Muskatnuss und Zimt… dies sind die
Zutaten der Cjarsons in Cercivento die einst „die Caus”
genannt wurden. Der „Cau” war eine Rübenart, die dazu
diente, den Geschmack der Cjarsons zu versüßen. Heute
sind keine Spuren dieser Rübe mehr zu finden. Es werden
jedoch die von den Cramars von ihren weiten Reisen
mitgebrachten Gewürze weiter verwendet.
I Cjarsons di Cercivento
A cura dell’ Associazione Nolas e Lops
6 Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
TRAMINER AROMATICO
CANTINA DI RAUSCEDO
CANTINA DI RAUSCEDO
San Giorgio della Richinvelda
(Pn)
www.cantinadirauscedo.com
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“JerbaseTradisions”UltimadomenicadiGiugno
Cercivento
La tradizione dei Cjarsons nasce a Valle e Rivalpo nel
1978 quando, in occasione dell’apertura della nuova
strada che collega i due paesini al fondovalle, si decise di
fare una festa, riproposta poi anche negli anni successivi,
la “Sagra dei Cjarsons” famosa per la degustazione di
questo buonissimo dolce. Dolce infatti, perché i Cjarsons
di Valle-Rivalpo non sono a base di erbe ma una variante
fatta con cacao, ricotta, marmellata di albicocche, biscotti
secchi, pane grattugiato, cedrini canditi, uvetta, slivovitz,
rum, zucchero, cannella, cipolla e buccia di limone.
Die Tradition der Cjarsons entstand in Valle und Rivalpo,
als man im weit zurückliegenden Jahr 1978 anlässlich der
Eröffnung der neuen Straße, die zwei Dörfchen im Tal
verband beschlossen hatte, ein Fest zu veranstalten, das dann
auch in den nachfolgenden Jahren wiederholt wurde: Das
„Volksfest der Cjarsons”, das berühmt ist für die Verkostung
dieserköstlichenSüßspeise.InderTatsüß,denndieCjarsons
in Valle-Rivalpo werden nicht auf Kräuterbasis zubereitet,
sondern stellen eine aus Kakao, Ricotta, Marillenmarmelade,
trockenen Keksen, Semmelbröseln, kandiertem Zitronat,
Rosinen, Slibowitz, Rum, Zucker, Zimt, Zwiebel und
Zitronenschalenzubereitete Variantedar.
Il Cjarson di Paularo è assolutamente dolce ed è il piatto
delle feste per eccellenza, in particolare dei matrimoni.
Si dice che i “Guriuz” (Sbilfs) ne fossero ghiottissimi e
che fossero pronti a rischiare la cattura avventurandosi in
paese per rubarli.
La ricetta tradizionale, gelosamente custodita da ogni
famiglia, ha come ingredienti la ricotta, uvetta, confettura
diperediSanMartino,confetturadifrutta,biscottisecchi,
cacao e sono conditi con il burro, la cannella, zucchero e
ricotta affumicata.
Die Cjarson aus Paularo sind sehr süß und stellen das
Festtagsgericht par excellence dar, das besonders auf
Hochzeiten gereicht wird. Man sagt, dass die „Guriuz”
(Kasermännle) oder die „Sbilfs“ (Waldkobolde) derart
daraufversessenseien,dasssiesogardasRisikoeingehen,
gefangen zu werden, wenn sie sich ins Dorf wagen, um sie
zu stehlen.
DastraditionelleRezeptwirdinjederFamilieeifersüchtig
bewahrt. Die Zutaten sind folgende: Ricotta, Rosinen,
San Martino-Birnenkonfitüre, Obstkonfitüre, trockene
Kekse, Kakao und Butter zum Verfeinern, Zimt, Zucker
und geräucherter Ricotta.
I Cjarsons di Valle Rivalpo
(Arta Terme)
A cura del Comitato Frazionale Valle - Rivalpo
I Cjarsons di Paularo
A cura della Pro Loco Val D’Incarojo
8 9Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
BLANC DI SIMON 2014
SIMON DI BRAZZAN
SIMON DI BRAZZAN
Brazzano di Cormons (Go)
www.simondibrazzan.com
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
VERDUZZO FRIULANO
VENDEMMIA TARDIVA
2013
AZIENDA AGRICOLA
SARA&SARA
Savorgnano del Torre (Ud)
www.saraesara.com
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“SagradeiCjarsons”primadomenicadiAgosto
Valle-Rivalpo
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“Mistirs:Cultura,TradizioneeMestieridella
Vald’Incarojo”ultimoweekenddiAgosto
Paularo
I Cjarsons di Piedim erano il dolce che veniva cucinato in
occasione dei matrimoni.
La ricetta attuale si è arricchita di ingredienti rispetto ad
un tempo ed è stata tramandata verbalmente da famiglia a
famiglia.
La pasta viene fatta con le patate (come gli gnocchi) ed
il ripieno è dolce: marmellata di prugne, fichi secchi,
uvetta, noci e nocciole, cioccolato fondente, limone,
biscotti secchi, grappa, zucchero e cacao e sono conditi
con ricotta affumicata, cannella, zucchero e burro fuso.
Die Cjarsons in Piedim waren die Süßspeise, das
anlässlich von Hochzeiten zubereitet wurde.
DasheutigeRezeptwirdimVergleichzumursprünglichen
mit Zutaten bereichert und von Familie zu Familie
mündlich überliefert.
Der Teig wird aus Kartoffeln hergestellt (wie die
Nocken) und die Füllung ist süß: Pflaumenmarmelade,
getrocknete Feigen, Rosinen, Walnüsse und Haselnüsse,
Bitterschokolade, Zitronen, trockene Kekse, Grappa,
Zucker und Kakao werden mit geräuchertem Ricotta,
Zimt, Zucker und zerlassener Butter verfeinert.
I Cjarsons di Piedim
(Arta Terme)
A cura del Circolo Culturale di Piedim “Dinsi una Man”
10 Punto di degustazione sulla Mappa
Plan der degustationspunkte
Vino consigliato:
Empfohlene weine:
VERDUZZO FRIULANO
2013
RODARO
RODARO
Loc. Spessa
Cividale Del Friuli (Ud)
www.rodaropaolo.it
Degustali anche alla festa del paese
Verkostungaufdemdorffest
“FestadelPatrono” primadomenicadiSettembre
Piedim
Fasin la Mede
Sutrio vi aspetta al suo
prossimo Evento “Fasin la Mede”
ultima Domenica di Luglio.
Magia del Legno
PrimadomenicadiSettembre ErsterSonntagimSeptember
Sutrio si trasforma in un grande e animatissimo laboratorio che mette
in mostra l’abilità dei suoi mastri intagliatori. I visitatori possono
ammirare le sapienti mani degli artigiani scolpire il legno.
Sutrio verwandelt sich in eine große und sehr belebte Werkstatt, wo
das Können der Schnitzmeister vorgeführt wird. Die Besucher dürfen
die Könnerhände der Kunsthandwerker bewundern, wenn sie das
Holz schnitzen.
Farine di Flor
SecondadomenicadiOttobre ZweiterSonntagOktobersonntag
“Acqua e pane fanno il piacere più pieno a chi ne manca”. Se si
sostituisce l’acqua con il vino si entra pienamente nello spirito di
“Farine di Flor” un delizioso e suggestivo percorso gastronomico di
“Degustazione dei Mulini”
„Wasser und Brot bereiten die höchste Lust, wenn man sie zu sich
nimmt, weil man Hunger hat”. Ersetzt man das Wasser gegen Wein,
taucht man durchaus in den Geist der Veranstaltung„Farine di Flor”,
ein den köstlichen und suggestiven gastronomischen Rundweg zur
„Degustation in den Mühlen”.
I Cjarsons
Prima domenica di Giugno Erster Sonntag im Juni
Attraverso le vie del paese avrete la possibilità di degustare i diversi
sapori, le diverse anime che caratterizzano un piatto “povero” ma
dalla complessità e ricchezza di ingredienti da grande ristorante.
In den Dorfstraßen haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen
kulinarischen Genüsse zu verkosten, die unterschiedlichen
Füllungen, die ein “schlichtes”, jedoch an Zutaten vielschichtiges
und reiches Gericht wie in einem großartigen Restaurant
charakterisieren.
Fums, profums, salums
Prima domenica di Marzo Erster Sonntag in März
SuggestivoviaggiogastronomicoconprotagonistailSalame,Redella
tavola carnica, interpretato in modo diverso da ogni azienda. Potrete
confrontare le ricette del salame, scoprire le insolite alternative di
salumi e alcuni piatti della tradizione proposti e accompagnati da
ricercati vini del Friuli Venezia Giulia.
Eine suggestive gastronomische Reise, auf der die Salami, die
Königin auf dem karnischen Tisch, die von jedem Unternehmen auf
andere Art und Weise interpretiert wird, Protagonist ist.
Sie können dabei die Salami-Rezepte vergleichen, die
ungewöhnlichen Wurstwaren-Alternativen und einige der
angebotenen traditionellen Gerichte entdecken. von Musik und
erlesenem Wein aus Friaul-Julisch Venetien.
Borghi e Presepi
Da Natale all’Epifania Von Weihnachten bis Epiphanias
Rassegna dei presepi artigianali, ambientata nei borghi di Sutrio in
modo da costituire un percorso che riscopre i cortili, i loggiati e le
cantine delle case più caratteristiche.
Schau handgefertigter Krippen in den Dörfern Sutrios, um einen
Rundgang zur Wiederentdeckung der Höfe, Bogengänge und Keller
der charakteristischsten Häuser zu bilden.
Fasin la Mede
Ultima domenica di Luglio Letzer Sonntag im Juli
È nell’ultima domenica di luglio, quando in Carnia la stagione è al
culmine della fioritura, che sul Monte Zoncolan si svolge uno dei più
autentici e tradizionali riti contadini, la fienagione, una grande festa
nei prati, con cibi, musica, balli.
Am letzten Julisonntag, wenn die Blütezeit in Karnien ihren
Höhepunkt erreicht hat, findet auf dem Berg Zoncolan eines der
ältesten, traditionellen Bauernfeste statt: Die Heuernte, ein großes
Fest auf den Weiden, mit Speisen, Musik, Tanz.
A Sutrio eventi e
manifestazioni tutto l’anno
Events und veranstaltungen in
Sutrio das ganze jahre über
A Sutrio, Sauris, Sappada e Werfenweng (Austria) si sono sviluppate due forme di ospitalità, l’
“Albergo Diffuso” e il “Zimmer Frei”, realtà fortemente contestualizzate e integrate nella comunità
che ne sintetizzano cultura, storia e tradizioni.
Il Progetto Interreg, di durata triennale, ha lo scopo di incentivare le attività di promozione e
consolidamento del comparto turistico. A tal fine si ripropone di creare una rete tra i vari poli e,
all’interno dei diversi poli, tra le strutture commerciali, turistiche e artigiane. Fine ultimo, sarà
quindi, quello coinvolgere l’intero paese nell’offerta di un prodotto turistico completo e accattivante
trasformandolo in una “Comunità Ospitale”.
Una volta consolidato, il modello proposto nel progetto “GAST” dovrà essere promosso e diffuso sul
territorio. Per fare ciò verranno utilizzati eventi di alto interesse turistico che ne permetteranno una
più ampia divulgazione e condivisione.
Gli eventi proposti all’interno del Progetto “GAST” per la promozione del modello hanno uno stretto
legame con la cultura, la tradizione, la gastronomia proprie del territorio.
In Sutrio, Sauris, Sappada und Werfenweng (Österreich) haben sich zwei Formen der
Gastfreundschaft gebildet, das „Albergo Diffuso” und „Zimmer Frei”, stark in den Kontext der
Gemeinschaft eingefügte und integrierte Realitäten, die deren Kultur, Geschichte und Traditionen
zusammenfassen.
Das Projekt Interreg hat eine dreijährige Laufzeit und zielt darauf ab, die Werbetätigkeiten zu
fördern und die touristische Branche zu konsolidieren. Zu diesem Zweck wird die Schaffung eines
Netzwerks zwischen den einzelnen Zentren und innerhalb der einzelnen Zentren, zwischen den
Handels-, Tourismus- und Handwerkseinrichtungen wieder aufgeworfen. Letztes Ziel ist also die
Miteinbeziehung des gesamten Dorfes in das Angebot eines kompletten touristischen Produktes und
dessen Umformung in eine „Gastfreundliche Gemeinde”.
Hat sich das im Projekt „GAST“ vorgeschlagene Modell einmal konsolidiert, muss es auf dem
Territorium gefördert und verbreitet werden. Um dies zu tun, werden Veranstaltungen von hohem
touristischem Interesse eingesetzt, die eine breite Bekanntmachung und gemeinsame Nutzung
ermöglichen werden.
Die innerhalb des Projektes „GAST” zur Förderung des Modelles angebotenen Events stehen im
engen Zusammenhang mit der dem Territorium eigenen Kultur, Tradition, Gastronomie.
INTERREG IV ITALIA AUSTRIA 2007-2013
“Comunità ospitale: l’Albergo Diffuso come strumento per il
coinvolgimento dell’intera Comunità nell’offerta di un servizio
turistico completo” GAST
INTERREG IV ITALIEN ÖSTERREICH 2007-2013
„Gastfreundschaftliche Gemeinde: Das Albergo Diffuso als
Instrument zur Einbeziehung der gesamten Gemeinschaft beim
Angebot umfassender touristischer Dienstleistungen” GAST
Italien • Österreich Italia • Austria Italien • Österreich Italia • Austria
Albergo Diffuso SaurisComune di Sutrio Comune di Sauris Comune di Sappada
Come arrivare
Sutrio è raggiungibile percorrendo l’autostrada A23 Udine-Tarvisio. Uscita Carnia (a soli 68 km da
Udine e 15 da Tolmezzo). Seguire le indicazioni verso l’Austria (Passo Monte Croce)
Anfahrt
SutriokannüberdieAutobahnA23-UdineTarvis–Ausfahrt Karnienerreichen.AufderSS52bisweiter
fahren und den Hinweisschildern nach Österreich folgen
Situato sull’antica via “Iulia Augusta”, Sutrio si presenta con un centro storico ben restaurato con le
tipiche case in pietra e con le viuzze strette e lastricate. Ogni angolo o crocevia del paese, dove scorci
e architetture, usi e tradizioni, sapori e saperi si sono mantenuti intatti, invita a ritrovare l’ospitalità
genuina della montagna. Qui il tempo segue il ritmo delle stagioni, i modi sono garbati e le sensazioni
sincere.
Tradizione e innovazione sono anche le caratteristiche degli alloggi dell’Albergo Diffuso Borgo
Soandri che mette a disposizione dei suoi ospiti appartamenti indipendenti a cui vengono aggiunti
i maggiori servizi alberghieri. Un po’ casa e un po’ albergo, la miglior soluzione per “abitare in
vacanza”.
Sutrio liegt an der antiken „Via Iulia Augusta” und besitzt ein
gut restauriertes historisches Stadtzentrum mit den typischen
Steinhäusern mit den kleinen und engen gepflasterten
Gässchen. Jeder Winkel oder jede Kreuzung des Dörfchens,
wo Ausschnitte und Architekturen, Bräuche und Traditionen,
Genüsse und Wissen erhalten geblieben sind, lädt dazu ein,
die ursprüngliche Gastfreundschaft der Berge wieder zu
entdecken. Hier folgt die Zeit dem Rhythmus der Jahreszeiten,
die Umgangsarten sind höflich und die Eindrücke ehrlich.
Tradition und Innovation sind auch Charakteristiken der
Unterkünfte im Albergo Diffuso im Dorf Soandri, das seinen
Gästen eigenständige Appartements mit den wichtigsten
Dienstleistungen eines Hotels bietet, die beste Lösung, um „im
Urlaub zu wohnen”.
Sutrio e l’Albergo Diffuso:
abitare in vacanza.
Sutrio und das Albergo Diffuso:
wohnen im urlaub.
I CJARSONS, IL PIATTO TIPICO DELLA CARNIA
saranno presenti all’EXPO 2015 al Ristorante delle Bio diversità Regionali di Eataly
con:
L’OSTERIA DA ALVISE
e la collaborazione di:
Regione FVG
Comune di Sutrio
Comunità Montana della Carnia
Albergo Diffuso Borgo Soandri
Proloco Sutrio
Prosciuttificio Wolf Sauris
Salumi Molinari
Azienda Agricola Mazzolini Fiorindo
Carniagricola Bontà dai Pascoli
Consorzio Malghesi della Carnia e Val Canale
Caseificio Alto But
Azienda Agricola “Riu dal Mus”
Mulino Moras
Saut Cercivento
Evento organizzato da:
Albergo Diffuso
“Borgo Soandri”
Via R. Linussio, 1
Sutrio - Zoncolan
www.albergodiffuso.org
info@albergodiffuso.org
Tel: 0433 778921
facebook:
facebook.com/borgosoandri
ProLoco Sutrio
Via R. Linussio, 1
Sutrio - Zoncolan
www.prolocosutrio.it
prolocosutrio@libero.it
Tel: 0433 778921
Fax: 0433 776977
Comune di Sutrio
Via Roma, 35
Sutrio - Zoncolan
www.comune.sutrio.ud.it
Tel: 0433 778032
Comune di Sutrio

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Farine di flor 2014
Farine di flor 2014Farine di flor 2014
Farine di flor 2014
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
TEXTagenTUR
 
meldung.pdf
meldung.pdfmeldung.pdf
press-release.pdf
press-release.pdfpress-release.pdf
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin
 
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin
 
Restaurante Goya - Menu English / Deutsch
Restaurante Goya - Menu English / DeutschRestaurante Goya - Menu English / Deutsch
Restaurante Goya - Menu English / DeutschGrupoForte
 
Speisekarten Landgasthof Kaufbach
Speisekarten Landgasthof KaufbachSpeisekarten Landgasthof Kaufbach
Speisekarten Landgasthof Kaufbach
Ingrid von Koslowski
 
PM1_Fine2010neu.pdf
PM1_Fine2010neu.pdfPM1_Fine2010neu.pdf
PM1_Fine2010neu.pdf
unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...
Vorname Nachname
 
PM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdf
PM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdfPM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdf
PM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdf
unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Katalog Tellofix und Wiberg - Suppenhandel
Katalog Tellofix und Wiberg - SuppenhandelKatalog Tellofix und Wiberg - Suppenhandel
Katalog Tellofix und Wiberg - Suppenhandel
Vorname Nachname
 
Hotel Ristorante Fioroni - 2012
Hotel Ristorante Fioroni - 2012Hotel Ristorante Fioroni - 2012
Hotel Ristorante Fioroni - 2012
giuseppefioroni
 
Nueva Carta de El Pote Restaurante
Nueva Carta de El Pote RestauranteNueva Carta de El Pote Restaurante
Nueva Carta de El Pote Restaurante
Omar Martin Villafañe
 
Astrids kulinarisches Neujahrsgedicht
Astrids kulinarisches NeujahrsgedichtAstrids kulinarisches Neujahrsgedicht
Astrids kulinarisches NeujahrsgedichtKulinarisch38
 

Was ist angesagt? (20)

Farine di flor 2014
Farine di flor 2014Farine di flor 2014
Farine di flor 2014
 
Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017Fums Profums Salums 2017
Fums Profums Salums 2017
 
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
PR-Texte | Lesebeispiel: Gastronomie
 
meldung.pdf
meldung.pdfmeldung.pdf
meldung.pdf
 
Coop partyplatten de
Coop partyplatten deCoop partyplatten de
Coop partyplatten de
 
press-release.pdf
press-release.pdfpress-release.pdf
press-release.pdf
 
Schw. Al Dente Review 2014
Schw. Al Dente Review 2014Schw. Al Dente Review 2014
Schw. Al Dente Review 2014
 
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2019
 
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
Estrel Berlin: Highlights im Herbst & Winter 2020/21
 
Restaurante Goya - Menu English / Deutsch
Restaurante Goya - Menu English / DeutschRestaurante Goya - Menu English / Deutsch
Restaurante Goya - Menu English / Deutsch
 
Speisekarte
Speisekarte Speisekarte
Speisekarte
 
Speisekarten Landgasthof Kaufbach
Speisekarten Landgasthof KaufbachSpeisekarten Landgasthof Kaufbach
Speisekarten Landgasthof Kaufbach
 
PM1_Fine2010neu.pdf
PM1_Fine2010neu.pdfPM1_Fine2010neu.pdf
PM1_Fine2010neu.pdf
 
Pizza Leverkusen
Pizza LeverkusenPizza Leverkusen
Pizza Leverkusen
 
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...
Tellofix, Wiberg, Moguntia, Raso und Caldos del Norte - Produktübersicht Supp...
 
PM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdf
PM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdfPM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdf
PM_Das Geheimnis liegt im Bratbeutel.pdf
 
Katalog Tellofix und Wiberg - Suppenhandel
Katalog Tellofix und Wiberg - SuppenhandelKatalog Tellofix und Wiberg - Suppenhandel
Katalog Tellofix und Wiberg - Suppenhandel
 
Hotel Ristorante Fioroni - 2012
Hotel Ristorante Fioroni - 2012Hotel Ristorante Fioroni - 2012
Hotel Ristorante Fioroni - 2012
 
Nueva Carta de El Pote Restaurante
Nueva Carta de El Pote RestauranteNueva Carta de El Pote Restaurante
Nueva Carta de El Pote Restaurante
 
Astrids kulinarisches Neujahrsgedicht
Astrids kulinarisches NeujahrsgedichtAstrids kulinarisches Neujahrsgedicht
Astrids kulinarisches Neujahrsgedicht
 

Ähnlich wie I Cjarsons: la tradizione della Carnia

So gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
So gut schmeckt der sardische Herbst - PressemitteilungSo gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
So gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
Maggioni Gretz Communication & Marketing
 
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdfSchönstes Weinfest der Pfalz.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdf
unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdfSchönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Weinwoche 2011
Weinwoche 2011Weinwoche 2011
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdfPresse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH
 
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin
 
Amore, Vino & Amici
Amore, Vino & AmiciAmore, Vino & Amici
Schnapsbrenner Magazin
Schnapsbrenner MagazinSchnapsbrenner Magazin
Schnapsbrenner Magazin
Social Tourism Marketing
 
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Maggioni Gretz Communication & Marketing
 
Dieter's weinfunatiker magazin
Dieter's weinfunatiker magazinDieter's weinfunatiker magazin
Dieter's weinfunatiker magazinDieter Freiermuth
 
Geschichten aus dem Tal der Dirndln
Geschichten aus dem Tal der DirndlnGeschichten aus dem Tal der Dirndln
Geschichten aus dem Tal der Dirndln
Johann Weiss
 
Steinschaler Genussgarten
Steinschaler GenussgartenSteinschaler Genussgarten
Steinschaler Genussgarten
Johann Weiss
 
Weinfest 2012
Weinfest 2012Weinfest 2012

Ähnlich wie I Cjarsons: la tradizione della Carnia (14)

So gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
So gut schmeckt der sardische Herbst - PressemitteilungSo gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
So gut schmeckt der sardische Herbst - Pressemitteilung
 
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdfSchönstes Weinfest der Pfalz.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz.pdf
 
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdfSchönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
Schönstes Weinfest der Pfalz 12 Empfehlungen.pdf
 
Weinwoche 2011
Weinwoche 2011Weinwoche 2011
Weinwoche 2011
 
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdfPresse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
Presse-Information Weinfest des Jahres 2011.pdf
 
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
Estrel Berlin: Highlights im Frühling & Sommer 2014
 
Amore, Vino & Amici
Amore, Vino & AmiciAmore, Vino & Amici
Amore, Vino & Amici
 
Schnapsbrenner Magazin
Schnapsbrenner MagazinSchnapsbrenner Magazin
Schnapsbrenner Magazin
 
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
Brescia: herbstliche Gaumenfreuden zwischen Alpenrand, Ebene und Seen - Press...
 
Merano Magazine Winter 2012/2013
Merano Magazine Winter 2012/2013Merano Magazine Winter 2012/2013
Merano Magazine Winter 2012/2013
 
Dieter's weinfunatiker magazin
Dieter's weinfunatiker magazinDieter's weinfunatiker magazin
Dieter's weinfunatiker magazin
 
Geschichten aus dem Tal der Dirndln
Geschichten aus dem Tal der DirndlnGeschichten aus dem Tal der Dirndln
Geschichten aus dem Tal der Dirndln
 
Steinschaler Genussgarten
Steinschaler GenussgartenSteinschaler Genussgarten
Steinschaler Genussgarten
 
Weinfest 2012
Weinfest 2012Weinfest 2012
Weinfest 2012
 

Mehr von Albergo Diffuso Borgo Soandri

Guida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit ZoncolanGuida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit Zoncolan
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019 Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018 Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Avviso pubblico manager
Avviso pubblico managerAvviso pubblico manager
Avviso pubblico manager
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Carnia trekking
Carnia trekking Carnia trekking
Carnia in mtb
Carnia in mtb Carnia in mtb
Carnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsaCarnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsa
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Cjarsons 2018
Cjarsons 2018 Cjarsons 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAFARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del legno 2016
Magia del legno 2016Magia del legno 2016
Magia del legno 2016
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Brochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezzaBrochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezza
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 
Magia del legno
Magia del legnoMagia del legno
Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015
Albergo Diffuso Borgo Soandri
 

Mehr von Albergo Diffuso Borgo Soandri (20)

Guida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit ZoncolanGuida experience Visit Zoncolan
Guida experience Visit Zoncolan
 
Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019 Farine di Flor 2019
Farine di Flor 2019
 
Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018 Borghi e presepi 2018
Borghi e presepi 2018
 
Avviso pubblico manager
Avviso pubblico managerAvviso pubblico manager
Avviso pubblico manager
 
Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018Magia del Legno 2018
Magia del Legno 2018
 
Carnia trekking
Carnia trekking Carnia trekking
Carnia trekking
 
Carnia in mtb
Carnia in mtb Carnia in mtb
Carnia in mtb
 
Carnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsaCarnia in bici da corsa
Carnia in bici da corsa
 
Cjarsons 2018
Cjarsons 2018 Cjarsons 2018
Cjarsons 2018
 
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
RIMANDATA AL 18 MARZO Fums, profums, salums 2018
 
Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018Borghi e presepi 2017/2018
Borghi e presepi 2017/2018
 
Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017Magia del Legno 2017
Magia del Legno 2017
 
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIAFARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
FARINE DI FLOR: MULINI, FARINE E DELIZIE DELLA CARNIA
 
Magia del legno 2016
Magia del legno 2016Magia del legno 2016
Magia del legno 2016
 
Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016Fums profums salums 2016
Fums profums salums 2016
 
Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015Depliant borghi e presepi 2015
Depliant borghi e presepi 2015
 
Brochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezzaBrochure moda e bellezza
Brochure moda e bellezza
 
Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015Farine di flor a5 2015
Farine di flor a5 2015
 
Magia del legno
Magia del legnoMagia del legno
Magia del legno
 
Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015Animazione estiva 2015
Animazione estiva 2015
 

I Cjarsons: la tradizione della Carnia

  • 1. I Cjarsons la tradizione della Carnia Sutrio 7 giugno 2015
  • 2. Sutrio7giugno2015 PROGRAMMADELLAFESTA Domenica7giugno: Apertura manifestazione dalle ore 10:00 Chiusura vendita coupon degustazione ore 18:00 Chiusura stand ore 20:00 In caso di maltempo la manifestazione potrà essere rinviata alla domenica successiva Sutrio 7 Juni 2014 PROGRAMM Sonntag 7. Juni: Eröffnung der Veranstaltung um 10:00 Uhr Abschluss mit Verkauf von Degustations-Coupons um 18:00 Uhr Schlieβung des Standes um 20:00 Uhr Bei schlechtem Wetter wird die Veranstaltung auf den folgenden Sonntag verschoben werden. I Cjarsons, una dolce tradizione. Cjarsons fest, eine süsse tradition. Progetto grafico: Primastudio Udine www.primastudio.it Foto: Archivio Organizzatori e Associazioni partecipanti alla manifestazione. Pag 20-21-24 Elia Falaschi www.eliafalaschi.it Con la collaborazione:
  • 3. In Carnia si narra che un giorno di tanto tempo fa il Guriut, un folletto molto goloso, fu sorpreso dalla padrona di casa a rubare la panna che affiorava dal latte appena munto. Il folletto, forse pentito, decise di risarcire la donna insegnandole la ricetta dei “Cjarsons”, i famosi ravioli il cui ripieno varia da paese a paese ma anche da famiglia a famiglia. Qualche gastronomo locale, in vena di conti, ha fatto una specie di censimento tra dolci e salate, oltre 50 ricette. Ogni massaia ne ha ideato la propria, utilizzando al meglio la dispensa e abbinando gli avanzi a ingredienti freschissimi: farina, uova, mele, patate, spinaci, uvetta, mentuccia.. e, tocco indispensabile, un gran uso di spezie che nel 700, i mercanti della Carnia, i Cramars, compravano da Venezia e le commerciavano Oltreconfine. Come tocco finale si rifinisce il piatto con la “scuete fumade e l’ont” (ricotta affumicata e burro fuso). In Karnien erzählt man sich, dass vor langer Zeit der Guriut (Kasermännle), ein sehr naschhafter Kobold von einer Hausherrin beim Stehlen des Rahms an der Oberfläche der frisch gemolkenen Milch ertappt wurde. Der Kobold beschloss, vielleicht aus Reue, der Frau das Rezept der „Cjarsons” zu verraten,DassinddieberühmtenRavioli,derenFüllevonDorfzuDorf,jasogarvonFamiliezuFamilie, unterschiedlich ist. Irgendein lokaler Gastronom wollte eine Berechnung anstellen und führte eine Art Bestandsaufnahme durch und fand über 50 süße und salzige Rezepte. Jede Hausfrau erfand ihr eigenes Rezept, wobei der Vorratsschrank bestmöglich genutzt wurde und die Überbleibsel mit ganz frischen Zutaten gemischt wurden: Mehl, Eier, Äpfel, Kartoffel, Spinat, Rosinen, Bergminze... und, eine unerlässliche Note - eine reichliche Verwendung von Gewürzen, die die Kaufleute von Karnien, die Cramars, im achtzehnten Jahrhundert von Venedig kauften und damit jenseits der Grenze Handel betrieben. Als finaler Touch wird das Gericht mit „scuete fumade e l’ont” (mit geräuchertem Ricotta und zerlassener Butter) verfeinert. I Cjarsons, tradizione carnica. Die Cjarsons, eine tradition aus den karnischen alpen.
  • 4. La Festa, dieci golose proposte. Das fest, zehn köstliche rezepte. 10 ricette, 10 paesi, 10 modi di interpretare i Cjarsons. Tutti differenti. Attraverso le vie del paese avrete la possibilità di degustare i diversi sapori, le diverse anime che caratterizzano un piatto “povero” ma dalla complessità e ricchezza di ingredienti da grande ristorante. Domenica 7 giugno le vie di Sutrio saranno animate dalla terza edizione dell’evento gastronomico dedicato ai Cjarsons, piatto tipico della tradizione carnica. Dieci località della Carnia saranno coinvolte in questa manifestazione e il visitatore potrà degustare questoraviolodagliinnumerevoligustieforme,accompagnatoda vini friulani selezionati. 10 Rezepte, 10 Dörfer, 10 Arten, die Cjarsons zu interpretieren. Alle verschieden. In den Dorfstraßen haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen kulinarischen Genüsse zu verkosten, die unterschiedlichen Füllungen, die ein „schlichtes“, jedoch an Zutaten vielschichtiges und reiches Gericht wie in einem großartigen Restaurant charakterisieren. Am Sonntag 7. Juni wird in Sutrio den dritte Termin zu den traditionellen gastronomischen Veranstaltungen des Jahres hinzugefügt: die dritte Auflage des Fests der Cjarsons, das traditionelle karnische Gericht. Zehn Orte von Karnien sind in diese Veranstaltung mit einbezogen und der Besucher hat die gelegenheit, diese Ravioli in ihren unzähligen Variationen und Formen in Begleitung von ausgesuchten friaulischen Weinen zu verkosten.
  • 5. Ristorante “ALLE TROTE” Località: Peschiera Telefono: 0433/778329 Ristorante “MR ZONCOLAN” Località: Sutrio Telefono: 0433/778147 Ristorante “DEL NEGRO” Località: Sutrio Telefono: 0433/778039 Enoteca“AL MARANGON” Località: Sutrio Telefono: 0433/778924 Agriturismo “NAUNAL” Località: Priola Telefono: 335/7745403 Osteria “DA ALVISE” Località: Sutrio Telefono: 0433/778692 Ristorante “SAUSTRI” Località: Priola Telefono: 0433/778071 Un delizioso percorso nelle incantevoli vie di Sutrio, dove la comunità e gli enti organizzatori vi danno il benvenuto. Ein köstlicher Parcours in den bezaubernden Straßen Sutrios, wo Sie die Gemeinde und die organisierenden Veranstalter willkommen heißen. Dove degustare Wo die verkostungen stattfinden 1 I 2 3 4 56 I 8 7 9 10 I Punto informativo e punto vendita coupon per la degustazione Tourist information und verkaufsstelle für die verkostung INFOPOINT Cjarsons Zovello (Ravascletto) Cjarsons Ligosullo Cjarsons Treppo Carnico Cjarsons Priola (Sutrio) Cjarsons Cabia (Arta Terme) Cjarsons Cercivento Cjarsons Cleulis (Paluzza) Cjarsons Valle Rivalpo (Arta Terme) Cjarsons Paularo Cjarsons Piedim (Arta Terme) 4 2 6 9 1 5 83 7 10
  • 6. Quando le campane suonavano a festa in ogni casa di Zovello si mangiavano i Cjarsons. Ogni famiglia aveva la sua ricetta ma in nessuna mancava la ricotta fresca e affumicata, che veniva mescolata con quel che c’era in casa…due mele, un po’ di prezzemolo, cipolla, uvetta, melissa, menta, maggiorana, biscotti secchi, marmellata, cacao, cannella e via, tutto in padella. Al momento di chiuderli si presentavano tutti: anziani, donne e bambini, con la speranza avanzasse qualcosa da mangiare durante il lavoro. Wenn das Festtagsgeläute der Glocken zu hören war, aß man in allen Familien in Zovello Cjarsons. Jede Familie hatte ihr eigenes Rezept. Bei keinem Rezept durfte jedoch frischer und geräucherter Ricotta fehlen, der mit dem vermengt wurde, was man gerade zu Hause hatte… ein paar Äpfel, ein bisschen Petersilie, Zwiebel, Rosinen, Melisse, Minze, Majoran, trockene Kekse, Marmelade, Kakao, Zimt und so weiter, alles in eine Pfanne. Beim Verschließen der Ravioli fanden sich alle ein: Die älteren Leute, Frauen und Kinder, mit der Hoffnung, dass während der Zubereitung etwas zum Kosten übrigblieb. Patate, prezzemolo, menta, melissa, cannella, cipolla e zucchero sono gli ingredienti dei Cjarsons di Ligosullo. Anche in questo piccolo comune della Carnia le mogli dei Cramars si dedicavano a ripulire ogni angolo, anche i più nascosti, della “crame” (cassetta portatile) per recuperare gli avanzi delle spezie che vi erano contenute. Con questi preziosissimi ingredienti potevano preparare al marito, finalmente ritornato in paese, un pranzo di rara bontà. Particolarità di Ligosullo è il condimento con ricotta affumicata e “cicciole”. Kartoffel, Petersilie, Minze, Melisse, Zimt, Zwiebel und Zucker sind die Zutaten für die Cjarsons in Ligosullo, der kleinen karnischen Gemeinde, in der sich die Ehefrauen der Cramars auch damit beschäftigten, jeden Winkel der „Crame” (tragbare Kiste), auch den verstecktesten zu säubern, um die Reste der Gewürze zu verwerten, die darin aufbewahrt wurden. Mit diesen äußerst wertvollen Zutaten konnten sie dem Ehemann, der endlich ins Dorf zurückgekehrt war, diese seltene Köstlichkeit als Mittagessen zubereiten. Besonderheit in Ligosullo ist die Verfeinerung mit geräuchertem Ricotta und „Grieben”. I Cjarsons di Zovello (Ravascletto) A cura del Gruppo Alpini di Zovello I Cjarsons di Ligosullo A cura dell’Associazione La Noste Famee Ligosullo/Tausia 1 2Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: SPUMANTE BRUT MILLESIMATO PIERO PITTARO VIGNETI PITTARO Zompicchia di Codroipo (Ud) www.vignetipittaro.com Vino consigliato: Empfohlene weine: SAUVIGNON DOC ISONZO 2014 CASTELLO DI SPESSA Capriva del Friuli (GO) www.castellodispessa.it Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “Festa Indifarent” Prima domenica di Agosto Zovello - Ravascletto Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “Palio das Cjarogiules” 9 Agosto Paluzza
  • 7. Si narra che la notte dei Santi, nelle famiglie di Treppo, si preparavano i Cjarsons per tutti i defunti della casa. Venivano messi in appositi piatti all’entrata della casa accompagnati da un bottiglione di mosto e da un catino pieno d’acqua. Tutte le porte erano lasciate aperte in modo che i defunti potessero entrare, rifocillarsi, riposare, salutare i propri cari e poi ritornare nell’aldilà. Nel ripieno di questi agnolotti troverete: patate, cipolla, scalogno, pancetta, prezzemolo, melissa, pere essiccate, carrube. Man erzählt sich, dass die Cjarsons in der Allerheiligennacht in den Familien von Treppo für alle Verstorbenen der Familie zubereitet wurden. Sie wurden auf eigenen Tellern am Eingang des Hauses hingestellt, in Begleitung einer großen Flasche Traubenmost und einer Schüssel voll mit Wasser. Alle Türen des Hauses wurden offen gelassen, damit die Verstorbenen eintreten, sich stärken, sich ausruhen, ihre Lieben begrüßen konnten, um dann wieder ins Jenseits zurück zu kehren. In der Füllung dieser Teigtaschen findet man: Kartoffel, Zwiebel, Speck, Petersilie, Melisse, Dörrbirnen, Johannisbrot Patate, bieta, erbe aromatiche, prezzemolo, marmellata, biscotti, cioccolato, ricotta, uvetta, buccia d’arancia, mela,panegrattugiatoezucchero,eccogliingredientidei CjarsonsdiPriolache,dasempre,venivanopreparatidalle donne del paese in occasione della Festa dell’Immacolata. La leggenda narra che Priola fosse il nome di una giovane contessa veneziana, punita dalla famiglia per essersi lasciata sedurre da uno scaltro avventuriero e relegata per questo in uno sperduto castello, ove ora sorge la Chiesa di Ognissanti, a scontare le pene d’amore. Kartoffel, Mangold, Gewürzkräuter, Sellerie, Marmelade, Kekse, Schokolade, Ricotta, Mangold, Orangenschalen, Äpfel, Semmelbrösel und Zucker, das sind die Zutaten für die Cjarsons in Priola, die von den Frauen des Dorfes seit jeher für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet wurden. Eine Legende erzählt, dass Priola der Name eines jungen venezianischen Gräfin war, die von ihrer Familie bestraft worden war, weil sie sich von einem abgefeimten Abenteurer verführen hatte lassen. Sie wurde deswegen in ein abgelegenes Schloss verbannt, an dem Ort, an dem sich heute die Allerheiligenkirche erhebt, um die Strafe für diese Liebe zu verbüßen. I Cjarsons di Treppo Carnico A cura della Nuova Pro Loco Treppo Carnico I Cjarsons di Priola (Sutrio) A cura dell’ Associazione Amis di Prioule 3 4Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: VIGNIS DI SIRIS BIANCO 2012 AZIENDA AGRICOLA DRIUS Cormons (GO) www.driusmauro.it Vino consigliato: Empfohlene weine: CAPOBRANKO 2013 BRANKO BRANKO Loc. Zegla 20 34071 Cormòns (Go) www.brankowines.com Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “Madonnadell’Immacolata”8Dicembre Priola Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “FestadiSanScimon”21Giugno PlandaiBaraz-TreppoCarnico
  • 8. Ricotta, marmellata di ciliegie e albicocche, grappa. Vermouth, buccia di limone, cioccolato, cannella, cacao amaro, biscotti secchi e prezzemolo.. ecco gli ingredienti dei Cjarsons di Cabia. Questi elaborati ravioli erano considerati come i confetti nei matrimoni di una volta. Erano considerati così preziosi che venivano riposti con cura in piccoli armadietti trasportati sulle spalle. Ancor oggi vengono preparati da tutte le famiglie del paese in occasione della Festa dell’Immacolata. Ricotta, Kirschen- und Marillenmarmelade, Grappa. Wermut, Zitronenschalen, Schokolade, Zimt, Bitterkakao, trockene Kekse und Petersilie – das sind die Zutaten für die Cjarsons in Cabia. Diese raffinierten Ravioli wurden einst als Bonbons für Hochzeiten verwendet. Sie galten als so wertvoll, dass sie vorsichtig in kleine, auf den Schultern transportierte Schränkchen gelegt wurden. Sie werden heute noch von allen Familien des Dorfes für das Fest Mariä Empfängnis zubereitet. I Cjarsons di Cabia (Arta Terme) A cura del Circolo Culturale “Il Feral” Cabia 5 Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: VALMASIA 2013 LA TUNELLA Premariacco (UD) www.latunella.it Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “Madonnadell’Immacolata”8Dicembre Cabia
  • 9. Untempoquestopiattovenivafattonelmodopiùsemplice, alla base di patate venivano aggiunti vari ingredienti quali cipolla, cannella, sale, pepe, erbe aromatiche, limone grattugiato, chiodi di garofano e, per addolcirli, qualche fico secco, uvetta e zucchero. Tutt’ora è consumato nei momenti di festa, siano solennità religiose o ricorrenze familiari significative. Il lavoro della preparazione è considerato un momento di aggregazione e condivisione tra le varie generazioni in cui vengono tramandati saperi e conoscenze. Einst wurde dieses Gericht auf ganz einfache Weise zubereitet, zur Kartoffelbasis wurden verschiedene Zutaten wie Zwiebel, Zimt, Salz, Pfeffer, Gewürzkräuter, Geriebene Zitrone, Zimtnelken hinzugefügt und um sie zu versüßen, ein paar getrocknete Feigen, Rosinen und Zucker. Dieses Gericht wird heute noch an Festtagen verzehrt, sowohl anlässlich religiöser Feierlichkeiten als auch bei bedeutenden Familienfesten. Die Zubereitung wird als Moment des Zusammenseins und der Anteilnahme der verschiedenen Generationen betrachtet, denen das Wissen und die Kenntnisse weitergegeben werden. I Cjarsons di Cleulis (Paluzza) A cura dell’ Associazione “Giovins Cjanterins” 7 Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: PINOT BIANCO COLLIO 2014 RUSSIZ SUPERIORE AZIENDA MARCO FELLUGA Gradisca d’Isonzo (Gorizia) www.marcofelluga.it Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “SagredaiCjarsons”1-2-5Agosto Cleulis Patata, cipolla, grana, amaretti, uvetta, marmellata, buccia di limone, ricotta fresca e affumicata, bieta, basilico, prezzemolo, melissa, chiodi di garofano, noce moscata e cannella…questi sono gli ingredienti dei Cjarsons di Cercivento un tempo chiamati “i Caus”. Il “Cau” era una rapa che serviva per rendere più dolce il gusto dei Cjarsons, di cui però ai giorni nostri non c’è più traccia. Rimangono invece usate le spezie portate dai Cramars al ritorno dai loro lunghi viaggi. Kartoffel, Zwiebel, Grana-Käse, Amaretti, Rosinen, Marmelade, Zitronenschalen, frischer und geräucherter Ricotta, Mangold, Basilikum, Petersilie, Melisse, Gewürznelken, Muskatnuss und Zimt… dies sind die Zutaten der Cjarsons in Cercivento die einst „die Caus” genannt wurden. Der „Cau” war eine Rübenart, die dazu diente, den Geschmack der Cjarsons zu versüßen. Heute sind keine Spuren dieser Rübe mehr zu finden. Es werden jedoch die von den Cramars von ihren weiten Reisen mitgebrachten Gewürze weiter verwendet. I Cjarsons di Cercivento A cura dell’ Associazione Nolas e Lops 6 Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: TRAMINER AROMATICO CANTINA DI RAUSCEDO CANTINA DI RAUSCEDO San Giorgio della Richinvelda (Pn) www.cantinadirauscedo.com Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “JerbaseTradisions”UltimadomenicadiGiugno Cercivento
  • 10. La tradizione dei Cjarsons nasce a Valle e Rivalpo nel 1978 quando, in occasione dell’apertura della nuova strada che collega i due paesini al fondovalle, si decise di fare una festa, riproposta poi anche negli anni successivi, la “Sagra dei Cjarsons” famosa per la degustazione di questo buonissimo dolce. Dolce infatti, perché i Cjarsons di Valle-Rivalpo non sono a base di erbe ma una variante fatta con cacao, ricotta, marmellata di albicocche, biscotti secchi, pane grattugiato, cedrini canditi, uvetta, slivovitz, rum, zucchero, cannella, cipolla e buccia di limone. Die Tradition der Cjarsons entstand in Valle und Rivalpo, als man im weit zurückliegenden Jahr 1978 anlässlich der Eröffnung der neuen Straße, die zwei Dörfchen im Tal verband beschlossen hatte, ein Fest zu veranstalten, das dann auch in den nachfolgenden Jahren wiederholt wurde: Das „Volksfest der Cjarsons”, das berühmt ist für die Verkostung dieserköstlichenSüßspeise.InderTatsüß,denndieCjarsons in Valle-Rivalpo werden nicht auf Kräuterbasis zubereitet, sondern stellen eine aus Kakao, Ricotta, Marillenmarmelade, trockenen Keksen, Semmelbröseln, kandiertem Zitronat, Rosinen, Slibowitz, Rum, Zucker, Zimt, Zwiebel und Zitronenschalenzubereitete Variantedar. Il Cjarson di Paularo è assolutamente dolce ed è il piatto delle feste per eccellenza, in particolare dei matrimoni. Si dice che i “Guriuz” (Sbilfs) ne fossero ghiottissimi e che fossero pronti a rischiare la cattura avventurandosi in paese per rubarli. La ricetta tradizionale, gelosamente custodita da ogni famiglia, ha come ingredienti la ricotta, uvetta, confettura diperediSanMartino,confetturadifrutta,biscottisecchi, cacao e sono conditi con il burro, la cannella, zucchero e ricotta affumicata. Die Cjarson aus Paularo sind sehr süß und stellen das Festtagsgericht par excellence dar, das besonders auf Hochzeiten gereicht wird. Man sagt, dass die „Guriuz” (Kasermännle) oder die „Sbilfs“ (Waldkobolde) derart daraufversessenseien,dasssiesogardasRisikoeingehen, gefangen zu werden, wenn sie sich ins Dorf wagen, um sie zu stehlen. DastraditionelleRezeptwirdinjederFamilieeifersüchtig bewahrt. Die Zutaten sind folgende: Ricotta, Rosinen, San Martino-Birnenkonfitüre, Obstkonfitüre, trockene Kekse, Kakao und Butter zum Verfeinern, Zimt, Zucker und geräucherter Ricotta. I Cjarsons di Valle Rivalpo (Arta Terme) A cura del Comitato Frazionale Valle - Rivalpo I Cjarsons di Paularo A cura della Pro Loco Val D’Incarojo 8 9Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: BLANC DI SIMON 2014 SIMON DI BRAZZAN SIMON DI BRAZZAN Brazzano di Cormons (Go) www.simondibrazzan.com Vino consigliato: Empfohlene weine: VERDUZZO FRIULANO VENDEMMIA TARDIVA 2013 AZIENDA AGRICOLA SARA&SARA Savorgnano del Torre (Ud) www.saraesara.com Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “SagradeiCjarsons”primadomenicadiAgosto Valle-Rivalpo Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “Mistirs:Cultura,TradizioneeMestieridella Vald’Incarojo”ultimoweekenddiAgosto Paularo
  • 11. I Cjarsons di Piedim erano il dolce che veniva cucinato in occasione dei matrimoni. La ricetta attuale si è arricchita di ingredienti rispetto ad un tempo ed è stata tramandata verbalmente da famiglia a famiglia. La pasta viene fatta con le patate (come gli gnocchi) ed il ripieno è dolce: marmellata di prugne, fichi secchi, uvetta, noci e nocciole, cioccolato fondente, limone, biscotti secchi, grappa, zucchero e cacao e sono conditi con ricotta affumicata, cannella, zucchero e burro fuso. Die Cjarsons in Piedim waren die Süßspeise, das anlässlich von Hochzeiten zubereitet wurde. DasheutigeRezeptwirdimVergleichzumursprünglichen mit Zutaten bereichert und von Familie zu Familie mündlich überliefert. Der Teig wird aus Kartoffeln hergestellt (wie die Nocken) und die Füllung ist süß: Pflaumenmarmelade, getrocknete Feigen, Rosinen, Walnüsse und Haselnüsse, Bitterschokolade, Zitronen, trockene Kekse, Grappa, Zucker und Kakao werden mit geräuchertem Ricotta, Zimt, Zucker und zerlassener Butter verfeinert. I Cjarsons di Piedim (Arta Terme) A cura del Circolo Culturale di Piedim “Dinsi una Man” 10 Punto di degustazione sulla Mappa Plan der degustationspunkte Vino consigliato: Empfohlene weine: VERDUZZO FRIULANO 2013 RODARO RODARO Loc. Spessa Cividale Del Friuli (Ud) www.rodaropaolo.it Degustali anche alla festa del paese Verkostungaufdemdorffest “FestadelPatrono” primadomenicadiSettembre Piedim Fasin la Mede Sutrio vi aspetta al suo prossimo Evento “Fasin la Mede” ultima Domenica di Luglio.
  • 12. Magia del Legno PrimadomenicadiSettembre ErsterSonntagimSeptember Sutrio si trasforma in un grande e animatissimo laboratorio che mette in mostra l’abilità dei suoi mastri intagliatori. I visitatori possono ammirare le sapienti mani degli artigiani scolpire il legno. Sutrio verwandelt sich in eine große und sehr belebte Werkstatt, wo das Können der Schnitzmeister vorgeführt wird. Die Besucher dürfen die Könnerhände der Kunsthandwerker bewundern, wenn sie das Holz schnitzen. Farine di Flor SecondadomenicadiOttobre ZweiterSonntagOktobersonntag “Acqua e pane fanno il piacere più pieno a chi ne manca”. Se si sostituisce l’acqua con il vino si entra pienamente nello spirito di “Farine di Flor” un delizioso e suggestivo percorso gastronomico di “Degustazione dei Mulini” „Wasser und Brot bereiten die höchste Lust, wenn man sie zu sich nimmt, weil man Hunger hat”. Ersetzt man das Wasser gegen Wein, taucht man durchaus in den Geist der Veranstaltung„Farine di Flor”, ein den köstlichen und suggestiven gastronomischen Rundweg zur „Degustation in den Mühlen”. I Cjarsons Prima domenica di Giugno Erster Sonntag im Juni Attraverso le vie del paese avrete la possibilità di degustare i diversi sapori, le diverse anime che caratterizzano un piatto “povero” ma dalla complessità e ricchezza di ingredienti da grande ristorante. In den Dorfstraßen haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen kulinarischen Genüsse zu verkosten, die unterschiedlichen Füllungen, die ein “schlichtes”, jedoch an Zutaten vielschichtiges und reiches Gericht wie in einem großartigen Restaurant charakterisieren. Fums, profums, salums Prima domenica di Marzo Erster Sonntag in März SuggestivoviaggiogastronomicoconprotagonistailSalame,Redella tavola carnica, interpretato in modo diverso da ogni azienda. Potrete confrontare le ricette del salame, scoprire le insolite alternative di salumi e alcuni piatti della tradizione proposti e accompagnati da ricercati vini del Friuli Venezia Giulia. Eine suggestive gastronomische Reise, auf der die Salami, die Königin auf dem karnischen Tisch, die von jedem Unternehmen auf andere Art und Weise interpretiert wird, Protagonist ist. Sie können dabei die Salami-Rezepte vergleichen, die ungewöhnlichen Wurstwaren-Alternativen und einige der angebotenen traditionellen Gerichte entdecken. von Musik und erlesenem Wein aus Friaul-Julisch Venetien. Borghi e Presepi Da Natale all’Epifania Von Weihnachten bis Epiphanias Rassegna dei presepi artigianali, ambientata nei borghi di Sutrio in modo da costituire un percorso che riscopre i cortili, i loggiati e le cantine delle case più caratteristiche. Schau handgefertigter Krippen in den Dörfern Sutrios, um einen Rundgang zur Wiederentdeckung der Höfe, Bogengänge und Keller der charakteristischsten Häuser zu bilden. Fasin la Mede Ultima domenica di Luglio Letzer Sonntag im Juli È nell’ultima domenica di luglio, quando in Carnia la stagione è al culmine della fioritura, che sul Monte Zoncolan si svolge uno dei più autentici e tradizionali riti contadini, la fienagione, una grande festa nei prati, con cibi, musica, balli. Am letzten Julisonntag, wenn die Blütezeit in Karnien ihren Höhepunkt erreicht hat, findet auf dem Berg Zoncolan eines der ältesten, traditionellen Bauernfeste statt: Die Heuernte, ein großes Fest auf den Weiden, mit Speisen, Musik, Tanz. A Sutrio eventi e manifestazioni tutto l’anno Events und veranstaltungen in Sutrio das ganze jahre über
  • 13. A Sutrio, Sauris, Sappada e Werfenweng (Austria) si sono sviluppate due forme di ospitalità, l’ “Albergo Diffuso” e il “Zimmer Frei”, realtà fortemente contestualizzate e integrate nella comunità che ne sintetizzano cultura, storia e tradizioni. Il Progetto Interreg, di durata triennale, ha lo scopo di incentivare le attività di promozione e consolidamento del comparto turistico. A tal fine si ripropone di creare una rete tra i vari poli e, all’interno dei diversi poli, tra le strutture commerciali, turistiche e artigiane. Fine ultimo, sarà quindi, quello coinvolgere l’intero paese nell’offerta di un prodotto turistico completo e accattivante trasformandolo in una “Comunità Ospitale”. Una volta consolidato, il modello proposto nel progetto “GAST” dovrà essere promosso e diffuso sul territorio. Per fare ciò verranno utilizzati eventi di alto interesse turistico che ne permetteranno una più ampia divulgazione e condivisione. Gli eventi proposti all’interno del Progetto “GAST” per la promozione del modello hanno uno stretto legame con la cultura, la tradizione, la gastronomia proprie del territorio. In Sutrio, Sauris, Sappada und Werfenweng (Österreich) haben sich zwei Formen der Gastfreundschaft gebildet, das „Albergo Diffuso” und „Zimmer Frei”, stark in den Kontext der Gemeinschaft eingefügte und integrierte Realitäten, die deren Kultur, Geschichte und Traditionen zusammenfassen. Das Projekt Interreg hat eine dreijährige Laufzeit und zielt darauf ab, die Werbetätigkeiten zu fördern und die touristische Branche zu konsolidieren. Zu diesem Zweck wird die Schaffung eines Netzwerks zwischen den einzelnen Zentren und innerhalb der einzelnen Zentren, zwischen den Handels-, Tourismus- und Handwerkseinrichtungen wieder aufgeworfen. Letztes Ziel ist also die Miteinbeziehung des gesamten Dorfes in das Angebot eines kompletten touristischen Produktes und dessen Umformung in eine „Gastfreundliche Gemeinde”. Hat sich das im Projekt „GAST“ vorgeschlagene Modell einmal konsolidiert, muss es auf dem Territorium gefördert und verbreitet werden. Um dies zu tun, werden Veranstaltungen von hohem touristischem Interesse eingesetzt, die eine breite Bekanntmachung und gemeinsame Nutzung ermöglichen werden. Die innerhalb des Projektes „GAST” zur Förderung des Modelles angebotenen Events stehen im engen Zusammenhang mit der dem Territorium eigenen Kultur, Tradition, Gastronomie. INTERREG IV ITALIA AUSTRIA 2007-2013 “Comunità ospitale: l’Albergo Diffuso come strumento per il coinvolgimento dell’intera Comunità nell’offerta di un servizio turistico completo” GAST INTERREG IV ITALIEN ÖSTERREICH 2007-2013 „Gastfreundschaftliche Gemeinde: Das Albergo Diffuso als Instrument zur Einbeziehung der gesamten Gemeinschaft beim Angebot umfassender touristischer Dienstleistungen” GAST Italien • Österreich Italia • Austria Italien • Österreich Italia • Austria Albergo Diffuso SaurisComune di Sutrio Comune di Sauris Comune di Sappada
  • 14. Come arrivare Sutrio è raggiungibile percorrendo l’autostrada A23 Udine-Tarvisio. Uscita Carnia (a soli 68 km da Udine e 15 da Tolmezzo). Seguire le indicazioni verso l’Austria (Passo Monte Croce) Anfahrt SutriokannüberdieAutobahnA23-UdineTarvis–Ausfahrt Karnienerreichen.AufderSS52bisweiter fahren und den Hinweisschildern nach Österreich folgen Situato sull’antica via “Iulia Augusta”, Sutrio si presenta con un centro storico ben restaurato con le tipiche case in pietra e con le viuzze strette e lastricate. Ogni angolo o crocevia del paese, dove scorci e architetture, usi e tradizioni, sapori e saperi si sono mantenuti intatti, invita a ritrovare l’ospitalità genuina della montagna. Qui il tempo segue il ritmo delle stagioni, i modi sono garbati e le sensazioni sincere. Tradizione e innovazione sono anche le caratteristiche degli alloggi dell’Albergo Diffuso Borgo Soandri che mette a disposizione dei suoi ospiti appartamenti indipendenti a cui vengono aggiunti i maggiori servizi alberghieri. Un po’ casa e un po’ albergo, la miglior soluzione per “abitare in vacanza”. Sutrio liegt an der antiken „Via Iulia Augusta” und besitzt ein gut restauriertes historisches Stadtzentrum mit den typischen Steinhäusern mit den kleinen und engen gepflasterten Gässchen. Jeder Winkel oder jede Kreuzung des Dörfchens, wo Ausschnitte und Architekturen, Bräuche und Traditionen, Genüsse und Wissen erhalten geblieben sind, lädt dazu ein, die ursprüngliche Gastfreundschaft der Berge wieder zu entdecken. Hier folgt die Zeit dem Rhythmus der Jahreszeiten, die Umgangsarten sind höflich und die Eindrücke ehrlich. Tradition und Innovation sind auch Charakteristiken der Unterkünfte im Albergo Diffuso im Dorf Soandri, das seinen Gästen eigenständige Appartements mit den wichtigsten Dienstleistungen eines Hotels bietet, die beste Lösung, um „im Urlaub zu wohnen”. Sutrio e l’Albergo Diffuso: abitare in vacanza. Sutrio und das Albergo Diffuso: wohnen im urlaub.
  • 15. I CJARSONS, IL PIATTO TIPICO DELLA CARNIA saranno presenti all’EXPO 2015 al Ristorante delle Bio diversità Regionali di Eataly con: L’OSTERIA DA ALVISE e la collaborazione di: Regione FVG Comune di Sutrio Comunità Montana della Carnia Albergo Diffuso Borgo Soandri Proloco Sutrio Prosciuttificio Wolf Sauris Salumi Molinari Azienda Agricola Mazzolini Fiorindo Carniagricola Bontà dai Pascoli Consorzio Malghesi della Carnia e Val Canale Caseificio Alto But Azienda Agricola “Riu dal Mus” Mulino Moras Saut Cercivento Evento organizzato da: Albergo Diffuso “Borgo Soandri” Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan www.albergodiffuso.org info@albergodiffuso.org Tel: 0433 778921 facebook: facebook.com/borgosoandri ProLoco Sutrio Via R. Linussio, 1 Sutrio - Zoncolan www.prolocosutrio.it prolocosutrio@libero.it Tel: 0433 778921 Fax: 0433 776977 Comune di Sutrio Via Roma, 35 Sutrio - Zoncolan www.comune.sutrio.ud.it Tel: 0433 778032 Comune di Sutrio