1. Faire traduire ses fiches : c’est
pour tout le monde et c’est facile !
… ou la vie de tous les jours de Mme XXX éditrice de brochures à
Ain Tourisme et de Mrs Marple, célèbre enquêtrice et traductrice à
ses heures perdues.
2. Dans le rôle de…
• Narrateur : Claudia Peteau
• Mme Matkovic d’Aintourisme :
Françoise Matkovic, animatrice Sitra de
l’Ain
• Mrs Marple : Claudia Peteau,
communication et partenariats Sitra –
Rhône-Alpes Tourisme
3. La traduction version Sitra 2 :
au programme
• Introduction
• Principes de base pour comprendre ce qui
va suivre
• Tranche de vie chez Mme Matkovic, à
Aintourisme et de Mrs Marple, traductrice
dans le cas qui nous concerne
4. Introduction
• Le module de traduction a été livré mi-mai,
après avoir subi un petit lifting…
• Objectif de cet atelier : visite contée …
…sur la relation avec son traducteur, le suivi
de son contrat, traduire des fiches dont on
n’est pas propriétaire, traduire à plusieurs
membres…
5. La traduction V2 : principes de
base pour ce qui va suivre…
• Système + ouvert :
=> plus besoin de passer par le propriétaire de
l’objet pour valider une traduction, mais il faut
avoir les droits pour !
• Même plateforme pour l’utilisateur et le traducteur
• Possibilité de traduire un même objet en plusieurs
langues en simultané
• Un système de contrats de traduction qui permet
d’avoir une vision complète du nombre de fiches
concernées et la collaboration entre les membres.
6. Prêts pour la visite contée ?
… Ca se passe sur Sitra 2 !
www.sitra-tourisme.com
7. En résumé : côté demandeur
Création d'un
modèle de
saisie
Création d'un
contrat de
traduction
Sélection et
envoi des
demandes de
traduction
Traitement
des
traductions
Demande de
validation des
traductions
Validation,
refus ou
annulation de
la traduction
La validation
entraîne la
publication de
la fiche
(automatique)
8. En résumé côté traducteur
Le traducteur
reçoit par mail
une
notification du
demandeur
Sur Sitra 2 : il
retrouve les
demandes de
traduction
(tableau de
bord ou
module Gérer
/ dem. de
traduction)
Il effectue les
traductions
OU
Il les envoie
au demandeur
OU
Il les
enregistre
pour les
retrouver plus
tard
La validation
de la fiche ma
supprime de la
liste des fiches
à traduire. Elle
est publiée
pour tout le
réseau
(automatique)
9. Pour retrouver les
fonctionnalités de traduction
Sur le wiki Sitra : les manuels de
traduction :
• Gestion des traductions côté
demandeur
• Gestion des traductions côté
traducteur
Les tutos vidéos spécial traduction :
c’est sur You Tube !
Françoise :
Contrat de traduction : leur état (à traduire / à valider / publiées) ; le nombre de mots concernés par le contrat, la fiche descriptive du traducteur, et la possibilité de demander des traductions en collaboration entre plusieurs membres (pour une brochure collective par exemple).
[générique l’Arnaque]
Françoise :
Il y a quelques jours j’ai contacté Miss Marple pour négocier un contrat de traduction pour ma prochaine édition français/anglais : le « Carnet évasion Patrimoine ». C’est donc le moment de faire les traductions !
Bon, je vérifie que j’ai bien les droits de traduction.
Je commence par créer mon modèle de traduction puis le contrat.
J’y associe Mrs Marple : elle est membre traducteur. Elle a bien contacté Rhône-Alpes Tourisme, comme je le lui avais conseillé.
Je demanderai à l’Association Patrimoine des Pays de l’Ain de collaborer avec moi quand j’aurai dégrossi le travail (survoler la zone).
[choix des objets et dem de trad] :
Voyons voir : commençons par une recherche avancée sur le patrimoine dans l’Ain qui n’a pas de descriptif court en anglais [rech avancée].
J’envoie les fiches concernées à la traduction.
Bon, j’envoie maintenant une notification à Mrs Marple : où qu’elle soit en ce moment, elle recevra par mail ma demande, et la connaissant, elle va s’y mettre tout de suite !
Mrs Marple :
[son vous avez reçu un message]
Ah voici une demande de traduction de cette chère Françoise !
J’ai du pain sur la planche !
Je me connecte sur Sitra 2 avec mes identifiants
Le tableau de bord m’indique que j’ai des fiches à traduire.
Je vais filtrer sur chacun de mes contrats en cours.
J’en traduis une que j’envoie
J’en laisse une sur lequel j’hésite sur un mot : je l’enregistre et j’y reviendrai plus tard !
Je lui envoie un mail
Cela vaut bien une petite tasse de Tea !
Françoise : je regarde régulièrement mon tableau de bord
Sacrée Mrs Marple : toujours pendue à son tricot et à son ordinateur ! Elle m’a déjà répondu sur une traduction !
Voyons voir : pas mal du tout ! Je la publie ! Elle est désormais disponible pour ma brochure, mais aussi pour tous les membres du réseau qui veulent diffuser cette traduction.
2ème : ma parole : elle a confondu anglais et allemand ! Je vais la lui renvoyer. Je refuse cette traduction, elle retournera dans le tableau de bord de Miss Marple
Miss Marple
Ah ! Delicious !
bon revenons à nos brebis ! [elle retourne sur Sitra 2] :
Reprend la traduction enregistrée.
Revient sur les éléments à traduire et se rend compte de la fiche refusée :
« ach ! Che confonds l’allemand (où je zuis en ce moment), et ma langue maternelle ! »
Elle fait la bonne traduction et l’envoie.
Narrateur :
Nous retrouvons nos héroïnes quelques mois plus tard.
Françoise, un papier à la main :
La brochure est bien imprimée.
Je viens de recevoir la facture de Mrs Marple.
Voyons voir : oui, c’est bien ça : 8 fiches, 136 mots (en regardant Sitra 2).
C’est quand même bien plus facile avec les fonctions de traduction de Sitra 2 !
[générique l’Arnaque]