2. PROBLEMAS A LOS QUE SE ENFRENTA UN:
TRADUCTOR INTERPRETE
1.- conocimiento en la
metodología .
2.- identificarse como un
personaje( escrito).
3.- conocimiento cultural.
4.-uso del lenguaje.
1.- identificarse como un
personaje importante
(oral).
2.- conocimiento cultural.
3.- ser bilingüe.
4.- uso del lenguaje.
3. ¿CUÁL SON LOS PROBLEMAS
BASICOS EN LA TRADUCCION O
INTERPRETACION?
4. 1.- TRABAJA CON TRES PERSONAS: él y otras dos personas más.
2.- DEBE SER NEUTRAL: debe trabajar de una manera neutra
tanto con uno como con el otro.
3.- SER BILINGÜE: debe tener conocimientos en dos idiomas.
6. EL INTERPRETE DENBE SER BILINGÜE
Estudios por Lambert (1995) aseguran que el comportamiento de
un lingüístico esta influenciado aprender el idioma a través de
comandos, gracias a eso le asegura un amplio dominio de ello.
7. •Los interpretes deben ser bilingües, el interprete debe aprender
una primera lengua “Lengua Madre”, la cual podría aprenderla en
su infancia, por ende el interprete le será mas fácil entender y
comprender con personas monolingües.
• para el interprete, el dominio lingüístico tiene dos consecuencias:
*generalmente el interprete comprende con facilidad una lengua
que habla con facilidad.
*para el interprete se le facilita un poco mas cundo esta trabajando
de manera oral, porque tiene mas expectativas de tener exito, de lo
contrario cuando trabaja de manera escrita .
9. 1.- Cuando hablan todos al mismo tiempo: el interprete no puede
concentrarse cuando todos hablan, por lo cual él solo se centrara en
una persona para poder interpretar la idea del cliente.
2.- Cuando la actividad es demasiado larga: el interprete se fastidia.
3.- Cuando el cliente habla improvisadamente: para el interprete se
le dificulta hablar entre pausas y ordenar sus ideas.
11. El interprete trabaja con dos clientes, en el cual él toma el papel
intermediario, de una manera neutral, tanto con un cliente como el
otro. La position del interprete es también caracterizada por un rol
sobrecargado.
13. *El interprete, como un hombre extranjero, es laboralmente
vulnerable a una contraria a sus clientes.
*En general, el rol del interprete es caracterizado por algunas
categorías de insuficiencia de la precisión del rol, un rol
sobrecargado y un resultado conflictivo en su interacción
15. Retomando lo anterior, a grandes rasgos el interprete debe cubrir
estos tres puntos:
° El interprete debe ser bilingüe.
° El interprete debe ser neutral con sus clientes.
° El interprete tiene la decisión de que manera interpretar y
dirigirse con sus clientes.
Otros aspectos del rol del interprete y la consideración que amerita esto.