SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 63
Downloaden Sie, um offline zu lesen
2 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 3
4 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 5
6 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 7
СОДЕРЖАНИЕ
Redacción «Все по - русски»
Editoras
Lola Machado
lola@todoenruso.ru
Irina Lychak
Redactora Jefa
Anna Kovalenko
Director marketing y expansión
Angel Pamies
angel@todoenruso.ru
Redacción
Nadezhda Bakhromkina, Karina Papp, Nika Soloveva, Anna
Erakhtina, Ekaterina Petrukhina, Margarita Ivanova, Dmitriy
Asinovskiy, Yana Koval, Lilit Akopyan, Slava Malushev,
Tatiana Erakhtina
Redactora de Moda
Katia Katkova
Correctora
Olga Ryzhikova
Traductora
Nika Soloveva, Tatyana Radchenko
Consultor de arte
Breslavtseva Caterina
Director Comercial
Antonio Navarro
antonionavarro@todoenruso.ru
Corresponsal en Madrid
Olga Tarakanova
Fotografía
Lars ter Meulen
Maquetación
Jerónimo Martínez
Pedro Lledó
Рекламно-информационное издание.
Распространяется бесплатно.
За содержание рекламных материалов редакцияответственности
не несет.
Перепечатка материалов журнала «Все по - русски»
невозможна без письменного разрешения редакции
Пункты распространения на нашей странице web
Listado de Puntos de distribución en nuestra página web
*Рекламно-информационное издание. Распостраняется
бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция
ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все
по-русски» невозможна без письменного разрешения редакции
Esta publicación no se hace responsable de los artículos escritos por
sus colaboradores. Prohibida la reproducción de fotos y artículos
vertidos en esta revista por cualquier autor y cualquier elemento
publicado en“Все по-русски”, por cualquier medio mecánico o
electrónico
Distribucion garantizada por SEUR
+34 865 677 201 / 652 870 225
www.todoenruso.ru
www.todoen.ru
e-mail: info@todoenruso.ru
В номере использованы иллюстрации dreamstime.com
Depósito legal : A 219 - 2013 · Marca registrada
B
Мода
12	 Модные тренды весны
29	 ДНК высокой моды
Культура
33	 Ностальгия по “серебреному” веку
42	 Волшебные миры Кристофера
48	 “Три метра над уровнем неба”
55	 “Собачья” гордость Испании
Музыка
58	 Билл Эванс : язык импровизации
Интервью
62	 Русские спасают Испанию от кризиса
98	 Испания - это знак всему миру
Туризм
68	 Горнолыжный курорт Сьерра Невада
72	 Жизнь среди скал
76	 Ночной Мадрид
82	 Пять вещей, которые надо сделать в Мадриде зимой
90	 Рубрика Славы Малышева
Юридическая
консультация
100	 Закон о недвижимости
Гастрономия
106	 Рецепт успеха
Афиша
118	Афиша
Модель: Araceli Carrilero
Дизайнер: Julio César Battaglia
Агентство: Showstars Models
Прическа: Mónica Pérez
Макияж: Paca Navarro
Фотограф: Rocío Loino
Ассистент фотографа: Berta Aguilar
Место: Hotel Meliá Palacio de Tudemir
8 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 9
ОТ РЕДАКЦИИ
Лола Мачадо, издательLola Machado, Editora Анна Коваленко, главный редакторAnna Kovalenko, Jefa de Redacción
	 Давайте поговорим о женщинах. Да-да, именно о них.
	 Каждая женщина независимо от возраста и интересов
– натура романтичная. В этом номере мы попытались создать
обобщённый образ классической русской героини, добавить
ему немного испанского настроения и воплотить в специальной
фотосессии. Что из этого получилось – судить вам.
	 Сердце каждой женщины хранит в себе безграничную
силу любви и тайные страсти. Поэтому, даже если внешне дама
кажется  благоразумной и уравновешенной – не  верьте глазам
своим.
	 Близится праздник всех влюбленных – время страстей
и настоящих поступков. Если вы еще не сделали предложение
даме своего сердца, то это самое подходящее время. Не тратьте
время – живите сейчас, и всё будет, как в сказке.
Мы любим вас, наши дорогие читатели
	 En este mes tan especial vamos a hablar de mujeres.
	 Todas las mujeres, independientemente de la edad y los
intereses poseen una naturaleza romántica. En esta edición, hemos
tratado de crear una imagen generalizada del carácter clásico de
Rusia, añadiendo un poco humor español y ofrecerles una sesión
especial de fotos. El resultado...Ustedes dirán.
	 El corazón de toda mujer posee una cantidad de amor ili-
mitada además de secretas pasiones. Por lo tanto, aunque parezcan
prudentes y equilibradas no se lo crean.
	 Se acerca la fiesta de los enamorados, tiempo de pasión y
sentimiento. Si usted no ha encontrado a la dama de su corazón,
entonces es el momento adecuado. No pierdas el tiempo y vívelo
ahora, y todo será como en un cuento de hadas.
¡Os amamos, queridos lectores!
10 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 11
Vse po russki - Bсе по-русски 1312 Bсе по-русски - Vse po russki
МОДА
Модные тренды
весны
Кружева и прозрачность, пастель и светлые тона, утонченная женственность и показная
сексуальность – вот что ждет нас будущей весной! Просматривая показы, приходишь к выводу,
что в новом сезоне большинство дизайнеров хотят видеть женщин нежными,  позабыв про
маскулинность, андрогинность и прочее смещение понятий о классическом видении женщины.
12 Bсе по-русски - Vse po russki
Tendencia en la próxima primavera
Encaje y transparencia, en colores pastel y colo-
res brillantes, la feminidad y la sexualidad sutil
ostentosa, ¡ésto es lo que nos espera en la próxima
primavera! Mirando a través de proyecciones, lle-
gué a la conclusión de que en la nueva temporada,
la mayoría de los diseñadores quieren ver a las mu-
jeres femeninas, olvidándose de la masculinidad, la
androginia y otros conceptos de la visión clásica de
las mujeres de desplazamiento.
Пожалуй, одним из самых ярких и
прекрасных показов стало шоу Burbe-
rry Prorsum, впечатлившее кружевными
прозрачными юбками-карандашами,
элегантными платьями, фактурной
отделкой в виде драгоценных камней,
а также нежным цветовым рядом
коллекции: 
Christian Dior тоже поддерживает идею нарочитой
женственности, наряжая свою героиню в платья
из полупрозрачной тончайшей органзы, при этом
отвлекая от чрезмерной сексуальности нарядов
ярким макияжем!
Burberry
Christian Dior
14 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 15
Помимо платьев, дизайнеры предлагают нам
выбирать элегантные брючные костюмы. Это будут и
элегантные модели, вдохновленные идеями великого
Ив Сен-Лорана, и новая интерпретация классики.
Louis Vuitton
Crosby Derek Lam
Celine
16 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 17
Главным цветом будущей весны, помимо
пастельных оттенков, станет белый.
Однотонный белый, служащий холстом для
различных принтов, встречается в показах
большинства дизайнеров, но ведь весной и
летом он смотрится весьма актуально!
Chloe
Balmain
Phillip Lim
Just Cavalli
18 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 19
20 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 21
МОДА
Испанская красавица
с русским характером
Belleza española
con carácter ruso
Испанская красавица
с русским характером
22 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 23
24 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 25
Модель: Araceli Carrilero
Дизайнер: Julio César Battaglia
Агентство: Showstars Models
Прическа: Mónica Pérez
Макияж: Paca Navarro
Фотограф: Rocío Loino. www.rocioloino.es
Ассистент фотографа: Berta Aguilar
Место: Hotel Meliá Palacio de Tudemir
26 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 27
(José María García Antón)
Научно доказано, что люди отличаются друг от друга лишь на одну десятую долю процента. Оставшиеся
99,9% процента ДНК человека полностью совпадает с генетическим кодом всех остальных людей. Именно
эти 0,1% определяют те факторы, благодаря которым мы отличаемся друг от друга: цвет глаз, группу крови,
склонность кожи к проявлению возрастных признаков.
аборатория молекулярной косметики
PRIMA-DERM после многолетних
исследований представляет уникальную
научную разработку, новое измерение
в сфере диагностики и антивозрастного
ухода за кожей: программу one.gen/0,1.
Президент лаборатории Хосе Мария
Гарсия Антон рассказывает об этом
невероятном изобретении, которое уже
называют кодом красоты будущего.
1. В чем состоит программа one.gen/0,1?
– Оne.gen/0,1 – это эксклюзивная
программа красоты, в основе который
лежит персонализированный подход. Цель
программы – замедлить естественные
процессы старения кожи, минимизировать
негативное влияние времени.
Благодаря выделению образца ДНК
пациента и тщательному его изучению
разрабатывается система ухода, которая
учитывает индивидуальные особенности
кожи.
2. Как работает программа one.gen/0,1?
– Во время первой консультации мы берем
у клиента образец ДНК из слюны. Затем
этот образец исследуется при помощи
эксклюзивной биоинформационной
программы, которая базируется на
новейших достижениях в области
антивозрастной генетики. Наша программа
уникальнатем,чтоонаединственнаявмире
изучает большую часть генов, вовлечённых
в процессы старения кожи. Исходя из
полученной информации, мы подбираем
индивидуальный косметический уход,
который учитывает особенности кожи
пациента. Эффективность наших средств
по уходу обусловлена также тем, что в
них содержится не менее 65% активных
веществ. Таким образом, курс состоит
из трех сеансов: во время первого мы
получаем информацию для анализа ДНК,
второй сеанс – трактовка результатов
анализа и согласование с пациентом
стратегии достижения целей, третий –
мониторинг результатов.
Мы
разрабатываем
персонализированные
косметические программы
для борьбы со старением
кожи, благодаря
уникальной системе
распознавания ДНК
	 ОТКРОЙТЕ
ГЕНЕТИЧЕСКИЙ
			 код
ВАШЕЙ МОЛОДОСТИ
Л
РАСШИФРУЙТЕ
ГЕН ВАШЕЙ
КРАСОТЫ
Первая программа красоты, вдохновленная генетической медициной. Новое
измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей. Подробный
генетический анализ позволяет расшифровать код возрастных изменений
именно вашей кожи и разработать персонализированные косметические
средства, которые помогут в борьбе со временем. Ваш собственный код красоты.
Примечание. Рекомендовано самыми
престижными дерматологическими и
эстетическими клиниками.
28 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 29
ДНК ВЫСОКОЙ МОДЫ
Каждое платье  созданное «Battaglia  by  Showstars»   существует  только  в
единственном экземпляре.  Креативный директор марки Джулио
Цезарь Баталья считает, что одежда должна быть так же уникальна, как
ДНК человека, который ее носит.
Автор: Ника Соловьева
«B
attaglia  by  Shows-
tars»  –  новое имя  в
мире высокой моды,
которое мгновенно
заслужило известность.
Концепция бренда –
уникальность.  Его  девиз:
«Пришло  время
отличаться от
других»! Джулио Цезарь Баталья говорит, что одежда
– это своего рода  рама, которая обрамляет главные
ценности – характер, личность, уникальность
каждого человека. И от этой рамы зависит, что видят
окружающие: глубокий внутренний мир или грубые
поверхностные штрихи.
Поэтому  марка «Battaglia  by  Shows-
tars»  предлагает  одежду, которая органично
дополняет уникальную красоту женщины и помогает
ей полностью раскрыться.
Мастерство  «Battaglia»  – полет мечты, создание
иллюзий, сказочных миров, а затем  воплощение
этих фантазий в изысканных тканях.  Кружево,
шелк, вышивка,  органза,   – эти наряды служат
воплощением мечты. Джулио  Баталья  говорит:
«Не бойтесь мечтать, ведь мечта – это путь к
самому себе»! Название марки – это не просто
фамилия дизайнера, слово «battaglia» переводится с
итальянского языка как «битва». И в этой битве – с
модой, стилем, одеждой –  проигравший становится
победителем. Ведь, чтобы победить, нужно поддаться
– своим мечтам, иллюзиям, фантазиям, которые
выведут нас к собственному, индивидуальному
стилю.
Первое дефиле «Battaglia by Showstars» состоялось в
январе 2013 года  в рамках Недели моды в Берлине:
на подиуме была представлена коллекция
«осень-зима 2014/2015».  В течение 2013 года
коллекция  путешествовала по миру при поддержке
журнала «Всё по-русски».
В коллекции представлены три линии: купальники,
коктейльные платья и вечерние наряды.  И все они
существует в единственном экземпляре!  Один
и тот же фасон может быть повторен только по
специальной просьбе клиентки и в другой ткани. Эти
La moda a veces tiene la función del marco de un
cuadro, en el cual el hombre que camina dentro del
mismo y limitado por su marco y otras veces se per-
mite alcanzar con su mirada más allá del cuadro,
hacia el exterior del mismo. ¿Cuál es el efecto de la
moda en nosotros, y, que ofrecen los diseñadores de
moda? ¿Qué emociones, recuerdos o ilusiones tiene
cada uno de nosotros en este marco? Esa fue la prin-
cipal pregunta de Showstars Design en su concepto
BATTAGLIA, un nombre italiano que significa tra-
ducido al alemán “batalla”, y ésta es la batalla que
hay que ganar. Ser fieles a nuestras ilusiones, que se
encuentra en el lenguaje de la ropa, en la ilusión de
la moda.
МОДА
BATTAGLIA
BY SHOWSTARS
Модель: Irune Olivan
Дизайнер: Battaglia
Агенство: Showstars
Прическа и макияж: Jessica Serrano Belleza
Фотограф: Antonio Pedraxas
30 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 31
наряды неповторимы, как ДНК
человека: известно, что  ни
в 10 предыдущих, ни в 10
последующих поколениях не
повторяется один и тот же
генетический код.  Это  новый
концепт – модная генетика,
которая позволяет создать
действительно совершенные
творения.
Джулио Цезарь  Баталья  –
уникальная личность:  в
нем бурлит гремучая смесь
испанских и итальянских
кровей, густо замешанная
на культуре его родной
Аргентины. Джулио  –
основатель модельного
агентства  «Showstars», человек
мира, профессионал мира
моды, человек с тонким
чувством стиля и собственным
взглядом на одежду. Успех
агентства «Showstars» начался в
2000 году, и постепенно оно стало успешным
участником международного  рынка
моды:  агентство занимается поиском и
продвижением моделей, представляет
интересы известных футболистов,
организует мероприятия и фотосессии.
Именно  «Showstars»  журнал «Всё по-
русски» благодарен за прекрасные
обложки, которые украшают многие
наши номера.
И вот теперь  Джулио  Баталья  покоряет
новую вершину модного мира – продвигает
собственный бренд уникальных платьев.
И он обязательно будет успешен, потому
что время отличаться от других уже
пришло!
32 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 33
КРАСОТА
Малина для
поцелуя
Beuty-специалисты утверждают: последний тренд в
косметологии — парижская косметика Carita. А последний
тренд в макияже — ярко-сочные малиновые губы, призывающие
к страстному поцелую.
Устали от новогодних праздников, зимних
температур и эпидемий гриппа вокруг?
Прийти в себя, привести в порядок душу
и тело помогут в инновационном центре
красоты «Inés Terrón».
Belleza-dicen los expertos: la última tenden-
cia en los cosméticos - Cosméticos Carita Pa-
ris. Una tendencia reciente en el maquillaje -
labios carmesí brillante jugosas, pidiendo un
beso apasionado.
С
Расположенный в самом центре Аликанте, «Centro
de Belleza Inés Terrón» — это оазис спокойствия и
благополучия. Здесь ваши тело и душа получат заботу
и самый тщательный уход. Эксклюзивный подход к
клиентам, техника последнего поколения (вкупе с
неподдельным интересом к последним косметическим
новинкам) давно сделали центр красоты «Inés Te-
rrón» лидером аликантской косметологии. Уход
за кожей лица (его очистка, моделирование,
омоложение, расслабление, витаминное укрепление
и минеральная защита), программы по уходу за
телом (в том числе и моделирующие вес), ногтевой
сервис, педикюр, фотоэпиляция, все виды массажей
— в приоритете «Inés Terrón».
	 Косметологи «Inés Terrón» используют
эксклюзивную косметику Carita (она входит
во всемирно известную группу Shiseido). Это
инновационная, включающая самые последние
медицинские разработки косметика позволяет
специалистам центра работать на самом высоком
для Аликанте уровне. Формулы препаратов Cari-
ta постоянно обновляются и совершенствуются, а
эффект от ее применения виден почти мгновенно
и сохраняется надолго — что выгодно отличает
эту марку от других подобных. Кремы Carita — как
самый дорогой бархат, ее эмульсии — тончайший
шелк, а сыворотки — как нежнейший муслин.
Мой лучший друг серум
	 Специалисты центра красоты «Inés Terrón»
предупреждают: именно защита лица должна стать
вашим приоритетом в это холодное время года.
Зимой женская кожа требует особого внимания
и обязательной подпитки в виде воды и липидов.
В дневное время косметологи рекомендуют
обязательно наносить увлажняющие кремы. Вечером
лицо сначала нужно тщательно очистить (при этом
желательно использовать препараты с содержанием
серума. Он помогает выровнять цвет лица и
сузить поры). Последний штрих — обязательный
питательный крем на ночь. Он легко проникает в
кожу, а результат от его нанесения виден уже через
несколько минут.
	 Что касается макияжа, то здесь «правят бал»
красные сочные губы. Они как бы «отодвигают»
на второй план глаза,
которым в этом сезоне
принято придавать более
естественный «look». Зато
тушью можно пользоваться
от души: ресницы еще
никогда не были такими
удивительно длинными и
пушистыми. Приветствуется
и подводка для глаз – незаменимый помощник всех
любительниц томного гламурного облика.
	 Чтобы завершить зимний «look», beu-
ty-специалисты «Inés Terrón» рекомендуют
попробовать линию «Сан-Франциско» известной
краски для волос O.P.I. Оттенки «Чайнатаун» и
«Золотые ворота» придадут вам неповторимый,
полный европейского изящества облик — к тому же,
с налетом некой таинственности, будто принесенной
попутным ветром с далекого западного побережья
США.
CENTRO DE BELLEZA
INÉS TERRÓN
Calle Bailén, 1 • 03001 Alicante
96 520 28 94
34 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 35
Петербургский
«Щелкунчик» Начо Дуато:
ностальгия по «серебряному
веку»
Автор: Савинцева Вера
Nacho Duato
В
12 декабря в Петербурге, в Михайловском театре состоялась премьера спектакля
«Щелкунчик» в постановке испанского хореографа Начо Дуато – художественного
руководителя балетной труппы Михайловского театра. Это десятый
петербургский спектакль Начо Дуато, напомним: испанский хореограф – ученик
Иржи Килиана, и до работы в Михайловском театре он ставил преимущественно
одноактные современные балеты. Сам хореограф признается: «Я бы никогда не
занялся постановкой классических балетов, если бы не приехал в Петербург».
Петербурге он работал в разных
жанрах: на сцену Михайловского он
перенес свои ранние балеты, осуществил
неоклассическую постановку «Ромео и
Джульетта» на музыку Прокофьева, а
также создал новые абстрактные шедевры
(например, «Nunc Dimittis» на музыку Арво Пярта). В
2011 году состоялась премьера «Спящей красавицы»,
вслед за которой последовал «Щелкунчик».  Работа
над редакциями «Ромео и Джульетты» и «Спящей
красавицы» была для Начо Дуато и новым
опытом в жанре большого сюжетного балета, и
непосредственным соприкосновением с русской
классической традицией. Постановка «Щелкунчика»
показала, что для испанского хореографа этот
опыт оказался весьма плодотворным: он раскрыл
органичное владение традиционной лексикой, не
цитируя Мариуса Петипа, но также и не создавая
кардинального, осовремененного преображения
классики, подобно спектаклям Макса Эка.
	 Приступая к работе над балетом
«Щелкунчик», Начо Дуато особенно подчеркивал,
что детский спектакль требует особой чуткости и
искренности: «Нужно все сделать без тени фальши.
Дети ведь все понимают». Хореограф не стремился
к глобальному преображению знакомой сказки,
но все же немного изменил сюжет, переставив
драматургические акценты, в том числе значительно
сократил роль крыс и Мышиного Короля. Дуато
“El Cascanueces”, de Nacho Duato:
nostalgia de la “Edad de Plata”.
	 El 12 de diciembre en San Pe-
tersburgo, en el Teatro Mijailovski,
se estrenó el ballet “El Cascanueces”.
La puesta en escena corrió a cargo del
coreógrafo español Nacho Duato, di-
rector artístico de la compañía de ba-
llet del Teatro Mijailovski. Ésta es la
décima colaboración San Petersbur-
go-Nacho Duato. Recordemos que el
coreógrafo español, estudiante de Jiří
Kylián, en su primer trabajo para el
Teatro Mijailovski puso en escena un
ballet en un solo acto.
	 El coreógrafo mismo admite:
“Nunca habría coreografiado los ba-
llets clásicos si no hubiera llegado a
San Petersburgo”.
КУЛЬТУРА
36 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 37
	 Над сценографией новой постановки
«Щелкунчика» работал Жером Каплан, француз
с русскими корнями. Он перенес действие в
эпоху начала «серебряного века», поскольку
уверен, что «русские испытывают ностальгию по
дореволюционным временам». Сквозь овальное
окно вычурной формы воссоздана панорама Санкт-
Петербурга, видны шпили и купола, а гости одеты по
моде этой эпохи. В оформлении второго, сказочного
акта использована техника «папье декупе» – резаной
бумаги, и это напоминает о елочных украшениях,
которые к празднику дети нередко изготавливают
своими руками.
	
	
	
	
	
	
	
Атмосфера спектакля
сочетает тоску по
прошлому веку, иронию
и добрый юмор,
здесь чувствуется и
тепло родительского
очага, и волшебство
открывающегося перед
героями огромного
мира, полного чудес. В
образе Дроссельемейера
немало патриархального
тепла, его внешность
вызывает ассоциации
с Петром Первым.
Вместе с тем, герой
поэтичен, заботлив
и ласков, бережен к
Маше, ее чувствам
говорит: «Я не понимаю, почему Мышиного Короля
ранят в конце первого акта, а во второй части он
еще жив, зачем это? У меня он умрет уже в первой
части». Мышиный король и его свита в спектакле
представлены очень эмоционально, с элементом
иронии, комичности: у мышей мохнатые парики,
огромные когти и зубы, мышиное войско одето в
кожаные куртки, мотоциклетные очки и шлемы.
Образы крыс в спектакле Начо Дуато не вырастают до
обобщенных образов зла, а, скорее, воспринимаются
отголоском во сне ссор с расшалившимся братом и его
друзьями. Мыши остаются сказочными, не образуя
страшноватой гофманианы, и, вместе с тем, Маша не
бросает от отчаяния и бессилия в Мышиного Короля
туфельку, как это было в классическом спектакле.
38 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 39
40 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 41
и строг к шалунам-мальчишкам: их самокаты и
аэропланы также воссозданы в духе начала XX века.
В спектакле тонко обыграна и кукольная тема:
спектакль начинается с представления сюжета
настоящими куклами-марионетками, которыми
управляет Дроссельмейер. Маленького Щелкунчика-
куклу убаюкивает Маша, затем он превращается в
куклу большого роста, одерживает со своим войском
победу над Мышиным
Королем и мгновенно
превращается в
человека. Елка вырастает
до огромных размеров
и превращается в
заснеженное, звездное
небо – которое станет
декорацией для
классических дуэтов
Маши и Щелкунчика во
втором акте.
	 Э ф ф е к т н ы
танцы кукол первого
акта, хореография
которых сочетает
в и р т у о з н о с т ь
с элементами
и з л о м а н н о с т и ,
кукольной хрупкости. Очень зрелищны характерные
танцы второго акта: огромный красный веер служит
декорацией для испанского танца, китайский танец
исполняется под огромным зонтиком, при исполнении
восточного танца по сцене прогуливается огромный
дракон. На музыку «Трепака» исполняется лихой
матросский танец, виртуозный и темпераментный.
	 К числу лучших сцен относятся классические
танцы, поставленные по-новому, но с классической
лексикой. Фоном для исполнения классических
дуэтов Маши и Щелкунчика-принца становится
огромное сценическое пространство, обрамленное
звездным (а может быть, снежным?) небом.
Сольные партии исполняют Оксана Бондарева,
Леонид Сарафанов, Виктор Лебедев, Анжелина
Воронцова. При этом и классические сцены не
лишены изобретательности и доброго юмора:
например, тюники девушек-цветов, исполняющих
«Розовый вальс», напоминают цветочные горшки
или даже кадки, а сами танцовщицы – с огромными
«цветочными» бантами на головах.
	
М у з ы к а л ь н ы й
руководитель и дирижер
спектакля – Павел
Бубельников. Исполнению
партитуры Чайковского
были свойственны
камерность, тонкость,
детальная артикуляция,
« м о ц а р т о в с к а я »
п р о з р а ч н о с т ь ,
красочность тембров.
Вслед за интерпретацией
хореографа, в музыке важнейшими смысловыми
акцентами были лирические темы, а также моменты
юмора и яркие характеристики. Во взаимодействии
хореографического решения с музыкальной частью
в полной мере раскрылась музыкальность, чуткость
Начо Дуато к деталям партитуры П.И.Чайковского.
Премьерные спектакли нового «Щелкунчика»
пользуются ошеломляющим успехом. Михайловский
театр планирует продолжать сотрудничество с
испанским хореографом и после его переезда в
Берлин.
42 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 43
ВОЛШЕБНЫЕ МИРЫ
КРИСТОФЕРА
Christopher Macquet
К
Вдохновленный красотой окружающего мира, молодой фотограф
Кристофер Маккет делает удивительные, магические снимки,
которые как будто приоткрывают двери в параллельную реальность
– прекрасную и загадочную.
ристофер Макет (Christopher Mac-
quet) утверждает, что фотография – это
лучший способ постижения красоты
природы. На его снимках пейзажи как
будто застыли в вечности: кажется, что
видишь, как время проходит сквозь эти
спокойные воды, прибрежные камни, заброшенные
пирсы и затонувшие корабли. Время окутывает всё
мягким туманом, успокаивает, утешает.
Черно-белые фотографии Кристофера, сделанные на
большой выдержке, – как открытки из сказочного мира,
из Нарнии, с другой планеты. В них – удивительная
тишина, полная гармония линий и объемов, теней
и света. Фотограф не дает специального названия
своим работам, просто подписывает место, где они
были сняты, например «Марбелья 2012», «Тарифа
2012». Да и какое значение может иметь название
перед лицом вечности, которую Кристоферу удалось
сфотографировать! Видимо, все дело в большой
выдержке: чтобы почувствовать вечность, нельзя
торопиться.
Seducido por la perspectiva y la organización estética de los paisajes
y lugares que nos rodean, el jóven fotógrafo Christopher Macquet pre-
tende a través de sus fotografías enseñarnos una visión intemporal
de espacios y lugares, una realidad diferente, pero en ningún caso
reemplazarla sino más bien sublimarla. La fotografía en su opinión
es el mejor medio para entender la realidad, nos permite observar un
mundo escondido para la mayoría de los seres humanos. A través de
sus últimos proyectos fotográficos, Christopher Macquet se centra en
el estudio del minimalismo adaptado al mundo fotográfico utilizan-
do para ello el formato cuadrado, el blanco y negro, y la técnica de
larga exposición, logrando así enfatizar el aspecto geométrico de los
espacios tanto naturales como urbanos, buscando el equilibrio entre
líneas y volúmenes, sombras y luces.
КУЛЬТУРА
44 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 45
46 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 47
48 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 49
«Три метра над
уровнем неба»
Автор: Светлана Арчи
«Волна бесследно стирает сердечко на песке.
Но ничто не сотрет этих минут из их памяти»
оэтому плед,
бокал сангрии,
свечи и особая,
с о в р е м е н н а я
история Ромео
и Джульетты
на экране – чем не
романтический вечер?  По
хит-параду фраз, которые
произносят девушки после
просмотра этого фильма,
фраза «Я тоже так  хочу»
заняла первое место!
Уже  ради этого фильм стоит
посмотреть тем, кто ещё не
видел. А, если вы видели его
уже раз пять, то можно и
ещё раз убедиться, что испанцы знают
толк в любви и страсти!
	 Итак, картина, которая интригует и
заинтересовывает с самого названия
– «Три метра над уровнем неба» –
экранизация романа итальянского
писателя Федерико Моччиа. Сначала
в  2004 году свет увидела итальянская
интерпретация, а  через шесть лет
режиссером Фернандо Ганзалезом
Молиной была снята испанская
версия. В  испанском фильме действие
происходит в  Барселоне, сюжет
не представляет собой какой-то
оригинальной остросюжетной драмы,
нет новой идеи или запутанных
перипетий, все предельно просто и
П
КУЛЬТУРА
Наступает самое любвеобильное время: пора нежных признаний и свиданий, – виной тому
Святой Валентин. И, конечно же, не обойтись в этот праздник без всепоглощающей
романтики. Причем, как в жизни, так и на экране. Существует множество мелодрам, но
признанных, не побоюсь этого слова, во всем мире – не так уж и много. Одной из таких
амурных историй по праву считается картина Испанского производства «Три метра
над уровнем неба». Ажиотаж по  поводу данного фильма колоссальный: он разошелся на
цитаты, а главный герой Марио Касас стал просто мировым секс-символом. Знойный
испанский красавец атлетического телосложения в  чёрной кожаной куртке на  крутом
байке… Даже звучит сексуально! Вот и Испания сотворила кумира миллионам женских
сердец по всему миру.
“Siempre hay un momen-
to en que el camino se
bifurca, cada uno toma
una dirección pensando
que al final los caminos
se volverán a unir. Desde
tu camino ves a la otra
persona cada vez más pe-
queña. No pasa nada, es-
tamos hechos el uno para
el otro, al final estará
ella, pero al final solo
ocurre una cosa, llega el
puto invierno”.
50 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 51
чувств, взглядов, эмоций, будто это не актеры, а
реальные люди с реальной историей и жизнью!
Кстати, интересен тот факт, что актеры Марио Касас
(Аче) и  Мария Вальверде (Баби) перенесли свой
экранный роман в  жизнь. Правда, в фильме нас
ожидает совсем другая концовка… До последнего
веришь, что все закончится иначе, ругаешь главную
героиню, недоумеваешь: как она могла? Ведь, как
говориться, если «отвернутся – значит, недостаточно
любили», а ты ведь верил им на протяжении всего
фильма – как так? Нет, они обязательно будут
вместе... Должны! Но, увы – это жизнь, и она порой
непредсказуема и не всегда в итоге «хеппи энд». «Три
метра над уровнем неба» – это такая своеобразная
форма счастья, которое испытываешь лишь
однажды. Только раз можно взлететь так высоко, и,
возможно, если бы это чувство было постоянным,
оно не было бы таким прекрасным. Первая любовь
– яркая вспышка, и не у всех она вечна. Но оттого
менее прекрасной она не становится – и эта картина
тому подтверждение. Каким бы не был финал, думаю,
эти эмоции с удовольствием наши герои прожили
бы ещё раз, но этому уже не бывать никогда… «Рано
или поздно наступает момент, когда ваши пути
расходятся. Каждый выбирает свою дорогу, думая,
что когда-нибудь они вновь сойдутся. Но со временем
они становятся всё дальше. Сначала ты считаешь
это нормальным: «вы ведь созданы друг для друга;
ведь рано или поздно всё вернётся». Однако этого не
происходит. Вместо этого наступает зима. И ты вдруг
понимаешь, что всё кончено. Раз и навсегда. И в этот
момент ты понимаешь, что некоторые вещи случаются
всего раз в жизни. И не важно, как сильно ты будешь
пытаться почувствовать это снова. Ты больше никогда
не поднимешься на три метра над небом…»
даже немного банально, но это не портит ни фильм, ни
впечатлений от его просмотра. По сути дела, взяв за
основу вполне обычную историю – плохой мальчик и
девочка из хорошей семьи – режиссер сумел на экране
воплотить «банальное» в нечто «трогательное», связав
мелодраму с драматической и даже психологической
подоплекой. Главные герои: Ачи – брутальный,
дерзкий, наглый, импульсивный, сильный, храбрый,
романтичный, красивый, эмоциональный в своих
проявлениях,  безусловно, сексуальный – этакий
«плохой мальчишка», который сводит с ума девушек,
но очень ранимый в душе; Баби – такая правильная,
тихая, скромная, хорошая, домашняя, из порядочной
семьи, умница-отличница, красавица, пай-девочка,
но в то же время с чертовщинкой, которая готова
проснуться, если правильно подобрать ключи
к ее сердцу. Такие противоположности – и всё-
таки вместе. Старо как мир, но какие эмоции эта
парочка заставляет переживать зрителя – ух!.. Не
останутся равнодушными те, кто верят в любовь –
всепоглощающую, страстную, пылкую, ранимую,
не поддающуюся логике и разуму, болезненную,
но такую счастливую! Герои картины молоды и
импульсивны, чувства накрыли их с головой и
возвысили до самого неба… Вернее, даже на три
метра выше него: состояние, в которое больше
никогда не вернешься!
	 «Он так пылко лез ей в душу, что, ища для
себя выгоду, нашел любовь. Так старался овладеть
ее сердцем, что полюбил сам». При этом необычная
развязка вам обеспечена – и тут возникает целый
спектр чувств! За что безоговорочное спасибо
актерам, которым веришь, с которыми проживаешь
каждую минуту, возможно, ставя себя на их место!
Они, прежде всего, вложили искренность своих
52 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 53
	 Фильм, безусловно, больше девчачий –
слезы обеспечены даже не самым сентиментальным
зрительницам, но могу с уверенностью сказать, что
и мужской половине он будет не скучен, особенно
любителям гонок, которые в этом фильме занимают
центральное место. Причем динамика в гонках
такая, что адреналин передается через экран.
Эффектно и с драйвом сняты драки и вечеринки.
Помимо любовной линии, здесь можно проследить
лейтмотив семейной травмы, отношения родителей
и детей, дружескую трагедию. Это  позволяет
переосмыслить персонаж, который на первый взгляд
кажется таким простым и  понятным – хулиган-
мачо, однако метаморфозы, происходящие с  ним
в процессе развития сюжета, лично мне показались
весьма гармоничными и продуманными. Нет резких
скачков, вроде даже не замечаешь, как он меняется
под  воздействием любви, но  в итоге перед тобой
уже не тот неуправляемый псих, которого ты видел
в  начале. Теперь это  мужчина, готовый нести
ответственность не  только за  свою жизнь,
но  и за  жизнь своей
в озлю бленной.
Чего не скажешь про главную
героиню, которая почему-то от сердца вдруг
переходит к голове, к рассудительности и даже
стервозности, доходящей до глупости! Его
пощечина, как ни странно, вызывает уважение! А её
слова про виновность Аче в смерти близкого друга
вместо слов утешения и поддержки от любимого
человека – просто верх необъяснимой жестокости и
глупости!
	 В общем, фильм многообразен: здесь
и сцены нежных поцелуев, захватывающих
мотогонок, безрассудного веселья, ожидания и
страха. Все очень тонко, элегантно и со вкусом.
А как качественно и эстетически красиво снят
фильм! Захватывающие гонки, великолепные
пейзажи, бесподобные виды Барселоны, ночного
города, невероятно обаятельные актеры, отличная
операторская работа. Ведь даже самый шикарный
сюжет может «убить» плохая съёмка – а здесь, что
ни кадр – смотришь, и глаз радуется! В фильме
действительно много по-настоящему красивых сцен
– именно красивых, со вкусом и стилем. И, конечно
же, стоит отдельно отметить отличное музыкальное
сопровождение. Композитор Манель Сантистебан
поработал на славу. Музыка великолепна: нежная и
содержательная, полная счастья, любви, свободы…
Испанские мелодии очень органично сочетаются
здесь с современной американской музыкой.
	 Это кино настолько сильное по своей
эмоциональности, что, пожалуй, его невозможно
в полной мере объяснить,
рассказать – его нужно
смотреть, проживать с героями их счастье,
плакать, умиляться чувственности и нежности,
переживать боль. Его нужно смотреть хотя бы
из-за умопомрачительного главного героя, из-
за  потрясающей горной дороги, лазурного моря,
бешеной скорости, «Forever young», но самое
главное – из-за такой трогательной любви, которая
случается лишь однажды!
	 P.S.: Любите и будьте всегда любимы!
54 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 55
КУЛЬТУРА
«Собачья» гордость
Испании Автор: Наталья Комолова
Podenco canario
К
Узнать больше о культурном наследии Испании, ее многовековых традициях нам
помогают чистокровные породы собак, которые были выведены в этой стране.
Эти животные издавна помогали испанцам пасти отары овец, быков, охотиться
и охранять дома.
ак известно, собаки
с о п р о в о ж д а ю т
человека с древних
времен, с того
момента, когда
человек решил вести
оседлый образ жизни.
	 Собаки помогали людям
практически во всем, они
служили и бедным пастухам, и
богатым вельможам. Владельцы
всегда восхищались самым
главным качеством собаки – ее
преданности своему хозяину. Со
временем, в связи с изменениями
климатических условий и
условий жизни, каждый регион
на планете обзавелся своей
породой собак, более или менее
приспособленной к выживанию
в этой местности и способной
переносить особенности ее
климата, например, жару, холод, ветра или засуху.
В настоящее время существует 21 порода собак,
выведенная именно в Испании и официально
признанная Королевским обществом собаководства
Испании (RSCE). Это общество контролирует чистоту
пород, заботится о продолжении численности
вымирающих пород, таких, как: Podenco Galego, can
Guicho, Ratonero Mallorquin.
	 На самом деле, испанские породы собак – это
гораздо больше, чем просто собаки. Без сомнения,
это еще одно культурное достояние страны, ее
антропологическая ценность, историческое наследие,
которое должно высоко почитаться людьми.
	 Если немного окунуться в историю, то
будет интересно узнать, что Королевское общество
собаководства Испании образовано в 1911 году
при короле Алфонсо XIII и подтверждено в 1995-
м при короле Хуане Каролосе. Первая выставка
El Podenco Canario es un perro de origen
faraónico y fue llevado a las islas Canarias
probablemente por los fenicios, griegos, car-
tagineses o incluso por los mismos egipcios.
Es una de las razas más antiguas que existen,
pudiéndose encontrar vestigios grabados, es-
tatuas, bajorrelieves, etc. en las tumbas de
los faraones y museos como el Louvre y Bris-
tish Museum. En Canarias forma parte de su
acervo cultural conviviendo con el ser huma-
no y ayudándole en el pastoreo y la caza.
56 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 57
собак Испании
была организована
в Мадриде, в парке
Ретиро, в 1911 году.
Среди многочисленных
посетителей была и
королевская семья,
члены которой
н е с о м н е н н ы е
п о к л о н н и к и
чистокровных пород,
выведенных в Испании и
во всем мире. На данный
момент основная
деятельность RSCE – содержание и приумножение
информации, и опыта по описанию, разведению и
содержанию чистокровных собак испанских пород.
Также эта организация занимается селекцией собак
в соответствии с той работой, которую может
выполнить правильно обученная собака. Это
пастушеская деятельность, охотничья, защитная,
сопровождение хозяина-инвалида, детей-аутистов
или работа с полицией.
	 Одной из таких удивительных пород
является ивисская борзая (podenco Canario). Место
ее выведения – Канарские острова, в основном Гран
Канария и Тенерифе. В других зонах земного шара
такие собаки практически не встречаются.
	 Эта порода известна со времен династии
фараонов в Египте. На Канарские острова собаки
были привезены финикийцами, греками или
карфагенянами, даже, возможно, самими египтянами.
	 Предки современных Podenco Canario
могли охотиться на льва или антилопу. Эта одна
из самых древних пород собак, существующих в
мире на сегодняшний день. Их изображения можно
встретить в скульптурах египетского бога Анубиса,
в барельефах старинных зданий, в могилах фараонов
и на живописных полотнах в Лувре и Британском
музее.
	 П о з н а к о м и в ш и с ь
немного с историей,
можно сделать
вывод: чтобы порода
сохранилась до наших
дней, она должна быть
особенной, уникальной
по сравнению с
другими, в частности, в
отношении преданности
своему хозяину. Об этом
писал древнегреческий
историк Геродот,
который посетил Египет
в V веке до н.э. и упоминал неизвестных ему собак в
своих заметках. Также он описал традицию древнего
Египта, когда собаку хоронили в тумбе фараона. А
если собака умирала раньше хозяина, тот обривал
все тело и даже голову в знак скорби по животному.
Предполагаемый возраст этой породы– 7000 лет, и ее
предки - волки пустыни Ара.
	 Это среднего размера собаки, красивейшего
окраса – цвета охры. Форма тела вытянутая,
движения ее грациозны и гармоничны. В то же
время, эта элегантная собака имеет очень развитую
мускулатуру, она весьма вынослива, способна
охотиться от восхода до заката солнца без перерыва.
Особенное строение лап позволяет ей преследовать
свою добычу по разнообразным рельефам местности,
будь то колючие заросли горных кустарников или
горячий вулканический песок Канарских островов.
	 Основное назначение этой породы – охота
на зайцев. Уникальное обоняние, слух, зрение,
развитая мускулатура позволяют этой борзой
быть лидером среди охотничьих собак Испании.
Потрясающая приспособленность к среде обитания
этой породы, сформировавшаяся в течение многих
веков, позволила ей сохраниться до наших дней.
Мы и по сей день можем любоваться четвероногим
представителями этой красивейшей породы.
58 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 59
илл Эванс определяет свой проект как
слияние рока, блюза, фанка и соула,
интегрированных в жанр джаза, – стилей,
которые прекрасно сочетаются вместе.
	 Ветеран американского джаза, обладатель
наград «Грэмми», саксофонист Билл Эванс живет
недалеко от Нью-Йорка, этого средоточия джазовой
жизни, в городке North Salem, в 50 милях к северу от
Манхэттена. Он гастролирует примерно 5 – 6 месяцев
в году: «Я считаю, что мне очень повезло в жизни, и
я счастлив делать то, что делаю. Иногда путешествия
бывают достаточно трудными, но играть музыку –
это всегда радость, всегда счастье».
	 Большая часть его выступлений проходит
вне Штатов. «Это было мое осознанное решение
– наращивать свою аудиторию в Европе, начиная
с 1990 года. Европейцы очень восприимчивы к
джазу, а также очень образованные слушатели.
Им не нравится слушать все подряд, но если это
действительно хорошая музыка и вы честны в том,
что делаете, то они будут поддерживать вас. У
европейцев есть возможность слушать отличную
музыку в течение всего года, и это, как правило,
лучшие музыканты мира, поэтому, поверьте мне, они
знают, кто есть кто».
	 Свою музыкальную карьеру Билл Эванс
начал в 1980-м году. В то время он брал уроки игры на
саксофоне у Дейва Либмана, сайдмена группы Майлса
Дэвиса. По его рекомендации молодой саксофонист
был принят в группу Майлса и стал его правой рукой
во время серии записей и концертов. Лучшего старта
для молодого музыканта трудно представить: «С
Майлсом было очень интересно и почетно работать.
Мне был 21 год, когда я начал с ним играть, и это
дало мне необходимый импульс, придало моему
имени вескости, вывело на международную арену».
МУЗЫКА
Билл Эванс: язык
импровизации
Автор: Маргарита Иванова
Билл Эванс – давний друг джазового
фестиваля в Сан-Хавьере. Он неоднократно
участвовал в нем, и 6 июля 2013 года зрители
вновь встретились с маэстро и его группой.
В программе прозвучали темы из альбома
Dragonfly (2011).
Б
Bill Evans
Bill Evans es un viejo amigo del Festival de Jazz de San Ja-
vier. Ha participado en él en numerosas ocasiones, y el 6 de
julio de 2013 los espectadores se reunieron de nuevo con el
maestro y su grupo. El programa incluyó temas de su álbum
“Libélula” (2011).
60 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 61
Он проработал у Майлса 4 года, принял участие в
записи четырех дисков, вышедших с 1981 по 1984
годы, что помогло ему сразу войти в элиту мирового
джаза. Затем он играл с множеством выдающихся
музыкантов и коллективов.
	 На протяжении всей своей музыкальной
карьеры Билл Эванс экспериментирует и работает
с разными стилями. Его интерес простирается
от традиционного джаза до фанка, хип-хопа,
блюграсса, рэгги, фьюжна, рока, соула. В начале
90-х Эванс был одним из первых, кто совместил
джаз с хип-хопом.«Как и многие люди, я люблю все
виды музыки. Мне, джазовому музыканту, безумно
интересно погрузиться во что-то новое, а затем
посмотреть, что я могу добавить к этому. Я думаю,
что для слушателя это прекрасная возможность
услышать музыку в свежем контексте. И для меня
это настоящий источник вдохновения. Это то, что
позволяет мне идти вперед и расти в музыкальном
плане. Я продолжаю играть на саксофоне, используя
различные стили, так что, по сути, меняется только
фон».
	 «Для меня такие проекты  –  истинное
удовольствие. Я делаю это ради развлечения. Я не могу
долго концентрироваться на чем-то одном». Билла
Эванса часто называют человеком Возрождения. Он
говорит: «Мне нравится использовать различные
инструменты, в особенности, такие, как: банджо,
скрипка-фиддл, мандолина, гитара».
	 Музыкант, насколько это позволяет его
плотный график гастролей, любит учиться и учить
других. На своем мастер-классе «Язык импровизации»
он говорит: «Вся наша игра – импровизация.
Некоторые люди думают, что импровизация  –  это
какие-то таинственные ноты, которые приходят
неожиданно, из ниоткуда. Но импровизация  –  это
не миф, это язык. Джаз – это просто еще один язык.
Такой же язык, как любой другой: как русский,
французский, английский – любой. Можно говорить
на этих языках, а можно говорить на языке саксофона,
на языке джаза. Мы используем его для общения
друг с другом на сцене. Вот и все. Есть определенные
мелодии, от которых мы отталкиваемся, но потом
развиваем музыку дальше. Играя на саксофоне,
конечно, нужно придерживаться основного правила:
играть только осмысленные фразы. Для этого нужно
знать бибоп. Необходимо его изучать. Потому что,
зная бибоп, можно играть что угодно.
	 18 лет назад у меня была запись с Миком
Джаггером. Я провел с ним месяц, он хотел, чтобы
я сыграл у него. Я его спросил: «Почему ты любишь
джазовых музыкантов?» И он ответил: «Потому что
они умеют играть. Могут играть любую музыку».
	 Я старался учиться у всех, искал контактов
со всеми, с кем только мог, всегда старался изучить
как можно больше всего. И сейчас стараюсь. Я
слушаю так много саксофонистов, сколько только
могу.
	 Знайте, никогда не наступит момент, когда вы
в абсолютно полной мере изучите все возможности
игры на этом инструменте. Процесс открытий всегда
будет продолжаться. Всегда будет над чем работать.
Всегда будет возможность научиться делать что-то
еще немного лучше».
62 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 63
Oleg Zhuravlev
Русские спасают
Испанию от кризиса
Олег Журавлев, русский предприниматель и меценат, сумел раз
и навсегда изменить историю влиятельнейшего «Rotary Club
Calp Ifach». Первый русский президент благотворительной
организации, объединяющей самых влиятельных граждан
курортного города Кальпе, уверен: сотрудничество между
Испанией и Россией только начинается.
Oleg Zhuravlev, em-
presario ruso y fi-
lántropo, primer
presidente ruso de
un club Rotary en
España, concre-
tamente el Rotary
Club Calpe Ifach.
Tenemos el honor
de hacerle una en-
trevista personal en
la que nos cuenta sus
experiencias .
ИНТЕРВЬЮ
Интервью : Ольга Тараканова
64 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 65
​лег, стать успешным
бизнесменом не так-то
просто. Но стать успешным
бизнесменом в эмиграции,
когда все приходится
начинать буквально с нуля,
удается очень немногим. Вы же за 16 лет сумели
создать маленькую бизнес-империю: в нее входят
агентства по недвижимости, девелоперская
компания, несколько ресторанов, дайвинг-центр...
Плюс вы построили жилой комплекс Colina del Sol
из 40 таунхаусов. Но с чего именно все началось?
	 - Я — профессиональный инструктор
по дайвингу. И многие годы занимался тем, что
обучал других профессионалов тому, как открыть
собственные дайвинг-клубы. Увы, в Москве можно
было нырять только под лед. Так что, когда мне
предложили основать дайвинг-центр в Кальпе, я не
сомневался. Приехал на место, осмотрелся, и мне все
понравилось. Чуть позже я и вовсе решил остаться
здесь навсегда.
	 - Чем вас так поразил Кальпе?
	 - Для меня это самый красивый город в
Испании! Попробуйте меня переспорить... (смеется).
Здесь чудесный микроклимат, уникальная природа.
А еще в Кальпе живут невероятно открытые и
веселые люди. Шестнадцать лет назад я стал чуть
ли не самым первым русским в городе. Ко мне даже
приехала персонально знакомиться местная полиция.
В те годы над всеми русскими витал определенный
«мафиозный» шлейф (смеется). Вот они и заехали
в гости. Но все прошло благополучно, сейчас у нас
сложились самые добрые отношения.
	 - То есть вся ваша бизнес-империя началась
с дайвинга?
	 - Да, первые пять лет я занимался
исключительно развитием дайвинг-центра.
Потом решил постепенно заняться и другими
направлениями в бизнесе. У меня много друзей, и
некоторые тоже захотели приобрести недвижимость
в Кальпе и на Коста Бланка. Так появилось агентство
по недвижимости с офисами в нашем городе и
Барселоне. Затем я заинтересовался ресторанным
бизнесом: сначала открылись рестораны «Caviar»
и «Club Nautico», с горным и морским видами
соответственно. А сейчас мы готовимся к открытию
нового японского ресторана.
	 Но строить бизнес в Испании не так-то
просто. Надо учитывать неизбежную испанскую
бюрократию, например. Бороться с ней бесполезно,
так что нужно уметь находить новые компромиссы,
и при этом обладать даром убеждения.
	 - Не с вашей ли легкой руки Кальпе стал
так популярен среди наших соотечественников?
Не секрет, что большинство приезжающих сюда
туристов — именно русского происхождения...
	 - Да, за последние три года Кальпе превратился
чуть ли не в самый «русский» курорт в Испании. Я
знаю статистику: 95% постояльцев всех центральных
отелей в летнее время — именно русские. Ведь наш
город обладает идеальными пляжами: это огромная
зона для спокойного семейного отдыха с детьми.
-О
66 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 67
	 - Недвижимость в Кальпе тоже в основном
покупают русские?
	 - Интерес русских к недвижимости в
Испании всегда остается неизменным. Цены на
жилье здесь стабильны, эксперты даже уверены в
некотором оживлении, связанном с выравниванием
экономической ситуации в стране. А солнце, море и
доброжелательность испанцев, сконцентрированные
именно в Кальпе, неподвластны колебаниям
конъюнктуры.
	 - Деятельность русских в Кальпе настолько
заметна, что администрация города даже решила
назвать новый бульвар в честь нашей страны –
Avenida de Russia. Вам, как русскому гражданину,
лестно такое внимание со стороны властей?
	 - Я думаю, что стремление испанцев как
можно более тесно сотрудничать с Россией — не такой
уж большой секрет. Именно наши соотечественники
«вытягивают» Испанию из кризиса и помогают
местным компаниям. Испанцы честно признаются, что
если бы не русские клиенты, многие их предприятия
давно закрылись бы. Речь идет о строительной
отрасли, о мебельных компаниях и о других
сопутствующих параллельных отраслях бизнеса. Вот
наглядный пример: практически на двери каждого
испанского магазина висит объявление «Требуется
русскоговорящий сотрудник». Все предприниматели
понимают, насколько потенциален русский рынок.
	 - Олег, возглавить подразделение «Ro-
tary Club» – организацию, известную во всем
мире благодаря своим гуманитарным проектам,
– большая честь для представителя любой нации.
Как вы чувствуете себя в качестве самого первого
русского президента?
окрестностей — современный аюрведический
центр? Что такое вообще аюрведа?
	 - Аюрведа — одна из самых старейших
оздоровительных  техник  в истории человечества.
Вот уже почти три тысячи лет множество людей
практикуют аюрведическую медицину,
причем, с самыми потрясающими
результатами. Это очистка
организма, придающая человеку
заряд бодрости и здоровья
на долгие годы. Я сам
практикую аюрведа вот
уже восемь лет. Мне
нравятся ее концепция,
принципы, но
особенно мне
нравятся ее
р е з у л ь т а т ы .
П о с к о л ь к у
в Испании
аюрведа —
это, скорее,
редкость, мы
	 -Для меня, в первую очередь, это громадная
ответственность. Быть самым первым — всегда
тяжело. Тем более непросто быть президентом такой
престижной организации, как «Rotary Club». Здесь
даже выборы происходят особым образом. Если хотя
бы один член клуба голосует против выдвинутой
кандидатуры, она тут же снимается. Но когда за тебя
голосуют единогласно, чувствуешь, что никогда не
сможешь подвести доверившихся тебе людей.
	 - Меня очень тронул девиз «Rotary Club»:
«Служение превыше себя». Отсюда становится
понятной и главная миссия организации —
объединение бизнесменов в целях служения
обществу. Кому уже «послужил» «Rotary Club» в
Кальпе?
​	 - О, за 25 лет существования клуба было
сделано немало хорошего. Но так как я относительно
молодой член «Rotary», то могу рассказать только
о самых последних благотворительных делах.
Например, с помощью администрации города
мы смогли обустроить парк для местной школы
инвалидов. Это единственная специализированная
школа в регионе, рассчитанная на 11 близлежащих
городов и обучающая 40 детей одновременно.
Администрация Кальпе купила развлекательные
сооружения, но вот на то, чтобы как следует их
установить и еще разбить вокруг парк, денег уже
не хватило. Проекты инсталляции обсуждались в
течение восьми месяцев, пока мы с «Rotary Club» не
взялись за дело. Работа была закончена за два дня.
Теперь дети могут играть на территории школы и
радоваться.
	 Потом мы принялись за саму школу:
полностью ее отремонтировали, заменили душевые
кабины, все туалетные комнаты и двери.
	 Мы также оказываем постоянную помощь
местному «банку продуктов», благодаря которому
множество нуждающихся испанских семей получает
необходимое питание. Для этого мы организовали
специальный благотворительный фонд. С каждого
организуемого клубом мероприятия отчисляются
деньги, которые идут на закупку продуктов. Плюс
мы помогаем людям, которые напрямую обращаются
в «Rotary».
	 - СМИ, в том числе и российские, много
писали о вашем ремонте бульвара Paseo de
las Quintas. Говорят, что он преобразился до
неузнаваемости...
	 - На Paseo de las Quintas росли огромные
деревья. Благодаря им, бульвар и считался одной
из красивейших улиц города. Но корни деревьев
сломали тротуар, так что люди не могли больше
свободно передвигаться. Мы решили проблему, сняв
всю плитку, отреставрировав улицу и посыпав ее
специально привезенным из Севильи песком. Это
специальный сорт «Альберо», который, помимо
своего интенсивного, глубокого цвета, обладает еще
и повышенной гигроскопичностью (умением быстро
впитывать водяные пары из воздуха). Это полезное
свойство для любого насыпного грунта в регионах
с повышенной влажностью – таких, к примеру, как
наше побережье.
	 - Это правда, что вы решили построить
нечто принципиально новое для Кальпе и его
и решили создать подобный оздоровительный центр.
Я думаю, это будет целый спа-комплекс, который
расположится на территории одного из местных
отелей. В него войдут специализированный ресторан
и новейший  медицинский (аюрведический)  центр.
В наших планах — приглашение
квалифицированного персонала из Шри-
Ланки, мирового центра аюрведической
медицины, и наём пульсодиагностов
— людей, способных составить
точный диагноз на основе пульса
человека.
	Я уверен в огромном
потенциале аюрведы: в
Германии, например, она
переживает настоящий бум,
а вот в  России и Испании
об этом направлении
нетрадиционной медицины
пока мало кто знает.
Но успех придет: я сам
знаю множество людей,
заботящихся о своем
здоровье и готовых
потратить недели на его
улучшение.
68 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 69
Sierra Nevada
Горнолыжный курорт
Сьерра-Невада
Когда мы говорим об
Испании, то воображение
рисует нам плантации
апельсиновых деревьев и
банановых пальм, лазурное
море и бесконечные пляжи.
Большинство туристов
отправляются на
с р е д и з е м н о м о р с к о е
побережье именно за
теплом и пляжным
отдыхом. Есть,
конечно, и те,
которые знают
о тридцати
л ы ж н ы х
курортах в
П и р и н е я х
и одном
с п о р т и в н о м
курорте всего
в 32 км от
Гранады.
ТУРИЗМ
Автор: Кристина Восток
La estación de esquí más meridional de Europa ofrece al visitante unas ex-
celentes instalaciones de nieve a unas dos horas del mar y de la costa y a
unos pocos kilómetros de las capitales andaluzas. Sierra Nevada arranca
una nueva temporada de invierno cargada de experiencias que arrastran a
los esquiadores y esquiadoras hasta sus laderas blancas, iluminadas por el
sol del Sur.
70 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 71
Двадцать четыре подъемника способны перевезти
47800 человек за час от нижней базы курорта наверх,
к началу спусков.
Сам лыжный городок Прадольяно не маленький.
Его инфраструктура организована таким образом,
чтобы приехавшим сюда на несколько дней туристам
обеспечить максимальный комфорт. Несколько
торговых центров, банки, медицинские клиники
с современным оборудованием и горнолыжные
школы, салоны красоты, рестораны, ночные клубы,
бассейны, развлекательные и спортивные центры,
бани, – всего не перечислишь. Есть даже детский сад
с яслями, где находятся дети, чьи родители проводят
время на склонах.
В летнее время жизнь в Прадольяно становится
спокойнее, но не замирает. Постоянно организуются
экскурсии в Национальный парк, славу которому
принесли его горные реки с чистейшей водой,
ущелья, ледниковые озера, снежные пики и склоны с
растущими на них миндальными деревьями. Можно
съездить в путешествие по Андалусии, например, в
Севилью или посмотреть в Гранаде сады Хенералифе
и дворец Альгамбра.
орный массив Сьерра-Невада («снежные
горы») достигает высоту в 3479 м над уровнем
моря (гора Муласен). Национальный
парк Сьерра-Невада, являющийся частью
этого массива, объявлен биосферным
заповедником. Именно к нему примыкает
горнолыжный комплекс, центр которого находится в
местечке Прадольяно. Вся жизнь города, состоящего
из отелей, горнолыжных школ, ресторанов и
пунктов проката спортинвентаря, сосредоточена на
обслуживании лыжного курорта. Всемирная слава
пришла к городку в 1997 году, после проведенного
здесь Чемпионата мира по горным лыжам.
Доехать до Прадольяно можно на рейсовых автобусах
из крупных городов юга Испании: Малаги, Гранады,
Кордовы и Севильи. Такси из Гранады до лыжной
базы обойдется в 50 евро, а можно самим взять в
аренду автомобиль. Дорога из Мадрида займет 4
часа.
Если вы хотите покататься на лыжах или сноуборде,
то ехать на курорт Сьерра-Невада стоит в период
с декабря по начало апреля, именно столько здесь
длится снежный сезон. Средняя температура зимой
в Прадольяно +5°C, а на вершине спусков – на
несколько градусов ниже, ведь они находятся выше
почти на 1000 м (нижняя точка на высоте 2122 м, а
верхняя – 3142 м). Поддерживать хорошее состояние
трасс и избежать проталин помогают 278 снежных
пушек, напыляющих искусственный снег.
На склонах Сьерра-Невады вас ждут трассы на
любой вкус. Подготовлены более 87 км горнолыжных
спусков, из которых 5 км – черные трассы, 36 –
красные, 35 – синие и 11 – зеленые. Есть здесь трассы
для сноуборда, фристайла, параллельного слалома
и могула (склон с буграми). Любители ночного
экстрима могут прокатиться по освещенному склону.
Г
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Small Factories (RECS) Bill, 2014
Small Factories (RECS) Bill, 2014Small Factories (RECS) Bill, 2014
Small Factories (RECS) Bill, 2014Ajay Garg
 
Act 2 trabajo de reconocimiento
Act 2 trabajo de reconocimientoAct 2 trabajo de reconocimiento
Act 2 trabajo de reconocimientojemomontealegre
 
Social Review "Automotive"
Social Review "Automotive"Social Review "Automotive"
Social Review "Automotive"interactivelabs
 
9 Turismo de China:Noroeste
9 Turismo de China:Noroeste9 Turismo de China:Noroeste
9 Turismo de China:Noroeste崔 辰
 
Expo de tesis automatización
Expo de tesis   automatizaciónExpo de tesis   automatización
Expo de tesis automatizacióndiego
 
Business intelligence social. ¿Cómo aprovechar al máximo las redes sociales?
Business intelligence social. ¿Cómo aprovechar al máximo las redes sociales?Business intelligence social. ¿Cómo aprovechar al máximo las redes sociales?
Business intelligence social. ¿Cómo aprovechar al máximo las redes sociales?UOC Universitat Oberta de Catalunya
 
February 25 (English Express)
February 25 (English Express)February 25 (English Express)
February 25 (English Express)MelissaJLong
 
Sneak Peak at December's Newsletter
Sneak Peak at December's NewsletterSneak Peak at December's Newsletter
Sneak Peak at December's NewsletterFabio Recine
 
Nilai uts tik 9
Nilai uts tik 9Nilai uts tik 9
Nilai uts tik 9Koes Bio
 
matematica online
matematica onlinematematica online
matematica onlineidpromat
 
Fagor Confort, Calderas estancas de alto rendimiento
Fagor Confort, Calderas estancas de alto rendimiento Fagor Confort, Calderas estancas de alto rendimiento
Fagor Confort, Calderas estancas de alto rendimiento FagorConfort
 
Hoja de vida edwin echeverri marin
Hoja de vida edwin echeverri marinHoja de vida edwin echeverri marin
Hoja de vida edwin echeverri marinEdwinChechi
 
Solución informática para la gestión de la nomina
Solución informática para la gestión de la nominaSolución informática para la gestión de la nomina
Solución informática para la gestión de la nominachrijo17
 
Strengthen the prevention and outbreak control strategy
Strengthen the prevention and outbreak control strategyStrengthen the prevention and outbreak control strategy
Strengthen the prevention and outbreak control strategyGlobal Risk Forum GRFDavos
 

Andere mochten auch (20)

Small Factories (RECS) Bill, 2014
Small Factories (RECS) Bill, 2014Small Factories (RECS) Bill, 2014
Small Factories (RECS) Bill, 2014
 
Act 2 trabajo de reconocimiento
Act 2 trabajo de reconocimientoAct 2 trabajo de reconocimiento
Act 2 trabajo de reconocimiento
 
Social Review "Automotive"
Social Review "Automotive"Social Review "Automotive"
Social Review "Automotive"
 
9 Turismo de China:Noroeste
9 Turismo de China:Noroeste9 Turismo de China:Noroeste
9 Turismo de China:Noroeste
 
Expo de tesis automatización
Expo de tesis   automatizaciónExpo de tesis   automatización
Expo de tesis automatización
 
Business intelligence social. ¿Cómo aprovechar al máximo las redes sociales?
Business intelligence social. ¿Cómo aprovechar al máximo las redes sociales?Business intelligence social. ¿Cómo aprovechar al máximo las redes sociales?
Business intelligence social. ¿Cómo aprovechar al máximo las redes sociales?
 
1 Mision Pastoral Por Casa
1 Mision Pastoral Por Casa1 Mision Pastoral Por Casa
1 Mision Pastoral Por Casa
 
Reiniciando el SEO
Reiniciando el SEOReiniciando el SEO
Reiniciando el SEO
 
February 25 (English Express)
February 25 (English Express)February 25 (English Express)
February 25 (English Express)
 
Sneak Peak at December's Newsletter
Sneak Peak at December's NewsletterSneak Peak at December's Newsletter
Sneak Peak at December's Newsletter
 
CBA of Flood Management Ho Chi Minh
CBA of Flood Management Ho Chi MinhCBA of Flood Management Ho Chi Minh
CBA of Flood Management Ho Chi Minh
 
Nilai uts tik 9
Nilai uts tik 9Nilai uts tik 9
Nilai uts tik 9
 
matematica online
matematica onlinematematica online
matematica online
 
Fagor Confort, Calderas estancas de alto rendimiento
Fagor Confort, Calderas estancas de alto rendimiento Fagor Confort, Calderas estancas de alto rendimiento
Fagor Confort, Calderas estancas de alto rendimiento
 
Meet Charlene
Meet CharleneMeet Charlene
Meet Charlene
 
Hoja de vida edwin echeverri marin
Hoja de vida edwin echeverri marinHoja de vida edwin echeverri marin
Hoja de vida edwin echeverri marin
 
Georgia Profile
Georgia ProfileGeorgia Profile
Georgia Profile
 
Solución informática para la gestión de la nomina
Solución informática para la gestión de la nominaSolución informática para la gestión de la nomina
Solución informática para la gestión de la nomina
 
Strengthen the prevention and outbreak control strategy
Strengthen the prevention and outbreak control strategyStrengthen the prevention and outbreak control strategy
Strengthen the prevention and outbreak control strategy
 
Santillana (1)
Santillana (1)Santillana (1)
Santillana (1)
 

Ähnlich wie Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014

Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014
Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014
Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014Revista rusa Russian Inn
 
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista rusa Russian Inn
 
Stolnick 11 2015 mini
Stolnick 11  2015 miniStolnick 11  2015 mini
Stolnick 11 2015 miniVA_Foto
 
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-FouilletWhere Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-FouilletWhere Paris Editions
 
Рекламно-информационный журнал SCONTO №3
Рекламно-информационный журнал SCONTO №3Рекламно-информационный журнал SCONTO №3
Рекламно-информационный журнал SCONTO №3scontodzr
 
Рекламная кампания Pride
Рекламная кампания PrideРекламная кампания Pride
Рекламная кампания Pridetanialisitskaya
 
Made in Russia: Зачем России нужны свои бренды? И почему сегодняшние fashion ...
Made in Russia: Зачем России нужны свои бренды? И почему сегодняшние fashion ...Made in Russia: Зачем России нужны свои бренды? И почему сегодняшние fashion ...
Made in Russia: Зачем России нужны свои бренды? И почему сегодняшние fashion ...SilverMercury
 
Widow clicquot proposal
Widow clicquot proposalWidow clicquot proposal
Widow clicquot proposalVesna Vera
 
Magazine Where Paris, russian edition, juillet 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Magazine Where Paris, russian edition, juillet 2014, Jean-louis Roux-FouilletMagazine Where Paris, russian edition, juillet 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Magazine Where Paris, russian edition, juillet 2014, Jean-louis Roux-FouilletWhere Paris Editions
 

Ähnlich wie Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014 (20)

Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014
Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014
Revista Rusa Russian Inn febrero marzo 2014
 
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
 
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
 
Stolnick 11 2015 mini
Stolnick 11  2015 miniStolnick 11  2015 mini
Stolnick 11 2015 mini
 
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-FouilletWhere Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
 
Номер 82
Номер 82Номер 82
Номер 82
 
Номер 63
Номер 63Номер 63
Номер 63
 
Mир Орифлэйм 15 16-17 2014
Mир Орифлэйм 15 16-17 2014 Mир Орифлэйм 15 16-17 2014
Mир Орифлэйм 15 16-17 2014
 
Номер 83
Номер 83Номер 83
Номер 83
 
MEGA Style Magazine Fall 2012
MEGA Style Magazine Fall 2012MEGA Style Magazine Fall 2012
MEGA Style Magazine Fall 2012
 
Vogue may_2016
Vogue may_2016Vogue may_2016
Vogue may_2016
 
Рекламно-информационный журнал SCONTO №3
Рекламно-информационный журнал SCONTO №3Рекламно-информационный журнал SCONTO №3
Рекламно-информационный журнал SCONTO №3
 
Рекламная кампания Pride
Рекламная кампания PrideРекламная кампания Pride
Рекламная кампания Pride
 
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
 
Made in Russia: Зачем России нужны свои бренды? И почему сегодняшние fashion ...
Made in Russia: Зачем России нужны свои бренды? И почему сегодняшние fashion ...Made in Russia: Зачем России нужны свои бренды? И почему сегодняшние fashion ...
Made in Russia: Зачем России нужны свои бренды? И почему сегодняшние fashion ...
 
Pleathure
Pleathure Pleathure
Pleathure
 
Widow clicquot proposal
Widow clicquot proposalWidow clicquot proposal
Widow clicquot proposal
 
Fashion People №45
Fashion People №45Fashion People №45
Fashion People №45
 
K20 002
K20 002K20 002
K20 002
 
Magazine Where Paris, russian edition, juillet 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Magazine Where Paris, russian edition, juillet 2014, Jean-louis Roux-FouilletMagazine Where Paris, russian edition, juillet 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Magazine Where Paris, russian edition, juillet 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
 

Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014

  • 1.
  • 2. 2 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 3
  • 3. 4 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 5
  • 4. 6 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 7 СОДЕРЖАНИЕ Redacción «Все по - русски» Editoras Lola Machado lola@todoenruso.ru Irina Lychak Redactora Jefa Anna Kovalenko Director marketing y expansión Angel Pamies angel@todoenruso.ru Redacción Nadezhda Bakhromkina, Karina Papp, Nika Soloveva, Anna Erakhtina, Ekaterina Petrukhina, Margarita Ivanova, Dmitriy Asinovskiy, Yana Koval, Lilit Akopyan, Slava Malushev, Tatiana Erakhtina Redactora de Moda Katia Katkova Correctora Olga Ryzhikova Traductora Nika Soloveva, Tatyana Radchenko Consultor de arte Breslavtseva Caterina Director Comercial Antonio Navarro antonionavarro@todoenruso.ru Corresponsal en Madrid Olga Tarakanova Fotografía Lars ter Meulen Maquetación Jerónimo Martínez Pedro Lledó Рекламно-информационное издание. Распространяется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакцияответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по - русски» невозможна без письменного разрешения редакции Пункты распространения на нашей странице web Listado de Puntos de distribución en nuestra página web *Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакции Esta publicación no se hace responsable de los artículos escritos por sus colaboradores. Prohibida la reproducción de fotos y artículos vertidos en esta revista por cualquier autor y cualquier elemento publicado en“Все по-русски”, por cualquier medio mecánico o electrónico Distribucion garantizada por SEUR +34 865 677 201 / 652 870 225 www.todoenruso.ru www.todoen.ru e-mail: info@todoenruso.ru В номере использованы иллюстрации dreamstime.com Depósito legal : A 219 - 2013 · Marca registrada B Мода 12 Модные тренды весны 29 ДНК высокой моды Культура 33 Ностальгия по “серебреному” веку 42 Волшебные миры Кристофера 48 “Три метра над уровнем неба” 55 “Собачья” гордость Испании Музыка 58 Билл Эванс : язык импровизации Интервью 62 Русские спасают Испанию от кризиса 98 Испания - это знак всему миру Туризм 68 Горнолыжный курорт Сьерра Невада 72 Жизнь среди скал 76 Ночной Мадрид 82 Пять вещей, которые надо сделать в Мадриде зимой 90 Рубрика Славы Малышева Юридическая консультация 100 Закон о недвижимости Гастрономия 106 Рецепт успеха Афиша 118 Афиша Модель: Araceli Carrilero Дизайнер: Julio César Battaglia Агентство: Showstars Models Прическа: Mónica Pérez Макияж: Paca Navarro Фотограф: Rocío Loino Ассистент фотографа: Berta Aguilar Место: Hotel Meliá Palacio de Tudemir
  • 5. 8 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 9 ОТ РЕДАКЦИИ Лола Мачадо, издательLola Machado, Editora Анна Коваленко, главный редакторAnna Kovalenko, Jefa de Redacción Давайте поговорим о женщинах. Да-да, именно о них. Каждая женщина независимо от возраста и интересов – натура романтичная. В этом номере мы попытались создать обобщённый образ классической русской героини, добавить ему немного испанского настроения и воплотить в специальной фотосессии. Что из этого получилось – судить вам. Сердце каждой женщины хранит в себе безграничную силу любви и тайные страсти. Поэтому, даже если внешне дама кажется  благоразумной и уравновешенной – не  верьте глазам своим. Близится праздник всех влюбленных – время страстей и настоящих поступков. Если вы еще не сделали предложение даме своего сердца, то это самое подходящее время. Не тратьте время – живите сейчас, и всё будет, как в сказке. Мы любим вас, наши дорогие читатели En este mes tan especial vamos a hablar de mujeres. Todas las mujeres, independientemente de la edad y los intereses poseen una naturaleza romántica. En esta edición, hemos tratado de crear una imagen generalizada del carácter clásico de Rusia, añadiendo un poco humor español y ofrecerles una sesión especial de fotos. El resultado...Ustedes dirán. El corazón de toda mujer posee una cantidad de amor ili- mitada además de secretas pasiones. Por lo tanto, aunque parezcan prudentes y equilibradas no se lo crean. Se acerca la fiesta de los enamorados, tiempo de pasión y sentimiento. Si usted no ha encontrado a la dama de su corazón, entonces es el momento adecuado. No pierdas el tiempo y vívelo ahora, y todo será como en un cuento de hadas. ¡Os amamos, queridos lectores!
  • 6. 10 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 11
  • 7. Vse po russki - Bсе по-русски 1312 Bсе по-русски - Vse po russki МОДА Модные тренды весны Кружева и прозрачность, пастель и светлые тона, утонченная женственность и показная сексуальность – вот что ждет нас будущей весной! Просматривая показы, приходишь к выводу, что в новом сезоне большинство дизайнеров хотят видеть женщин нежными,  позабыв про маскулинность, андрогинность и прочее смещение понятий о классическом видении женщины. 12 Bсе по-русски - Vse po russki Tendencia en la próxima primavera Encaje y transparencia, en colores pastel y colo- res brillantes, la feminidad y la sexualidad sutil ostentosa, ¡ésto es lo que nos espera en la próxima primavera! Mirando a través de proyecciones, lle- gué a la conclusión de que en la nueva temporada, la mayoría de los diseñadores quieren ver a las mu- jeres femeninas, olvidándose de la masculinidad, la androginia y otros conceptos de la visión clásica de las mujeres de desplazamiento. Пожалуй, одним из самых ярких и прекрасных показов стало шоу Burbe- rry Prorsum, впечатлившее кружевными прозрачными юбками-карандашами, элегантными платьями, фактурной отделкой в виде драгоценных камней, а также нежным цветовым рядом коллекции:  Christian Dior тоже поддерживает идею нарочитой женственности, наряжая свою героиню в платья из полупрозрачной тончайшей органзы, при этом отвлекая от чрезмерной сексуальности нарядов ярким макияжем! Burberry Christian Dior
  • 8. 14 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 15 Помимо платьев, дизайнеры предлагают нам выбирать элегантные брючные костюмы. Это будут и элегантные модели, вдохновленные идеями великого Ив Сен-Лорана, и новая интерпретация классики. Louis Vuitton Crosby Derek Lam Celine
  • 9. 16 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 17 Главным цветом будущей весны, помимо пастельных оттенков, станет белый. Однотонный белый, служащий холстом для различных принтов, встречается в показах большинства дизайнеров, но ведь весной и летом он смотрится весьма актуально! Chloe Balmain Phillip Lim Just Cavalli
  • 10. 18 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 19
  • 11. 20 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 21 МОДА Испанская красавица с русским характером Belleza española con carácter ruso Испанская красавица с русским характером
  • 12. 22 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 23
  • 13. 24 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 25 Модель: Araceli Carrilero Дизайнер: Julio César Battaglia Агентство: Showstars Models Прическа: Mónica Pérez Макияж: Paca Navarro Фотограф: Rocío Loino. www.rocioloino.es Ассистент фотографа: Berta Aguilar Место: Hotel Meliá Palacio de Tudemir
  • 14. 26 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 27 (José María García Antón) Научно доказано, что люди отличаются друг от друга лишь на одну десятую долю процента. Оставшиеся 99,9% процента ДНК человека полностью совпадает с генетическим кодом всех остальных людей. Именно эти 0,1% определяют те факторы, благодаря которым мы отличаемся друг от друга: цвет глаз, группу крови, склонность кожи к проявлению возрастных признаков. аборатория молекулярной косметики PRIMA-DERM после многолетних исследований представляет уникальную научную разработку, новое измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей: программу one.gen/0,1. Президент лаборатории Хосе Мария Гарсия Антон рассказывает об этом невероятном изобретении, которое уже называют кодом красоты будущего. 1. В чем состоит программа one.gen/0,1? – Оne.gen/0,1 – это эксклюзивная программа красоты, в основе который лежит персонализированный подход. Цель программы – замедлить естественные процессы старения кожи, минимизировать негативное влияние времени. Благодаря выделению образца ДНК пациента и тщательному его изучению разрабатывается система ухода, которая учитывает индивидуальные особенности кожи. 2. Как работает программа one.gen/0,1? – Во время первой консультации мы берем у клиента образец ДНК из слюны. Затем этот образец исследуется при помощи эксклюзивной биоинформационной программы, которая базируется на новейших достижениях в области антивозрастной генетики. Наша программа уникальнатем,чтоонаединственнаявмире изучает большую часть генов, вовлечённых в процессы старения кожи. Исходя из полученной информации, мы подбираем индивидуальный косметический уход, который учитывает особенности кожи пациента. Эффективность наших средств по уходу обусловлена также тем, что в них содержится не менее 65% активных веществ. Таким образом, курс состоит из трех сеансов: во время первого мы получаем информацию для анализа ДНК, второй сеанс – трактовка результатов анализа и согласование с пациентом стратегии достижения целей, третий – мониторинг результатов. Мы разрабатываем персонализированные косметические программы для борьбы со старением кожи, благодаря уникальной системе распознавания ДНК ОТКРОЙТЕ ГЕНЕТИЧЕСКИЙ код ВАШЕЙ МОЛОДОСТИ Л РАСШИФРУЙТЕ ГЕН ВАШЕЙ КРАСОТЫ Первая программа красоты, вдохновленная генетической медициной. Новое измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей. Подробный генетический анализ позволяет расшифровать код возрастных изменений именно вашей кожи и разработать персонализированные косметические средства, которые помогут в борьбе со временем. Ваш собственный код красоты. Примечание. Рекомендовано самыми престижными дерматологическими и эстетическими клиниками.
  • 15. 28 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 29 ДНК ВЫСОКОЙ МОДЫ Каждое платье  созданное «Battaglia  by  Showstars»   существует  только  в единственном экземпляре.  Креативный директор марки Джулио Цезарь Баталья считает, что одежда должна быть так же уникальна, как ДНК человека, который ее носит. Автор: Ника Соловьева «B attaglia  by  Shows- tars»  –  новое имя  в мире высокой моды, которое мгновенно заслужило известность. Концепция бренда – уникальность.  Его  девиз: «Пришло  время отличаться от других»! Джулио Цезарь Баталья говорит, что одежда – это своего рода  рама, которая обрамляет главные ценности – характер, личность, уникальность каждого человека. И от этой рамы зависит, что видят окружающие: глубокий внутренний мир или грубые поверхностные штрихи. Поэтому  марка «Battaglia  by  Shows- tars»  предлагает  одежду, которая органично дополняет уникальную красоту женщины и помогает ей полностью раскрыться. Мастерство  «Battaglia»  – полет мечты, создание иллюзий, сказочных миров, а затем  воплощение этих фантазий в изысканных тканях.  Кружево, шелк, вышивка,  органза,   – эти наряды служат воплощением мечты. Джулио  Баталья  говорит: «Не бойтесь мечтать, ведь мечта – это путь к самому себе»! Название марки – это не просто фамилия дизайнера, слово «battaglia» переводится с итальянского языка как «битва». И в этой битве – с модой, стилем, одеждой –  проигравший становится победителем. Ведь, чтобы победить, нужно поддаться – своим мечтам, иллюзиям, фантазиям, которые выведут нас к собственному, индивидуальному стилю. Первое дефиле «Battaglia by Showstars» состоялось в январе 2013 года  в рамках Недели моды в Берлине: на подиуме была представлена коллекция «осень-зима 2014/2015».  В течение 2013 года коллекция  путешествовала по миру при поддержке журнала «Всё по-русски». В коллекции представлены три линии: купальники, коктейльные платья и вечерние наряды.  И все они существует в единственном экземпляре!  Один и тот же фасон может быть повторен только по специальной просьбе клиентки и в другой ткани. Эти La moda a veces tiene la función del marco de un cuadro, en el cual el hombre que camina dentro del mismo y limitado por su marco y otras veces se per- mite alcanzar con su mirada más allá del cuadro, hacia el exterior del mismo. ¿Cuál es el efecto de la moda en nosotros, y, que ofrecen los diseñadores de moda? ¿Qué emociones, recuerdos o ilusiones tiene cada uno de nosotros en este marco? Esa fue la prin- cipal pregunta de Showstars Design en su concepto BATTAGLIA, un nombre italiano que significa tra- ducido al alemán “batalla”, y ésta es la batalla que hay que ganar. Ser fieles a nuestras ilusiones, que se encuentra en el lenguaje de la ropa, en la ilusión de la moda. МОДА BATTAGLIA BY SHOWSTARS Модель: Irune Olivan Дизайнер: Battaglia Агенство: Showstars Прическа и макияж: Jessica Serrano Belleza Фотограф: Antonio Pedraxas
  • 16. 30 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 31 наряды неповторимы, как ДНК человека: известно, что  ни в 10 предыдущих, ни в 10 последующих поколениях не повторяется один и тот же генетический код.  Это  новый концепт – модная генетика, которая позволяет создать действительно совершенные творения. Джулио Цезарь  Баталья  – уникальная личность:  в нем бурлит гремучая смесь испанских и итальянских кровей, густо замешанная на культуре его родной Аргентины. Джулио  – основатель модельного агентства  «Showstars», человек мира, профессионал мира моды, человек с тонким чувством стиля и собственным взглядом на одежду. Успех агентства «Showstars» начался в 2000 году, и постепенно оно стало успешным участником международного  рынка моды:  агентство занимается поиском и продвижением моделей, представляет интересы известных футболистов, организует мероприятия и фотосессии. Именно  «Showstars»  журнал «Всё по- русски» благодарен за прекрасные обложки, которые украшают многие наши номера. И вот теперь  Джулио  Баталья  покоряет новую вершину модного мира – продвигает собственный бренд уникальных платьев. И он обязательно будет успешен, потому что время отличаться от других уже пришло!
  • 17. 32 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 33 КРАСОТА Малина для поцелуя Beuty-специалисты утверждают: последний тренд в косметологии — парижская косметика Carita. А последний тренд в макияже — ярко-сочные малиновые губы, призывающие к страстному поцелую. Устали от новогодних праздников, зимних температур и эпидемий гриппа вокруг? Прийти в себя, привести в порядок душу и тело помогут в инновационном центре красоты «Inés Terrón». Belleza-dicen los expertos: la última tenden- cia en los cosméticos - Cosméticos Carita Pa- ris. Una tendencia reciente en el maquillaje - labios carmesí brillante jugosas, pidiendo un beso apasionado. С Расположенный в самом центре Аликанте, «Centro de Belleza Inés Terrón» — это оазис спокойствия и благополучия. Здесь ваши тело и душа получат заботу и самый тщательный уход. Эксклюзивный подход к клиентам, техника последнего поколения (вкупе с неподдельным интересом к последним косметическим новинкам) давно сделали центр красоты «Inés Te- rrón» лидером аликантской косметологии. Уход за кожей лица (его очистка, моделирование, омоложение, расслабление, витаминное укрепление и минеральная защита), программы по уходу за телом (в том числе и моделирующие вес), ногтевой сервис, педикюр, фотоэпиляция, все виды массажей — в приоритете «Inés Terrón». Косметологи «Inés Terrón» используют эксклюзивную косметику Carita (она входит во всемирно известную группу Shiseido). Это инновационная, включающая самые последние медицинские разработки косметика позволяет специалистам центра работать на самом высоком для Аликанте уровне. Формулы препаратов Cari- ta постоянно обновляются и совершенствуются, а эффект от ее применения виден почти мгновенно и сохраняется надолго — что выгодно отличает эту марку от других подобных. Кремы Carita — как самый дорогой бархат, ее эмульсии — тончайший шелк, а сыворотки — как нежнейший муслин. Мой лучший друг серум Специалисты центра красоты «Inés Terrón» предупреждают: именно защита лица должна стать вашим приоритетом в это холодное время года. Зимой женская кожа требует особого внимания и обязательной подпитки в виде воды и липидов. В дневное время косметологи рекомендуют обязательно наносить увлажняющие кремы. Вечером лицо сначала нужно тщательно очистить (при этом желательно использовать препараты с содержанием серума. Он помогает выровнять цвет лица и сузить поры). Последний штрих — обязательный питательный крем на ночь. Он легко проникает в кожу, а результат от его нанесения виден уже через несколько минут. Что касается макияжа, то здесь «правят бал» красные сочные губы. Они как бы «отодвигают» на второй план глаза, которым в этом сезоне принято придавать более естественный «look». Зато тушью можно пользоваться от души: ресницы еще никогда не были такими удивительно длинными и пушистыми. Приветствуется и подводка для глаз – незаменимый помощник всех любительниц томного гламурного облика. Чтобы завершить зимний «look», beu- ty-специалисты «Inés Terrón» рекомендуют попробовать линию «Сан-Франциско» известной краски для волос O.P.I. Оттенки «Чайнатаун» и «Золотые ворота» придадут вам неповторимый, полный европейского изящества облик — к тому же, с налетом некой таинственности, будто принесенной попутным ветром с далекого западного побережья США. CENTRO DE BELLEZA INÉS TERRÓN Calle Bailén, 1 • 03001 Alicante 96 520 28 94
  • 18. 34 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 35 Петербургский «Щелкунчик» Начо Дуато: ностальгия по «серебряному веку» Автор: Савинцева Вера Nacho Duato В 12 декабря в Петербурге, в Михайловском театре состоялась премьера спектакля «Щелкунчик» в постановке испанского хореографа Начо Дуато – художественного руководителя балетной труппы Михайловского театра. Это десятый петербургский спектакль Начо Дуато, напомним: испанский хореограф – ученик Иржи Килиана, и до работы в Михайловском театре он ставил преимущественно одноактные современные балеты. Сам хореограф признается: «Я бы никогда не занялся постановкой классических балетов, если бы не приехал в Петербург». Петербурге он работал в разных жанрах: на сцену Михайловского он перенес свои ранние балеты, осуществил неоклассическую постановку «Ромео и Джульетта» на музыку Прокофьева, а также создал новые абстрактные шедевры (например, «Nunc Dimittis» на музыку Арво Пярта). В 2011 году состоялась премьера «Спящей красавицы», вслед за которой последовал «Щелкунчик».  Работа над редакциями «Ромео и Джульетты» и «Спящей красавицы» была для Начо Дуато и новым опытом в жанре большого сюжетного балета, и непосредственным соприкосновением с русской классической традицией. Постановка «Щелкунчика» показала, что для испанского хореографа этот опыт оказался весьма плодотворным: он раскрыл органичное владение традиционной лексикой, не цитируя Мариуса Петипа, но также и не создавая кардинального, осовремененного преображения классики, подобно спектаклям Макса Эка. Приступая к работе над балетом «Щелкунчик», Начо Дуато особенно подчеркивал, что детский спектакль требует особой чуткости и искренности: «Нужно все сделать без тени фальши. Дети ведь все понимают». Хореограф не стремился к глобальному преображению знакомой сказки, но все же немного изменил сюжет, переставив драматургические акценты, в том числе значительно сократил роль крыс и Мышиного Короля. Дуато “El Cascanueces”, de Nacho Duato: nostalgia de la “Edad de Plata”. El 12 de diciembre en San Pe- tersburgo, en el Teatro Mijailovski, se estrenó el ballet “El Cascanueces”. La puesta en escena corrió a cargo del coreógrafo español Nacho Duato, di- rector artístico de la compañía de ba- llet del Teatro Mijailovski. Ésta es la décima colaboración San Petersbur- go-Nacho Duato. Recordemos que el coreógrafo español, estudiante de Jiří Kylián, en su primer trabajo para el Teatro Mijailovski puso en escena un ballet en un solo acto. El coreógrafo mismo admite: “Nunca habría coreografiado los ba- llets clásicos si no hubiera llegado a San Petersburgo”. КУЛЬТУРА
  • 19. 36 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 37 Над сценографией новой постановки «Щелкунчика» работал Жером Каплан, француз с русскими корнями. Он перенес действие в эпоху начала «серебряного века», поскольку уверен, что «русские испытывают ностальгию по дореволюционным временам». Сквозь овальное окно вычурной формы воссоздана панорама Санкт- Петербурга, видны шпили и купола, а гости одеты по моде этой эпохи. В оформлении второго, сказочного акта использована техника «папье декупе» – резаной бумаги, и это напоминает о елочных украшениях, которые к празднику дети нередко изготавливают своими руками. Атмосфера спектакля сочетает тоску по прошлому веку, иронию и добрый юмор, здесь чувствуется и тепло родительского очага, и волшебство открывающегося перед героями огромного мира, полного чудес. В образе Дроссельемейера немало патриархального тепла, его внешность вызывает ассоциации с Петром Первым. Вместе с тем, герой поэтичен, заботлив и ласков, бережен к Маше, ее чувствам говорит: «Я не понимаю, почему Мышиного Короля ранят в конце первого акта, а во второй части он еще жив, зачем это? У меня он умрет уже в первой части». Мышиный король и его свита в спектакле представлены очень эмоционально, с элементом иронии, комичности: у мышей мохнатые парики, огромные когти и зубы, мышиное войско одето в кожаные куртки, мотоциклетные очки и шлемы. Образы крыс в спектакле Начо Дуато не вырастают до обобщенных образов зла, а, скорее, воспринимаются отголоском во сне ссор с расшалившимся братом и его друзьями. Мыши остаются сказочными, не образуя страшноватой гофманианы, и, вместе с тем, Маша не бросает от отчаяния и бессилия в Мышиного Короля туфельку, как это было в классическом спектакле.
  • 20. 38 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 39
  • 21. 40 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 41 и строг к шалунам-мальчишкам: их самокаты и аэропланы также воссозданы в духе начала XX века. В спектакле тонко обыграна и кукольная тема: спектакль начинается с представления сюжета настоящими куклами-марионетками, которыми управляет Дроссельмейер. Маленького Щелкунчика- куклу убаюкивает Маша, затем он превращается в куклу большого роста, одерживает со своим войском победу над Мышиным Королем и мгновенно превращается в человека. Елка вырастает до огромных размеров и превращается в заснеженное, звездное небо – которое станет декорацией для классических дуэтов Маши и Щелкунчика во втором акте. Э ф ф е к т н ы танцы кукол первого акта, хореография которых сочетает в и р т у о з н о с т ь с элементами и з л о м а н н о с т и , кукольной хрупкости. Очень зрелищны характерные танцы второго акта: огромный красный веер служит декорацией для испанского танца, китайский танец исполняется под огромным зонтиком, при исполнении восточного танца по сцене прогуливается огромный дракон. На музыку «Трепака» исполняется лихой матросский танец, виртуозный и темпераментный. К числу лучших сцен относятся классические танцы, поставленные по-новому, но с классической лексикой. Фоном для исполнения классических дуэтов Маши и Щелкунчика-принца становится огромное сценическое пространство, обрамленное звездным (а может быть, снежным?) небом. Сольные партии исполняют Оксана Бондарева, Леонид Сарафанов, Виктор Лебедев, Анжелина Воронцова. При этом и классические сцены не лишены изобретательности и доброго юмора: например, тюники девушек-цветов, исполняющих «Розовый вальс», напоминают цветочные горшки или даже кадки, а сами танцовщицы – с огромными «цветочными» бантами на головах. М у з ы к а л ь н ы й руководитель и дирижер спектакля – Павел Бубельников. Исполнению партитуры Чайковского были свойственны камерность, тонкость, детальная артикуляция, « м о ц а р т о в с к а я » п р о з р а ч н о с т ь , красочность тембров. Вслед за интерпретацией хореографа, в музыке важнейшими смысловыми акцентами были лирические темы, а также моменты юмора и яркие характеристики. Во взаимодействии хореографического решения с музыкальной частью в полной мере раскрылась музыкальность, чуткость Начо Дуато к деталям партитуры П.И.Чайковского. Премьерные спектакли нового «Щелкунчика» пользуются ошеломляющим успехом. Михайловский театр планирует продолжать сотрудничество с испанским хореографом и после его переезда в Берлин.
  • 22. 42 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 43 ВОЛШЕБНЫЕ МИРЫ КРИСТОФЕРА Christopher Macquet К Вдохновленный красотой окружающего мира, молодой фотограф Кристофер Маккет делает удивительные, магические снимки, которые как будто приоткрывают двери в параллельную реальность – прекрасную и загадочную. ристофер Макет (Christopher Mac- quet) утверждает, что фотография – это лучший способ постижения красоты природы. На его снимках пейзажи как будто застыли в вечности: кажется, что видишь, как время проходит сквозь эти спокойные воды, прибрежные камни, заброшенные пирсы и затонувшие корабли. Время окутывает всё мягким туманом, успокаивает, утешает. Черно-белые фотографии Кристофера, сделанные на большой выдержке, – как открытки из сказочного мира, из Нарнии, с другой планеты. В них – удивительная тишина, полная гармония линий и объемов, теней и света. Фотограф не дает специального названия своим работам, просто подписывает место, где они были сняты, например «Марбелья 2012», «Тарифа 2012». Да и какое значение может иметь название перед лицом вечности, которую Кристоферу удалось сфотографировать! Видимо, все дело в большой выдержке: чтобы почувствовать вечность, нельзя торопиться. Seducido por la perspectiva y la organización estética de los paisajes y lugares que nos rodean, el jóven fotógrafo Christopher Macquet pre- tende a través de sus fotografías enseñarnos una visión intemporal de espacios y lugares, una realidad diferente, pero en ningún caso reemplazarla sino más bien sublimarla. La fotografía en su opinión es el mejor medio para entender la realidad, nos permite observar un mundo escondido para la mayoría de los seres humanos. A través de sus últimos proyectos fotográficos, Christopher Macquet se centra en el estudio del minimalismo adaptado al mundo fotográfico utilizan- do para ello el formato cuadrado, el blanco y negro, y la técnica de larga exposición, logrando así enfatizar el aspecto geométrico de los espacios tanto naturales como urbanos, buscando el equilibrio entre líneas y volúmenes, sombras y luces. КУЛЬТУРА
  • 23. 44 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 45
  • 24. 46 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 47
  • 25. 48 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 49 «Три метра над уровнем неба» Автор: Светлана Арчи «Волна бесследно стирает сердечко на песке. Но ничто не сотрет этих минут из их памяти» оэтому плед, бокал сангрии, свечи и особая, с о в р е м е н н а я история Ромео и Джульетты на экране – чем не романтический вечер?  По хит-параду фраз, которые произносят девушки после просмотра этого фильма, фраза «Я тоже так  хочу» заняла первое место! Уже  ради этого фильм стоит посмотреть тем, кто ещё не видел. А, если вы видели его уже раз пять, то можно и ещё раз убедиться, что испанцы знают толк в любви и страсти! Итак, картина, которая интригует и заинтересовывает с самого названия – «Три метра над уровнем неба» – экранизация романа итальянского писателя Федерико Моччиа. Сначала в  2004 году свет увидела итальянская интерпретация, а  через шесть лет режиссером Фернандо Ганзалезом Молиной была снята испанская версия. В  испанском фильме действие происходит в  Барселоне, сюжет не представляет собой какой-то оригинальной остросюжетной драмы, нет новой идеи или запутанных перипетий, все предельно просто и П КУЛЬТУРА Наступает самое любвеобильное время: пора нежных признаний и свиданий, – виной тому Святой Валентин. И, конечно же, не обойтись в этот праздник без всепоглощающей романтики. Причем, как в жизни, так и на экране. Существует множество мелодрам, но признанных, не побоюсь этого слова, во всем мире – не так уж и много. Одной из таких амурных историй по праву считается картина Испанского производства «Три метра над уровнем неба». Ажиотаж по  поводу данного фильма колоссальный: он разошелся на цитаты, а главный герой Марио Касас стал просто мировым секс-символом. Знойный испанский красавец атлетического телосложения в  чёрной кожаной куртке на  крутом байке… Даже звучит сексуально! Вот и Испания сотворила кумира миллионам женских сердец по всему миру. “Siempre hay un momen- to en que el camino se bifurca, cada uno toma una dirección pensando que al final los caminos se volverán a unir. Desde tu camino ves a la otra persona cada vez más pe- queña. No pasa nada, es- tamos hechos el uno para el otro, al final estará ella, pero al final solo ocurre una cosa, llega el puto invierno”.
  • 26. 50 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 51 чувств, взглядов, эмоций, будто это не актеры, а реальные люди с реальной историей и жизнью! Кстати, интересен тот факт, что актеры Марио Касас (Аче) и  Мария Вальверде (Баби) перенесли свой экранный роман в  жизнь. Правда, в фильме нас ожидает совсем другая концовка… До последнего веришь, что все закончится иначе, ругаешь главную героиню, недоумеваешь: как она могла? Ведь, как говориться, если «отвернутся – значит, недостаточно любили», а ты ведь верил им на протяжении всего фильма – как так? Нет, они обязательно будут вместе... Должны! Но, увы – это жизнь, и она порой непредсказуема и не всегда в итоге «хеппи энд». «Три метра над уровнем неба» – это такая своеобразная форма счастья, которое испытываешь лишь однажды. Только раз можно взлететь так высоко, и, возможно, если бы это чувство было постоянным, оно не было бы таким прекрасным. Первая любовь – яркая вспышка, и не у всех она вечна. Но оттого менее прекрасной она не становится – и эта картина тому подтверждение. Каким бы не был финал, думаю, эти эмоции с удовольствием наши герои прожили бы ещё раз, но этому уже не бывать никогда… «Рано или поздно наступает момент, когда ваши пути расходятся. Каждый выбирает свою дорогу, думая, что когда-нибудь они вновь сойдутся. Но со временем они становятся всё дальше. Сначала ты считаешь это нормальным: «вы ведь созданы друг для друга; ведь рано или поздно всё вернётся». Однако этого не происходит. Вместо этого наступает зима. И ты вдруг понимаешь, что всё кончено. Раз и навсегда. И в этот момент ты понимаешь, что некоторые вещи случаются всего раз в жизни. И не важно, как сильно ты будешь пытаться почувствовать это снова. Ты больше никогда не поднимешься на три метра над небом…» даже немного банально, но это не портит ни фильм, ни впечатлений от его просмотра. По сути дела, взяв за основу вполне обычную историю – плохой мальчик и девочка из хорошей семьи – режиссер сумел на экране воплотить «банальное» в нечто «трогательное», связав мелодраму с драматической и даже психологической подоплекой. Главные герои: Ачи – брутальный, дерзкий, наглый, импульсивный, сильный, храбрый, романтичный, красивый, эмоциональный в своих проявлениях,  безусловно, сексуальный – этакий «плохой мальчишка», который сводит с ума девушек, но очень ранимый в душе; Баби – такая правильная, тихая, скромная, хорошая, домашняя, из порядочной семьи, умница-отличница, красавица, пай-девочка, но в то же время с чертовщинкой, которая готова проснуться, если правильно подобрать ключи к ее сердцу. Такие противоположности – и всё- таки вместе. Старо как мир, но какие эмоции эта парочка заставляет переживать зрителя – ух!.. Не останутся равнодушными те, кто верят в любовь – всепоглощающую, страстную, пылкую, ранимую, не поддающуюся логике и разуму, болезненную, но такую счастливую! Герои картины молоды и импульсивны, чувства накрыли их с головой и возвысили до самого неба… Вернее, даже на три метра выше него: состояние, в которое больше никогда не вернешься! «Он так пылко лез ей в душу, что, ища для себя выгоду, нашел любовь. Так старался овладеть ее сердцем, что полюбил сам». При этом необычная развязка вам обеспечена – и тут возникает целый спектр чувств! За что безоговорочное спасибо актерам, которым веришь, с которыми проживаешь каждую минуту, возможно, ставя себя на их место! Они, прежде всего, вложили искренность своих
  • 27. 52 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 53 Фильм, безусловно, больше девчачий – слезы обеспечены даже не самым сентиментальным зрительницам, но могу с уверенностью сказать, что и мужской половине он будет не скучен, особенно любителям гонок, которые в этом фильме занимают центральное место. Причем динамика в гонках такая, что адреналин передается через экран. Эффектно и с драйвом сняты драки и вечеринки. Помимо любовной линии, здесь можно проследить лейтмотив семейной травмы, отношения родителей и детей, дружескую трагедию. Это  позволяет переосмыслить персонаж, который на первый взгляд кажется таким простым и  понятным – хулиган- мачо, однако метаморфозы, происходящие с  ним в процессе развития сюжета, лично мне показались весьма гармоничными и продуманными. Нет резких скачков, вроде даже не замечаешь, как он меняется под  воздействием любви, но  в итоге перед тобой уже не тот неуправляемый псих, которого ты видел в  начале. Теперь это  мужчина, готовый нести ответственность не  только за  свою жизнь, но  и за  жизнь своей в озлю бленной. Чего не скажешь про главную героиню, которая почему-то от сердца вдруг переходит к голове, к рассудительности и даже стервозности, доходящей до глупости! Его пощечина, как ни странно, вызывает уважение! А её слова про виновность Аче в смерти близкого друга вместо слов утешения и поддержки от любимого человека – просто верх необъяснимой жестокости и глупости! В общем, фильм многообразен: здесь и сцены нежных поцелуев, захватывающих мотогонок, безрассудного веселья, ожидания и страха. Все очень тонко, элегантно и со вкусом. А как качественно и эстетически красиво снят фильм! Захватывающие гонки, великолепные пейзажи, бесподобные виды Барселоны, ночного города, невероятно обаятельные актеры, отличная операторская работа. Ведь даже самый шикарный сюжет может «убить» плохая съёмка – а здесь, что ни кадр – смотришь, и глаз радуется! В фильме действительно много по-настоящему красивых сцен – именно красивых, со вкусом и стилем. И, конечно же, стоит отдельно отметить отличное музыкальное сопровождение. Композитор Манель Сантистебан поработал на славу. Музыка великолепна: нежная и содержательная, полная счастья, любви, свободы… Испанские мелодии очень органично сочетаются здесь с современной американской музыкой. Это кино настолько сильное по своей эмоциональности, что, пожалуй, его невозможно в полной мере объяснить, рассказать – его нужно смотреть, проживать с героями их счастье, плакать, умиляться чувственности и нежности, переживать боль. Его нужно смотреть хотя бы из-за умопомрачительного главного героя, из- за  потрясающей горной дороги, лазурного моря, бешеной скорости, «Forever young», но самое главное – из-за такой трогательной любви, которая случается лишь однажды! P.S.: Любите и будьте всегда любимы!
  • 28. 54 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 55 КУЛЬТУРА «Собачья» гордость Испании Автор: Наталья Комолова Podenco canario К Узнать больше о культурном наследии Испании, ее многовековых традициях нам помогают чистокровные породы собак, которые были выведены в этой стране. Эти животные издавна помогали испанцам пасти отары овец, быков, охотиться и охранять дома. ак известно, собаки с о п р о в о ж д а ю т человека с древних времен, с того момента, когда человек решил вести оседлый образ жизни. Собаки помогали людям практически во всем, они служили и бедным пастухам, и богатым вельможам. Владельцы всегда восхищались самым главным качеством собаки – ее преданности своему хозяину. Со временем, в связи с изменениями климатических условий и условий жизни, каждый регион на планете обзавелся своей породой собак, более или менее приспособленной к выживанию в этой местности и способной переносить особенности ее климата, например, жару, холод, ветра или засуху. В настоящее время существует 21 порода собак, выведенная именно в Испании и официально признанная Королевским обществом собаководства Испании (RSCE). Это общество контролирует чистоту пород, заботится о продолжении численности вымирающих пород, таких, как: Podenco Galego, can Guicho, Ratonero Mallorquin. На самом деле, испанские породы собак – это гораздо больше, чем просто собаки. Без сомнения, это еще одно культурное достояние страны, ее антропологическая ценность, историческое наследие, которое должно высоко почитаться людьми. Если немного окунуться в историю, то будет интересно узнать, что Королевское общество собаководства Испании образовано в 1911 году при короле Алфонсо XIII и подтверждено в 1995- м при короле Хуане Каролосе. Первая выставка El Podenco Canario es un perro de origen faraónico y fue llevado a las islas Canarias probablemente por los fenicios, griegos, car- tagineses o incluso por los mismos egipcios. Es una de las razas más antiguas que existen, pudiéndose encontrar vestigios grabados, es- tatuas, bajorrelieves, etc. en las tumbas de los faraones y museos como el Louvre y Bris- tish Museum. En Canarias forma parte de su acervo cultural conviviendo con el ser huma- no y ayudándole en el pastoreo y la caza.
  • 29. 56 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 57 собак Испании была организована в Мадриде, в парке Ретиро, в 1911 году. Среди многочисленных посетителей была и королевская семья, члены которой н е с о м н е н н ы е п о к л о н н и к и чистокровных пород, выведенных в Испании и во всем мире. На данный момент основная деятельность RSCE – содержание и приумножение информации, и опыта по описанию, разведению и содержанию чистокровных собак испанских пород. Также эта организация занимается селекцией собак в соответствии с той работой, которую может выполнить правильно обученная собака. Это пастушеская деятельность, охотничья, защитная, сопровождение хозяина-инвалида, детей-аутистов или работа с полицией. Одной из таких удивительных пород является ивисская борзая (podenco Canario). Место ее выведения – Канарские острова, в основном Гран Канария и Тенерифе. В других зонах земного шара такие собаки практически не встречаются. Эта порода известна со времен династии фараонов в Египте. На Канарские острова собаки были привезены финикийцами, греками или карфагенянами, даже, возможно, самими египтянами. Предки современных Podenco Canario могли охотиться на льва или антилопу. Эта одна из самых древних пород собак, существующих в мире на сегодняшний день. Их изображения можно встретить в скульптурах египетского бога Анубиса, в барельефах старинных зданий, в могилах фараонов и на живописных полотнах в Лувре и Британском музее. П о з н а к о м и в ш и с ь немного с историей, можно сделать вывод: чтобы порода сохранилась до наших дней, она должна быть особенной, уникальной по сравнению с другими, в частности, в отношении преданности своему хозяину. Об этом писал древнегреческий историк Геродот, который посетил Египет в V веке до н.э. и упоминал неизвестных ему собак в своих заметках. Также он описал традицию древнего Египта, когда собаку хоронили в тумбе фараона. А если собака умирала раньше хозяина, тот обривал все тело и даже голову в знак скорби по животному. Предполагаемый возраст этой породы– 7000 лет, и ее предки - волки пустыни Ара. Это среднего размера собаки, красивейшего окраса – цвета охры. Форма тела вытянутая, движения ее грациозны и гармоничны. В то же время, эта элегантная собака имеет очень развитую мускулатуру, она весьма вынослива, способна охотиться от восхода до заката солнца без перерыва. Особенное строение лап позволяет ей преследовать свою добычу по разнообразным рельефам местности, будь то колючие заросли горных кустарников или горячий вулканический песок Канарских островов. Основное назначение этой породы – охота на зайцев. Уникальное обоняние, слух, зрение, развитая мускулатура позволяют этой борзой быть лидером среди охотничьих собак Испании. Потрясающая приспособленность к среде обитания этой породы, сформировавшаяся в течение многих веков, позволила ей сохраниться до наших дней. Мы и по сей день можем любоваться четвероногим представителями этой красивейшей породы.
  • 30. 58 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 59 илл Эванс определяет свой проект как слияние рока, блюза, фанка и соула, интегрированных в жанр джаза, – стилей, которые прекрасно сочетаются вместе. Ветеран американского джаза, обладатель наград «Грэмми», саксофонист Билл Эванс живет недалеко от Нью-Йорка, этого средоточия джазовой жизни, в городке North Salem, в 50 милях к северу от Манхэттена. Он гастролирует примерно 5 – 6 месяцев в году: «Я считаю, что мне очень повезло в жизни, и я счастлив делать то, что делаю. Иногда путешествия бывают достаточно трудными, но играть музыку – это всегда радость, всегда счастье». Большая часть его выступлений проходит вне Штатов. «Это было мое осознанное решение – наращивать свою аудиторию в Европе, начиная с 1990 года. Европейцы очень восприимчивы к джазу, а также очень образованные слушатели. Им не нравится слушать все подряд, но если это действительно хорошая музыка и вы честны в том, что делаете, то они будут поддерживать вас. У европейцев есть возможность слушать отличную музыку в течение всего года, и это, как правило, лучшие музыканты мира, поэтому, поверьте мне, они знают, кто есть кто». Свою музыкальную карьеру Билл Эванс начал в 1980-м году. В то время он брал уроки игры на саксофоне у Дейва Либмана, сайдмена группы Майлса Дэвиса. По его рекомендации молодой саксофонист был принят в группу Майлса и стал его правой рукой во время серии записей и концертов. Лучшего старта для молодого музыканта трудно представить: «С Майлсом было очень интересно и почетно работать. Мне был 21 год, когда я начал с ним играть, и это дало мне необходимый импульс, придало моему имени вескости, вывело на международную арену». МУЗЫКА Билл Эванс: язык импровизации Автор: Маргарита Иванова Билл Эванс – давний друг джазового фестиваля в Сан-Хавьере. Он неоднократно участвовал в нем, и 6 июля 2013 года зрители вновь встретились с маэстро и его группой. В программе прозвучали темы из альбома Dragonfly (2011). Б Bill Evans Bill Evans es un viejo amigo del Festival de Jazz de San Ja- vier. Ha participado en él en numerosas ocasiones, y el 6 de julio de 2013 los espectadores se reunieron de nuevo con el maestro y su grupo. El programa incluyó temas de su álbum “Libélula” (2011).
  • 31. 60 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 61 Он проработал у Майлса 4 года, принял участие в записи четырех дисков, вышедших с 1981 по 1984 годы, что помогло ему сразу войти в элиту мирового джаза. Затем он играл с множеством выдающихся музыкантов и коллективов. На протяжении всей своей музыкальной карьеры Билл Эванс экспериментирует и работает с разными стилями. Его интерес простирается от традиционного джаза до фанка, хип-хопа, блюграсса, рэгги, фьюжна, рока, соула. В начале 90-х Эванс был одним из первых, кто совместил джаз с хип-хопом.«Как и многие люди, я люблю все виды музыки. Мне, джазовому музыканту, безумно интересно погрузиться во что-то новое, а затем посмотреть, что я могу добавить к этому. Я думаю, что для слушателя это прекрасная возможность услышать музыку в свежем контексте. И для меня это настоящий источник вдохновения. Это то, что позволяет мне идти вперед и расти в музыкальном плане. Я продолжаю играть на саксофоне, используя различные стили, так что, по сути, меняется только фон». «Для меня такие проекты  –  истинное удовольствие. Я делаю это ради развлечения. Я не могу долго концентрироваться на чем-то одном». Билла Эванса часто называют человеком Возрождения. Он говорит: «Мне нравится использовать различные инструменты, в особенности, такие, как: банджо, скрипка-фиддл, мандолина, гитара». Музыкант, насколько это позволяет его плотный график гастролей, любит учиться и учить других. На своем мастер-классе «Язык импровизации» он говорит: «Вся наша игра – импровизация. Некоторые люди думают, что импровизация  –  это какие-то таинственные ноты, которые приходят неожиданно, из ниоткуда. Но импровизация  –  это не миф, это язык. Джаз – это просто еще один язык. Такой же язык, как любой другой: как русский, французский, английский – любой. Можно говорить на этих языках, а можно говорить на языке саксофона, на языке джаза. Мы используем его для общения друг с другом на сцене. Вот и все. Есть определенные мелодии, от которых мы отталкиваемся, но потом развиваем музыку дальше. Играя на саксофоне, конечно, нужно придерживаться основного правила: играть только осмысленные фразы. Для этого нужно знать бибоп. Необходимо его изучать. Потому что, зная бибоп, можно играть что угодно. 18 лет назад у меня была запись с Миком Джаггером. Я провел с ним месяц, он хотел, чтобы я сыграл у него. Я его спросил: «Почему ты любишь джазовых музыкантов?» И он ответил: «Потому что они умеют играть. Могут играть любую музыку». Я старался учиться у всех, искал контактов со всеми, с кем только мог, всегда старался изучить как можно больше всего. И сейчас стараюсь. Я слушаю так много саксофонистов, сколько только могу. Знайте, никогда не наступит момент, когда вы в абсолютно полной мере изучите все возможности игры на этом инструменте. Процесс открытий всегда будет продолжаться. Всегда будет над чем работать. Всегда будет возможность научиться делать что-то еще немного лучше».
  • 32. 62 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 63 Oleg Zhuravlev Русские спасают Испанию от кризиса Олег Журавлев, русский предприниматель и меценат, сумел раз и навсегда изменить историю влиятельнейшего «Rotary Club Calp Ifach». Первый русский президент благотворительной организации, объединяющей самых влиятельных граждан курортного города Кальпе, уверен: сотрудничество между Испанией и Россией только начинается. Oleg Zhuravlev, em- presario ruso y fi- lántropo, primer presidente ruso de un club Rotary en España, concre- tamente el Rotary Club Calpe Ifach. Tenemos el honor de hacerle una en- trevista personal en la que nos cuenta sus experiencias . ИНТЕРВЬЮ Интервью : Ольга Тараканова
  • 33. 64 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 65 ​лег, стать успешным бизнесменом не так-то просто. Но стать успешным бизнесменом в эмиграции, когда все приходится начинать буквально с нуля, удается очень немногим. Вы же за 16 лет сумели создать маленькую бизнес-империю: в нее входят агентства по недвижимости, девелоперская компания, несколько ресторанов, дайвинг-центр... Плюс вы построили жилой комплекс Colina del Sol из 40 таунхаусов. Но с чего именно все началось? - Я — профессиональный инструктор по дайвингу. И многие годы занимался тем, что обучал других профессионалов тому, как открыть собственные дайвинг-клубы. Увы, в Москве можно было нырять только под лед. Так что, когда мне предложили основать дайвинг-центр в Кальпе, я не сомневался. Приехал на место, осмотрелся, и мне все понравилось. Чуть позже я и вовсе решил остаться здесь навсегда. - Чем вас так поразил Кальпе? - Для меня это самый красивый город в Испании! Попробуйте меня переспорить... (смеется). Здесь чудесный микроклимат, уникальная природа. А еще в Кальпе живут невероятно открытые и веселые люди. Шестнадцать лет назад я стал чуть ли не самым первым русским в городе. Ко мне даже приехала персонально знакомиться местная полиция. В те годы над всеми русскими витал определенный «мафиозный» шлейф (смеется). Вот они и заехали в гости. Но все прошло благополучно, сейчас у нас сложились самые добрые отношения. - То есть вся ваша бизнес-империя началась с дайвинга? - Да, первые пять лет я занимался исключительно развитием дайвинг-центра. Потом решил постепенно заняться и другими направлениями в бизнесе. У меня много друзей, и некоторые тоже захотели приобрести недвижимость в Кальпе и на Коста Бланка. Так появилось агентство по недвижимости с офисами в нашем городе и Барселоне. Затем я заинтересовался ресторанным бизнесом: сначала открылись рестораны «Caviar» и «Club Nautico», с горным и морским видами соответственно. А сейчас мы готовимся к открытию нового японского ресторана. Но строить бизнес в Испании не так-то просто. Надо учитывать неизбежную испанскую бюрократию, например. Бороться с ней бесполезно, так что нужно уметь находить новые компромиссы, и при этом обладать даром убеждения. - Не с вашей ли легкой руки Кальпе стал так популярен среди наших соотечественников? Не секрет, что большинство приезжающих сюда туристов — именно русского происхождения... - Да, за последние три года Кальпе превратился чуть ли не в самый «русский» курорт в Испании. Я знаю статистику: 95% постояльцев всех центральных отелей в летнее время — именно русские. Ведь наш город обладает идеальными пляжами: это огромная зона для спокойного семейного отдыха с детьми. -О
  • 34. 66 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 67 - Недвижимость в Кальпе тоже в основном покупают русские? - Интерес русских к недвижимости в Испании всегда остается неизменным. Цены на жилье здесь стабильны, эксперты даже уверены в некотором оживлении, связанном с выравниванием экономической ситуации в стране. А солнце, море и доброжелательность испанцев, сконцентрированные именно в Кальпе, неподвластны колебаниям конъюнктуры. - Деятельность русских в Кальпе настолько заметна, что администрация города даже решила назвать новый бульвар в честь нашей страны – Avenida de Russia. Вам, как русскому гражданину, лестно такое внимание со стороны властей? - Я думаю, что стремление испанцев как можно более тесно сотрудничать с Россией — не такой уж большой секрет. Именно наши соотечественники «вытягивают» Испанию из кризиса и помогают местным компаниям. Испанцы честно признаются, что если бы не русские клиенты, многие их предприятия давно закрылись бы. Речь идет о строительной отрасли, о мебельных компаниях и о других сопутствующих параллельных отраслях бизнеса. Вот наглядный пример: практически на двери каждого испанского магазина висит объявление «Требуется русскоговорящий сотрудник». Все предприниматели понимают, насколько потенциален русский рынок. - Олег, возглавить подразделение «Ro- tary Club» – организацию, известную во всем мире благодаря своим гуманитарным проектам, – большая честь для представителя любой нации. Как вы чувствуете себя в качестве самого первого русского президента? окрестностей — современный аюрведический центр? Что такое вообще аюрведа? - Аюрведа — одна из самых старейших оздоровительных  техник  в истории человечества. Вот уже почти три тысячи лет множество людей практикуют аюрведическую медицину, причем, с самыми потрясающими результатами. Это очистка организма, придающая человеку заряд бодрости и здоровья на долгие годы. Я сам практикую аюрведа вот уже восемь лет. Мне нравятся ее концепция, принципы, но особенно мне нравятся ее р е з у л ь т а т ы . П о с к о л ь к у в Испании аюрведа — это, скорее, редкость, мы -Для меня, в первую очередь, это громадная ответственность. Быть самым первым — всегда тяжело. Тем более непросто быть президентом такой престижной организации, как «Rotary Club». Здесь даже выборы происходят особым образом. Если хотя бы один член клуба голосует против выдвинутой кандидатуры, она тут же снимается. Но когда за тебя голосуют единогласно, чувствуешь, что никогда не сможешь подвести доверившихся тебе людей. - Меня очень тронул девиз «Rotary Club»: «Служение превыше себя». Отсюда становится понятной и главная миссия организации — объединение бизнесменов в целях служения обществу. Кому уже «послужил» «Rotary Club» в Кальпе? ​ - О, за 25 лет существования клуба было сделано немало хорошего. Но так как я относительно молодой член «Rotary», то могу рассказать только о самых последних благотворительных делах. Например, с помощью администрации города мы смогли обустроить парк для местной школы инвалидов. Это единственная специализированная школа в регионе, рассчитанная на 11 близлежащих городов и обучающая 40 детей одновременно. Администрация Кальпе купила развлекательные сооружения, но вот на то, чтобы как следует их установить и еще разбить вокруг парк, денег уже не хватило. Проекты инсталляции обсуждались в течение восьми месяцев, пока мы с «Rotary Club» не взялись за дело. Работа была закончена за два дня. Теперь дети могут играть на территории школы и радоваться. Потом мы принялись за саму школу: полностью ее отремонтировали, заменили душевые кабины, все туалетные комнаты и двери. Мы также оказываем постоянную помощь местному «банку продуктов», благодаря которому множество нуждающихся испанских семей получает необходимое питание. Для этого мы организовали специальный благотворительный фонд. С каждого организуемого клубом мероприятия отчисляются деньги, которые идут на закупку продуктов. Плюс мы помогаем людям, которые напрямую обращаются в «Rotary». - СМИ, в том числе и российские, много писали о вашем ремонте бульвара Paseo de las Quintas. Говорят, что он преобразился до неузнаваемости... - На Paseo de las Quintas росли огромные деревья. Благодаря им, бульвар и считался одной из красивейших улиц города. Но корни деревьев сломали тротуар, так что люди не могли больше свободно передвигаться. Мы решили проблему, сняв всю плитку, отреставрировав улицу и посыпав ее специально привезенным из Севильи песком. Это специальный сорт «Альберо», который, помимо своего интенсивного, глубокого цвета, обладает еще и повышенной гигроскопичностью (умением быстро впитывать водяные пары из воздуха). Это полезное свойство для любого насыпного грунта в регионах с повышенной влажностью – таких, к примеру, как наше побережье. - Это правда, что вы решили построить нечто принципиально новое для Кальпе и его и решили создать подобный оздоровительный центр. Я думаю, это будет целый спа-комплекс, который расположится на территории одного из местных отелей. В него войдут специализированный ресторан и новейший  медицинский (аюрведический)  центр. В наших планах — приглашение квалифицированного персонала из Шри- Ланки, мирового центра аюрведической медицины, и наём пульсодиагностов — людей, способных составить точный диагноз на основе пульса человека. Я уверен в огромном потенциале аюрведы: в Германии, например, она переживает настоящий бум, а вот в  России и Испании об этом направлении нетрадиционной медицины пока мало кто знает. Но успех придет: я сам знаю множество людей, заботящихся о своем здоровье и готовых потратить недели на его улучшение.
  • 35. 68 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 69 Sierra Nevada Горнолыжный курорт Сьерра-Невада Когда мы говорим об Испании, то воображение рисует нам плантации апельсиновых деревьев и банановых пальм, лазурное море и бесконечные пляжи. Большинство туристов отправляются на с р е д и з е м н о м о р с к о е побережье именно за теплом и пляжным отдыхом. Есть, конечно, и те, которые знают о тридцати л ы ж н ы х курортах в П и р и н е я х и одном с п о р т и в н о м курорте всего в 32 км от Гранады. ТУРИЗМ Автор: Кристина Восток La estación de esquí más meridional de Europa ofrece al visitante unas ex- celentes instalaciones de nieve a unas dos horas del mar y de la costa y a unos pocos kilómetros de las capitales andaluzas. Sierra Nevada arranca una nueva temporada de invierno cargada de experiencias que arrastran a los esquiadores y esquiadoras hasta sus laderas blancas, iluminadas por el sol del Sur.
  • 36. 70 Bсе по-русски - Vse po russki Vse po russki - Bсе по-русски 71 Двадцать четыре подъемника способны перевезти 47800 человек за час от нижней базы курорта наверх, к началу спусков. Сам лыжный городок Прадольяно не маленький. Его инфраструктура организована таким образом, чтобы приехавшим сюда на несколько дней туристам обеспечить максимальный комфорт. Несколько торговых центров, банки, медицинские клиники с современным оборудованием и горнолыжные школы, салоны красоты, рестораны, ночные клубы, бассейны, развлекательные и спортивные центры, бани, – всего не перечислишь. Есть даже детский сад с яслями, где находятся дети, чьи родители проводят время на склонах. В летнее время жизнь в Прадольяно становится спокойнее, но не замирает. Постоянно организуются экскурсии в Национальный парк, славу которому принесли его горные реки с чистейшей водой, ущелья, ледниковые озера, снежные пики и склоны с растущими на них миндальными деревьями. Можно съездить в путешествие по Андалусии, например, в Севилью или посмотреть в Гранаде сады Хенералифе и дворец Альгамбра. орный массив Сьерра-Невада («снежные горы») достигает высоту в 3479 м над уровнем моря (гора Муласен). Национальный парк Сьерра-Невада, являющийся частью этого массива, объявлен биосферным заповедником. Именно к нему примыкает горнолыжный комплекс, центр которого находится в местечке Прадольяно. Вся жизнь города, состоящего из отелей, горнолыжных школ, ресторанов и пунктов проката спортинвентаря, сосредоточена на обслуживании лыжного курорта. Всемирная слава пришла к городку в 1997 году, после проведенного здесь Чемпионата мира по горным лыжам. Доехать до Прадольяно можно на рейсовых автобусах из крупных городов юга Испании: Малаги, Гранады, Кордовы и Севильи. Такси из Гранады до лыжной базы обойдется в 50 евро, а можно самим взять в аренду автомобиль. Дорога из Мадрида займет 4 часа. Если вы хотите покататься на лыжах или сноуборде, то ехать на курорт Сьерра-Невада стоит в период с декабря по начало апреля, именно столько здесь длится снежный сезон. Средняя температура зимой в Прадольяно +5°C, а на вершине спусков – на несколько градусов ниже, ведь они находятся выше почти на 1000 м (нижняя точка на высоте 2122 м, а верхняя – 3142 м). Поддерживать хорошее состояние трасс и избежать проталин помогают 278 снежных пушек, напыляющих искусственный снег. На склонах Сьерра-Невады вас ждут трассы на любой вкус. Подготовлены более 87 км горнолыжных спусков, из которых 5 км – черные трассы, 36 – красные, 35 – синие и 11 – зеленые. Есть здесь трассы для сноуборда, фристайла, параллельного слалома и могула (склон с буграми). Любители ночного экстрима могут прокатиться по освещенному склону. Г