Trabajo sobre aplicación de los dos traductores mostrados en clase
Presentado a: Nelson Mora
Presentado por :
Sara Otero Useche
Néstor Reatiga Guadrón
Fundación Universitaria Empresarial De la Cámara de Comercio de Bogotá, Uniempresarial
Escuela de ingenierías - Ingeniería de Software
Informática General
Febrero 2023
TABLA DE CONTENIDO
INTRODUCCION .................................................................................................................................................. 3
OBJETIVOS .......................................................................................................................................................... 4
SECUNDARIO................................................................................................................................... 4
DESARROLLO DEL TEMA..................................................................................................................................... 5
COMPARACIÓN DE RESULTADOS CON DEEPL................................................................................. 8
ARTICULO .................................................................................................................................... 9
TRADUCIDO CON DEEPL.............................................................................................................. 9
CAMBIANDO MAS DE 20 PALABRAS ......................................................................................... 10
COMPARATIVA.............................................................................................................................. 10
CONCLUCION DE LA COMPARATIVA............................................................................................. 11
CONCLUSIONES ................................................................................................................................................ 11
INTRODUCCION
En este documento comprenderemos cómo funciona el uso de diferentes traductores específicamente Google
traductor y traductor DeepL y el cómo debemos darles un buen uso a estas herramientas tecnológicas para
poder complementarlas con los conocimientos adquiridos en la Ingeniera de Software u en otras áreas a
futuro.
OBJETIVOS
PRINCIPAL
Reconocer herramientas tecnológicas de traducción para poder utilizarlas de distintas formas, en los casos
que requerimos cambiar un texto para poder comprenderlo en otro idioma.
SECUNDARIO
Implementar correctamente traductores como Google o DeepL, y más en áreas como la educación
Destacar los avances tecnológicos y así enfocar en cómo con la ayuda de traductores podemos
adquirir más conocimiento que antes no podíamos por no poder comprenderlo en otro idioma
DESARROLLO DEL TEMA
ARTICULO EN INGLES TRADUCIDO EN GOOGLE TRADUCTOR Y DEEPL
ARTICULO ORIGINAL
Software Engineering - Research Articles
Software engineering is a field of computer science, to plan and compose projects for computers or other
electronic devices. A software engineer designs software using techniques that result in a noticeable
improvement in quality. The best quality programming is user friendly, simplifies the code to understand,
maintain, easy to include new versions, reliable, efficient and meets all the needs that customers have
characterized. It is significant because of the effect of large, expensive software systems and the role of
software in security-critical applications. It coordinates mathematics, software engineering, and leading
practices that start with design. Review articles are the summary of the current state of understanding on a
particular research topic. They analyze or discuss previously published research by scientists and academics
rather than report novel research results. (longdom, s.f.)
CAPTURA DE GOOGLE
NOTICIA EN ESPAÑOL TRADUCIDA CON GOOGLE Y DEEPL
ARTICULO
Entre las habilidades que más se aprecian están la capacidad de análisis, interpretación y predicción de
datos y el conocimiento de programación
DANIELLA P. RODRÍGUEZ
El mundo está en una encrucijada tecnológica. En la última década, el sector digital ha tenido un repunte en
operatividad y actividad en línea, por lo que sería lógico pensar que es uno de los sectores con mayor fuerza
laboral. Sin embargo, los expertos aseguran que hay un déficit en las empresas relacionadas con estos
perfiles, con el agravante de que hay algunos profesionales que, según aseguran, son más difíciles de
encontrar.
CAPTURA DE GOOGLE
CAPTURA DE DEEPL
COMPARACIÓN DE RESULTADOS CON DEEPL
Bueno por un lado vemos que ambos traductores son eficientes en cuanto a que la traducción es aun
cuando no exacta el mensaje es llevado correctamente por el lado de Google podemos encontrar algunas
variaciones en cuanto a la traducción debido a que no se traduce directamente a la palabra que sería la
traducción directa, en la traducción dada por Google encontramos que traduce muy literal “…according to
what they say…” siendo que en ingles la traducción más semejante sería “…who assure…”, por otro lado
que para palabra “encrucijada” la traducción dada es “rebound” sin embargo la traducción más directa sería
“upturn” aunque según el contexto se puede entender. Por otro lado es bueno recalcard que DeepL hace un
arreglo perfecto a un error de redacción que ya venía incluido del texto original ya que es redundante en la
frase “…que, según aseguran” es redundante en cuanto a que la palabra según indica origen de un
conocimiento o argumento y por otro lado aseguran es el indicativo de la tercera persona del plural que al ir
precedido del pronombre relativo “que” ya da la idea de donde viene la información sin embargo al estar
refiriéndose a un grupo de personas lo más apropiado sería usar el pronombre relativo “ quienes” lo cual el
traductor DeepL hace sin embargo falla al usar el “according to them” ya que esta sería la traducción de
“según” por tanto lo más correcto hubiese sido “…who assure are more difficult to find”.
NOTICIA EN ESPAÑOL DE MÁS DE 600 CARACTERES CON TRADUCTOR DEEPL PARA
CAMBIAR 20
ARTICULO
John Hirata es estudiante de Ingeniería Telemática de la Universidad de Montevideo y fue nombrado Mejor
Deportista del Año 2006 por el Comité Olímpico de Uruguay por sus logros en el ping-pong. En estos días,
desarrolla un proyecto que mezcla su pasión por la paleta y la calculadora: “Roboping”, un dispositivo
electrónico que le tira pelotas a 100 kilómetros por hora con el efecto que el mismo programa. Así, poniendo
en práctica los conocimientos que aprendió, entrena el deporte que le cautiva
Al igual que Hirata, cientos de estudiantes de las facultades de Ingeniería de las principales universidades de
Montevideo estudian, mezclado entre algoritmos y funciones, habilidades que le permiten desarrollar sus
propias pasiones y formarse para los trabajos que el mercado actual demanda: trabajo en equipo,
comunicación efectiva, capacidad de innovar y desarrollo creativo. (La republica, 2022)
TRADUCIDO CON DEEPL
CAMBIANDO MAS DE 20 PALABRAS
COMPARATIVA
Parrado original y párrafo nuevo. Este traductor nos brinda la opción de hacer un cambio para cada palabra,
ya sea un artículo o como en este caso el de una noticia, nos da una herramienta que puede en algunos
casos ser bastante útil. Entre el nuevo párrafo aun con el cambio de sinónimos nos da a entender la noticia
con el mismo contexto que el párrafo original, así que en el sentido de entender la noticia no hay ningún
problema, pero hace que el texto sea un poco mas informal o en pocos casos irracional a comparación del
original.
CONCLUCION DE LA COMPARATIVA
En conclusión, si deseamos utilizar esta herramienta y queremos entender un poco mejor el texto traducido
a otro idioma funciona muy bien, siempre y cuando veamos con detenimiento que se el nuevo párrafo con
el original se entienda con el mismo contexto y no se cambie o vuelva irracional.
CONCLUSIONES
Gracias a estas herramientas tecnológicas como son los traductores Google y Deep no nos
estancamos con alguna información que obtenemos, pero solamente en un idioma que hasta ahora
no comprendemos del todo muy bien.
También reconocemos el cómo al cambiar algunos sinónimos de las palabras obtenemos un
contexto que puede ser entendible para el lector o no.
Bibliografía
La republica. (9 de Agosto de 2022). Obtenido de Ingenieros del siglo XXI: https://www.larepublica.co/alta-
gerencia/ingenieros-del-siglo-xxi-los-numeros-entre-comunicacion-y-trabajo-en-equipo-3420451