SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 23
Downloaden Sie, um offline zu lesen
12 . 
Internationales 
MitOstFestival 
Novi Sad 
1.—5.10.2014
Liebe Mitglieder und liebe Gäste, 
herzlich willkommen zum 12. Internationalen MitOst-Festival! Mehr als 200 engagierte Menschen aus über 30 
Ländern finden in den nächsten fünf Tagen in Novi Sad zusammen. Sie feiern Kultur, teilen Wissen und entwi-ckeln 
Neues. Unser dynamisches Netzwerk wird auch in diesem Jahr mit über 80 Veranstaltungen sichtbar. 
In den kommenden Tagen in Novi Sad erwarten euch Diskussionen rund um die Bewerbung Novi Sad’s als 
Europäische Kulturhauptstadt. Unter dem Motto „Imagining the Balkans“ werden wir uns zudem spezifi-schen 
Themen und Prozessen in der Gastregion annähern. Filmvorführungen, Ausstellungen und Diskus-sionen 
schaffen den Rahmen, regionale Konstruktionen und Zuschreibungen aufzuspüren, indem Fremd-und 
Eigenwahrnehmungen dargestellt werden. Workshops und Netzwerkstätten bieten Raum für Austausch 
über Instrumente der Projekt- und Organisationsentwicklung, für Planung neuer Projekte und -Koopera-tionen. 
Ein Einblick in die aktuellen politischen Entwicklungen in Ungarn, Russland und der Ukraine wird 
durch lokale Perspektiven ermöglicht. Ein Musikprogramm zum Mitmachen und Zuhören und eine ganze 
Reihe Workshops zu künstlerischer Theorie und Praxis schafft Raum zum Nachdenken und Selbermachen. 
Das Team des Projekts „Federation of Urban Imagination“ bringt Amateurkurzfilme aus Serbien mit und 
organisiert eine Diskussion zum Thema „Do-It-Yourself Urbanismus“. 
Wir bedanken uns sehr herzlich bei allen, die das MitOst-Festival in Novi Sad mitgestalten, bei den freiwil-ligen 
Helfern, Workshopleitern, Moderatoren und Künstlern, bei den Förderern und Partnern. Unser Dank 
geht an dieser Stelle auch an alle MitOst-Mitglieder, die durch ihr stetiges Engagement, durch Enthusiasmus 
und Leidenschaft MitOst zu dem machen, was es ist – ein lebendiges, offenes und vielfältiges Netzwerk. 
Allen Festivalteilnehmern wünschen wir ein spannendes Festival, neue Eindrücke, Begegnungen und Ge-spräche 
sowie unvergessliche Tage in Novi Sad. 
Vorstand und Geschäftsstelle MitOst e.V. 
Festivalkoordination 
Dear members and dear guests, 
welcome to the 12th International MitOst-Festival. More than 200 people from over 30 countries will meet dur-ing 
the next five days in Novi Sad to celebrate culture, share knowledge and develop new ideas. Through the wide 
range of events and the jam-packed programme of the Festival the dynamics of our network becomes tangible. 
The festival programme includes discussions on Novi Sad’s application to become European Capital of Cul-ture. 
In order to come closer and get an idea of the region a bunch of events were organised under the motto 
“Imagining the Balkans”: By giving space to self-perception and perception of others, films, exhibitions and 
discussions enable to trace the construction and stereotypes of a region. A range of network meetings and 
workshops awaits you to exchange instruments of organisational development and to plan new project ideas 
and cooperation. An insight into the current developments in Hungary, Russia and Ukraine will be given 
through the personal view of local people. A music programme offers to listen but also to make music while 
a range of artistic workshops invites you to approach artistic theory and practice by doing it yourself. The 
project team of “Federation of Urban Imagination” brings along amateur short films from Serbia and organ-ises 
a discussion on Do-It-Yourself Urbanism. 
We want to thank everyone who dedicated time and energy to the realisation of the MitOst-Festival in 
Novi Sad, especially the volunteers, workshop leaders, moderators and artists as well as the supporters and 
partners. Our thanks go out to all the MitOst members for their enthusiasm, their indefatigable dedication 
and their general creative input. Only their efforts make MitOst and especially the annual MitOst-Festival as 
vibrant as it is today. We wish all participants an exciting festival and hope you gain new impressions, have 
interesting encounters and generally unforgettable days in Novi Sad. 
Board and Head Office of MitOst e.V. 
Festival Co-ordinators
1Oct 
10.00 —12.00 | Meeting Point: 
Hotel “Novi Sad” | en 
Post-War Architecture in Novi Sad 
Guided Tour 
12.00 — 22.00 | Izba 
Diebe & Bettler / Thieves & Beggars 
Exhibition 
15.00 —16.00 | en 
Changemakers “Balkans, let’s get up!” 
Presentation 
19.00 — 20.00 | Pädagogische Hochschule 
Festivaleröffnung / Festival Opening 
MitOst Event 
21.00 — 23.00 | Culture Exchange 
Popular and Fun Dance Music Evening 
Music 
21.00 — 23.00 | Izba 
Eröffnungsparty / Opening Party 
MitOst Event 
2Oct 
09.00 — 10.30 | Udruženje Novinara | de/en 
Eindrücke über das Leben der Roma in Săcueni, 
Rumänien / Impressions of the Life of Roma in 
Săcueni, Romania 
Lecture 
09.00 — 10.30 | CK13 | de/en 
Aus dem Alltag der Weiguren... 
Alltagsbeobachtungen (1): Ein praktischer 
Ansatz zum Interkulturellen Lernen / Everyday 
life of the Weiguren... Observations on Everyday 
Life (1): A Practical Approach to Intercultural 
Learning 
Workshop 
09.00 — 10.30 | Verband der Landwirte | ru 
Ораторское искусство: выступайте с 
наслаждением! 
Workshop 
09.00 — 10.30 | Volonterski Centar | en/de 
MitOst as Platform for NGOs 
Networking 
09.00 — 10.30 | Sindikati | en 
A Wiki as a Toolbox 
Workshop 
09.00 — 15.00 | Fabrika 
Risha Project 
Comics Exhibition 
10.00 — 12.00 | Meeting Point: 
Culture Exchange | en 
By Bike through Novi Sad 
Guided Tour 
09.00 — 15.00 | Quarter 
At the Border & Across the River 
Exhibitions 
10.30 — 12.00 | Udruženje Novinara | de/en 
Zivilgesellschaftliches Engagement, Soziales 
Kapital und Demokratieförderung: Analyse 
des demokratieförderlichen Potenzials 
von transnationalen zivilgesellschaftlichen 
Netzwerken am Beispiel von MitOst e.V. / Civic 
Engagement, Social Capital und Democracy 
Promoting: Analysing the Democracy 
Supporting Potential of Transnational Networks 
of Civic Engagement with Particular Reference 
to MitOst e.V. 
MitOst Event 
10.30 — 12.30 | Volonterski Centar | en 
Cross-Poetry: Writing Workshop 
Workshop 
10.30 — 12.30 | CK13 | en/ru 
Forgotten Music from the Carpathians: to Learn 
about, to Play and Feel the Trembita / Забытая 
музыка Карпат: учитесь играть на Трембите 
Workshop 
TIME SCHEDULE _____________________ 
__ 5 
5 
11 
21 
25 
26 
28 
31 
32 
33 
34 
34 
35 
35 
36 
36 
39 
40 
42 
Time schedule _______________________________ 
Programme _________________________________ 
Workshops _____________________________ 
Lectures and Discussions __________________ 
Networking ____________________________ 
Films _________________________________ 
Exhibitions _____________________________ 
Music _________________________________ 
Presentations ___________________________ 
Actions ________________________________ 
Readings _______________________________ 
Performances ___________________________ 
Guided Tours ___________________________ 
Local Heroes ___________________________ 
Football _______________________________ 
MitOst Events ___________________________ 
Food + Drinks ________________________________ 
City Map + Addresses __________________________ 
Service Information __________________________
11.00 — 12.00 | Meeting Point: CK13 | en 
Art beyond the Visuals! 
Workshop 
11.00 — 12.30 | Sindikati | en/ru 
Social Media: New Ways of Engagement / 
Социальные сети: Новые способы активного 
участия 
Workshop 
12.00 — 13.00 | Fabrika | en 
Opening Risha Project 
Comics Exhibition 
12.00 — 13.30 | Udruženje Novinara | ru/de/en 
84% vs. 16%? Линия Фронта / 84% vs. 16%? Die 
Fronten in Russland / 84% vs. 16%? The fronts 
in Russia 
Discussion 
12.30 — 14.00 | CK13 | de/en 
Do It Yourself: Stencil Workshop 
Workshop 
12.30 — 14.00 | Volonterski Centar | en/de 
Biography as a Tool 
Workshop 
12.30 — 14.00 | CK13 | de 
Improvisationstheater – 5, 4, 3, 2, 1 … los! 
Workshop 
13.00 — 14.30 | Sindikati | en/sr 
Basics of Graphic Journalism / Osnove 
Grafičkog Žurnalizma 
Workshop 
13.30 — 15.00 | Udruženje Novinara | en 
Federation of Urban Imagination presents: 
DIY-Urbanism: Living City 
Discussion 
14.00 — 15.30 | CK13 | en/de 
MitOst-PechaKucha 
Presentation 
14.00 — 15.30 | Volonterski Centar | ru 
Мандала. Плетение 
Workshop 
14.30 — 15.00 | Culture Exchange | de/en 
Neues bei MitOst / New Developments at 
MitOst 
MitOst Event 
15.00 — 16.30 | Culture Exchange | de/en 
MitSchule – Demokratie in europäischen 
Lehrplänen / MitSchule – Democracy in European 
Curricula 
Networking 
15.00 — 16.30 | Udruženje Novinara | en 
NGO-Cracy on the Balkans? How to Support 
the “Real” Civil Society? 
Discussion 
15.00 — 18.00 | Meeting Point: Izba | en/sr 
City Guerilla: The City Pulse Workshop 
Workshop 
15.30 — 16.00 | CK13 | en 
Local Hero: CK13 
Local Heroes 
15.30 — 17.00 | Volonterski Centar | ru 
Добро пожаловать в сказку! 
Workshop 
16.00 — 18.00 | CK13 | en 
Low Fi is sky high & 
Awarding kultur-im-dialog.moe 
Film & Presentation 
16.30 — 17.30 | Blok 
Yoga 
Sport 
17.00 — 18.00 | Sindikati | en 
New Cultural Spaces Inside Industrial Ruins of 
Novi Sad? Potentials, Scenarios and Trajectories 
in the Light of ECC2021 Application 
Discussion 
17.00 — 18.30 | Udruženje Novinara | en 
Learn about Design Thinking by Doing it! 
Workshop 
17.00 — 18.30 | Volonterski Centar | en 
Ukraine 2014: Personal Reflection of Ukrainian 
MitOst Members 
Lectures 
18.30 — 20.00 | Udruženje Novinara | en/de UT 
Rhythm is it! 
Film 
19.00 — 20.00 | Philosophische Fakultät | mak/ 
de UT 
Die Akkordeonspielerin & Die Näherinnen 
Film 
19.00 — 20.00 | Culture Exchange | de/en/ru 
Auction Khata-Maysternya: Presents from 
Ukraine / Auktion Khata-Maysternya: 
Geschenke aus der Ukraine / Аукцион Хата- 
Майстерня: подарки из Украины 
Action 
19.30 — 21.00 | Izba | en ST 
Danube Sounds 
Film 
20.30 — 21.00 | Culture Exchange | sr/en ST 
A Fine Day for Bananafish 
Film 
21.00 — 23.00 | Izba | de/en/ru 
Jamsession 
Music 
21.00 — 23.00 | Culture Exchange 
Popular Music Evening 
Music 
3Oct 
09.00 — 10.30 | Verband der Landwirte | en 
Symbolic Action Campaigning for Sustainable 
Water Management 
Workshop 
09.00 — 11.00 | Udruženje Novinara | de/en/ru 
Aus dem Alltag der Weiguren... 
Alltagsbeobachtungen (2): Eine 
Zukunftswerkstatt zur Erstellung didaktischen 
Materials / Everyday life of the Weiguren... 
Observations on Everyday Life (2): A Workshop 
for Creating Didactic Materials 
MitOst Event 
09.00 — 11.00 | CK13 | de/en 
MitOst gestalten: Vereinswerkstatt / 
Shaping MitOst 
MitOst Event 
09.00 — 10.30 | Sindikati | ru/bel 
Образование на природе 
Workshop 
10.00 — 12.00 | Meeting Point: 
Culture Exchange | en 
By Bike through Novi Sad 
Guided Tour 
10.00 — 13.00 | Meeting Point: Izba | en 
City Guerilla: The City Pulse Workshop 
Workshop 
10.30 — 12.00 | Sindikati | en 
Artistic Expression in Service of Education for 
Environment Protection 
Discussion 
11.00 — 12.30 | CK13 | de/ru/en 
MitOst Hamburg e.V. – Reinschnuppern in 
lebendige Jugendarbeit und gelebte Städte-partnerschaften 
/ MitOst Hamburg e.V. Чем 
живут города-побратимы? Как придумать 
и провести живой молодежный проект? / 
MitOst Hamburg e.V. – a Sneak Peek into our 
Adventurous Youth Activities and Twin City Life 
Workshop 
11.00 — 12.30 | Udruženje Novinara | de/en 
Nur „POW“, „BANG“, „BOING“? Geschichte 
und Politik in/mit Comics / „POW“, „BANG“, 
„BOING“? History and Politcs in and with 
Comics 
Workshop 
11.00 — 13.00 | Verband der Landwirte | de 
but knowledge of German is not needed 
„Und deine Idee“? MitOst auf Deutsch 
Workshop 
11.00 — 13.00 | Meeting Point: CK13 | en 
Body Walk 
Performance 
TIME SCHEDULE _____________________ 
6 __ __ 7
12.00 — 13.30 | Sindikati | en 
“Imagine EU 2030”: Results Achieved and 
Lessons Learned 
Discussion 
12.30 — 14.00 | Udruženje Novinara | en 
Moldtopia 2040 – And What is a Vision 
for your Region? 
Workshop 
12.30 — 14.00 | CK13 | en 
Cultural Heritage – Cultural Loss? Aspects of 
Multiethnic History and Presence in Novi Sad 
Workshop 
13.00 — 14.00 | Culture Exchange | de/en/ru 
Dein MitOst / Your MitOst / Твой MitOst 
MitOst Event 
13.00 — 16.00 | Meeting Point: Izba | de/en 
Wildnispädagogik – Feuer machen ohne 
Streichhölzer / Learnscapes – You don’t Need 
Matches to Make a Fire 
Workshop 
13.30 — 14.30 | Izba | en 
Local Hero: Novosadska Lezbejska Organizacija 
Local Heroes 
13.30 — 15.00 | Volonterski Centar | en 
Diversity: A Key Competence 
for Successful Cooperation 
Discussion 
14.00 — 15.00 | CK13 | en 
Appreciative Inquiry 
Workshop 
14.00 — 15.00 | Culture Exchange | de/en 
MitKunst – Wieviel Kunst ist bei MitOst 
möglich? / MitKunst – How much Art is 
Possible at MitOst? 
Networking 
14.00 — 15.00 | Culture Exchange | de/en 
Mittagessen mit dem Vorstand / Lunch with the 
Board of MitOst / Ланч с Правлением? 
MitOst Event 
14.00 — 15.30 | Meeting Point: Volonterski 
Centar | en 
Local Hero: Per.Art 
Local Heroes 
15.00 — 16.00 | American Corner | en 
Exhibition Talk “Enlightened Symphony” 
Discussion 
15.00 — 16.00 | Volonterski Centar | en 
Local Hero: Volunterski Centar Vojvodina 
Local Heroes 
15.00 — 17.00 | Izba | de 
4 x 4 Worldcafé – Jugendbildung in 
Südosteuropa / 4 x 4 Worldcafé – Youth 
Education in South-Eastern Europe 
Workshop 
15.00 — 18.00 | Meeting Point: 
Hotel “Novi Sad” | de/en/ru 
Fußballturnier um den Pokal der 
Völkerfreundschaft / Football Tournament for 
the Cup of Friendship between the Nations 
/ Футбольный турнир за Кубок Дружбы 
Народов 
Sport 
15.00 — 18.00 | Meeting Point: Izba | en/sr 
City Guerilla: The City Pulse Workshop 
Workshop 
16.00 — 17.00 | Volonterski Centar | de/ru/en 
Beruf und Elternschaft verbinden – ist möglich? 
/ Совместить работу и семью – возможно 
ли? / Combining Work and Family Life – is it 
Possible? 
Discussion 
16.00 — 17.00 | Quarter | en 
At the Border & Across the River – 
Tales of a Divided City 
Exhibition Talk 
16.00 — 17.00 | Blok | en 
Local Hero: Citizens’ Initiative NS Blok 
Local Heroes 
16.00 — 17.30 | Scena 34 | de/en 
Der große Vik(ta)tor? – Ungarn und die 
illiberale Demokratie / The Great “Viktator”? – 
Hungary and the Illiberal Democracy 
Lecture & Discussion 
16.00 — 17.30 | Verband der Landwirte | de 
Dinosaurierpranke oder kleine Tatze – 
W ie groß ist der ökologische Fußabdruck des 
MitOst-Festivals? 
Workshop 
17.00 — 18.00 | Blok 
Decoupage 
Workshop 
17.00 — 18.00 | Blok | sr 
Serbisch für Anfänger / Serbian for Beginners 
Workshop 
17.00 — 18.30 | Culture Exchange | alb/en ST 
Gold Fever 
Film 
17.00 — 19.00 | Izba | en 
Prelo – Handcrafts, Politics and Community 
Workshop 
18.00 — 19.00 | Meeting Point: CK13 | en/sr 
Local Hero: Novosadska Biciklistička Inicijativa 
Local Heroes 
19.00 —20.00 | Izba | multilingual 
Belarussian Social Dances 
Workshop 
19.00 —20.30 | Culture Exchange | de 
Burkhard Spinnen: „Nevena“ 
Reading 
19.00 —21.00 | Udruženje Novinara | sr/en ST 
Mirna 
Film 
21.00 —01.00 | Culture Exchange | 
Karaoke 
Music 
21.00 —22.30 | Izba 
Danube Sounds Trio 
Music 
4Oct 
10.00 —16.00 | Sajam | de/en/ru 
Mitgliederversammlung / Members’ Assembly / 
Собрание членов 
MitOst Event 
10.00 —13.00 | Meeting Point: Izba | en 
City Guerilla: The City Pulse Workshop 
Workshop 
14.00 —17.00 | Corner Štrosmajerove ulice 
and Trg Vladike Nikolaja in Petrovaradin | en 
Lower Town of the 
Petrovaradin Fortress Experience 
Guided Tour 
09.00 —18.00 | Blok 
Balkans, let’s get up! Bazaar 
Action 
15.00 —18.00 | Meeting Point: Izba | en 
City Guerilla: The City Pulse Workshop 
Workshop 
19.00 —20.00 | Route 66 | de/en/ru 
MitOst-Tombola 
MitOst Event 
20.00 —20.30 | Route 66 
The City Pulse Workshop: Presentation 
Presentation 
20.30 —21.00 | Route 66 
Abschlussparty / Closing Party 
Music 
TIME SCHEDULE _____________________ 
8 __ __ 9
WORKSHOPS _______________________ 
Ораторское искусство: выступайте с наслаждением! 
Вы боитесь выступать перед аудиторией? Произнести речь для вас – это 
пытка? Не выручают даже домашние заготовки? На мастер-классе вы уз- 
наете о секретах психологии, которые вдохновят вас и помогут раскрыть 
ораторские способности, казалось навсегда спрятанные от публики. 
Анна Кривопишина, Катерина Кривопишина 
2.10. 
09.00 — 10.30 
Verband der 
Landwirte 
ru 
Aus dem Alltag der Weiguren... 
Alltagsbeobachtungen (1): Ein praktischer 
Ansatz zum Interkulturellen Lernen 
Gut vorbereitet, die Welt zu sehen? In 
diesem Workshop wird die gängige 
Seminarpraxis kritisch reflektiert, in der 
kulturelle Unterschiede noch immer 
reproduziert und Kulturen als abgrenzbare 
Objekte angenommen werden. Damit soll 
auf Probleme hingewiesen werden, die 
bei der Vorbereitung auf einen Aus-landsaufenthalt 
aufkommen können, da 
Wahrnehmung so subjektiv ist wie ein 
stabiles Kulturkonzept eine Illusion. 
Mit dem Ansatz der „Alltagsbeobach-tungen“ 
wird die subjektive Wahrneh-mung 
in interkulturellen Situationen 
in das Zentrum einer Methode gestellt, 
die sehr einfach im Auslandsaufent-halt 
angewendet werden und als Tür-öffner 
zur Gastregion dienen kann. 
Everyday Life of the Weiguren... 
Observations on Everyday Life (1): A Practi-cal 
Approach to Intercultural Learning 
Are you well prepared to see the world? 
This workshop is critically reflecting the 
seminar-practice of reproducing cultural 
differences and culture as a clearly limited 
object. Pointing at the subjectivity of 
perception and the illusion of culture as 
a stable concept, the workshop aims to 
make conscious about possible problems 
coming up during the preparation of a 
stay abroad. The subjectivity of intercul-tural 
situations will be focused by using 
the method of “observations on everyday 
life”, which can be helpful for entering 
a new and unknown surrounding. 
Jane Neugebauer, Boschlektorin 
in Shenyang, China 
Michael Bortolamedi, Boschlektor 
in Beijing, China 
2.10. 
09.00 — 10.30 
CK13 
de/en 
A Wiki as an Online Toolbox 
You can make a difference – with the Getting Involved! toolbox, technically 
based on Wikipedia’s MediaWiki Software http://getting-involved.net. The tool 
box offers all what you or your target groups need for a civil initiative or a crea-tive 
project. Shared by activists, experts and facilitators under an Open Source 
license. Become familiar with the toolbox and get involved as an editor! 
Nils-Eyk Zimmermann, editors@getting-involved.net 
2.10. 
09.00 — 10.30 
Sindikati 
en 
Art Beyond the Visuals 
This workshop gives an insight how visual impaired persons do relate with visual 
art. At the workshop, techniques that a blind person uses to perceive visual art will 
be experienced. Through sculptures, photography and pictures in positive relief, you 
will walk in the shoes of someone who enjoys these forms of art without sight. 
Anisa Proda 
2.10. 
11.00 — 12.00 
Meeting Point: 
CK13 
en 
Cross-Poetry: Writing Workshop 
This will be an experimental writing workshop in which the experiment belongs 
to everyone and not only to artists or writers. In the form of a social game and in a 
shape similar to crossword we will experience Cross-Poetry as an intimate experi-ence 
through words. Everyone can hear/understand words on his/her own way. In 
that sense, this writing is emotional montage of the text. Cross-Poetry is collective 
montage of the text. On the words of one text, new one will be made, and then another 
one, then another one. With the same words, we write different texts, which will be 
appearing one from the other, and they form that we write one – the same – text. 
Jelena Andjelovski 
2.10. 
10.30 — 12.30 
Volonterski 
Centar 
en / participants’ 
mother tongue 
Forgotten Music from the Carpathians: To 
Learn about, to Play and Feel the Trembita 
Get to know the ancient traditions of 
the Ukrainian Carpathians through the 
“Carpathian alpine horn” – the trembita! 
Not only can you hear and look at it in 
a documentary by the German direc-tor 
Elke Sasse, but Vitaliy Chupak will 
even teach you how to play it. All you 
need is a lot of breath and emotion. 
Забытая музыка Карпат: 
учитесь играть на Трембите 
Вы узнаете о древних традициях укра- 
инских Карпат с помощью карпатского 
духового инструмента трембиты. Вы 
не только увидите и услышите трем- 
биту в документальном фильме Эльке 
Зассе, но и научитесь играть на ней. 
Vitaliy Chupak 
2.10. 
10.30 — 12.30 
CK13 
en/ru 
10 __ __ 11
WORKSHOPS _______________________ 
Social Media: New Ways of Engagement 
How to improve communication within 
(alumni) networks? The workshop 
team will share with you some impor-tant 
practical information about social 
media as a tool for alumni activities. 
Katarina Manojlović, Sergey 
Shalamov, Onur Tamaz, alumni 
of the Theodor-Heuss-Kolleg 
Социальные сети: 
Новые способы активного участия 
Как улучшить коммуникацию сре- 
ди членов какого-либо сообщества, 
например, группы выпускников? 
Команда мастер-класса поделит- 
ся интересными практическими 
советами для использования со- 
циальных сетей в качестве инстру- 
мента работы с выпускниками. 
2.10. 
11.00 — 12.30 
Sindikati 
en/ru 
Do It Yourself: Stencil Workshop 
Probiert euch im Besprühen und Be-drucken 
von T-Shirts und Taschen aus. 
Eurer Kreativität sind keine Grenzen 
gesetzt. Mithilfe der Stencil-Technik 
können Graffiti einfach aufgetragen 
werden. Mit der Lavendeldrucktechnik 
könnt ihr Schriftzüge und Bilder auf Stoff 
übertragen. Bringt T-Shirts und Taschen 
mit oder kauft sie euch beim Festival. 
Design your own T-Shirt or bag with 
self-made prints. Images and text can be 
easily applied and transferred to fabrics 
by using the stencil technique and the 
lavender print technique. Bring your 
own T-Shirts or bags and create your 
own prints. Or buy them at the festival. 
Laura Werling, Christian Rabl, 
Niome Sonja Hüneke-Brown, Lena Grimm 
2.10. 
12.30 — 14.00 
CK13 Hof 
de/en 
Improvisationstheater – 5, 4, 3, 2, 1 … los! 
Bei diesem Workshop lernt ihr spielerisch die Basics des Improvisationstheaters kennen. 
Nach einem Warm-Up und Übungen zur Schulung der Raum- und Körperwahrneh-mung, 
improvisieren wir auf 5, 4, 3, 2, 1 … los! kleine Szenen mit und ohne Sprache. 
Theatererfahrungen sind nicht notwendig, wichtig ist eure Spielfreude! 
Saskia Mosler 
2.10. 
12.30 — 14.00 
CK13 
de 
Biography as a Tool 
Working with your own biography is like 
cleaning the house – you separate old and 
non-useful things from items that you 
still would like to use. Also biography is a 
memory. Telling stories and experiences, 
recalling events from the past, people are 
trying to define themselves, to find their 
identity and by that to create an image of 
their future. Many artists are using their 
biographies in their artistic practice: it is a 
tool for reflection and analysis; it is a pro-cess 
of learning and discovering something 
new being actually based in your past or 
current present. It is also strongly connect-ed 
to the understanding and perception of 
others and their biographies. By watching 
them, we learn about ourselves. 
Mischa Badasyan 
Mit der eigenen Biographie zu arbeiten 
ist, wie zu Hause sauber zu machen. Altes 
und Unbrauchbares wird von den Dingen 
getrennt, die noch benutzt werden sollen. 
Biographie ist aber auch wie das Gedächt-nis. 
Durch das Mitteilen von Geschichten 
und Erfahrungen, werden vergangene 
Momente wieder ins Gedächtnis gerufen 
und Menschen versuchen sich damit selbst 
zu definieren, die eigene Identität zu finden 
und ein Bild für die Zukunft zu entwerfen. 
Viele Künstler benutzen ihre Biographi-en 
als Grundlage ihrer künstlerischen 
Praxis: als Instrument der Reflexion und 
Analyse, sowie als Prozess des Entdeckens 
von Dingen, die neu erscheinen, aber 
bereits fest in der eigenen Vergangenheit 
und Gegenwart verankert sind. Darüber 
hinaus dienen sie dem Verstehen und 
Wahrnehmen anderer Menschen und 
deren Biographien. Während man diese 
betrachtet, lernt man etwas über sich selbst. 
2.10. 
12.30 — 14.00 
Volonterski 
Centar 
en/de 
Basics of Graphic Journalism 
During the workshop we will go through 
some basic approaches when it comes to 
collecting and summarizing information, 
presenting it in short report form, transfer-ring 
it into a comics script, designing the 
characters etc. Bring your own pencils and 
papers, as well as the basic concept of the 
story on which you want to work during 
the workshop. Remember – it has to be 
a true story. See you at the workshop. 
Vladimir Palibrk, Risha Project 
Osnove Grafičkog Žurnalizma 
Tokom radionice ćemo se upoznati sa 
nekim osnovnim konceptima i pristupima 
pri sakupljanju i sumiranju informacija 
u kratke izveštaje, kreiranju stripovskih 
scenarija na osnovu njih, dizajnu karaktera 
itd. Ponesite sopstveni alat za crtanje, kao 
i papire na kojima crtate. Takođe, ne zabo-ravite 
da ponesete i koncept priče na kojoj 
želite da radite tokom radionice. Bitno je 
da ta priča ne dolazi iz domena fikcije, već 
da ima dokumentarni karakter. Vidimo se! 
2.10. 
13.00 — 14.30 
Sindikati 
de/sr 
12 __ __ 13
WORKSHOPS _______________________ 
Добро пожаловать в сказку! 
В течение нескольких месяцев авторы проекта „Расскажи мне сказку“ собира- 
ли сказки различных народов Сибири. В их багаже есть казахские, грузинские, 
дагестанские, азербайджанские и многие другие сказки. Они приглашают вас 
послушать сказки и поговорить о том, как в них отражается культура, народные 
традиции и ценности. 
Елена Шадрина, Наталья Павленко, 
координаторы программы „От идеи к действию“ 
2.10. 
15.30 — 17.00 
Volonterski 
Centar 
ru 
City Guerilla: The City Pulse Workshop (3.10. 10–13, 15–18; 4.10. 10–13) 
The Pulse Workshop is an audio-visual project that aims to characterise the urban 
environment by presenting a characteristic soundscape combined with visualisation. 
During this three-day workshop, participants will be introduced to the methodology, 
starting from preparation, recording, processing, evaluation and contextualisation of 
distinctive sounds, as well as introducing basic methods for creating visualisations based 
on the resulting soundscapes. A special emphasis will be put on making lightbooms as 
an analog slide projector, which proved to be a powerful tool in service of visualisation. 
Goethe Guerilla Belgrad 
2.10. 
15.00 — 18.00 
Meeting Point: 
Izba 
en/sr 
Learn about Design Thinking by Doing it! 
To all passionate entrepreneurs, activists and start-ups: If you are aware of problems 
in your society or business join this workshop and learn how to use Design Think-ing 
principles and process to create user-centric and innovative solution. The best 
way to learn about Design Thinking is to Do it! The participants will learn about 
Design Thinking by experiencing it in a design project during a one hour workshop. 
Miganoush Magarian, Co-creator of TeachSurfing.org, 
Software Developer and Project Manager at SAP Innovation Center Germany 
2.10. 
17.00 — 18.30 
Udruženje 
Novinara 
en 
Мандала. Плетение 
Мандала (с санскр. „круг“, „диск“) – сакральный символ, используемый при меди- 
тациях в буддизме, ритуальный предмет. Мандала – это своего рода Оберег, она 
помогает не просто понять себя, но и найти пути к решению важных жизненных 
задач. Плетение мандалы похоже на медитацию – это занятие успокаивает, при- 
водит мысли в порядок и помогает достигнуть внутренней гармонии. Плетение 
мандал можно использовать на семинарах в качестве методики для вдохновления 
Наталья Павленко, координатор программы „От идеи к действию“ 
2.10. 
14.00 — 15.30 
Volonterski 
Centar 
ru 
Aus dem Alltag der Weiguren... Alltagsbe-obachtungen 
(2): Eine Zukunftswerkstatt 
zur Erstellung didaktischen Materials 
Aufbauend auf dem Workshop Alltagsbe-obachtungen 
(1) soll in dieser Zukunfts-werkstatt 
den Teilnehmern die Möglichkeit 
gegeben werden, die Methode in einem 
spezifischen Kontext anzuwenden und 
didaktisches Material zu erstellen. Dazu 
werden kurz didaktische Modelle vorge-stellt, 
anhand derer ein in sich schlüssiger 
Workshop entstehen kann. Abschließend 
dient eine Präsentationsphase der Vor-stellung 
der gesammelten Entwürfe. 
Everyday Life of the Weiguren... Obser-vations 
on Everyday Life (2): A Work-shop 
for Creating Didactic Materials 
Based on the workshop Observations on 
everyday life (1), the second part gives 
the possibility to adopt the method to 
a specific context and develop didac-tic 
materials. Therefor didactic models 
will be shortly presented which should 
guideline the development of a stringent 
workshop. Finishing the workshops the 
developed concept should be presented 
Jane Neugebauer, Boschlektorin 
in Shenyang, China 
Michael Bortolamedi, Boschlektor 
in Beijing, China 
3.10. 
09.00 — 11.00 
Udruženje 
Novinara 
de/en 
Symbolic Action Campaigning for Sustainable Water Management 
If it comes to environmental protection and water conservation, many voices are not 
being heard. But it is Europe’s young generation who will have to live with political deci-sions 
and their consequences. We will discuss measures to get your voice heard, and to 
get engaged in water protection in Europe – in a creative, joyful and non-violent way! 
Sabrina Schulz, Co-ordinator of the Big Jump Challenge 
3.10. 
09.00 — 11.00 
Verband der 
Landwirte 
en 
Образование на природе 
Образование на природе – в чем фишка? Отку- 
да, куда, зачем? История, примеры, практика. 
Volha Pcholkina, Education without Borders 
3.10. 
09.00 — 10.30 
Sindikati 
ru/bel 
14 __ __ 15
WORKSHOPS _______________________ 
MitOst Hamburg e.V. – 
Reinschnuppern in lebendige 
Jugendarbeit und gelebte 
Städtepartnerschaften 
Im einem interaktiven 
Streifzug durch die Projekte 
von MitOst Hamburg e.V. 
werdet ihr am eigenen Leib 
erfahren, was in einem 
Sprachmittlerworkshop 
passiert, was es bedeu-tet, 
von der Zivilisation 
in Sibirien abzutauchen, 
worüber man in einem 
Grenzcafé diskutiert und 
wie man Städtepartner-schaften 
von Russland bis 
Tanzania mit Leben füllt. 
MitOst Hamburg e.V. 
Чем живут города-по- 
братимы? Как приду- 
мать и провести живой 
молодежный проект? 
За кулисами душевной 
проектной кухни объе- 
динения MitOst Hamburg 
вы сможете с головой 
окунуться в переводче- 
ский семинар, узнать, как 
стряхнуть с себя пыль 
цивилизации в Сибири, 
побеседовать в „Погра- 
ничном кафе“ и увидеть, 
как города-побрати- 
мы вживую общаются 
через океан и Танзания 
жмет руку Гамбургу. 
MitOst Hamburg e.V. – 
a sneak peek into our 
adventurous youth activi-ties 
and twin city life 
How does it feel to attend an 
interpreting workshop? To 
escape from civilization to 
Siberia? Where is the Border 
Cafe and do you need a pass-port 
to join the discussion 
at its tables? How to create a 
lively authentic partnership 
with Hamburg’s twin cities 
from Russia to Tanzania? 
Join us and we will show 
how we educate, empower 
and have fun together! 
3.10. 
11.00 — 12.30 
CK13 
de/ru/en 
Rumiya Aysitulina, Claudia Jutte, MitOst Hamburg 
Nur „POW“, „BANG“, „BOING“? Ge-schichte 
und Politik in/mit Comics 
Comics und Graphic Novels sind zur-zeit 
sehr beliebt, um historische und 
aktuell-politische Geschehnisse zu 
vermitteln – oft in (auto)biografischer 
Form. Wir wollen uns Beispiele ansehen, 
wie und welche Geschichte(n) gera-de 
in Comics erzählt werden und uns 
darüber austauschen, wie man päda-gogisch 
mit Comics arbeiten kann. 
Barbara Bausch, Heike Fahrun 
„POW“, „BANG“, „BOING“? History 
and Politcs in and with Comics 
Nowadays comics are often used to focus 
on historical as well as current political 
happenings. Often they have an autobio-graphical 
background. We want to have a 
look at the stories which are dominantly ex-pressed 
in comics and how it is done. Also 
we can use that to exchange about oppor-tunities 
to use comics as pedagogical tools. 
3.10. 
11.00 — 12.30 
Udruženje 
Novinara 
de/en 
„Und deine Idee?“ — MitOst auf Deutsch 
During the MitOst-Festival everyone is experiencing the different languages of MitOst 
members – especially German. Even without knowing it, there are many activities 
you could manage in German. This workshop will give you a glimpse into the Ger-man 
language with brief activating and motivating instructions. Come and join! 
Ulrike Würz 
3.10. 
11.00 — 13.00 
Verband der 
Landwirte 
de but knowledge 
of German is not 
needed 
Wildnispädagogik – Feuer 
machen ohne Streichhölzer 
Natur-Defizit-Disorder – vielleicht klingeln 
bei dem Wort eure Ohren? Wenn ihr das 
Bedürfnis nach Draußensein, Freiheit, 
Feuergeruch, an-eure-Grenzen-kommen 
und nach handeln statt grübeln habt, dann 
seid ihr hier richtig. In diesem Workshop 
lernt ihr, ein Feuer ohne Streichhölzer 
zu machen. Aber es geht auch um unsere 
Verbindung zur Natur, zu uns selbst, zu an-deren. 
Und wenn das Feuer brennt, erfahrt 
ihr bei einem Tee mehr über die Hinter-gründe 
und Philosophie der Wildnispäd-agogik. 
Bringt euer Taschenmesser mit! 
Anne Wiebelitz 
Learnscapes – You don’t Need 
Matches to Make a Fire 
If you are having the need to be outside, a 
need for freedom, the smell of fire, to get 
active instead of always just thinking and 
if you want to challenge your own borders 
– then this workshop is the right place for 
you. During the workshop you will learn to 
make a fire without matches. But it is not 
only about fire – moreover you will be con-fronted 
with your connection to the nature, 
to yourself and to other people. When the 
fire is burning you will learn something 
about the background and philosophy of 
learnscapes! Bring your pocketknife! 
3.10. 
13.00 — 16.00 
Meeting Point: 
Izba 
de/en 
Cultural Heritage – Cultural Loss? Aspects of Multiethnic History and Presence in Novi Sad 
How is the life in a multiethnic town/region nowadays? How was it 100 years ago? 
Where can symbols of cultural heritage be found in the city? And in contrary – did a 
cultural loss happen and is it visible? This workshop will be an introduction into the 
cultural rich history of Novi Sad. In the first part you can get a glimpse into the develop-ment 
of a multiethnic region and multicultural life in the city as well as processes of 
homogenisation and segregation including their consequences lasting until nowadays. 
The aim is to discuss the need of mutual understanding as an answer and reaction to the 
numerous graffiti in the city that are containing messages of intolerance, nationalism 
and hatred. If the weather is great, the workshop will be held as a walk across Novi Sad. 
Wolfgang Reinke 
3.10. 
12.30 — 14.00 
CK13 
en 
Moldtopia 2040 – And What is a Vision for your Region? 
“Who has a vision should go the doctor.” This sentence was stated by a former Ger-man 
Chancellor in the 70s and few people found this highly irritating. Instead, 
we more and more have the sense that it is exactly the visions that are lacking in 
our society. What was the goal? In what kind of world do we want to live in? In 
Moldova we named our NGO “EcoVisio” because we want to work on a com-mon 
vision for this little country, aside from EU or Eurasia. We will present you 
our vision and inspire each other for parts of a vision for your region in 2040. 
Julian Gröger, Valeria Şvarţ-Gröger, EcoVisio 
3.10. 
12.30 — 14.00 
Udruženje 
Novinara 
en 
16 __ __ 17
WORKSHOPS _______________________ 
4 x 4 Worldcafé – 
Jugendbildung in Südosteuropa 
Vier Tische, vier Themen und los geht 
es! Im 4 x 4 Worldcafé des Instituts für 
Auslandsbeziehungen steht Jugendarbeit 
auf den Tischen. Ja, du kannst auch Kaffee 
trinken, aber verschütte nichts! Du musst 
deine Gedanken immerhin noch aufschrei-ben, 
dich austauschen, von deinen Visio-nen 
erzählen und neue Projekte schmieden 
können. Vier Tische, vier Themen – Politik, 
Kultur, Medien und Umwelt – bieten den 
Rahmen fürs Denken, Denken, Den-ken, 
Partner finden und um Projekte zu 
schmieden! Diskutiere, involviere und 
torpediere deine Gedanken in die Runde. 
Am Ende steht ein Projekt. Let’s do it! 
4 x 4 Worldcafé – 
Youth Education in South-Eastern Europe 
Four tables, four topics and here we go! 
Youth Work is the main topic during the 
4 x 4 Worldcafé of Institut für Auslands-beziehungen. 
Of course you can have a 
coffee in the café but you should especially 
be ready to focus, to write down and ex-change 
your thoughts, to talk about visions 
and to develop project ideas. Four tables, 
four topics – Politics, Culture, Media and 
Ecology – should offer enough space for 
thinking, finding partners and coming up 
with new projects! Discuss, get involved 
and share your thoughts – at the end a 
new project will be born. Let’s do it! 
ifa-Kulturmanager aus 
Serbien, Ungarn, Rumänien 
3.10. 
15.00 — 17.00 
Izba 
de/en 
Appreciative Inquiry 
Glass half empty or glass half full? Do you see needs and problems or would you like to 
focus on assets and resources? Find out about the power of strength-based coaching. We 
will practice interview settings to get the best out of you and your team. This workshop is 
a first introduction to appreciative inquiry and gives you a quick overview of its different 
applications. 
Jotham Sietsma, MitOst, TANDEM 
3.10. 
14.00 — 15.00 
CK13 
en 
Dinosaurierpranke oder kleine Tatze – 
Wie groß ist der ökologische Fußabdruck des MitOst-Festivals? 
Jede größere Veranstaltung hinterlässt einen ökologischen Fußabdruck. 
An- und Abreise der Teilnehmenden, die Verpflegung und Unterbringung, 
Stromverbrauch beim Technikeinsatz – all das ist mit dem Ausstoß von kli-maschädlichen 
Emissionen verbunden. Bei diesem Workshop wollen wir uns 
genauer mit diesen verschiedenen Faktoren beschäftigen. Zusammen wird 
ein Instrument entwickelt, dass zur Erfassung der ökologischen Dimensi-on 
des MitOst-Festivals in Novi Sad und künftiger Festivals dienen kann. 
Christopher Schumann, greenstorming 
Decoupage 
Learn how to decorate objects like a small box, coffee cup or furniture and to give 
them a new life. Our Local Hero NS Blok will introduce the basics of decoupage. 
NS Blok 
3.10. 
16.00 — 17.30 
Verband der 
Landwirte 
de 
3.10. 
17.00 — 18.00 
Blok 
en 
3.10. 
17.00 — 18.00 
Blok 
sr 
Serbisch für Anfänger 
Ihr sprecht noch kein Serbisch? Dann 
nutzt die Chance und kommt zahl-reich 
zum Serbischunterricht! Un-ser 
Local Hero NS Blok führt euch 
in diese schöne Sprache ein. 
NS Blok 
Serbian for Beginners 
You do not speak Serbian yet? Then use 
this possibility and come to the Serbian 
classes! Our Local Hero NS Blok will 
introduce this beautiful language. 
18 __ __ 19
WORKSHOPS _______________________ LECTURES & DISCUSSIONS ___________ 
Prelo – Handcrafts, Politics and Community 
Everyone who likes embroidery, crochet, sewing, knitting, making jewellery or 
wants to learn it is welcome! Prelo is the archaic version of the co-working spaces 
nowadays. As workers of the creative class today, mostly women in rural re-gions 
were sitting together, handcrafting, sharing a room, talking and exchang-ing 
knowledge. How Prelo does not have to be archaic but can be extremely con-temporary, 
political and progressive can be experienced in this workshop. 
Ivana Mitrović 
3.10. 
17.00 — 19.00 
Izba 
en 
Belarussian Social Dances 
Беларуская душа ў народных танцах: social dances на беларускай 
вёсцы на пачатку 20 стагоддзя. Прыходзьце танчыць разам! 
Беларусская душа в народных танцах: social dances в беларусской 
деревне в начале 20 столетия. Приходите танцевать! 
Belarussische Seele in Volkstänzen: social dances in belarussischen Dör-fern 
Anfang des 20. Jahrhunderts. Kommt und tanzt mit! 
Belarussian Soul in the folk dances: social dances in Belarussian vil-lages 
in the beginning of the 20th century. Come and join the dance! 
Volha Pcholkina, Education without Borders 
3.10. 
19.00 — 20.00 
Izba 
multiligual 
Eindrücke über das Leben der 
Roma in Săcueni, Rumänien 
Karin Puttfarken stellt ihre Eindrücke 
über das Leben der Roma in Săcueni an 
der rumänisch-ungarischen Grenze dar, 
die sie im Rahmen des Projekts „Kaleido-scope 
– the Grundtvig Learning Partner-ship 
on Social Inclusion“ bekommen hat. 
Karin Puttfarken 
Impressions of the Life of Roma 
in Săcueni, Romania 
Karin Puttfarken is presenting her impres-sions 
of the life of Roma in the city Săcueni 
at the Romanian-Hungarian border, which 
she got during her participation in the 
project „Kaleidoscope – the Grundtvig 
Learning Partnership on Social Inclusion“. 
2.10. 
09.00 — 10.30 
Udruženje 
Novinara 
de/en 
84% vs. 16%? 
Линия Фронта 
Согласно социологиче- 
ским опросам, полити- 
ка Владимира Путина 
находит поддержку 84% 
населения России. Кто 
эти люди? Кто осталь- 
ные 16%? Есть ли между 
ними „линия фронта“ и 
где она проходит? Что 
надо знать о ситуации в 
современной России? 
84% vs. 16%? 
Die Fronten in Russland 
Laut Umfragen stößt die 
Politik von Vladimir Putin 
auf die Zustimmung von 
rund 84% der russischen 
Bevölkerung. Doch wer 
macht diese 84% aus? Und 
wer sind die anderen 16%? 
Gibt es eine Frontlinie und 
wo verläuft sie? Was sollte 
man über die aktuelle Situ-ation 
in Russland wissen? 
84% vs. 16%? 
The fronts in Russia 
According to opinion polls 
roughly 84% of the Russian 
population consent to the 
policies of Vladimir Putin. 
But who are the people that 
make up these 84%? And 
who are the other 16%? Is 
there a frontline, and if so, 
where in Russian society 
does it run? What should 
one know about the cur-rent 
situation in Russia? 
2.10. 
12.00 — 13.30 
Udruženje 
Novinara 
ru/de/en 
Federation of Urban Imagination presents: DIY-Urbanism: Living City 
The panel discussion will present results of cooperation within the trans-European 
network of Federation of Urban Imagination as well as examples of practical work 
from Belgrade, Budapest, Leipzig and Ljubljana to enlarge common spaces of creative 
action within urban space. The fundamental methodologies of our urban engagement 
are: critical discourse, creative intervention, and participatory action, to empower and 
encourage individuals and local initiatives to take more ownership of the places and 
spaces they belong in. Therefore we would like to initiate a debate of “Do-It-Yourself 
Urbanism” within the international MitOst Network to focus on creative, collabora-tive 
and community-centered approaches to improve urban living and environment. 
On the panel: 
Ivana Blaz, ProstoRož, Ljubljana 
Iva Čukić, Ministry of Space / Ministarstvo Prostora, Belgrade 
Radomir Lazović, MikroArt, Belgrade 
Nataša Vujkov, Društveni Centar, Novi Sad 
Moderation: Anke Schilling, MitOst Leipzig 
2.10. 
13.30 — 15.30 
Udruženje 
Novinara 
en 
Guest: Yevgeniy Babushkin, Journalist, Writer 
Moderation: Zoya Lukyanova 
20 __ __ 21
NGO-Cracy on the Balkans? How to Support the “Real” Civil Society? 
Orysia Lutsevych struck the same chord as a lot of actors in the NGO’s and do-nors’ 
community: “Western-funded NGOs form an ‘NGO-cracy’, where profes-sional 
leaders use access to domestic policy-makers and Western donors to influ-ence 
public policies, yet they are disconnected from the public at large.” Though Ms. 
Lutsevych draws her conclusion from analysis of Georgia’s, Ukraine’s and Russia’s 
civil sector, we want to ask – what about South Eastern Europe? Is there a NGO-cracy? 
Or should we talk about a donocracy that makes the civil actors perform like 
they think it is the best way to do it? What are existing and possible alternatives? 
A talk with: 
Ivana Ćirković, Director of the Serbian Office for Cooperation with Civil Society 
Mia Vukojević, Executive Director Trag Foundation Belgrade 
Markus Lux, Head of the section Civil Society and Good Governance 
at Robert Bosch Stiftung 
Nils-Eyk Zimmermann, Programme Manager at MitOst 
2.10. 
15.00 — 16.30 
Udruženje 
Novinara 
en 
Ukraine 2014: Personal Reflection of Ukrainian MitOst Members 
What is happening in Ukraine? There is a lot of information about the situa-tion 
in the media. But what is happening in real life of people in the country? 
MitOst members from different regions of Ukraine will tell about their personal 
experiences and observations regarding the events and changes of last year in Ukraine. 
Olga Diatel, Anna Mygal, Ivanna Chupak 
2.10. 
17.00 — 18.30 
Volonterski 
Centar 
en 
Artistic Expression in Service of Education for Environment Protection 
The regional project “Today’s Children for Environment” will be presented followed by a 
discussion on strengthening environment protection as a core (European) value and not 
only a policy. Different experiences will be shared, based on different country experi-ences 
and an analysis between EU member states and Western Balkans in this regard. 
Vladica Jovanović, Sofjan Jaupaj, Natalija Pešić 
3.10. 
10.30 — 12.00 
Sindikati 
en 
LECTURES & DISCUSSIONS ___________ 
“Imagine EU 2030”: Results Achieved and Lessons Learned 
“Imagine EU 2030” was designed and implemented by the multinational team in order to 
stimulate young people into expressing their views about the future of the EU. Stu-dents 
from five different countries (Croatia, Greece, Romania, Serbia and Turkey) were 
encouraged to write essays and to present their vision of Europe in the year 2030. This 
presentation will look back and give an idea of how multicultural and border crossing 
projects can be prospectively developed and realized by analysing this specific example. 
Vanja Dumeljić, Dejan Bursać 
3.10. 
12.00 — 13.30 
Sindikati 
en 
Diversity: A Key Competence for Successful Cooperation 
Diversity is for some people a buzz word, for some a provocation. Without any doubt 
the term has made its career, also at MitOst. We publish articles and handbooks for 
facilitators, we implement diversity aspects in our empowerment programmes, and 
we talk a lot about the need to shape diversity aware of organisational culture. Like 
other organisations, we experienced that diversity awareness as an attitude becomes 
more and more decisive in a heterogeneous world, where inclusion of people is in-creasingly 
important for successful action. Like the Apple Vice, Denise Young-Smith 
(who is usually not interested in diverse ecosystems) pointed out: “We believe to our 
core that inclusion inspires our very best innovations.” We want to discuss with you 
the chances and challenges of diversity in education, civil society and activism. 
Heike Fahrun, facilitator and one of the editors of the handbook “Diversity Dynamics” 
(available at MitOst’s Editionen from November 2014) wants to share experiences in 
international empowerment programmes and trainings, as in organisations as well. 
Moderation: Nils-Eyk Zimmermann 
3.10. 
13.30 — 15.00 
Volonterski 
Centar 
en 
New Cultural Spaces Inside Industrial Ruins of Novi Sad? Potentials, 
Scenarios and Trajectories in the Light of ECC2021 Application 
As a candidate for European Cultural Capital in 2021, Novi Sad looks for a various 
ways of re-addressing culture as a (urban) development strategy. Beyond a complex 
application procedure and weak institutional support, “cultural workers” are facing 
dilapidated cultural infrastructure, lightened with occasional cultural (rather entertain-ment- 
based) events such as Exit Festival. Lack of alternative spaces for experimenta-tion, 
politicised cultural institutions and patchwork-like cultural scene calls for novel 
ways of thinking about what is the role and function of the culture in the city once 
called “Serbian Athens”. We want to discuss possible models, scenarios and trajec-tories 
that overcome classical institutional passivity inside “ever-transitory society”. 
Particular focus will be on possible relations between spaces of culture and the local 
community. Finally, we will try to imagine future steps necessary for collective spatial 
appropriation and smooth transition towards open space for various cultural formats. 
Moderation: Miodrag Kuč, ParaArtFormations 
2.10. 
17.00 — 18.00 
Sindikati 
en 
22 __ __ 23
LECTURES & DISCUSSIONS ___________ NETWORKING ______________________ 
Beruf und Elternschaft 
verbinden – ist möglich? 
Wir möchten gerne den 
Austausch unter Eltern und 
allen Interessierten anstoßen 
und Tipps und Tricks sam-meln, 
wie aktive Eltern ihr 
Leben mit Arbeit und Kin-dern 
organisieren. Wandern, 
am PC arbeiten, Kochen, 
Putzen, ins Büro gehen, Se-minare 
leiten, ehrenamtliche 
Projekte durchführen und 
Kinder großziehen. Wie war, 
ist oder wird es bei euch? 
Совместить работу и 
семью – возможно ли? 
Приглашаем родителей 
и всех желающих обме- 
няться опытом и лучшими 
практиками совмещения 
работы и семьи. Путе- 
шествовать, работать на 
компьютере, готовить еду, 
наводить порядок, ходить 
на работу, проводить 
семинары, реализовывать 
волонтерские проекты и 
воспитывать детей. Как это 
было, есть или будет у вас? 
Ivanna Chupak, Marta Gawinek-Dagargulia 
Der große Vik(ta)tor? – 
Ungarn und die illiberale Demokratie 
Der ungarische Premier Viktor Orbán ver-kündete 
im Juli 2014 bei einer Sommeraka-demie 
im siebenbürgischen Băile Tuşnad 
(Tusnádfürdő / Bad Tuschnad) sein Ideal 
zur Zukunft Ungarns: Ein nicht-liberaler 
Staat. Was hat es mit diesem Konzept auf 
sich und wo liegen seine theoretischen Ur-sprünge? 
Auf welche gesellschaftliche Lage 
trifft es im heutigen Ungarn? Und welche 
Auswirkungen kann dies (zukünftig) auf 
die Kultur und Zivilgesellschaft haben? 
Combining Work and 
Family Life – is it Possible? 
For all parents and every-one 
interested we would 
like to offer a platform to 
exchange experiences, to 
collect tips and tricks on 
how to organise everyday 
life with work and children 
as active parents. Hiking, 
working at the computer, 
cooking, cleaning, going to 
the office, holding a seminar, 
realising voluntary projects 
and raising children. How 
was, is or will it be for you? 
The Great “Viktator”? – 
Hungary and the Illiberal Democracy 
During a summer academy in Transyl-vanian 
Băile Tuşnad (Tusnádfürdő / Bad 
Tuschnad) in July 2014 Viktor Orbán – the 
Hungarian Prime Minister – announced his 
ideal for the future of Hungary: A illiberal 
State. What does that mean and what are 
the theoretical backgrounds of the concept? 
What is the situation of the society in 
Hungary it will have to melt with? And 
which consequences can it have on the 
Culture and Civil Society (in the future)? 
Martin Hofmann, Eszter Tóth 
3.10. 
16.00 — 17.00 
Volonterski 
Centar 
de/ru/en 
3.10. 
16.00 — 17.30 
Scena 34 
de/en 
MitKunst – 
Wieviel Kunst ist bei MitOst möglich? 
Gruppen-, Einzel-, Cross-, Wander- 
Ausstellungen, Symposien, Austausch... So 
viel Kunst bei MitOst und überall. Doch 
was kann Kunst? Ist Kunst vielleicht eine 
Form, die man nutzt, um nicht konkret 
werden zu müssen und um sich politi-schen 
Themen auf einem seichten Weg 
zu nähern? Oder ist Kunst ein gezieltes 
Medium, eine Methode, um (MitOst)- 
Themen und -Anliegen anzusprechen bzw. 
umzusetzen? Kann Kunst zum Beispiel 
Advocacy sein? Wieviel Kunst ist bei 
MitOst möglich? Alle Künstler, Kunstinte-ressierten 
und -kritiker sowie Mitdiskutan-ten 
sind zum Ideenaustausch eingeladen. 
MitKunst – 
How much Art is Possible at MitOst? 
Collective, solo, cross and travelling exhibi-tions, 
symposiums, exchange… So much 
art at MitOst and everywhere. But what 
can art do? Is it perhaps a form of expres-sion 
used to avoid the need to be precise 
and to approach political issues only on a 
soft level? Or is art a pinpoint medium, a 
method to address and realize (MitOst-) 
topics and causes? For example, can art 
be advocacy? How much art is possible at 
MitOst? All artists, people interested in 
the arts and art critics as well as discus-sants 
are invited to exchange ideas. 
Christine Frick 
3.10. 
14.00 — 15.00 
Culture 
Exchange 
de/en 
MitSchule – 
Demokratie in europäischen Lehrplänen 
Wieviel Demokratie steckt in meinem 
Lehrplan? Was wird in meinem Land 
vermittelt und wie wird derselbe Inhalt in 
einem anderen Land dargestellt? Diese und 
weitere Fragen werden bei der Diskussi-ons- 
und Vernetzungsplattform MitSchule 
gestellt, zu der alle MitOst-Lehrer einge-laden 
sind. So kann ein internationaler 
Lehrplanvergleich ermöglicht werden, der 
nicht nur Gemeinsamkeiten und Unter-schiede 
zu Tage bringen wird, sondern 
auch neue Perspektiven ermöglichen 
kann. Bitte entsprechende Lehrpläne, 
bzw. Rahmenlehrpläne mitbringen! 
MitSchule – 
Democracy in European Curricula 
How much democracy does my curriculum 
contain? Which contents are conveyed in 
my country and how is the same content 
conveyed in other countries? These ques-tions 
among others are going to be asked 
during the discussion and network meeting 
MitSchule, to which all MitOst teachers 
are invited. Thus an international com-parison 
of curricula is made possible. This 
comparison will not only reveal certain 
similarities and differences, but also allows 
for new perspectives. Please bring relevant 
curricula and framework curricula! 
Christine Frick 
2.10. 
15.00 — 16.30 
Culture 
Exchange 
de/en 
MitOst as Platform for NGOs 
Many festival participants represent one or more organisations which oper-ate 
within areas that overlap with the work of MitOst. We invite you to a 
meet and greet in order to network and discuss possible co-operation. 
Elena Bobrovskaya, Olga Diatel, Eszter Tóth, members of MitOst Board 
Darius Polok, Managing Director of MitOst 
2.10. 
09.00 — 10.30 
Volonterski 
Centar 
en/de 
24 __ __ 25
FILMS _____________________________ 
Low Fi is sky high & Awarding kultur-im-dialog.moe 
Federation of Urban Imagination (F.U.I.) and MikroArt will present the latest se-lection 
of amateur films shown on the 2014 edition of Mikro Festival of Amateur 
Films. After the projections experiences in the Low Fi video movement will be 
shared during a panel. How did the expression change? What are the subjects? 
Who are the people making short movies? What is the future of amateur videos? 
The project F.U.I. was the winner of the competition kultur-im-dialog.moe 
of the Schering Foundation and MitOst. The film screening and panel will be 
followed by the official award ceremony for F.U.I. 
Moderation: Martin Hofmann 
2.10. 
16.00 — 18.00 
CK13 
en 
Rhythm is it! 
Berlin, January 2003. Amazing things 
are happening in the Arena down at 
Berlin’s industrial harbor. 250 Berlin 
children and teenagers of 25 different 
nationalities are dancing to Stravinsky’s 
Le Sacre du Printemps, choreographed 
by Royston Maldoom and accompanied 
by the Berliner Philharmoniker. Royston 
Maldoom and his team require persever-ance 
and love to teach the first dancing 
steps to the children and teenagers. During 
the rehearsals they all experience ups 
and downs, insecurity, self-confidence, 
doubts and excitement: An emotional 
journey into new, unforeseen worlds and 
to hidden facets of their personalities. 
Thomas Grube, Enrique Sánchez Lansch 
Berlin, Januar 2003. Es passiert etwas in 
der Arena in Berlins Industriehafen. 250 
Kinder und Jugendliche 25 verschiedener 
Nationalitäten tanzen zu Stravinsky’s Le 
Sacre du Printemps, choreographiert von 
Royston Maldoom, begleitet von den Ber-liner 
Philharmonikern. Royston Maldoom 
und sein Team brauchten eine Menge 
Ausdauer und Liebe, um den Kindern und 
Jugendlichen die ersten Tanzschritte zu 
vermitteln. Die Proben waren geprägt von 
Hochs und Tiefs, Unsicherheit, Selbstbe-wusstsein, 
Zweifeln und Aufregung und 
wurden zu einer emotionalen Reise in 
neue, unerwartete Welten und zu ver-steckten 
Facetten ihrer Persönlichkeiten. 
In Zusammenarbeit mit dem 
Goethe-Institut Belgrad. 
2.10. 
18.30 — 20.00 
Udruženje 
Novinara 
en / de UT 
2.10. 
19.00 — 20.00 
Philosophische 
Fakultät 
mak / de UT 
Die Näherinnen 
Eriela, Beti und Vesna sind Näherinnen in 
der Kleinstadt Stip in Makedonien. Wollten 
sie eine ihrer Blusen kaufen, müssten sie 
dafür einen Monat hart arbeiten. Unter 
den Frauen herrscht Vollbeschäftigung, 
die Männer hingegen hatten nach der 
Wende weniger Glück und sind arbeits-los. 
Anhand der Textilindustrie wird die 
Parabel der Kinder der Wende in Make-donien 
erzählt. Der Film der Regisseurin 
Biljana Garvanlieva wirft einen Blick 
hinter die Gardinen der Globalisierung. 
Die Akkordeonspielerin 
Als Kind bekommt Emilija ein Akkordeon 
geschenkt, mit 14 gewinnt sie den nation-alen 
Akkordeonwettbewerb Makedoniens. 
Die Regisseurin Biljana Garvanlieva 
portraitiert Emilija, die aus einer ar-men, 
aber ungeheuer musikalischen und 
lebenslustigen Familie kommt. Als eine der 
wenigen Akkordeonspielerinnen lernt sie, 
sich in der Männerwelt durchzusetzen. 
Gefördert von der Robert Bosch Stiftung 
im Rahmen des Programms „Grenzgänger“. 
Danube Sounds 
2.857 Kilometer, vom Schwarzwald bis zum 
Schwarzen Meer reisen sechs Freunde in 
zwei alten Autos, bepackt mit einer Fülle an 
Instrumenten, mit Filmkameras und Zelten 
auf dem Dach. Eine Schallplatte aus Bel-grad 
hatte die Musiker und Filmemacher 
inspiriert, ostwärts zu reisen und sich auf 
die Suche nach den Klängen dieser Region 
zu begeben. Die jungen Leute sind selbst 
an der Donau aufgewachsen – haben die 
Länder, durch die der Fluss fließt, aber nie 
genau erkundet. So macht sich die Gruppe 
auf ihre Reise, von der Quelle in Süd-deutschland 
durch Österreich, Ungarn und 
Serbien bis zum Donaudelta in Rumänien, 
wo die Donau ins Schwarze Meer fließt. 
Sie treffen Musiker, spielen und jammen 
mit ihnen und kommen so der Musik und 
den Menschen entlang des Flusses näher. 
Wrangelfilm Produktion 
2.10. 
19.30 — 21.00 
Izba 
OT / en subtitles 
With two old cars, packed with music 
instruments, movie cameras and tents, 
six friends are travelling 2,857 kilometers 
from Germany to the Black Sea. Listening 
to an old Vinyl from Belgrade they were 
inspired to travel eastwards to discover 
all the sounds of the region. Those six 
young people grew up themselves in the 
Danube region and travelled through 
countries crossed by the Danube. But 
they never really explored them. Thus the 
travel begins from the well of the Danube 
through Austria, Hungary and Serbia 
to Romania where the Danube is flow-ing 
into the Black Sea. On their way the 
six friends meet musicians, make music 
together and are slowly coming closer to 
the music and the people all along the river. 
A Fine Day for Bananafish 
A Kosovo war veteran is having a hard time readjusting to his life after returning from 
service. He and his wife try to rescue their broken marriage by travelling to a beautiful 
lake resort in Ohrid, Macedonia. His wife’s mother is worried for her safety because of his 
erratic behaviour. 
Stefan Malešević 
2.10. 
20.30 — 21.00 
Culture 
Exchange 
sr / en subtitles 
Gold Fever 
The Gold Fever reached one of the poorest municipalities in Kosova – Novobërdo, 
characterised with weak infrastructure, minimal job opportunities and low liv-ing 
standards. Regardless, the relations between Albanians and Serbs are stable 
and both communities aim to live in peace. The only wealth that Novobërdo has, 
is its cultural inheritance, a heritage that is now protected by law. With the mys-tery 
about the “Pot of Gold” this heritage is in danger as well as the pride of the 
town… After the film the director Arben Llapashtica will be present for a talk. 
Arben Llapashtica 
3.10. 
17.00 — 18.30 
Culture 
Exchange 
alb / en subtitles 
26 __ __ 27
FILMS _____________________________ 
Mirna 
For the first time since the Civil War started in the beginning of the 90s two antagonis-tic 
friends from Serbia go on a journey abroad, to Croatia. While one of them wants 
to find a workbench his grandfather made out of stones during his time as a political 
prisoner of the socialist Yugoslavia, the other one would like to meet the woman which 
he still calls his greatest love determining his everyday life although he has not heard 
about her since the war started. “Mirna” is a tragicomic road movie about love, the 
irreversibility of time and the sense of friendship. After the film the director Wolf-gang 
Reinke and protagonists of the film will be present for a talk with the audience. 
Wolfgang Reinke 
3.10. 
19.00 — 21.00 
Udruženje 
Novinara 
sr / en subtitles 
EXHIBITIONS _______________________ 
At the Border 
Felix Adler went to Kosovo to realise a project about the region, trying to catch the 
spirit of this place that most people in Western Europe just know because of the 
war. The results are six stories about Kosovo out of which two will be presented. 
Kosovo borders Serbia, its former “motherland”, and Albania, the country most 
of the Kosovo-Albanians want to belong to. People passing this border are mostly 
either Albanian or Serbian. But what is dividing these people, these two ethnici-ties? 
In a photographic experiment people at the borders were photographed to-gether 
with their cars. The exhibition will confront Serbians and Albanians and 
asks for differences, are there any? These border-crossers are accompanied by an 
installation of photos of a new highway between Kosovo and Albania. An infra-structural 
project being built but rarely used (at least as a highway) seems to be an 
attempt to unify the countries – not in a politically but in an infrastructural way. 
Felix Adler 
2.10.— 4.10. 
Quarter 
en 
Across the River – Tales of a Divided City 
“Across the River” takes a look at the city 
Mitrovica in Kosovo, which serves as a 
specific example for the tense situation 
in Kosovo. Symbolised by the river Ibar, 
which is crossing the city, Mitrovica is 
divided into a Serbian and an Albanian 
part. The bridges over the river, which 
earlier connected the two parts sides, now 
constitute a border. Coming to the city, 
the impression is arising that feelings of 
distrust and resentment made the city be-ing 
paralysed since the conclusion of the 
war in 2,000. With the documentary Leonie 
Lohwasser and Jasper Bastian aim to reveal 
the roots of the situation and investigate 
the political and social situation of the 
citizens today. Due to personal stories and 
pictures, this work wants to expose the 
long-term developments, reflecting the 
impact of Serbia’s and Kosovo’s endeavours 
to approach European Union member-ship 
and the level of regional hostilities. 
Leonie Lohwasser, Jasper Bastian 
„Across the River“ richtet den Blick auf 
die Stadt Mitrovica, welche ein spezifisches 
Beispiel für die aktuelle Situation im Koso-vo 
darstellt. Symbolisiert durch den Fluss 
Ibar, der durch die Stadt fließt, ist Mitrovica 
in einen serbischen und einen albanischen 
Teil geteilt. Die Brücken, die über den Fluss 
führen und früher die Stadtteile verbanden, 
sind zur Grenze geworden. Und bei einem 
Aufenthalt in der Stadt drängt sich der 
Eindruck auf, dass Gefühle des Misstrau-ens 
und der Missgunst die Stadt seit dem 
Kriegsende 2000 gelähmt haben. Mit der 
Dokumentation sind Leonie Lohwasser 
und Jasper Bastian den Ursprüngen dieses 
Zustandes und der heutigen sozialen wie 
politischen Situation der Bewohner nach-gegangen. 
Durch persönliche Geschichten 
und Bilder macht die Ausstellung lang-fristige 
Entwicklungen in der Stadt und 
Region, die EU-Annäherungen Serbiens 
und des Kosovos, sowie vorhandene bzw. 
unterstellte regionale Feindseligkeiten 
sichtbar und hinterfragt sie gleichzeitig. 
2.10.— 4.10. 
Quarter 
en/de 
Diebe & Bettler 
Verdreckte Kindergesichter, zahnlose 
Münder, bunte Röcke und Kopftücher, 
zerstörte Straßen, heruntergekommene 
Gebäude, brotbackende Großmütter, 
Pferdekutschen, Hirten und von Falten 
übersäte Senioren mit Hut auf dem Kopf 
und Mistgabel in der Hand. Prostitution, 
Auswanderung, Korruption und Armut. 
All das wird man hier nicht finden. Die 
Ausstellung „Diebe & Bettler“ beschäftigt 
sich mit dem aktuellen Bild Rumäniens in 
Europa, mit vorherrschenden Vorurteilen 
und Klischees, die kontinuierlich durch 
Printmedien und elektronische Medien 
reproduziert werden. Mit den Fotographien 
wird das erzeugte Bild politischer, sozialer 
und geistiger Rückständigkeit hinterfragt 
und eine Konfrontation mit angenomme-nen 
kulturellen Unterschieden ausgelöst. 
Thieves & Beggars 
Children with dirt in their face, mouths 
without a single tooth, colourful skirts, 
destroyed streets, sordid buildings, 
bread-making grandmas, horse carriages, 
shepherds, old people with a face full of 
wrinkles and pitchfork in their hands. 
Prostitution, Migration, Corruption and 
Poverty. That is what you won’t see in this 
exhibition. “Thieves & Beggars” is point-ing 
at the widespread picture of Romania, 
including many prejudices and stereotypes 
which are constantly reproduced in printed 
and electronic media. With his pictures, 
Aleksej Nutz is questioning the generated 
imagination of a social, political and intel-lectual 
backwardness and causes a confron-tation 
with assumed cultural differences. 
Aleksej Nutz 
1.10. — 4.10. 
Opening: 
1.10. 
20.30 — 21.00 
Izba 
28 __ __ 29
EXHIBITIONS _______________________ MUSIC _____________________________ 
Jamsession 
Nach musikalischen Ein-drücken 
und Inspirationen 
durch den Film „Danube 
Sounds“ kann auf der 
Jamsession selbst musiziert 
werden. Es können alle mit-machen, 
die ein Instrument 
spielen und sich mit anderen 
im gemeinsamen, zufäl-ligen 
und improvisierten 
Spiel ausprobieren wollen. 
Moderation: Lucas Jednicki 
After the musical impres-sions 
and inspiration due 
to the movie „Danube 
Sounds“, the Jamsession is 
the place to become musi-cian 
yourself. Everyone who 
is able to play an instru-ment 
or to sing and who 
wants to try the common, 
coincidental and impro-vised 
play with other people 
can join the Jam Session. 
2.10. 
21.00 — 23.00 
Izba 
de/ru/en 
Danube Sounds Trio 
The musicians of the “Danube Sounds Trio” came together the first time for the shooting 
of the road trip music documentary “Danube Sounds” in the summer of 2011. Since 
then the Musicians became friends and collaborated in different music projects together. 
Their eclectic, intensive and free way to create and play music is caused from their wide-spread 
activities in very different projects from Rock, Jazz, Film- and Folkmusic 
Karaoke 
Schnappt euch das Mikrofon, wählt 
euer Lieblingslied und singt, summt, 
tanzt! Beim Karaoke muss nicht immer 
der Ton getroffen werden und man darf 
auch ohne Gesangsausbildung singen. 
3.10. 
21.00 — 01.00 
Culture 
Exchange 
После просмотра фильма 
„Danube Sounds“, все, кто 
поет и/или играет, могут 
продемонстрировать свои 
музыкальные таланты 
во время Jam Session. 
Take the mic, choose your favorite song 
and sing, hum, dance! It is ok not to strike 
every right note and you can join the 
Karaoke also without a vocal training. 
to electronic and experimental music. 
Bratislav Radovanovic – Electric Guitar 
Bastian Kaletta – Bass 
Raphael Kaletta – Drums 
3.10. 
21.00 — 22.30 
Izba 
Gespräch mit Felix Adler und 
Leonie Lohwasser 
Zur Eröffnung der Ausstellungen „At the 
Border“ und „Across the River – Tales 
of a Divided City“ werden die Künstler 
anwesend sein, um ihre Projekte vorzu-stellen, 
mit dem Publikum ins Gespräch 
zu kommen und sich gegenseitig Fragen 
zu stellen. Dabei wird es auch darum 
gehen, sich gedanklich vorherrschenden 
Zuschreibungen und damit der Konstruk-tion 
einer Region Europas zu nähern. 
Talk with Felix Adler and Leonie 
Lohwasser 
The artist will be present during the open-ing 
of the exhibitions “At the Border” und 
“Across the River – Tales of a Divided City”, 
to talk to the audience and raise questions 
among themselves about their ideas and 
projects. This contains the possibility to 
touch the stereotypes and constructions of 
a European Region which we have in mind. 
3.10. 
16.00 — 17.00 
Quarter 
de/en 
Risha Project: Comics Exhibition 
Risha Project is an online comics magazine 
which exists since 2013 and is publishing 
comics, interviews and graphic artworks of 
the artists from all over the world. At the 
exhibition you will see the works of follow-ing 
artists: Fouad Mezher, Lena Merhej, So-fiane 
Belaskri, Twins Cartoon, Boris Stanić, 
Vuk Palibrk, Aleksandar Zograf, Bettina 
Egger, Mike V. Derderian, Aleksandar 
Todorović, Omar Al Fil, Nina Bunjevac, 
Pat Moriarity, Nazir Tanbouli, Arianna 
Vairo, Agnieszka Piksa, Gianluca Costanti-ni, 
Sorina Vasilescu, Ozgur Erman, Baysan 
Yuksel, Rym Mokhtari, and many others. 
Author of the 
exhibition is Vladimir Palibrk 
Risha Project: izložba stripova 
Risha Project je online strip magazin koji 
postoji od 2013te godine, i koji periodično 
objavljuje stripove, intervuje i grafičke ra-dove 
autora iz celog sveta. U okviru izložbe 
imaćete priliku da vidite radove sledećih 
autora: Fouad Mezher, Lena Merhej, Sofi-ane 
Belaskri, Twins Cartoon, Boris Stanić, 
Vuk Palibrk, Aleksandar Zograf, Bettina 
Egger, Mike V. Derderian, Aleksandar 
Todorović, Omar Al Fil, Nina Bunjevac, Pat 
Moriarity, Nazir Tanbouli, Arianna Vairo, 
Agnieszka Piksa, Gianluca Costantini, Sori-na 
Vasilescu, Ozgur Erman, Baysan Yuksel, 
Rym Mokhtari, kao i mnogih drugih. 
Autor izložbe je Vladimir Palibrk 
Enlightend Symphony 
With “Enlightened Symphony” Arben Llapashtica succeeded in working the dis-tinction 
but interconnectivity of randomness and substantial fixation, of fuzziness 
and focus become visible. Around the world he photographed musical events with 
famous soloists, authors and orchestras. The results are pictures that are bring-ing 
life into a remembrance of concerts – even for people who were not there. 
Arben Llapashtica 
2.10. — 10.10. 
9.00 — 15.00 
Opening: 
2.10. 
12.00 — 13.00 
Fabrika 
en 
2.10. — 6.10. 
Exhibition Talk: 
3.10. 
15.00 — 16.00 
American Corner 
en 
30 __ __ 31
PRESENTATIONS ____________________ 
Changemakers of “Balkans, let’s get up!” 
Each year 30 young changemakers from 11 countries in the Balkan region imple-ment 
social and ecological volunteer projects spread across the region. By doing 
so, they impact their surroundings and gain knowledge and skills in project man-agement 
in the non-profit area. We are pleased to invite you to the presentation of 
the programme “Balkans, let’s get up!”, our this year’s fellows and their projects. 
Balkans, let’s get up! 
MitOst-PechaKucha 
20x20 ist das Motto des Abends. 20 Bilder 
à 20 Sekunden in denen uns Festivalteil-nehmer 
ihre Organisation, Projekte und 
Ideen vorstellen. Kurz, Knackig, Präzise. 
Moderation: Teresa Grünhage 
2.10. 
14.00 — 15.30 
CK13 
de/en 
20x20 is the motto of the evening. For 
presenting their project, organisations and 
ideas the participants of the festival have 20 
seconds talk for each of their 20 pictures. 
Directly to the heart and to the point! 
1.10. 
15.00 — 16.00 
en 
The City Pulse Workshop: Presentation 
The participants of the three-day 
City Pulse Workshop will pre-sent 
their audio-visual results. 
Goethe Guerilla 
4.10. 
20.00 — 20.30 
route 66 
en/de 
The City Pulse Workshop: Präsentation 
Die Teilnehmer des dreitägigen 
City Pulse Workshops präsentieren 
ihre audio-visuellen Ergebnisse. 
ACTIONS ___________________________ 
Balkans, let’s get up! Bazaar 
Celebrating 5 years of “Balkans, let’s get up!” a small market with local and handmade 
products – from A like Ajvar to S like Socks – from all over the Balkans is organised. The 
money earned by the sales goes 100 % into the projects of the participants that “Balkans, 
let’s get up!” is going to support in 2015! If you look for a souvenir, or want to support a 
civil initiative, come and find us in front of the venue of UG Blok. 
Balkans, let’s get up! 
4.10. 
09.00 — 18.00 
Blok 
Auction Khata-Maysternya: 
Presents from Ukraine 
There are a lot of good 
things happening beside 
the current developments 
in Ukraine. Maysternya, a 
cooperation programme of 
the Theodor-Heuss-Kolleg, 
is a good example for this. It 
has grown into a partnership 
with people from the small 
Carpathian Village Babyn. 
The result is a great one: The 
opening of Khata-Mayster-nya 
– a place for seminars 
and meetings. To turn the 
old wooden Hucul House 
into a space which can be 
properly used, there is still a 
lot of work to do. Until now 
the whole project is funded 
by the team, but the goal is 
to find funds and financial 
support from different peo-ple. 
MitOst members from 
Ukraine will bring things 
from different regions of the 
country. And for sure there 
will be something interesting 
for everyone, not to speak 
of the fun an auction can 
be. The money you spend 
buying the presents will 
go directly into a fund to 
support Khata-Maysternya. 
Maysternya 
Auktion Khata-Maysternya: 
Geschenke aus der Ukraine 
Trotz der aktuellen schwieri-gen 
Situation in der Ukraine 
gibt es viele positive Ent-wicklungen. 
Das Kooperati-onsprogramm 
des Theodor- 
Heuss-Kollegs Maysternya 
ist ein gutes Beispiel dafür. 
Es hat sich zu einer Partner-schaft 
mit den Bewohnern 
des kleinen karpatischen 
Dorfs Babyn entwicklelt. 
Das Ergebnis ist die Eröff-nung 
von Khata-Maysternya 
– eines Ortes für Seminare 
und Begegnung. Damit das 
alte hölzerne Huzulhaus sich 
in einen nutzbaren Raum 
verwandelt, muss noch viel 
getan werden. Bisher trägt 
das Team alle Projektausga-ben 
selbst, sucht aber nach 
finanzieller Unterstützung. 
Die MitOst-Mitglieder aus 
der Ukraine bringen viele 
schöne Sachen aus verschie-denen 
Regionen des Landes 
mit, um sie bei dem Festival 
zu versteigern und so Gelder 
für Khata-Maysternya 
zu sammeln. Es wird für 
jeden was dabei sein. 
Аукцион Хата-Майстерня: 
подарки из Украины 
Несмотря на сложную 
ситуацию, в Украине 
сегодня происходит 
много хороших событий. 
Хороший пример тому – 
Майстерня, кооперацион- 
ная программа Коллегии 
имени Теодора Хойсса. 
Программа развила 
партнерство с жителями 
маленькой карпатской 
деревни Бабин. Открытие 
Хаты-Майстерни, про- 
странства для семинаров и 
встреч, стало результатом 
сотрудничества. Но нужно 
еще очень многое сделать, 
чтобы старый деревянный 
гуцульский дом превра- 
тился в место, которое 
действительно можно 
использовать. До сих пор 
члены команды финан- 
сировали все расходы на 
проект из своих личных 
средств, но они ищут под- 
держку заинтересованных 
людей. На аукционе члены 
MitOst из Украины разыг- 
рают сувениры из разных 
регионов страны. Все по- 
лученные средства пойдут 
на благоустройство Хаты. 
Здесь каждый найдет 
что-нибудь для себя. 
2.10. 
19.00 — 20.00 
Culture 
Exchange 
en/de/ru 
32 __ __ 33
READINGS _________________________ 
Burkhard Spinnen: „Nevena“ 
Zwei Wochen reisten Burkhard Spinnen und sein Sohn mit einem Wohn-wagen 
durch Bosnien und Kroatien – wie auch die Hauptfiguren seines Ro-mans 
„Nevena“, aus dem Burkhard Spinnen liest. Darin begeben sich Va-ter 
und Sohn auf die Suche nach Nevena, Patricks Spielpartnerin aus einem 
Online-Computerspiel und lernen dabei nicht nur die (schreckliche) Ge-schichte 
des ehemaligen Jugoslawiens, sondern auch sich selbst kennen. 
Der Roman erzählt von zwischenmenschlichen Beziehungen in analogen und di-gitalen 
Weiten und macht „Couple Quest“ zu einem Schlüsselbegriff einer Reise. 
Gefördert von der Robert Bosch Stiftung im Rahmen des Programms „Grenzgänger“. 
Moderation: Monika Nikzentaitis-Stobbe 
3.10. 
19.00 — 20.30 
Culture 
Excahnge 
de 
PERFORMANCES ____________________ 
Body Walk 
Mein Körper ist meine Utopie. Er ist der 
Nullpunkt der Welt, der Ort, an dem Wege 
und Räume sich kreuzen. Der Körper 
selbst ist nirgendwo und hat eine Form 
und diese Form hat einen Umriss. Mein 
Körper ist leicht, durchsichtig, unwägbar. 
Der Körper läuft, handelt, lebt, begehrt. 
Body Walk ist eine interaktive Intervention 
in der Stadt, die sich mit den Körperbil-dern, 
Sexualität und Cruising (outdoor 
Sex, vorwiegend in der Schwulen Szene) 
auseinandersetzt. Sie besteht aus zwei 
Teilen: 1. Körper-Stadtrundgang 2. Besuch 
eines Cruising Areas. Zur Teilnahme 
bitte einen MP3-Player mitbringen. 
My body is my utopia. It is the origin of 
the world and a crossing point of paths and 
spaces. The body itself is nowhere but it 
has a form, which again has an outline. My 
body is lightweight, transparent, imponder-ably. 
The body walks, acts, lives and longs. 
Body Walk is an interactive intervention 
in the city reflecting body imaginations, 
sexuality and cruising (outdoor sex, mostly 
inside the gay scene). The walk is divided 
in two parts: 1. Body-tour through the 
city and 2. Visit of a cruising area. Please 
bring a MP3 player for your participation. 
Mischa Badasyan 
3.10. 
11.00 — 13.00 
Meeting Point: 
CK13 
de/en 
GUIDED TOURS _____________________ 
LOCAL HEROES _____________________ 
During short presentations you can get to know local activ-ists 
and initiatives which are working in different spheres of civil so-ciety 
and using different approaches to implement their ideas. 
NLO – Novosadska Lezbejska Organizacija will present their work and talk 
about self-ghetto and ghetto, public spaces and LGBT community. 
VCV – Volunterski Centar Vojvodina will talk about their begin-nings 
and developments during a short sit in their office. 
The Youth Center CK13 will introduce their activities including the con-cept 
and project of the Vegan Open Kitchen “Otvorena Kuhinja”. 
Per.Art connects education, art and inclusion and will explain 
how and why they are doing it. 
The citizens’ initiative NS Blok will introduce their ideas, goals and activi-ties 
for activating citizens in Novi Sad for the development of the city. 
Representatives of Novosadska Biciklistička Inicijativa will talk about the 
conception and development of the Critical Mass in Novi Sad. 
2.10. / 3.10. 
By Bike through Novi Sad 
Cultural Exchange is offering Bike tours through Novi Sad end-ing 
at the fortress of Petrovaradin. There are ten bikes avail-able 
but you can also join the tour with your own bike. 
Meeting Point: Culture Exchange 
Cultural Exchange 
2.10./3.10. 
10.00 — 12.00 
en 
Lower Town of the Petrovaradin Fortress Experience 
The city tour will introduce the history and current situation of “Podgradje”, the most 
important cultural monument and architectural heritage of Petrovaradin and potential 
cultural and tourist attraction of the Town. At the moment, unfortunately, due to lack of 
funds necessary for its revitalization, it is abandoned by the state and the city govern-ment. 
Meeting Point: Corner Štrosmajerove ulice and Trg Vladike Nikolaja in Petrovaradin 
Miljena Vucković, Gabriela Mulaji and Katarina Dajč, Association Scenatoria 
Bojana Karavidić, Association Suburbium 
4.10. 
14.00 — 17.00 
en 
34 __ __ 35
SPORTS ____________________________ 
Fußballturnier um den Pokal 
der Völkerfreundschaft 
Die alte Tradition wird 
fortgesetzt. Es wird gekickt. 
Auch in diesem Jahr treten 
verschiedene Teams beim 
Internationalen Fußballtur-nier 
um den Pokal der Völ-kerfreundschaft 
an. Alle Fes-tivalteilnehmer 
sind herzlich 
eingeladen, die Teams 
lautstark zu unterstützen. 
Football Tournament for 
the Cup of Friendship 
between the Nations 
We carry on the old tradi-tion 
– this year footballs 
will be kicked again. Just 
as in recent years different 
teams will compete for the 
Cup of Friendship between 
the Nations at the Inter-national 
Football Tourna-ment. 
Come and support 
the teams, make some 
noise and cheer them on! 
Футбольный турнир за 
Кубок Дружбы Народов 
Продолжаем старую тра- 
дицию – играем в футбол. 
В этом году команды 
снова сразятся на Между- 
народном футбольном 
турнире за Кубок Дружбы 
Народов. Приглашаем всех 
участвовать в качестве 
игроков или болельщиков! 
3.10. 
15.00 — 18.00 
Sportplatz 
de/ru/en 
MITOST EVENTS _____________________ 
Zivilgesellschaftliches Engagement, Soziales 
Kapital und Demokratieförderung: Analy-se 
des demokratieförderlichen Potenzials 
von transnationalen zivilgesellschaftlichen 
Netzwerken am Beispiel von MitOst e.V. 
Judith Schüler wird die Ergebnisse ihrer 
Masterarbeit vorstellen. Die Studie wid-mete 
sich der Frage, inwiefern Netzwer-ke 
zivilgesellschaftlichen Engagements 
demokratieförderliches Sozialkapital 
produzieren und durch welche spezifischen 
Eigenschaften sie sich auszeichnen. Das 
entwickelte Analyseinstrument wurde 
speziell auf MitOst angewandt. Darüber 
hinaus wird diskutiert, ob das vorgestellte 
Analyseinstrument geeignet ist, um die 
Produktion von sozialem Kapital auch 
in anderen Kontexten zu evaluieren. 
Engagement, Social Capital und Demo-cracy 
Promoting: Analysing the Demo-cracy 
Supporting Potential of Transna-tional 
Networks of Civic Engagement 
with Particular Reference to MitOst e.V. 
Judith Schüler will present the results 
of her Thesis. The study asks whether 
networks of civic engagement produce 
democracy supporting social capital and 
how these networks represent general 
network characteristics. An analysis tool 
was developed to characterise the trans-national 
network MitOst. Finally, we 
will discuss if the presented analysis tool 
is appropriate to evaluate the creation 
of social capital in further contexts. 
Judith Schüler, Europa-Universität 
Viadrina, Frankfurt (Oder) 
2.10. 
10.30 — 12.00 
Udruženje 
Novinara 
de/en 
Neues bei MitOst 
Jeden Tag passiert bei MitOst etwas 
Neues. Neue Programme und Projek-te 
werden entwickelt, neue Partner 
und Förderer gewonnen, neue Themen 
angegangen. Hier erfahrt ihr von ak-tuellen 
Entwicklungen im Verein. 
New Developments at MitOst 
Every day something new happens at 
MitOst. New programmes and projects 
are being developed, new partners and 
supporters attracted, new topics addressed. 
You are kindly invited to learn more 
about current developments at MitOst. 
Darius Polok, Geschäftsführer von MitOst 
2.10. 
14.30 — 15.00 
Culture 
Exchange 
de/en 
Dein MitOst 
Wie kann man sich bei 
MitOst einbringen? Was 
muss man machen, um 
eine regionale Gruppe zu 
gründen? Wie stellt man 
einen Projektantrag? Was 
du schon immer über 
MitOst wissen wolltest, 
aber noch nie gefragt hast – 
egal ob Neu-Mitglied oder 
schon seit Jahren dabei, 
Vorstandsmitglieder und 
Projektbeiräte sind für dich 
da, um alle deine Fragen zu 
MitOst zu beantworten. 
Your MitOst 
How can you be active at 
MitOst? What has to be 
done to build a regional 
group? How to apply for 
a project? All you wanted 
to know about MitOst but 
didn’t ask before – whether 
you are a new member 
or have been involved for 
many years, the members of 
the MitOst Board and the 
Project Advisory Board will 
be happy to answer all your 
questions about MitOst. 
Твой MitOst 
Как можно участвовать в 
жизни MitOst? Что нужно 
сделать, чтобы создать 
региональную группу? Как 
подать заявку на проект? 
Все, что ты хотел знать о 
MitOst, но еще не успел 
спросить! Не важно, когда 
ты стал членом MitOst 
– вчера или много лет 
назад, члены Правления 
и Совета по проектной 
работе ответят на все 
твои вопросы о MitOst. 
3.10. 
13.00 — 14.00 
Culture 
Exchange 
de/en/ru 
MitOst gestalten: 
Vereinswerkstatt 
Die Vereinswerkstatt bietet die Mög-lichkeit, 
sich in aktuelle Diskussionen 
zu vertiefen und zur Weiterentwicklung 
von MitOst beizutragen. Wir schlagen 
folgende Themen vor: Tätigkeiten von 
MitOst in Russland und Gründung einer 
MitOst-Filiale in Moskau; MitOst 2015 
(Neuer Schwerpunkt Soziale Innovation; 
geographische Ausweitung); Position von 
MitOst im Hinblick auf die Situation in 
den MitOst-Ländern; MitOst als Platt-form 
für NGO-Vertreter. Ihr könnt aber 
natürlich auch andere Themen einbringen! 
Shaping MitOst 
Here you get the possibility to discuss 
current issues and thereby to contribute to 
the development of MitOst. We propose to 
discuss following topics: MitOst activi-ties 
in Russia and founding of a MitOst 
branch in Moscow; MitOst 2015 (new field 
Social Innovation; geographical expan-sion); 
Position of MitOst with regard to the 
situation in the MitOst countries; MitOst as 
platform for representatives of NGOs. But 
you are welcome to propose other topics! 
Moderation: MitOst-Vorstand / 
MitOst Board 
3.10. 
09.00 — 11.00 
CK13 
de/en 
36 __ __ 37
MITOST EVENTS _____________________ 
Mittagessen mit 
dem Vorstand 
Auf der Mitgliederver-sammlung 
wird wieder ein 
neuer Vorstand gewählt. 
Doch was bedeutet es in der 
Praxis, ein Vorstandsamt 
zu übernehmen? Wie viel 
Zeit müsst ihr investieren, 
wenn ihr aktiv werden 
möchtet? Welche Aufgaben 
stehen an? Im Rahmen eines 
entspannten Mittagessens 
habt ihr Gelegenheit, die 
aktuellen Vorstandsmit-glieder 
zu befragen. 
Lunch with the 
Board of MitOst 
On Saturday, a new Board 
of MitOst will be elected by 
the members’ assembly. But 
what does it mean in prac-tice 
to be a Board member? 
How much time should 
you invest in this activity? 
What should be done in the 
next year? Ask the present 
Board members during an 
informal relaxed lunch! 
Ланч с Правлением 
На общем собрании чле- 
нов MitOst будет выбрано 
новое Правление. Но что 
означает на практике 
быть членом Правления? 
Сколько времени потре- 
буется инвестировать? 
Какие задачи необходимо 
решать? Вы можете задать 
эти и другие вопросы чле- 
нам Правления во время 
неформального ланча. 
3.10. 
14.00 — 15.00 
Meeting Point: 
Culture 
Exchange 
de/en/ru 
Mitgliederversammlung 
Die Mitgliederversammlung 
ist das höchste und wich-tigste 
Organ im Verein. Sie 
bestimmt durch Beschlüsse 
über die Grundsätze und 
Ausrichtung der Vereins-arbeit, 
wählt den Vorstand, 
legt die Höhe der Mitglieds-beiträge 
fest und entscheidet 
über Satzungsänderungen. 
Die Mitgliederversammlung 
stellt das grundlegende Fo-rum 
dar, das allen Mitglie-dern 
die Möglichkeit bietet, 
ihre Meinung und ihre 
Stimme einzubringen. Der 
Vorstand muss den Mitglie-dern 
Rechenschaft über die 
Vereinsaktivitäten ablegen. 
Members’ Assembly 
The members’ assembly 
is the highest and most 
important organ at MitOst. 
Via resolutions it defines 
the organisation’s policy 
and direction of its work. 
The assembly elects the 
MitOst board, determines 
the amount of membership 
fees and makes decisions 
concerning amendments to 
the articles of association. 
The member’s assembly is 
a forum for all the mem-bers 
and an opportunity 
to introduce your opinion 
and your voice. The board 
is required to account for 
the organisation’s activities. 
Собрание членов 
Собрание членов – это 
высший и самый важ- 
ный орган MitOst. Оно 
определяет основы и 
направление деятельности 
объединения, избирает 
Правление, устанавливает 
размер членских взносов 
и изменяет Устав. Это 
главное место, где члены 
могут выразить свое мне- 
ние. Правление обязано 
на собрании отчитываться 
перед членами о деятель- 
ности объединения. 
4.10. 
10.00 — 16.00 
Novosadski 
Sajam 
de/en/ru 
Tombola 
Der entstandene Erlös 
fließt zu 100 % in den 
Fördertopf für ehrenamt-liche 
MitOst-Projekte 
im kommenden Jahr. 
Moderation: Tino Rasche 
The proceeds will be used 
100 % for voluntary MitOst 
projects that will be realised 
during the next year. 
Все средства, полученные 
от лотереи, пойдут на 
финансирование про- 
ектов членов MitOst. 
4.10. 
19.00 — 20.00 
Route 66 
de/en/ru 
FOOD & DRINKS IN NOVI SAD ___________ 
Gusan 
Zmaj Jovina 4 
Mo–So 9.00–24.00 
Mon–Sun 9 am – midnight 
Günstige und leckere Gerichte aus der 
Vojvodina. Doch das ist noch nicht alles: Hier 
gibt es auch Burger und ein vegetarisches 
Angebot. Ist aber auch als Bar mit einer breiten 
Auswahl an Getränken empfehlenswert. 
At Gusan you can order tasty and inexpensive 
(Vojvodinian) food. But there is more: The 
menu also offers burgers and some vegetarian 
dishes. And if you are not hungry, Gusan 
is a nice place to have a drink as well! 
Ananda 
Petra Drapšina 51 
Mo–Sa 9.00–18.00 
Mon–Sat 9 am – 6 pm 
Vegane Gerichte und Menüs, Sandwiches, 
Kuchen – das kleine Restaurant Ananda 
bietet leckere Sachen ohne Fleisch und 
Tierprodukte und ist dabei nicht teuer. 
Vegan dishes, menus, sandwichs, cake – that 
is what the tiny restaurant Ananda offers. 
Everything is without meat and animal 
products and the prices are really fair! 
Bistrot de Paris 
Dunavska 8 
Mo–Fr 10.00–20.00, Sa 10.00–18.00 
Mon–Fri 10 am – 8 pm, Sat 10 am – 6 pm 
Es ist nicht wirklich wie in Paris, geschweige 
denn wie ein Pariser Bistro. Es handelt 
sich vielmehr um eine kleine Kantine mit 
regionalen Gerichten. Trotzdem gut! 
It is not really like in Paris und much less like 
a Parisian bistro. It is more similar to a small 
canteen with some regional dishes. Still nice! 
Kuća mala 
Laze Telečkog 4 
Mo–Do 9.00–24.00, Fr–Sa 9.00–01.00 
Mon–Thu 9 am – midnight, Fri–Sun 9 am – 1 am 
Wein, Tee, Kaffee trinken oder auch etwas 
Leckeres essen – all das kannst du im 
„Kleinen Haus“, in dem alles irgendwie 
ein bisschen klein und niedlich ist. 
Drinking wine, tea, coffee. Having lunch or 
dinner – all that is possible in the “Small House” 
where everything is kind of cute and cosy. 
Nublu 
Žarka Zrenjanina 12 
Ein Cafe verbunden mit einem Buchladen, welches 
sich nachts auch mal zu einem Ort für wilde Partys 
verwandeln kann. Tagsüber ist aber vor allem der 
mit Wein überwachsene Hinterhof ein Muss. 
Nublu connects a café, a bookstore and some 
kitsch. At nighttimes it occasionally turns into 
a place for wild parties. And by day visiting 
the picturesque backyard is a must-do. 
Kosmosapiens 
Trg Slobode 2 
Ein bisschen Esoterik, ein bisschen House 
und ein kruder Anblick machen das 
Kosmosapiens aus. Unverkennbar im 
Hinterhof vom Hotel Vojvodina gelegen. 
An esoteric atmosphere, sounds of house-music 
and a strange look from the outside are the 
identifiers of Kosmosapiens. It is unmistakeably 
located in the backyard of Hotel Vojvodina. 
Frida 
Svetozara Miletica 31 
Kleines, aber sehr schönes Café, welches 
mit Namen und Innenausstattung Frida 
Kahlo zum Programm macht. 
Considering its name it is only logical that 
this small and cute café mentions Frida 
Kahlo not only in its name, but also makes 
her the subject of its decoration. 
38 __ __ 39
13 
14 
15 
16 
9 
10 
11 
12 
1 
2 
5 
6 
3 
4 
7 
8 
Hotel Novi Sad — Bulevar Jaše Tomića 1 
Novosadski Sajam — Hajduk Veljkova 11 
CK13 — Vojvode Bojovića 13 
Izba — Železnička 4 
Culture Exchange — Jovana Subotića 21 
Scena 34 — Nikole Pašića 34 
Udruženje Novinara (Association of Independent Journalists Novi Sad) — Zmaj Jovina 3/I 
Verband der Landwirte (Asocijacija Poljoprivrednika) — Augusta Cesarca 18 
Sindikati (Association of Independent Unions Novi Sad) — Bulevar Mihajla Pupina 24 
Volonterski Centar — Šarafikova 29 
Blok — Omladinskog Pokreta 11 
Route 66 — Bulevar despota Stefana 5 
Pädagogische Hochschule —Petra Drapšina 8 
Philosophische Fakultät —Dr Zorana Đindića 2 
American Corner — Petra Drapšina 3 
Quarter — Bulevar despota Stefana 5 
Fabrika — Bulevar despota Stefana 5 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 
10 
40 __ __ 41 
11 
12 
13 
14 
15 
16 
17 
17
MitOst e.V. 
Alt-Moabit 90, D-10559 Berlin 
Tel: +49 (0)30 315174-70 
geschaeftsstelle@mitost.org 
www.mitost.org 
www.mitostfestival.wordpress.com 
Redaktion 
Maria Shamaeva 
Hanna Stein 
Ljiljana Šotra 
Lektorat 
Sarah Schuster 
Foto 
Hanna Stein 
Gestaltung 
Jonathan McNaughton (jonamcn@hgb-leipzig.de) 
Karte 
Nemanja Vukmanović 
Danksagung 
Wir bedanken uns bei allen MitOst- 
Mitgliedern für die Mitgestaltung des 
Festivals und ihr Engagement. Ein herzliches 
Dankeschön geht an alle Unterstützer 
und das Festivalteam in Novi Sad! 
Thanks 
We want to thank all members of MitOst for 
the participation and shaping of the festival! 
Many thanks are going to all supporters 
and the festival team in Novi Sad! 
In den Texten werden aus Gründen der 
besseren Lesbarkeit nicht immer sowohl die 
männlichen als auch die weiblichen Formen 
verwendet. Gemeint sind aber stets alle 
Geschlechter und Geschlechtsidentitäten. 
Infostand 
Hier meldet ihr euch bei der Anreise an, bekommt das Programmheft und andere 
Materialien, bezahlt den Teilnahme- und den Mitgliedsbeitrag, findet Hilfe und 
Informationen während des Festivals. 
Öffnungszeiten: 
Mi 11.00–20.00 (Hotel Novi Sad) 
Do–Fr 9.00–23.00 (Izba) 
Sa 9.00–13.00 (Izba) 
Info Desk 
At the Info Desk you are registering, receiving the Festival brochure, other 
material and all the needed information. And this is the place to pay the 
fee for your festival participation and MitOst membership. 
Opening hours: 
Wed 11 am – 8 pm (Hotel Novi Sad) 
Thu–Fri 9 am – 11 pm (Izba) 
Sat 9 am – 1 pm (Izba) 
Festivalkoordination (bitte nur in dringenden Fällen anrufen) 
Ljiljana Šotra: +381 (0)63 8840 474, +381 (0)69 2548 301 de/en/sr 
Maria Shamaeva: +381 (0)63 8852 153 de/en/ru 
Unterkunft 
Hotel Novi Sad 
Bulevar Jaše Tomića 1 
Nützliche Nummern / Usefull Numbers 
Polizei / Police: 92 
Rettungsdienst / Ambulance: 94 
Feuerwehr / Fire Brigade: 93 
Post: Narodnih Heroja 2, Open 7 am – 7 pm, Sun 7 am – 12 pm 
Taxi: +381 (0)64 52 51 500 (Red Taxi), +381 (0)66 444 000 (VIP Taxi) 
Oder per SMS die Adresse, von der man abgeholt werden will, 
an eine dieser Nummern senden / Or just sent the address from where 
you want to get picked up via text message to one of these phone numbers: 
MBR Taxi: 4363 
Novus Taxi: 2021 
Deutsch 
Hallo! 
Guten Morgen! 
Gute Nacht! 
Auf Wiedersehen! 
Tschüss! 
Danke! 
Entschuldigen Sie! 
Entschuldige! 
Ich bin ... 
Ich verstehe leider kein Serbisch 
Srpski 
Zdravo! 
Dobro jutro! 
Laku noć! 
Doviđenja! 
Ćao! 
Hvala! 
Izvinite! 
Izvini! 
Ja sam ... 
Nažalost, ne razumem srpski 
English 
Hello! 
Good morning! 
Good night! 
Goodbye! 
Bye! 
Thank you! 
I am sorry! Excuse me! 
I am sorry! Excuse me! 
I am ... 
I do not understand Serbian 
42 __ __ 43
Programmheft

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

New sekreti internet_book_small
New sekreti internet_book_smallNew sekreti internet_book_small
New sekreti internet_book_smallMatweika
 
UniPharma's Products Catalog
UniPharma's Products CatalogUniPharma's Products Catalog
UniPharma's Products CatalogUnipharma s.a.
 
Создание и продвижение сайта агентства недвижимости на базе Cms word press
Создание и продвижение сайта агентства недвижимости на базе Cms word pressСоздание и продвижение сайта агентства недвижимости на базе Cms word press
Создание и продвижение сайта агентства недвижимости на базе Cms word pressPavel Borovikov
 
Presentation cem 162 perozzo francesco
Presentation cem 162 perozzo francesco Presentation cem 162 perozzo francesco
Presentation cem 162 perozzo francesco Francesco Perozzo
 
Soil quality and open science presentation april2014
Soil quality and open science presentation april2014Soil quality and open science presentation april2014
Soil quality and open science presentation april2014Tom Olijhoek
 
Plant Sciences Applications Resource Guide
Plant Sciences Applications Resource GuidePlant Sciences Applications Resource Guide
Plant Sciences Applications Resource GuideThermo Fisher Scientific
 
Indian hotels industry 30032012
Indian hotels industry 30032012Indian hotels industry 30032012
Indian hotels industry 30032012Swapnil Pednekar
 
Triangle Chine-Etats-Unis-Russie
Triangle Chine-Etats-Unis-RussieTriangle Chine-Etats-Unis-Russie
Triangle Chine-Etats-Unis-RussieFourgeot Rodolphe
 
Cry Engine2 Features
Cry Engine2 FeaturesCry Engine2 Features
Cry Engine2 Featuresguestf5fdc7
 
Physio1: Week 1
Physio1: Week 1Physio1: Week 1
Physio1: Week 1Julie
 
OECD Strategic Crisis Management Workshop, presentation by Dr. Miriam HARITZ
OECD Strategic Crisis Management Workshop, presentation by Dr. Miriam HARITZOECD Strategic Crisis Management Workshop, presentation by Dr. Miriam HARITZ
OECD Strategic Crisis Management Workshop, presentation by Dr. Miriam HARITZOECD Governance
 
Cours en réseau gsm et gprs
Cours en réseau gsm et gprsCours en réseau gsm et gprs
Cours en réseau gsm et gprsKiemde Franck
 
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orange
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - OrangeLivre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orange
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orangeparoles d'élus
 

Andere mochten auch (17)

New sekreti internet_book_small
New sekreti internet_book_smallNew sekreti internet_book_small
New sekreti internet_book_small
 
UniPharma's Products Catalog
UniPharma's Products CatalogUniPharma's Products Catalog
UniPharma's Products Catalog
 
Louping Ill
Louping IllLouping Ill
Louping Ill
 
Создание и продвижение сайта агентства недвижимости на базе Cms word press
Создание и продвижение сайта агентства недвижимости на базе Cms word pressСоздание и продвижение сайта агентства недвижимости на базе Cms word press
Создание и продвижение сайта агентства недвижимости на базе Cms word press
 
Presentation cem 162 perozzo francesco
Presentation cem 162 perozzo francesco Presentation cem 162 perozzo francesco
Presentation cem 162 perozzo francesco
 
Soil quality and open science presentation april2014
Soil quality and open science presentation april2014Soil quality and open science presentation april2014
Soil quality and open science presentation april2014
 
Plant Sciences Applications Resource Guide
Plant Sciences Applications Resource GuidePlant Sciences Applications Resource Guide
Plant Sciences Applications Resource Guide
 
Indian hotels industry 30032012
Indian hotels industry 30032012Indian hotels industry 30032012
Indian hotels industry 30032012
 
Triangle Chine-Etats-Unis-Russie
Triangle Chine-Etats-Unis-RussieTriangle Chine-Etats-Unis-Russie
Triangle Chine-Etats-Unis-Russie
 
Journal de bussy numéro 106
Journal de bussy numéro 106Journal de bussy numéro 106
Journal de bussy numéro 106
 
Referenzen j&c
Referenzen j&cReferenzen j&c
Referenzen j&c
 
Cry Engine2 Features
Cry Engine2 FeaturesCry Engine2 Features
Cry Engine2 Features
 
Physio1: Week 1
Physio1: Week 1Physio1: Week 1
Physio1: Week 1
 
diefirma gmbh webthinking® Quickguide
diefirma gmbh webthinking® Quickguide diefirma gmbh webthinking® Quickguide
diefirma gmbh webthinking® Quickguide
 
OECD Strategic Crisis Management Workshop, presentation by Dr. Miriam HARITZ
OECD Strategic Crisis Management Workshop, presentation by Dr. Miriam HARITZOECD Strategic Crisis Management Workshop, presentation by Dr. Miriam HARITZ
OECD Strategic Crisis Management Workshop, presentation by Dr. Miriam HARITZ
 
Cours en réseau gsm et gprs
Cours en réseau gsm et gprsCours en réseau gsm et gprs
Cours en réseau gsm et gprs
 
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orange
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - OrangeLivre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orange
Livre numérique à l'usage des candidats - 2014 - Orange
 

Ähnlich wie Programmheft

11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013
11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 201311. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013
11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013MitOst
 
Ultra Europe Die kulturelle Bedeutung eines Musikphänomens.pdf
Ultra Europe Die kulturelle Bedeutung eines Musikphänomens.pdfUltra Europe Die kulturelle Bedeutung eines Musikphänomens.pdf
Ultra Europe Die kulturelle Bedeutung eines Musikphänomens.pdfqasimishaq8
 
20 Jahre Interaktiv - Personen | Bilder | Fakten
20 Jahre Interaktiv - Personen | Bilder | Fakten 20 Jahre Interaktiv - Personen | Bilder | Fakten
20 Jahre Interaktiv - Personen | Bilder | Fakten Studio im Netz
 
20101108 euregio saar lorlux
20101108 euregio saar lorlux20101108 euregio saar lorlux
20101108 euregio saar lorluxFrank Thinnes
 
Flyer Workshop "Kulturorganisationen (weiter-)entwickeln", 20. - 21. Septembe...
Flyer Workshop "Kulturorganisationen (weiter-)entwickeln", 20. - 21. Septembe...Flyer Workshop "Kulturorganisationen (weiter-)entwickeln", 20. - 21. Septembe...
Flyer Workshop "Kulturorganisationen (weiter-)entwickeln", 20. - 21. Septembe...Christopher Buschow
 
Nachtschicht 2020 - die Gottesdienstreihe
Nachtschicht 2020 - die GottesdienstreiheNachtschicht 2020 - die Gottesdienstreihe
Nachtschicht 2020 - die GottesdienstreiheMelanie Peschel
 
Einladung original neu_01_vfin
Einladung original neu_01_vfinEinladung original neu_01_vfin
Einladung original neu_01_vfinHenning Thomsen
 
Einladung original neu_01_vfin
Einladung original neu_01_vfinEinladung original neu_01_vfin
Einladung original neu_01_vfinHenning Thomsen
 
Linz09 Kulturhauptstadt - Ein Statement
Linz09 Kulturhauptstadt - Ein StatementLinz09 Kulturhauptstadt - Ein Statement
Linz09 Kulturhauptstadt - Ein StatementLinz09_ECOC
 
MICE Präsentation Linz - Blue Meeting®
MICE Präsentation Linz - Blue Meeting® MICE Präsentation Linz - Blue Meeting®
MICE Präsentation Linz - Blue Meeting® MICEboard
 
Programm wiener tourismuskonferenz_2011_fin
Programm wiener tourismuskonferenz_2011_finProgramm wiener tourismuskonferenz_2011_fin
Programm wiener tourismuskonferenz_2011_finHenning Thomsen
 
EU-Förderprogramm "Kreatives Europa"
EU-Förderprogramm "Kreatives Europa"EU-Förderprogramm "Kreatives Europa"
EU-Förderprogramm "Kreatives Europa"Christian Henner-Fehr
 
Nachbarschaft - Wir in Neuhausen-Nymphenburg - Ein Stadtteil World Café #gerne9
 Nachbarschaft - Wir in Neuhausen-Nymphenburg - Ein Stadtteil World Café #gerne9 Nachbarschaft - Wir in Neuhausen-Nymphenburg - Ein Stadtteil World Café #gerne9
Nachbarschaft - Wir in Neuhausen-Nymphenburg - Ein Stadtteil World Café #gerne9World Café Europe
 
WIssenschaftsjahr 2013 - Planspiel-Ausschreibung
WIssenschaftsjahr 2013 - Planspiel-AusschreibungWIssenschaftsjahr 2013 - Planspiel-Ausschreibung
WIssenschaftsjahr 2013 - Planspiel-AusschreibungMalte Paw
 
20110526 eurodistrict saarmoselle
20110526 eurodistrict saarmoselle20110526 eurodistrict saarmoselle
20110526 eurodistrict saarmoselleFrank Thinnes
 
SinCRoMInD – Compendium - Deutsche Übersetzung
SinCRoMInD – Compendium - Deutsche ÜbersetzungSinCRoMInD – Compendium - Deutsche Übersetzung
SinCRoMInD – Compendium - Deutsche Übersetzungworked as: time traveller
 

Ähnlich wie Programmheft (20)

11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013
11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 201311. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013
11. Internationales MitOst-Festival Programmheft 2013
 
Im Auge der Zentrifuge 2013
Im Auge der Zentrifuge 2013Im Auge der Zentrifuge 2013
Im Auge der Zentrifuge 2013
 
Präsentation Veedelsforum Kunst & Kultur Deutz 2015
Präsentation Veedelsforum Kunst & Kultur Deutz 2015Präsentation Veedelsforum Kunst & Kultur Deutz 2015
Präsentation Veedelsforum Kunst & Kultur Deutz 2015
 
Ultra Europe Die kulturelle Bedeutung eines Musikphänomens.pdf
Ultra Europe Die kulturelle Bedeutung eines Musikphänomens.pdfUltra Europe Die kulturelle Bedeutung eines Musikphänomens.pdf
Ultra Europe Die kulturelle Bedeutung eines Musikphänomens.pdf
 
20 Jahre Interaktiv - Personen | Bilder | Fakten
20 Jahre Interaktiv - Personen | Bilder | Fakten 20 Jahre Interaktiv - Personen | Bilder | Fakten
20 Jahre Interaktiv - Personen | Bilder | Fakten
 
20101108 euregio saar lorlux
20101108 euregio saar lorlux20101108 euregio saar lorlux
20101108 euregio saar lorlux
 
Flyer Workshop "Kulturorganisationen (weiter-)entwickeln", 20. - 21. Septembe...
Flyer Workshop "Kulturorganisationen (weiter-)entwickeln", 20. - 21. Septembe...Flyer Workshop "Kulturorganisationen (weiter-)entwickeln", 20. - 21. Septembe...
Flyer Workshop "Kulturorganisationen (weiter-)entwickeln", 20. - 21. Septembe...
 
Nachtschicht 2020 - die Gottesdienstreihe
Nachtschicht 2020 - die GottesdienstreiheNachtschicht 2020 - die Gottesdienstreihe
Nachtschicht 2020 - die Gottesdienstreihe
 
Einladung original neu_01_vfin
Einladung original neu_01_vfinEinladung original neu_01_vfin
Einladung original neu_01_vfin
 
Einladung original neu_01_vfin
Einladung original neu_01_vfinEinladung original neu_01_vfin
Einladung original neu_01_vfin
 
Linz09 Kulturhauptstadt - Ein Statement
Linz09 Kulturhauptstadt - Ein StatementLinz09 Kulturhauptstadt - Ein Statement
Linz09 Kulturhauptstadt - Ein Statement
 
MICE Präsentation Linz - Blue Meeting®
MICE Präsentation Linz - Blue Meeting® MICE Präsentation Linz - Blue Meeting®
MICE Präsentation Linz - Blue Meeting®
 
Programm wiener tourismuskonferenz_2011_fin
Programm wiener tourismuskonferenz_2011_finProgramm wiener tourismuskonferenz_2011_fin
Programm wiener tourismuskonferenz_2011_fin
 
EU-Förderprogramm "Kreatives Europa"
EU-Förderprogramm "Kreatives Europa"EU-Förderprogramm "Kreatives Europa"
EU-Förderprogramm "Kreatives Europa"
 
Nachbarschaft - Wir in Neuhausen-Nymphenburg - Ein Stadtteil World Café #gerne9
 Nachbarschaft - Wir in Neuhausen-Nymphenburg - Ein Stadtteil World Café #gerne9 Nachbarschaft - Wir in Neuhausen-Nymphenburg - Ein Stadtteil World Café #gerne9
Nachbarschaft - Wir in Neuhausen-Nymphenburg - Ein Stadtteil World Café #gerne9
 
WIssenschaftsjahr 2013 - Planspiel-Ausschreibung
WIssenschaftsjahr 2013 - Planspiel-AusschreibungWIssenschaftsjahr 2013 - Planspiel-Ausschreibung
WIssenschaftsjahr 2013 - Planspiel-Ausschreibung
 
Kunst&kohle
Kunst&kohleKunst&kohle
Kunst&kohle
 
20110526 eurodistrict saarmoselle
20110526 eurodistrict saarmoselle20110526 eurodistrict saarmoselle
20110526 eurodistrict saarmoselle
 
Zentrifuge Präsentation
Zentrifuge PräsentationZentrifuge Präsentation
Zentrifuge Präsentation
 
SinCRoMInD – Compendium - Deutsche Übersetzung
SinCRoMInD – Compendium - Deutsche ÜbersetzungSinCRoMInD – Compendium - Deutsche Übersetzung
SinCRoMInD – Compendium - Deutsche Übersetzung
 

Kürzlich hochgeladen

Kurzbeschreibung Schreibtools für die Toolbox.pdf
Kurzbeschreibung Schreibtools für die Toolbox.pdfKurzbeschreibung Schreibtools für die Toolbox.pdf
Kurzbeschreibung Schreibtools für die Toolbox.pdfHenning Urs
 
Stadt Popasna.Stadt PopasnaStadt Popasna
Stadt Popasna.Stadt PopasnaStadt PopasnaStadt Popasna.Stadt PopasnaStadt Popasna
Stadt Popasna.Stadt PopasnaStadt PopasnaOlenaKarlsTkachenko
 
Do's and Don'ts für mobile Streamsetups - Beitrag zum #ScienceVideoCamp2024 d...
Do's and Don'ts für mobile Streamsetups - Beitrag zum #ScienceVideoCamp2024 d...Do's and Don'ts für mobile Streamsetups - Beitrag zum #ScienceVideoCamp2024 d...
Do's and Don'ts für mobile Streamsetups - Beitrag zum #ScienceVideoCamp2024 d...Mathias Magdowski
 
Dignitas Infinita - MENSCHENWÜRDE; Erklärung des Dikasteriums für die Glauben...
Dignitas Infinita - MENSCHENWÜRDE; Erklärung des Dikasteriums für die Glauben...Dignitas Infinita - MENSCHENWÜRDE; Erklärung des Dikasteriums für die Glauben...
Dignitas Infinita - MENSCHENWÜRDE; Erklärung des Dikasteriums für die Glauben...Martin M Flynn
 
Presentation Endstation Dingden, Razzia von Rotterdam
Presentation Endstation Dingden, Razzia von RotterdamPresentation Endstation Dingden, Razzia von Rotterdam
Presentation Endstation Dingden, Razzia von RotterdamEus van Hove
 
Ein Telefongespräch. Ein Telefongespräch. Ein Telefongespräch
Ein Telefongespräch. Ein Telefongespräch. Ein TelefongesprächEin Telefongespräch. Ein Telefongespräch. Ein Telefongespräch
Ein Telefongespräch. Ein Telefongespräch. Ein TelefongesprächOlenaKarlsTkachenko
 

Kürzlich hochgeladen (7)

Kurzbeschreibung Schreibtools für die Toolbox.pdf
Kurzbeschreibung Schreibtools für die Toolbox.pdfKurzbeschreibung Schreibtools für die Toolbox.pdf
Kurzbeschreibung Schreibtools für die Toolbox.pdf
 
Stadt Popasna.Stadt PopasnaStadt Popasna
Stadt Popasna.Stadt PopasnaStadt PopasnaStadt Popasna.Stadt PopasnaStadt Popasna
Stadt Popasna.Stadt PopasnaStadt Popasna
 
Do's and Don'ts für mobile Streamsetups - Beitrag zum #ScienceVideoCamp2024 d...
Do's and Don'ts für mobile Streamsetups - Beitrag zum #ScienceVideoCamp2024 d...Do's and Don'ts für mobile Streamsetups - Beitrag zum #ScienceVideoCamp2024 d...
Do's and Don'ts für mobile Streamsetups - Beitrag zum #ScienceVideoCamp2024 d...
 
Díptic PFI pfi pfi pfi pfi pfi pfi pf.pdf
Díptic PFI pfi pfi pfi pfi pfi pfi pf.pdfDíptic PFI pfi pfi pfi pfi pfi pfi pf.pdf
Díptic PFI pfi pfi pfi pfi pfi pfi pf.pdf
 
Dignitas Infinita - MENSCHENWÜRDE; Erklärung des Dikasteriums für die Glauben...
Dignitas Infinita - MENSCHENWÜRDE; Erklärung des Dikasteriums für die Glauben...Dignitas Infinita - MENSCHENWÜRDE; Erklärung des Dikasteriums für die Glauben...
Dignitas Infinita - MENSCHENWÜRDE; Erklärung des Dikasteriums für die Glauben...
 
Presentation Endstation Dingden, Razzia von Rotterdam
Presentation Endstation Dingden, Razzia von RotterdamPresentation Endstation Dingden, Razzia von Rotterdam
Presentation Endstation Dingden, Razzia von Rotterdam
 
Ein Telefongespräch. Ein Telefongespräch. Ein Telefongespräch
Ein Telefongespräch. Ein Telefongespräch. Ein TelefongesprächEin Telefongespräch. Ein Telefongespräch. Ein Telefongespräch
Ein Telefongespräch. Ein Telefongespräch. Ein Telefongespräch
 

Programmheft

  • 1. 12 . Internationales MitOstFestival Novi Sad 1.—5.10.2014
  • 2. Liebe Mitglieder und liebe Gäste, herzlich willkommen zum 12. Internationalen MitOst-Festival! Mehr als 200 engagierte Menschen aus über 30 Ländern finden in den nächsten fünf Tagen in Novi Sad zusammen. Sie feiern Kultur, teilen Wissen und entwi-ckeln Neues. Unser dynamisches Netzwerk wird auch in diesem Jahr mit über 80 Veranstaltungen sichtbar. In den kommenden Tagen in Novi Sad erwarten euch Diskussionen rund um die Bewerbung Novi Sad’s als Europäische Kulturhauptstadt. Unter dem Motto „Imagining the Balkans“ werden wir uns zudem spezifi-schen Themen und Prozessen in der Gastregion annähern. Filmvorführungen, Ausstellungen und Diskus-sionen schaffen den Rahmen, regionale Konstruktionen und Zuschreibungen aufzuspüren, indem Fremd-und Eigenwahrnehmungen dargestellt werden. Workshops und Netzwerkstätten bieten Raum für Austausch über Instrumente der Projekt- und Organisationsentwicklung, für Planung neuer Projekte und -Koopera-tionen. Ein Einblick in die aktuellen politischen Entwicklungen in Ungarn, Russland und der Ukraine wird durch lokale Perspektiven ermöglicht. Ein Musikprogramm zum Mitmachen und Zuhören und eine ganze Reihe Workshops zu künstlerischer Theorie und Praxis schafft Raum zum Nachdenken und Selbermachen. Das Team des Projekts „Federation of Urban Imagination“ bringt Amateurkurzfilme aus Serbien mit und organisiert eine Diskussion zum Thema „Do-It-Yourself Urbanismus“. Wir bedanken uns sehr herzlich bei allen, die das MitOst-Festival in Novi Sad mitgestalten, bei den freiwil-ligen Helfern, Workshopleitern, Moderatoren und Künstlern, bei den Förderern und Partnern. Unser Dank geht an dieser Stelle auch an alle MitOst-Mitglieder, die durch ihr stetiges Engagement, durch Enthusiasmus und Leidenschaft MitOst zu dem machen, was es ist – ein lebendiges, offenes und vielfältiges Netzwerk. Allen Festivalteilnehmern wünschen wir ein spannendes Festival, neue Eindrücke, Begegnungen und Ge-spräche sowie unvergessliche Tage in Novi Sad. Vorstand und Geschäftsstelle MitOst e.V. Festivalkoordination Dear members and dear guests, welcome to the 12th International MitOst-Festival. More than 200 people from over 30 countries will meet dur-ing the next five days in Novi Sad to celebrate culture, share knowledge and develop new ideas. Through the wide range of events and the jam-packed programme of the Festival the dynamics of our network becomes tangible. The festival programme includes discussions on Novi Sad’s application to become European Capital of Cul-ture. In order to come closer and get an idea of the region a bunch of events were organised under the motto “Imagining the Balkans”: By giving space to self-perception and perception of others, films, exhibitions and discussions enable to trace the construction and stereotypes of a region. A range of network meetings and workshops awaits you to exchange instruments of organisational development and to plan new project ideas and cooperation. An insight into the current developments in Hungary, Russia and Ukraine will be given through the personal view of local people. A music programme offers to listen but also to make music while a range of artistic workshops invites you to approach artistic theory and practice by doing it yourself. The project team of “Federation of Urban Imagination” brings along amateur short films from Serbia and organ-ises a discussion on Do-It-Yourself Urbanism. We want to thank everyone who dedicated time and energy to the realisation of the MitOst-Festival in Novi Sad, especially the volunteers, workshop leaders, moderators and artists as well as the supporters and partners. Our thanks go out to all the MitOst members for their enthusiasm, their indefatigable dedication and their general creative input. Only their efforts make MitOst and especially the annual MitOst-Festival as vibrant as it is today. We wish all participants an exciting festival and hope you gain new impressions, have interesting encounters and generally unforgettable days in Novi Sad. Board and Head Office of MitOst e.V. Festival Co-ordinators
  • 3. 1Oct 10.00 —12.00 | Meeting Point: Hotel “Novi Sad” | en Post-War Architecture in Novi Sad Guided Tour 12.00 — 22.00 | Izba Diebe & Bettler / Thieves & Beggars Exhibition 15.00 —16.00 | en Changemakers “Balkans, let’s get up!” Presentation 19.00 — 20.00 | Pädagogische Hochschule Festivaleröffnung / Festival Opening MitOst Event 21.00 — 23.00 | Culture Exchange Popular and Fun Dance Music Evening Music 21.00 — 23.00 | Izba Eröffnungsparty / Opening Party MitOst Event 2Oct 09.00 — 10.30 | Udruženje Novinara | de/en Eindrücke über das Leben der Roma in Săcueni, Rumänien / Impressions of the Life of Roma in Săcueni, Romania Lecture 09.00 — 10.30 | CK13 | de/en Aus dem Alltag der Weiguren... Alltagsbeobachtungen (1): Ein praktischer Ansatz zum Interkulturellen Lernen / Everyday life of the Weiguren... Observations on Everyday Life (1): A Practical Approach to Intercultural Learning Workshop 09.00 — 10.30 | Verband der Landwirte | ru Ораторское искусство: выступайте с наслаждением! Workshop 09.00 — 10.30 | Volonterski Centar | en/de MitOst as Platform for NGOs Networking 09.00 — 10.30 | Sindikati | en A Wiki as a Toolbox Workshop 09.00 — 15.00 | Fabrika Risha Project Comics Exhibition 10.00 — 12.00 | Meeting Point: Culture Exchange | en By Bike through Novi Sad Guided Tour 09.00 — 15.00 | Quarter At the Border & Across the River Exhibitions 10.30 — 12.00 | Udruženje Novinara | de/en Zivilgesellschaftliches Engagement, Soziales Kapital und Demokratieförderung: Analyse des demokratieförderlichen Potenzials von transnationalen zivilgesellschaftlichen Netzwerken am Beispiel von MitOst e.V. / Civic Engagement, Social Capital und Democracy Promoting: Analysing the Democracy Supporting Potential of Transnational Networks of Civic Engagement with Particular Reference to MitOst e.V. MitOst Event 10.30 — 12.30 | Volonterski Centar | en Cross-Poetry: Writing Workshop Workshop 10.30 — 12.30 | CK13 | en/ru Forgotten Music from the Carpathians: to Learn about, to Play and Feel the Trembita / Забытая музыка Карпат: учитесь играть на Трембите Workshop TIME SCHEDULE _____________________ __ 5 5 11 21 25 26 28 31 32 33 34 34 35 35 36 36 39 40 42 Time schedule _______________________________ Programme _________________________________ Workshops _____________________________ Lectures and Discussions __________________ Networking ____________________________ Films _________________________________ Exhibitions _____________________________ Music _________________________________ Presentations ___________________________ Actions ________________________________ Readings _______________________________ Performances ___________________________ Guided Tours ___________________________ Local Heroes ___________________________ Football _______________________________ MitOst Events ___________________________ Food + Drinks ________________________________ City Map + Addresses __________________________ Service Information __________________________
  • 4. 11.00 — 12.00 | Meeting Point: CK13 | en Art beyond the Visuals! Workshop 11.00 — 12.30 | Sindikati | en/ru Social Media: New Ways of Engagement / Социальные сети: Новые способы активного участия Workshop 12.00 — 13.00 | Fabrika | en Opening Risha Project Comics Exhibition 12.00 — 13.30 | Udruženje Novinara | ru/de/en 84% vs. 16%? Линия Фронта / 84% vs. 16%? Die Fronten in Russland / 84% vs. 16%? The fronts in Russia Discussion 12.30 — 14.00 | CK13 | de/en Do It Yourself: Stencil Workshop Workshop 12.30 — 14.00 | Volonterski Centar | en/de Biography as a Tool Workshop 12.30 — 14.00 | CK13 | de Improvisationstheater – 5, 4, 3, 2, 1 … los! Workshop 13.00 — 14.30 | Sindikati | en/sr Basics of Graphic Journalism / Osnove Grafičkog Žurnalizma Workshop 13.30 — 15.00 | Udruženje Novinara | en Federation of Urban Imagination presents: DIY-Urbanism: Living City Discussion 14.00 — 15.30 | CK13 | en/de MitOst-PechaKucha Presentation 14.00 — 15.30 | Volonterski Centar | ru Мандала. Плетение Workshop 14.30 — 15.00 | Culture Exchange | de/en Neues bei MitOst / New Developments at MitOst MitOst Event 15.00 — 16.30 | Culture Exchange | de/en MitSchule – Demokratie in europäischen Lehrplänen / MitSchule – Democracy in European Curricula Networking 15.00 — 16.30 | Udruženje Novinara | en NGO-Cracy on the Balkans? How to Support the “Real” Civil Society? Discussion 15.00 — 18.00 | Meeting Point: Izba | en/sr City Guerilla: The City Pulse Workshop Workshop 15.30 — 16.00 | CK13 | en Local Hero: CK13 Local Heroes 15.30 — 17.00 | Volonterski Centar | ru Добро пожаловать в сказку! Workshop 16.00 — 18.00 | CK13 | en Low Fi is sky high & Awarding kultur-im-dialog.moe Film & Presentation 16.30 — 17.30 | Blok Yoga Sport 17.00 — 18.00 | Sindikati | en New Cultural Spaces Inside Industrial Ruins of Novi Sad? Potentials, Scenarios and Trajectories in the Light of ECC2021 Application Discussion 17.00 — 18.30 | Udruženje Novinara | en Learn about Design Thinking by Doing it! Workshop 17.00 — 18.30 | Volonterski Centar | en Ukraine 2014: Personal Reflection of Ukrainian MitOst Members Lectures 18.30 — 20.00 | Udruženje Novinara | en/de UT Rhythm is it! Film 19.00 — 20.00 | Philosophische Fakultät | mak/ de UT Die Akkordeonspielerin & Die Näherinnen Film 19.00 — 20.00 | Culture Exchange | de/en/ru Auction Khata-Maysternya: Presents from Ukraine / Auktion Khata-Maysternya: Geschenke aus der Ukraine / Аукцион Хата- Майстерня: подарки из Украины Action 19.30 — 21.00 | Izba | en ST Danube Sounds Film 20.30 — 21.00 | Culture Exchange | sr/en ST A Fine Day for Bananafish Film 21.00 — 23.00 | Izba | de/en/ru Jamsession Music 21.00 — 23.00 | Culture Exchange Popular Music Evening Music 3Oct 09.00 — 10.30 | Verband der Landwirte | en Symbolic Action Campaigning for Sustainable Water Management Workshop 09.00 — 11.00 | Udruženje Novinara | de/en/ru Aus dem Alltag der Weiguren... Alltagsbeobachtungen (2): Eine Zukunftswerkstatt zur Erstellung didaktischen Materials / Everyday life of the Weiguren... Observations on Everyday Life (2): A Workshop for Creating Didactic Materials MitOst Event 09.00 — 11.00 | CK13 | de/en MitOst gestalten: Vereinswerkstatt / Shaping MitOst MitOst Event 09.00 — 10.30 | Sindikati | ru/bel Образование на природе Workshop 10.00 — 12.00 | Meeting Point: Culture Exchange | en By Bike through Novi Sad Guided Tour 10.00 — 13.00 | Meeting Point: Izba | en City Guerilla: The City Pulse Workshop Workshop 10.30 — 12.00 | Sindikati | en Artistic Expression in Service of Education for Environment Protection Discussion 11.00 — 12.30 | CK13 | de/ru/en MitOst Hamburg e.V. – Reinschnuppern in lebendige Jugendarbeit und gelebte Städte-partnerschaften / MitOst Hamburg e.V. Чем живут города-побратимы? Как придумать и провести живой молодежный проект? / MitOst Hamburg e.V. – a Sneak Peek into our Adventurous Youth Activities and Twin City Life Workshop 11.00 — 12.30 | Udruženje Novinara | de/en Nur „POW“, „BANG“, „BOING“? Geschichte und Politik in/mit Comics / „POW“, „BANG“, „BOING“? History and Politcs in and with Comics Workshop 11.00 — 13.00 | Verband der Landwirte | de but knowledge of German is not needed „Und deine Idee“? MitOst auf Deutsch Workshop 11.00 — 13.00 | Meeting Point: CK13 | en Body Walk Performance TIME SCHEDULE _____________________ 6 __ __ 7
  • 5. 12.00 — 13.30 | Sindikati | en “Imagine EU 2030”: Results Achieved and Lessons Learned Discussion 12.30 — 14.00 | Udruženje Novinara | en Moldtopia 2040 – And What is a Vision for your Region? Workshop 12.30 — 14.00 | CK13 | en Cultural Heritage – Cultural Loss? Aspects of Multiethnic History and Presence in Novi Sad Workshop 13.00 — 14.00 | Culture Exchange | de/en/ru Dein MitOst / Your MitOst / Твой MitOst MitOst Event 13.00 — 16.00 | Meeting Point: Izba | de/en Wildnispädagogik – Feuer machen ohne Streichhölzer / Learnscapes – You don’t Need Matches to Make a Fire Workshop 13.30 — 14.30 | Izba | en Local Hero: Novosadska Lezbejska Organizacija Local Heroes 13.30 — 15.00 | Volonterski Centar | en Diversity: A Key Competence for Successful Cooperation Discussion 14.00 — 15.00 | CK13 | en Appreciative Inquiry Workshop 14.00 — 15.00 | Culture Exchange | de/en MitKunst – Wieviel Kunst ist bei MitOst möglich? / MitKunst – How much Art is Possible at MitOst? Networking 14.00 — 15.00 | Culture Exchange | de/en Mittagessen mit dem Vorstand / Lunch with the Board of MitOst / Ланч с Правлением? MitOst Event 14.00 — 15.30 | Meeting Point: Volonterski Centar | en Local Hero: Per.Art Local Heroes 15.00 — 16.00 | American Corner | en Exhibition Talk “Enlightened Symphony” Discussion 15.00 — 16.00 | Volonterski Centar | en Local Hero: Volunterski Centar Vojvodina Local Heroes 15.00 — 17.00 | Izba | de 4 x 4 Worldcafé – Jugendbildung in Südosteuropa / 4 x 4 Worldcafé – Youth Education in South-Eastern Europe Workshop 15.00 — 18.00 | Meeting Point: Hotel “Novi Sad” | de/en/ru Fußballturnier um den Pokal der Völkerfreundschaft / Football Tournament for the Cup of Friendship between the Nations / Футбольный турнир за Кубок Дружбы Народов Sport 15.00 — 18.00 | Meeting Point: Izba | en/sr City Guerilla: The City Pulse Workshop Workshop 16.00 — 17.00 | Volonterski Centar | de/ru/en Beruf und Elternschaft verbinden – ist möglich? / Совместить работу и семью – возможно ли? / Combining Work and Family Life – is it Possible? Discussion 16.00 — 17.00 | Quarter | en At the Border & Across the River – Tales of a Divided City Exhibition Talk 16.00 — 17.00 | Blok | en Local Hero: Citizens’ Initiative NS Blok Local Heroes 16.00 — 17.30 | Scena 34 | de/en Der große Vik(ta)tor? – Ungarn und die illiberale Demokratie / The Great “Viktator”? – Hungary and the Illiberal Democracy Lecture & Discussion 16.00 — 17.30 | Verband der Landwirte | de Dinosaurierpranke oder kleine Tatze – W ie groß ist der ökologische Fußabdruck des MitOst-Festivals? Workshop 17.00 — 18.00 | Blok Decoupage Workshop 17.00 — 18.00 | Blok | sr Serbisch für Anfänger / Serbian for Beginners Workshop 17.00 — 18.30 | Culture Exchange | alb/en ST Gold Fever Film 17.00 — 19.00 | Izba | en Prelo – Handcrafts, Politics and Community Workshop 18.00 — 19.00 | Meeting Point: CK13 | en/sr Local Hero: Novosadska Biciklistička Inicijativa Local Heroes 19.00 —20.00 | Izba | multilingual Belarussian Social Dances Workshop 19.00 —20.30 | Culture Exchange | de Burkhard Spinnen: „Nevena“ Reading 19.00 —21.00 | Udruženje Novinara | sr/en ST Mirna Film 21.00 —01.00 | Culture Exchange | Karaoke Music 21.00 —22.30 | Izba Danube Sounds Trio Music 4Oct 10.00 —16.00 | Sajam | de/en/ru Mitgliederversammlung / Members’ Assembly / Собрание членов MitOst Event 10.00 —13.00 | Meeting Point: Izba | en City Guerilla: The City Pulse Workshop Workshop 14.00 —17.00 | Corner Štrosmajerove ulice and Trg Vladike Nikolaja in Petrovaradin | en Lower Town of the Petrovaradin Fortress Experience Guided Tour 09.00 —18.00 | Blok Balkans, let’s get up! Bazaar Action 15.00 —18.00 | Meeting Point: Izba | en City Guerilla: The City Pulse Workshop Workshop 19.00 —20.00 | Route 66 | de/en/ru MitOst-Tombola MitOst Event 20.00 —20.30 | Route 66 The City Pulse Workshop: Presentation Presentation 20.30 —21.00 | Route 66 Abschlussparty / Closing Party Music TIME SCHEDULE _____________________ 8 __ __ 9
  • 6. WORKSHOPS _______________________ Ораторское искусство: выступайте с наслаждением! Вы боитесь выступать перед аудиторией? Произнести речь для вас – это пытка? Не выручают даже домашние заготовки? На мастер-классе вы уз- наете о секретах психологии, которые вдохновят вас и помогут раскрыть ораторские способности, казалось навсегда спрятанные от публики. Анна Кривопишина, Катерина Кривопишина 2.10. 09.00 — 10.30 Verband der Landwirte ru Aus dem Alltag der Weiguren... Alltagsbeobachtungen (1): Ein praktischer Ansatz zum Interkulturellen Lernen Gut vorbereitet, die Welt zu sehen? In diesem Workshop wird die gängige Seminarpraxis kritisch reflektiert, in der kulturelle Unterschiede noch immer reproduziert und Kulturen als abgrenzbare Objekte angenommen werden. Damit soll auf Probleme hingewiesen werden, die bei der Vorbereitung auf einen Aus-landsaufenthalt aufkommen können, da Wahrnehmung so subjektiv ist wie ein stabiles Kulturkonzept eine Illusion. Mit dem Ansatz der „Alltagsbeobach-tungen“ wird die subjektive Wahrneh-mung in interkulturellen Situationen in das Zentrum einer Methode gestellt, die sehr einfach im Auslandsaufent-halt angewendet werden und als Tür-öffner zur Gastregion dienen kann. Everyday Life of the Weiguren... Observations on Everyday Life (1): A Practi-cal Approach to Intercultural Learning Are you well prepared to see the world? This workshop is critically reflecting the seminar-practice of reproducing cultural differences and culture as a clearly limited object. Pointing at the subjectivity of perception and the illusion of culture as a stable concept, the workshop aims to make conscious about possible problems coming up during the preparation of a stay abroad. The subjectivity of intercul-tural situations will be focused by using the method of “observations on everyday life”, which can be helpful for entering a new and unknown surrounding. Jane Neugebauer, Boschlektorin in Shenyang, China Michael Bortolamedi, Boschlektor in Beijing, China 2.10. 09.00 — 10.30 CK13 de/en A Wiki as an Online Toolbox You can make a difference – with the Getting Involved! toolbox, technically based on Wikipedia’s MediaWiki Software http://getting-involved.net. The tool box offers all what you or your target groups need for a civil initiative or a crea-tive project. Shared by activists, experts and facilitators under an Open Source license. Become familiar with the toolbox and get involved as an editor! Nils-Eyk Zimmermann, editors@getting-involved.net 2.10. 09.00 — 10.30 Sindikati en Art Beyond the Visuals This workshop gives an insight how visual impaired persons do relate with visual art. At the workshop, techniques that a blind person uses to perceive visual art will be experienced. Through sculptures, photography and pictures in positive relief, you will walk in the shoes of someone who enjoys these forms of art without sight. Anisa Proda 2.10. 11.00 — 12.00 Meeting Point: CK13 en Cross-Poetry: Writing Workshop This will be an experimental writing workshop in which the experiment belongs to everyone and not only to artists or writers. In the form of a social game and in a shape similar to crossword we will experience Cross-Poetry as an intimate experi-ence through words. Everyone can hear/understand words on his/her own way. In that sense, this writing is emotional montage of the text. Cross-Poetry is collective montage of the text. On the words of one text, new one will be made, and then another one, then another one. With the same words, we write different texts, which will be appearing one from the other, and they form that we write one – the same – text. Jelena Andjelovski 2.10. 10.30 — 12.30 Volonterski Centar en / participants’ mother tongue Forgotten Music from the Carpathians: To Learn about, to Play and Feel the Trembita Get to know the ancient traditions of the Ukrainian Carpathians through the “Carpathian alpine horn” – the trembita! Not only can you hear and look at it in a documentary by the German direc-tor Elke Sasse, but Vitaliy Chupak will even teach you how to play it. All you need is a lot of breath and emotion. Забытая музыка Карпат: учитесь играть на Трембите Вы узнаете о древних традициях укра- инских Карпат с помощью карпатского духового инструмента трембиты. Вы не только увидите и услышите трем- биту в документальном фильме Эльке Зассе, но и научитесь играть на ней. Vitaliy Chupak 2.10. 10.30 — 12.30 CK13 en/ru 10 __ __ 11
  • 7. WORKSHOPS _______________________ Social Media: New Ways of Engagement How to improve communication within (alumni) networks? The workshop team will share with you some impor-tant practical information about social media as a tool for alumni activities. Katarina Manojlović, Sergey Shalamov, Onur Tamaz, alumni of the Theodor-Heuss-Kolleg Социальные сети: Новые способы активного участия Как улучшить коммуникацию сре- ди членов какого-либо сообщества, например, группы выпускников? Команда мастер-класса поделит- ся интересными практическими советами для использования со- циальных сетей в качестве инстру- мента работы с выпускниками. 2.10. 11.00 — 12.30 Sindikati en/ru Do It Yourself: Stencil Workshop Probiert euch im Besprühen und Be-drucken von T-Shirts und Taschen aus. Eurer Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Mithilfe der Stencil-Technik können Graffiti einfach aufgetragen werden. Mit der Lavendeldrucktechnik könnt ihr Schriftzüge und Bilder auf Stoff übertragen. Bringt T-Shirts und Taschen mit oder kauft sie euch beim Festival. Design your own T-Shirt or bag with self-made prints. Images and text can be easily applied and transferred to fabrics by using the stencil technique and the lavender print technique. Bring your own T-Shirts or bags and create your own prints. Or buy them at the festival. Laura Werling, Christian Rabl, Niome Sonja Hüneke-Brown, Lena Grimm 2.10. 12.30 — 14.00 CK13 Hof de/en Improvisationstheater – 5, 4, 3, 2, 1 … los! Bei diesem Workshop lernt ihr spielerisch die Basics des Improvisationstheaters kennen. Nach einem Warm-Up und Übungen zur Schulung der Raum- und Körperwahrneh-mung, improvisieren wir auf 5, 4, 3, 2, 1 … los! kleine Szenen mit und ohne Sprache. Theatererfahrungen sind nicht notwendig, wichtig ist eure Spielfreude! Saskia Mosler 2.10. 12.30 — 14.00 CK13 de Biography as a Tool Working with your own biography is like cleaning the house – you separate old and non-useful things from items that you still would like to use. Also biography is a memory. Telling stories and experiences, recalling events from the past, people are trying to define themselves, to find their identity and by that to create an image of their future. Many artists are using their biographies in their artistic practice: it is a tool for reflection and analysis; it is a pro-cess of learning and discovering something new being actually based in your past or current present. It is also strongly connect-ed to the understanding and perception of others and their biographies. By watching them, we learn about ourselves. Mischa Badasyan Mit der eigenen Biographie zu arbeiten ist, wie zu Hause sauber zu machen. Altes und Unbrauchbares wird von den Dingen getrennt, die noch benutzt werden sollen. Biographie ist aber auch wie das Gedächt-nis. Durch das Mitteilen von Geschichten und Erfahrungen, werden vergangene Momente wieder ins Gedächtnis gerufen und Menschen versuchen sich damit selbst zu definieren, die eigene Identität zu finden und ein Bild für die Zukunft zu entwerfen. Viele Künstler benutzen ihre Biographi-en als Grundlage ihrer künstlerischen Praxis: als Instrument der Reflexion und Analyse, sowie als Prozess des Entdeckens von Dingen, die neu erscheinen, aber bereits fest in der eigenen Vergangenheit und Gegenwart verankert sind. Darüber hinaus dienen sie dem Verstehen und Wahrnehmen anderer Menschen und deren Biographien. Während man diese betrachtet, lernt man etwas über sich selbst. 2.10. 12.30 — 14.00 Volonterski Centar en/de Basics of Graphic Journalism During the workshop we will go through some basic approaches when it comes to collecting and summarizing information, presenting it in short report form, transfer-ring it into a comics script, designing the characters etc. Bring your own pencils and papers, as well as the basic concept of the story on which you want to work during the workshop. Remember – it has to be a true story. See you at the workshop. Vladimir Palibrk, Risha Project Osnove Grafičkog Žurnalizma Tokom radionice ćemo se upoznati sa nekim osnovnim konceptima i pristupima pri sakupljanju i sumiranju informacija u kratke izveštaje, kreiranju stripovskih scenarija na osnovu njih, dizajnu karaktera itd. Ponesite sopstveni alat za crtanje, kao i papire na kojima crtate. Takođe, ne zabo-ravite da ponesete i koncept priče na kojoj želite da radite tokom radionice. Bitno je da ta priča ne dolazi iz domena fikcije, već da ima dokumentarni karakter. Vidimo se! 2.10. 13.00 — 14.30 Sindikati de/sr 12 __ __ 13
  • 8. WORKSHOPS _______________________ Добро пожаловать в сказку! В течение нескольких месяцев авторы проекта „Расскажи мне сказку“ собира- ли сказки различных народов Сибири. В их багаже есть казахские, грузинские, дагестанские, азербайджанские и многие другие сказки. Они приглашают вас послушать сказки и поговорить о том, как в них отражается культура, народные традиции и ценности. Елена Шадрина, Наталья Павленко, координаторы программы „От идеи к действию“ 2.10. 15.30 — 17.00 Volonterski Centar ru City Guerilla: The City Pulse Workshop (3.10. 10–13, 15–18; 4.10. 10–13) The Pulse Workshop is an audio-visual project that aims to characterise the urban environment by presenting a characteristic soundscape combined with visualisation. During this three-day workshop, participants will be introduced to the methodology, starting from preparation, recording, processing, evaluation and contextualisation of distinctive sounds, as well as introducing basic methods for creating visualisations based on the resulting soundscapes. A special emphasis will be put on making lightbooms as an analog slide projector, which proved to be a powerful tool in service of visualisation. Goethe Guerilla Belgrad 2.10. 15.00 — 18.00 Meeting Point: Izba en/sr Learn about Design Thinking by Doing it! To all passionate entrepreneurs, activists and start-ups: If you are aware of problems in your society or business join this workshop and learn how to use Design Think-ing principles and process to create user-centric and innovative solution. The best way to learn about Design Thinking is to Do it! The participants will learn about Design Thinking by experiencing it in a design project during a one hour workshop. Miganoush Magarian, Co-creator of TeachSurfing.org, Software Developer and Project Manager at SAP Innovation Center Germany 2.10. 17.00 — 18.30 Udruženje Novinara en Мандала. Плетение Мандала (с санскр. „круг“, „диск“) – сакральный символ, используемый при меди- тациях в буддизме, ритуальный предмет. Мандала – это своего рода Оберег, она помогает не просто понять себя, но и найти пути к решению важных жизненных задач. Плетение мандалы похоже на медитацию – это занятие успокаивает, при- водит мысли в порядок и помогает достигнуть внутренней гармонии. Плетение мандал можно использовать на семинарах в качестве методики для вдохновления Наталья Павленко, координатор программы „От идеи к действию“ 2.10. 14.00 — 15.30 Volonterski Centar ru Aus dem Alltag der Weiguren... Alltagsbe-obachtungen (2): Eine Zukunftswerkstatt zur Erstellung didaktischen Materials Aufbauend auf dem Workshop Alltagsbe-obachtungen (1) soll in dieser Zukunfts-werkstatt den Teilnehmern die Möglichkeit gegeben werden, die Methode in einem spezifischen Kontext anzuwenden und didaktisches Material zu erstellen. Dazu werden kurz didaktische Modelle vorge-stellt, anhand derer ein in sich schlüssiger Workshop entstehen kann. Abschließend dient eine Präsentationsphase der Vor-stellung der gesammelten Entwürfe. Everyday Life of the Weiguren... Obser-vations on Everyday Life (2): A Work-shop for Creating Didactic Materials Based on the workshop Observations on everyday life (1), the second part gives the possibility to adopt the method to a specific context and develop didac-tic materials. Therefor didactic models will be shortly presented which should guideline the development of a stringent workshop. Finishing the workshops the developed concept should be presented Jane Neugebauer, Boschlektorin in Shenyang, China Michael Bortolamedi, Boschlektor in Beijing, China 3.10. 09.00 — 11.00 Udruženje Novinara de/en Symbolic Action Campaigning for Sustainable Water Management If it comes to environmental protection and water conservation, many voices are not being heard. But it is Europe’s young generation who will have to live with political deci-sions and their consequences. We will discuss measures to get your voice heard, and to get engaged in water protection in Europe – in a creative, joyful and non-violent way! Sabrina Schulz, Co-ordinator of the Big Jump Challenge 3.10. 09.00 — 11.00 Verband der Landwirte en Образование на природе Образование на природе – в чем фишка? Отку- да, куда, зачем? История, примеры, практика. Volha Pcholkina, Education without Borders 3.10. 09.00 — 10.30 Sindikati ru/bel 14 __ __ 15
  • 9. WORKSHOPS _______________________ MitOst Hamburg e.V. – Reinschnuppern in lebendige Jugendarbeit und gelebte Städtepartnerschaften Im einem interaktiven Streifzug durch die Projekte von MitOst Hamburg e.V. werdet ihr am eigenen Leib erfahren, was in einem Sprachmittlerworkshop passiert, was es bedeu-tet, von der Zivilisation in Sibirien abzutauchen, worüber man in einem Grenzcafé diskutiert und wie man Städtepartner-schaften von Russland bis Tanzania mit Leben füllt. MitOst Hamburg e.V. Чем живут города-по- братимы? Как приду- мать и провести живой молодежный проект? За кулисами душевной проектной кухни объе- динения MitOst Hamburg вы сможете с головой окунуться в переводче- ский семинар, узнать, как стряхнуть с себя пыль цивилизации в Сибири, побеседовать в „Погра- ничном кафе“ и увидеть, как города-побрати- мы вживую общаются через океан и Танзания жмет руку Гамбургу. MitOst Hamburg e.V. – a sneak peek into our adventurous youth activi-ties and twin city life How does it feel to attend an interpreting workshop? To escape from civilization to Siberia? Where is the Border Cafe and do you need a pass-port to join the discussion at its tables? How to create a lively authentic partnership with Hamburg’s twin cities from Russia to Tanzania? Join us and we will show how we educate, empower and have fun together! 3.10. 11.00 — 12.30 CK13 de/ru/en Rumiya Aysitulina, Claudia Jutte, MitOst Hamburg Nur „POW“, „BANG“, „BOING“? Ge-schichte und Politik in/mit Comics Comics und Graphic Novels sind zur-zeit sehr beliebt, um historische und aktuell-politische Geschehnisse zu vermitteln – oft in (auto)biografischer Form. Wir wollen uns Beispiele ansehen, wie und welche Geschichte(n) gera-de in Comics erzählt werden und uns darüber austauschen, wie man päda-gogisch mit Comics arbeiten kann. Barbara Bausch, Heike Fahrun „POW“, „BANG“, „BOING“? History and Politcs in and with Comics Nowadays comics are often used to focus on historical as well as current political happenings. Often they have an autobio-graphical background. We want to have a look at the stories which are dominantly ex-pressed in comics and how it is done. Also we can use that to exchange about oppor-tunities to use comics as pedagogical tools. 3.10. 11.00 — 12.30 Udruženje Novinara de/en „Und deine Idee?“ — MitOst auf Deutsch During the MitOst-Festival everyone is experiencing the different languages of MitOst members – especially German. Even without knowing it, there are many activities you could manage in German. This workshop will give you a glimpse into the Ger-man language with brief activating and motivating instructions. Come and join! Ulrike Würz 3.10. 11.00 — 13.00 Verband der Landwirte de but knowledge of German is not needed Wildnispädagogik – Feuer machen ohne Streichhölzer Natur-Defizit-Disorder – vielleicht klingeln bei dem Wort eure Ohren? Wenn ihr das Bedürfnis nach Draußensein, Freiheit, Feuergeruch, an-eure-Grenzen-kommen und nach handeln statt grübeln habt, dann seid ihr hier richtig. In diesem Workshop lernt ihr, ein Feuer ohne Streichhölzer zu machen. Aber es geht auch um unsere Verbindung zur Natur, zu uns selbst, zu an-deren. Und wenn das Feuer brennt, erfahrt ihr bei einem Tee mehr über die Hinter-gründe und Philosophie der Wildnispäd-agogik. Bringt euer Taschenmesser mit! Anne Wiebelitz Learnscapes – You don’t Need Matches to Make a Fire If you are having the need to be outside, a need for freedom, the smell of fire, to get active instead of always just thinking and if you want to challenge your own borders – then this workshop is the right place for you. During the workshop you will learn to make a fire without matches. But it is not only about fire – moreover you will be con-fronted with your connection to the nature, to yourself and to other people. When the fire is burning you will learn something about the background and philosophy of learnscapes! Bring your pocketknife! 3.10. 13.00 — 16.00 Meeting Point: Izba de/en Cultural Heritage – Cultural Loss? Aspects of Multiethnic History and Presence in Novi Sad How is the life in a multiethnic town/region nowadays? How was it 100 years ago? Where can symbols of cultural heritage be found in the city? And in contrary – did a cultural loss happen and is it visible? This workshop will be an introduction into the cultural rich history of Novi Sad. In the first part you can get a glimpse into the develop-ment of a multiethnic region and multicultural life in the city as well as processes of homogenisation and segregation including their consequences lasting until nowadays. The aim is to discuss the need of mutual understanding as an answer and reaction to the numerous graffiti in the city that are containing messages of intolerance, nationalism and hatred. If the weather is great, the workshop will be held as a walk across Novi Sad. Wolfgang Reinke 3.10. 12.30 — 14.00 CK13 en Moldtopia 2040 – And What is a Vision for your Region? “Who has a vision should go the doctor.” This sentence was stated by a former Ger-man Chancellor in the 70s and few people found this highly irritating. Instead, we more and more have the sense that it is exactly the visions that are lacking in our society. What was the goal? In what kind of world do we want to live in? In Moldova we named our NGO “EcoVisio” because we want to work on a com-mon vision for this little country, aside from EU or Eurasia. We will present you our vision and inspire each other for parts of a vision for your region in 2040. Julian Gröger, Valeria Şvarţ-Gröger, EcoVisio 3.10. 12.30 — 14.00 Udruženje Novinara en 16 __ __ 17
  • 10. WORKSHOPS _______________________ 4 x 4 Worldcafé – Jugendbildung in Südosteuropa Vier Tische, vier Themen und los geht es! Im 4 x 4 Worldcafé des Instituts für Auslandsbeziehungen steht Jugendarbeit auf den Tischen. Ja, du kannst auch Kaffee trinken, aber verschütte nichts! Du musst deine Gedanken immerhin noch aufschrei-ben, dich austauschen, von deinen Visio-nen erzählen und neue Projekte schmieden können. Vier Tische, vier Themen – Politik, Kultur, Medien und Umwelt – bieten den Rahmen fürs Denken, Denken, Den-ken, Partner finden und um Projekte zu schmieden! Diskutiere, involviere und torpediere deine Gedanken in die Runde. Am Ende steht ein Projekt. Let’s do it! 4 x 4 Worldcafé – Youth Education in South-Eastern Europe Four tables, four topics and here we go! Youth Work is the main topic during the 4 x 4 Worldcafé of Institut für Auslands-beziehungen. Of course you can have a coffee in the café but you should especially be ready to focus, to write down and ex-change your thoughts, to talk about visions and to develop project ideas. Four tables, four topics – Politics, Culture, Media and Ecology – should offer enough space for thinking, finding partners and coming up with new projects! Discuss, get involved and share your thoughts – at the end a new project will be born. Let’s do it! ifa-Kulturmanager aus Serbien, Ungarn, Rumänien 3.10. 15.00 — 17.00 Izba de/en Appreciative Inquiry Glass half empty or glass half full? Do you see needs and problems or would you like to focus on assets and resources? Find out about the power of strength-based coaching. We will practice interview settings to get the best out of you and your team. This workshop is a first introduction to appreciative inquiry and gives you a quick overview of its different applications. Jotham Sietsma, MitOst, TANDEM 3.10. 14.00 — 15.00 CK13 en Dinosaurierpranke oder kleine Tatze – Wie groß ist der ökologische Fußabdruck des MitOst-Festivals? Jede größere Veranstaltung hinterlässt einen ökologischen Fußabdruck. An- und Abreise der Teilnehmenden, die Verpflegung und Unterbringung, Stromverbrauch beim Technikeinsatz – all das ist mit dem Ausstoß von kli-maschädlichen Emissionen verbunden. Bei diesem Workshop wollen wir uns genauer mit diesen verschiedenen Faktoren beschäftigen. Zusammen wird ein Instrument entwickelt, dass zur Erfassung der ökologischen Dimensi-on des MitOst-Festivals in Novi Sad und künftiger Festivals dienen kann. Christopher Schumann, greenstorming Decoupage Learn how to decorate objects like a small box, coffee cup or furniture and to give them a new life. Our Local Hero NS Blok will introduce the basics of decoupage. NS Blok 3.10. 16.00 — 17.30 Verband der Landwirte de 3.10. 17.00 — 18.00 Blok en 3.10. 17.00 — 18.00 Blok sr Serbisch für Anfänger Ihr sprecht noch kein Serbisch? Dann nutzt die Chance und kommt zahl-reich zum Serbischunterricht! Un-ser Local Hero NS Blok führt euch in diese schöne Sprache ein. NS Blok Serbian for Beginners You do not speak Serbian yet? Then use this possibility and come to the Serbian classes! Our Local Hero NS Blok will introduce this beautiful language. 18 __ __ 19
  • 11. WORKSHOPS _______________________ LECTURES & DISCUSSIONS ___________ Prelo – Handcrafts, Politics and Community Everyone who likes embroidery, crochet, sewing, knitting, making jewellery or wants to learn it is welcome! Prelo is the archaic version of the co-working spaces nowadays. As workers of the creative class today, mostly women in rural re-gions were sitting together, handcrafting, sharing a room, talking and exchang-ing knowledge. How Prelo does not have to be archaic but can be extremely con-temporary, political and progressive can be experienced in this workshop. Ivana Mitrović 3.10. 17.00 — 19.00 Izba en Belarussian Social Dances Беларуская душа ў народных танцах: social dances на беларускай вёсцы на пачатку 20 стагоддзя. Прыходзьце танчыць разам! Беларусская душа в народных танцах: social dances в беларусской деревне в начале 20 столетия. Приходите танцевать! Belarussische Seele in Volkstänzen: social dances in belarussischen Dör-fern Anfang des 20. Jahrhunderts. Kommt und tanzt mit! Belarussian Soul in the folk dances: social dances in Belarussian vil-lages in the beginning of the 20th century. Come and join the dance! Volha Pcholkina, Education without Borders 3.10. 19.00 — 20.00 Izba multiligual Eindrücke über das Leben der Roma in Săcueni, Rumänien Karin Puttfarken stellt ihre Eindrücke über das Leben der Roma in Săcueni an der rumänisch-ungarischen Grenze dar, die sie im Rahmen des Projekts „Kaleido-scope – the Grundtvig Learning Partner-ship on Social Inclusion“ bekommen hat. Karin Puttfarken Impressions of the Life of Roma in Săcueni, Romania Karin Puttfarken is presenting her impres-sions of the life of Roma in the city Săcueni at the Romanian-Hungarian border, which she got during her participation in the project „Kaleidoscope – the Grundtvig Learning Partnership on Social Inclusion“. 2.10. 09.00 — 10.30 Udruženje Novinara de/en 84% vs. 16%? Линия Фронта Согласно социологиче- ским опросам, полити- ка Владимира Путина находит поддержку 84% населения России. Кто эти люди? Кто осталь- ные 16%? Есть ли между ними „линия фронта“ и где она проходит? Что надо знать о ситуации в современной России? 84% vs. 16%? Die Fronten in Russland Laut Umfragen stößt die Politik von Vladimir Putin auf die Zustimmung von rund 84% der russischen Bevölkerung. Doch wer macht diese 84% aus? Und wer sind die anderen 16%? Gibt es eine Frontlinie und wo verläuft sie? Was sollte man über die aktuelle Situ-ation in Russland wissen? 84% vs. 16%? The fronts in Russia According to opinion polls roughly 84% of the Russian population consent to the policies of Vladimir Putin. But who are the people that make up these 84%? And who are the other 16%? Is there a frontline, and if so, where in Russian society does it run? What should one know about the cur-rent situation in Russia? 2.10. 12.00 — 13.30 Udruženje Novinara ru/de/en Federation of Urban Imagination presents: DIY-Urbanism: Living City The panel discussion will present results of cooperation within the trans-European network of Federation of Urban Imagination as well as examples of practical work from Belgrade, Budapest, Leipzig and Ljubljana to enlarge common spaces of creative action within urban space. The fundamental methodologies of our urban engagement are: critical discourse, creative intervention, and participatory action, to empower and encourage individuals and local initiatives to take more ownership of the places and spaces they belong in. Therefore we would like to initiate a debate of “Do-It-Yourself Urbanism” within the international MitOst Network to focus on creative, collabora-tive and community-centered approaches to improve urban living and environment. On the panel: Ivana Blaz, ProstoRož, Ljubljana Iva Čukić, Ministry of Space / Ministarstvo Prostora, Belgrade Radomir Lazović, MikroArt, Belgrade Nataša Vujkov, Društveni Centar, Novi Sad Moderation: Anke Schilling, MitOst Leipzig 2.10. 13.30 — 15.30 Udruženje Novinara en Guest: Yevgeniy Babushkin, Journalist, Writer Moderation: Zoya Lukyanova 20 __ __ 21
  • 12. NGO-Cracy on the Balkans? How to Support the “Real” Civil Society? Orysia Lutsevych struck the same chord as a lot of actors in the NGO’s and do-nors’ community: “Western-funded NGOs form an ‘NGO-cracy’, where profes-sional leaders use access to domestic policy-makers and Western donors to influ-ence public policies, yet they are disconnected from the public at large.” Though Ms. Lutsevych draws her conclusion from analysis of Georgia’s, Ukraine’s and Russia’s civil sector, we want to ask – what about South Eastern Europe? Is there a NGO-cracy? Or should we talk about a donocracy that makes the civil actors perform like they think it is the best way to do it? What are existing and possible alternatives? A talk with: Ivana Ćirković, Director of the Serbian Office for Cooperation with Civil Society Mia Vukojević, Executive Director Trag Foundation Belgrade Markus Lux, Head of the section Civil Society and Good Governance at Robert Bosch Stiftung Nils-Eyk Zimmermann, Programme Manager at MitOst 2.10. 15.00 — 16.30 Udruženje Novinara en Ukraine 2014: Personal Reflection of Ukrainian MitOst Members What is happening in Ukraine? There is a lot of information about the situa-tion in the media. But what is happening in real life of people in the country? MitOst members from different regions of Ukraine will tell about their personal experiences and observations regarding the events and changes of last year in Ukraine. Olga Diatel, Anna Mygal, Ivanna Chupak 2.10. 17.00 — 18.30 Volonterski Centar en Artistic Expression in Service of Education for Environment Protection The regional project “Today’s Children for Environment” will be presented followed by a discussion on strengthening environment protection as a core (European) value and not only a policy. Different experiences will be shared, based on different country experi-ences and an analysis between EU member states and Western Balkans in this regard. Vladica Jovanović, Sofjan Jaupaj, Natalija Pešić 3.10. 10.30 — 12.00 Sindikati en LECTURES & DISCUSSIONS ___________ “Imagine EU 2030”: Results Achieved and Lessons Learned “Imagine EU 2030” was designed and implemented by the multinational team in order to stimulate young people into expressing their views about the future of the EU. Stu-dents from five different countries (Croatia, Greece, Romania, Serbia and Turkey) were encouraged to write essays and to present their vision of Europe in the year 2030. This presentation will look back and give an idea of how multicultural and border crossing projects can be prospectively developed and realized by analysing this specific example. Vanja Dumeljić, Dejan Bursać 3.10. 12.00 — 13.30 Sindikati en Diversity: A Key Competence for Successful Cooperation Diversity is for some people a buzz word, for some a provocation. Without any doubt the term has made its career, also at MitOst. We publish articles and handbooks for facilitators, we implement diversity aspects in our empowerment programmes, and we talk a lot about the need to shape diversity aware of organisational culture. Like other organisations, we experienced that diversity awareness as an attitude becomes more and more decisive in a heterogeneous world, where inclusion of people is in-creasingly important for successful action. Like the Apple Vice, Denise Young-Smith (who is usually not interested in diverse ecosystems) pointed out: “We believe to our core that inclusion inspires our very best innovations.” We want to discuss with you the chances and challenges of diversity in education, civil society and activism. Heike Fahrun, facilitator and one of the editors of the handbook “Diversity Dynamics” (available at MitOst’s Editionen from November 2014) wants to share experiences in international empowerment programmes and trainings, as in organisations as well. Moderation: Nils-Eyk Zimmermann 3.10. 13.30 — 15.00 Volonterski Centar en New Cultural Spaces Inside Industrial Ruins of Novi Sad? Potentials, Scenarios and Trajectories in the Light of ECC2021 Application As a candidate for European Cultural Capital in 2021, Novi Sad looks for a various ways of re-addressing culture as a (urban) development strategy. Beyond a complex application procedure and weak institutional support, “cultural workers” are facing dilapidated cultural infrastructure, lightened with occasional cultural (rather entertain-ment- based) events such as Exit Festival. Lack of alternative spaces for experimenta-tion, politicised cultural institutions and patchwork-like cultural scene calls for novel ways of thinking about what is the role and function of the culture in the city once called “Serbian Athens”. We want to discuss possible models, scenarios and trajec-tories that overcome classical institutional passivity inside “ever-transitory society”. Particular focus will be on possible relations between spaces of culture and the local community. Finally, we will try to imagine future steps necessary for collective spatial appropriation and smooth transition towards open space for various cultural formats. Moderation: Miodrag Kuč, ParaArtFormations 2.10. 17.00 — 18.00 Sindikati en 22 __ __ 23
  • 13. LECTURES & DISCUSSIONS ___________ NETWORKING ______________________ Beruf und Elternschaft verbinden – ist möglich? Wir möchten gerne den Austausch unter Eltern und allen Interessierten anstoßen und Tipps und Tricks sam-meln, wie aktive Eltern ihr Leben mit Arbeit und Kin-dern organisieren. Wandern, am PC arbeiten, Kochen, Putzen, ins Büro gehen, Se-minare leiten, ehrenamtliche Projekte durchführen und Kinder großziehen. Wie war, ist oder wird es bei euch? Совместить работу и семью – возможно ли? Приглашаем родителей и всех желающих обме- няться опытом и лучшими практиками совмещения работы и семьи. Путе- шествовать, работать на компьютере, готовить еду, наводить порядок, ходить на работу, проводить семинары, реализовывать волонтерские проекты и воспитывать детей. Как это было, есть или будет у вас? Ivanna Chupak, Marta Gawinek-Dagargulia Der große Vik(ta)tor? – Ungarn und die illiberale Demokratie Der ungarische Premier Viktor Orbán ver-kündete im Juli 2014 bei einer Sommeraka-demie im siebenbürgischen Băile Tuşnad (Tusnádfürdő / Bad Tuschnad) sein Ideal zur Zukunft Ungarns: Ein nicht-liberaler Staat. Was hat es mit diesem Konzept auf sich und wo liegen seine theoretischen Ur-sprünge? Auf welche gesellschaftliche Lage trifft es im heutigen Ungarn? Und welche Auswirkungen kann dies (zukünftig) auf die Kultur und Zivilgesellschaft haben? Combining Work and Family Life – is it Possible? For all parents and every-one interested we would like to offer a platform to exchange experiences, to collect tips and tricks on how to organise everyday life with work and children as active parents. Hiking, working at the computer, cooking, cleaning, going to the office, holding a seminar, realising voluntary projects and raising children. How was, is or will it be for you? The Great “Viktator”? – Hungary and the Illiberal Democracy During a summer academy in Transyl-vanian Băile Tuşnad (Tusnádfürdő / Bad Tuschnad) in July 2014 Viktor Orbán – the Hungarian Prime Minister – announced his ideal for the future of Hungary: A illiberal State. What does that mean and what are the theoretical backgrounds of the concept? What is the situation of the society in Hungary it will have to melt with? And which consequences can it have on the Culture and Civil Society (in the future)? Martin Hofmann, Eszter Tóth 3.10. 16.00 — 17.00 Volonterski Centar de/ru/en 3.10. 16.00 — 17.30 Scena 34 de/en MitKunst – Wieviel Kunst ist bei MitOst möglich? Gruppen-, Einzel-, Cross-, Wander- Ausstellungen, Symposien, Austausch... So viel Kunst bei MitOst und überall. Doch was kann Kunst? Ist Kunst vielleicht eine Form, die man nutzt, um nicht konkret werden zu müssen und um sich politi-schen Themen auf einem seichten Weg zu nähern? Oder ist Kunst ein gezieltes Medium, eine Methode, um (MitOst)- Themen und -Anliegen anzusprechen bzw. umzusetzen? Kann Kunst zum Beispiel Advocacy sein? Wieviel Kunst ist bei MitOst möglich? Alle Künstler, Kunstinte-ressierten und -kritiker sowie Mitdiskutan-ten sind zum Ideenaustausch eingeladen. MitKunst – How much Art is Possible at MitOst? Collective, solo, cross and travelling exhibi-tions, symposiums, exchange… So much art at MitOst and everywhere. But what can art do? Is it perhaps a form of expres-sion used to avoid the need to be precise and to approach political issues only on a soft level? Or is art a pinpoint medium, a method to address and realize (MitOst-) topics and causes? For example, can art be advocacy? How much art is possible at MitOst? All artists, people interested in the arts and art critics as well as discus-sants are invited to exchange ideas. Christine Frick 3.10. 14.00 — 15.00 Culture Exchange de/en MitSchule – Demokratie in europäischen Lehrplänen Wieviel Demokratie steckt in meinem Lehrplan? Was wird in meinem Land vermittelt und wie wird derselbe Inhalt in einem anderen Land dargestellt? Diese und weitere Fragen werden bei der Diskussi-ons- und Vernetzungsplattform MitSchule gestellt, zu der alle MitOst-Lehrer einge-laden sind. So kann ein internationaler Lehrplanvergleich ermöglicht werden, der nicht nur Gemeinsamkeiten und Unter-schiede zu Tage bringen wird, sondern auch neue Perspektiven ermöglichen kann. Bitte entsprechende Lehrpläne, bzw. Rahmenlehrpläne mitbringen! MitSchule – Democracy in European Curricula How much democracy does my curriculum contain? Which contents are conveyed in my country and how is the same content conveyed in other countries? These ques-tions among others are going to be asked during the discussion and network meeting MitSchule, to which all MitOst teachers are invited. Thus an international com-parison of curricula is made possible. This comparison will not only reveal certain similarities and differences, but also allows for new perspectives. Please bring relevant curricula and framework curricula! Christine Frick 2.10. 15.00 — 16.30 Culture Exchange de/en MitOst as Platform for NGOs Many festival participants represent one or more organisations which oper-ate within areas that overlap with the work of MitOst. We invite you to a meet and greet in order to network and discuss possible co-operation. Elena Bobrovskaya, Olga Diatel, Eszter Tóth, members of MitOst Board Darius Polok, Managing Director of MitOst 2.10. 09.00 — 10.30 Volonterski Centar en/de 24 __ __ 25
  • 14. FILMS _____________________________ Low Fi is sky high & Awarding kultur-im-dialog.moe Federation of Urban Imagination (F.U.I.) and MikroArt will present the latest se-lection of amateur films shown on the 2014 edition of Mikro Festival of Amateur Films. After the projections experiences in the Low Fi video movement will be shared during a panel. How did the expression change? What are the subjects? Who are the people making short movies? What is the future of amateur videos? The project F.U.I. was the winner of the competition kultur-im-dialog.moe of the Schering Foundation and MitOst. The film screening and panel will be followed by the official award ceremony for F.U.I. Moderation: Martin Hofmann 2.10. 16.00 — 18.00 CK13 en Rhythm is it! Berlin, January 2003. Amazing things are happening in the Arena down at Berlin’s industrial harbor. 250 Berlin children and teenagers of 25 different nationalities are dancing to Stravinsky’s Le Sacre du Printemps, choreographed by Royston Maldoom and accompanied by the Berliner Philharmoniker. Royston Maldoom and his team require persever-ance and love to teach the first dancing steps to the children and teenagers. During the rehearsals they all experience ups and downs, insecurity, self-confidence, doubts and excitement: An emotional journey into new, unforeseen worlds and to hidden facets of their personalities. Thomas Grube, Enrique Sánchez Lansch Berlin, Januar 2003. Es passiert etwas in der Arena in Berlins Industriehafen. 250 Kinder und Jugendliche 25 verschiedener Nationalitäten tanzen zu Stravinsky’s Le Sacre du Printemps, choreographiert von Royston Maldoom, begleitet von den Ber-liner Philharmonikern. Royston Maldoom und sein Team brauchten eine Menge Ausdauer und Liebe, um den Kindern und Jugendlichen die ersten Tanzschritte zu vermitteln. Die Proben waren geprägt von Hochs und Tiefs, Unsicherheit, Selbstbe-wusstsein, Zweifeln und Aufregung und wurden zu einer emotionalen Reise in neue, unerwartete Welten und zu ver-steckten Facetten ihrer Persönlichkeiten. In Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut Belgrad. 2.10. 18.30 — 20.00 Udruženje Novinara en / de UT 2.10. 19.00 — 20.00 Philosophische Fakultät mak / de UT Die Näherinnen Eriela, Beti und Vesna sind Näherinnen in der Kleinstadt Stip in Makedonien. Wollten sie eine ihrer Blusen kaufen, müssten sie dafür einen Monat hart arbeiten. Unter den Frauen herrscht Vollbeschäftigung, die Männer hingegen hatten nach der Wende weniger Glück und sind arbeits-los. Anhand der Textilindustrie wird die Parabel der Kinder der Wende in Make-donien erzählt. Der Film der Regisseurin Biljana Garvanlieva wirft einen Blick hinter die Gardinen der Globalisierung. Die Akkordeonspielerin Als Kind bekommt Emilija ein Akkordeon geschenkt, mit 14 gewinnt sie den nation-alen Akkordeonwettbewerb Makedoniens. Die Regisseurin Biljana Garvanlieva portraitiert Emilija, die aus einer ar-men, aber ungeheuer musikalischen und lebenslustigen Familie kommt. Als eine der wenigen Akkordeonspielerinnen lernt sie, sich in der Männerwelt durchzusetzen. Gefördert von der Robert Bosch Stiftung im Rahmen des Programms „Grenzgänger“. Danube Sounds 2.857 Kilometer, vom Schwarzwald bis zum Schwarzen Meer reisen sechs Freunde in zwei alten Autos, bepackt mit einer Fülle an Instrumenten, mit Filmkameras und Zelten auf dem Dach. Eine Schallplatte aus Bel-grad hatte die Musiker und Filmemacher inspiriert, ostwärts zu reisen und sich auf die Suche nach den Klängen dieser Region zu begeben. Die jungen Leute sind selbst an der Donau aufgewachsen – haben die Länder, durch die der Fluss fließt, aber nie genau erkundet. So macht sich die Gruppe auf ihre Reise, von der Quelle in Süd-deutschland durch Österreich, Ungarn und Serbien bis zum Donaudelta in Rumänien, wo die Donau ins Schwarze Meer fließt. Sie treffen Musiker, spielen und jammen mit ihnen und kommen so der Musik und den Menschen entlang des Flusses näher. Wrangelfilm Produktion 2.10. 19.30 — 21.00 Izba OT / en subtitles With two old cars, packed with music instruments, movie cameras and tents, six friends are travelling 2,857 kilometers from Germany to the Black Sea. Listening to an old Vinyl from Belgrade they were inspired to travel eastwards to discover all the sounds of the region. Those six young people grew up themselves in the Danube region and travelled through countries crossed by the Danube. But they never really explored them. Thus the travel begins from the well of the Danube through Austria, Hungary and Serbia to Romania where the Danube is flow-ing into the Black Sea. On their way the six friends meet musicians, make music together and are slowly coming closer to the music and the people all along the river. A Fine Day for Bananafish A Kosovo war veteran is having a hard time readjusting to his life after returning from service. He and his wife try to rescue their broken marriage by travelling to a beautiful lake resort in Ohrid, Macedonia. His wife’s mother is worried for her safety because of his erratic behaviour. Stefan Malešević 2.10. 20.30 — 21.00 Culture Exchange sr / en subtitles Gold Fever The Gold Fever reached one of the poorest municipalities in Kosova – Novobërdo, characterised with weak infrastructure, minimal job opportunities and low liv-ing standards. Regardless, the relations between Albanians and Serbs are stable and both communities aim to live in peace. The only wealth that Novobërdo has, is its cultural inheritance, a heritage that is now protected by law. With the mys-tery about the “Pot of Gold” this heritage is in danger as well as the pride of the town… After the film the director Arben Llapashtica will be present for a talk. Arben Llapashtica 3.10. 17.00 — 18.30 Culture Exchange alb / en subtitles 26 __ __ 27
  • 15. FILMS _____________________________ Mirna For the first time since the Civil War started in the beginning of the 90s two antagonis-tic friends from Serbia go on a journey abroad, to Croatia. While one of them wants to find a workbench his grandfather made out of stones during his time as a political prisoner of the socialist Yugoslavia, the other one would like to meet the woman which he still calls his greatest love determining his everyday life although he has not heard about her since the war started. “Mirna” is a tragicomic road movie about love, the irreversibility of time and the sense of friendship. After the film the director Wolf-gang Reinke and protagonists of the film will be present for a talk with the audience. Wolfgang Reinke 3.10. 19.00 — 21.00 Udruženje Novinara sr / en subtitles EXHIBITIONS _______________________ At the Border Felix Adler went to Kosovo to realise a project about the region, trying to catch the spirit of this place that most people in Western Europe just know because of the war. The results are six stories about Kosovo out of which two will be presented. Kosovo borders Serbia, its former “motherland”, and Albania, the country most of the Kosovo-Albanians want to belong to. People passing this border are mostly either Albanian or Serbian. But what is dividing these people, these two ethnici-ties? In a photographic experiment people at the borders were photographed to-gether with their cars. The exhibition will confront Serbians and Albanians and asks for differences, are there any? These border-crossers are accompanied by an installation of photos of a new highway between Kosovo and Albania. An infra-structural project being built but rarely used (at least as a highway) seems to be an attempt to unify the countries – not in a politically but in an infrastructural way. Felix Adler 2.10.— 4.10. Quarter en Across the River – Tales of a Divided City “Across the River” takes a look at the city Mitrovica in Kosovo, which serves as a specific example for the tense situation in Kosovo. Symbolised by the river Ibar, which is crossing the city, Mitrovica is divided into a Serbian and an Albanian part. The bridges over the river, which earlier connected the two parts sides, now constitute a border. Coming to the city, the impression is arising that feelings of distrust and resentment made the city be-ing paralysed since the conclusion of the war in 2,000. With the documentary Leonie Lohwasser and Jasper Bastian aim to reveal the roots of the situation and investigate the political and social situation of the citizens today. Due to personal stories and pictures, this work wants to expose the long-term developments, reflecting the impact of Serbia’s and Kosovo’s endeavours to approach European Union member-ship and the level of regional hostilities. Leonie Lohwasser, Jasper Bastian „Across the River“ richtet den Blick auf die Stadt Mitrovica, welche ein spezifisches Beispiel für die aktuelle Situation im Koso-vo darstellt. Symbolisiert durch den Fluss Ibar, der durch die Stadt fließt, ist Mitrovica in einen serbischen und einen albanischen Teil geteilt. Die Brücken, die über den Fluss führen und früher die Stadtteile verbanden, sind zur Grenze geworden. Und bei einem Aufenthalt in der Stadt drängt sich der Eindruck auf, dass Gefühle des Misstrau-ens und der Missgunst die Stadt seit dem Kriegsende 2000 gelähmt haben. Mit der Dokumentation sind Leonie Lohwasser und Jasper Bastian den Ursprüngen dieses Zustandes und der heutigen sozialen wie politischen Situation der Bewohner nach-gegangen. Durch persönliche Geschichten und Bilder macht die Ausstellung lang-fristige Entwicklungen in der Stadt und Region, die EU-Annäherungen Serbiens und des Kosovos, sowie vorhandene bzw. unterstellte regionale Feindseligkeiten sichtbar und hinterfragt sie gleichzeitig. 2.10.— 4.10. Quarter en/de Diebe & Bettler Verdreckte Kindergesichter, zahnlose Münder, bunte Röcke und Kopftücher, zerstörte Straßen, heruntergekommene Gebäude, brotbackende Großmütter, Pferdekutschen, Hirten und von Falten übersäte Senioren mit Hut auf dem Kopf und Mistgabel in der Hand. Prostitution, Auswanderung, Korruption und Armut. All das wird man hier nicht finden. Die Ausstellung „Diebe & Bettler“ beschäftigt sich mit dem aktuellen Bild Rumäniens in Europa, mit vorherrschenden Vorurteilen und Klischees, die kontinuierlich durch Printmedien und elektronische Medien reproduziert werden. Mit den Fotographien wird das erzeugte Bild politischer, sozialer und geistiger Rückständigkeit hinterfragt und eine Konfrontation mit angenomme-nen kulturellen Unterschieden ausgelöst. Thieves & Beggars Children with dirt in their face, mouths without a single tooth, colourful skirts, destroyed streets, sordid buildings, bread-making grandmas, horse carriages, shepherds, old people with a face full of wrinkles and pitchfork in their hands. Prostitution, Migration, Corruption and Poverty. That is what you won’t see in this exhibition. “Thieves & Beggars” is point-ing at the widespread picture of Romania, including many prejudices and stereotypes which are constantly reproduced in printed and electronic media. With his pictures, Aleksej Nutz is questioning the generated imagination of a social, political and intel-lectual backwardness and causes a confron-tation with assumed cultural differences. Aleksej Nutz 1.10. — 4.10. Opening: 1.10. 20.30 — 21.00 Izba 28 __ __ 29
  • 16. EXHIBITIONS _______________________ MUSIC _____________________________ Jamsession Nach musikalischen Ein-drücken und Inspirationen durch den Film „Danube Sounds“ kann auf der Jamsession selbst musiziert werden. Es können alle mit-machen, die ein Instrument spielen und sich mit anderen im gemeinsamen, zufäl-ligen und improvisierten Spiel ausprobieren wollen. Moderation: Lucas Jednicki After the musical impres-sions and inspiration due to the movie „Danube Sounds“, the Jamsession is the place to become musi-cian yourself. Everyone who is able to play an instru-ment or to sing and who wants to try the common, coincidental and impro-vised play with other people can join the Jam Session. 2.10. 21.00 — 23.00 Izba de/ru/en Danube Sounds Trio The musicians of the “Danube Sounds Trio” came together the first time for the shooting of the road trip music documentary “Danube Sounds” in the summer of 2011. Since then the Musicians became friends and collaborated in different music projects together. Their eclectic, intensive and free way to create and play music is caused from their wide-spread activities in very different projects from Rock, Jazz, Film- and Folkmusic Karaoke Schnappt euch das Mikrofon, wählt euer Lieblingslied und singt, summt, tanzt! Beim Karaoke muss nicht immer der Ton getroffen werden und man darf auch ohne Gesangsausbildung singen. 3.10. 21.00 — 01.00 Culture Exchange После просмотра фильма „Danube Sounds“, все, кто поет и/или играет, могут продемонстрировать свои музыкальные таланты во время Jam Session. Take the mic, choose your favorite song and sing, hum, dance! It is ok not to strike every right note and you can join the Karaoke also without a vocal training. to electronic and experimental music. Bratislav Radovanovic – Electric Guitar Bastian Kaletta – Bass Raphael Kaletta – Drums 3.10. 21.00 — 22.30 Izba Gespräch mit Felix Adler und Leonie Lohwasser Zur Eröffnung der Ausstellungen „At the Border“ und „Across the River – Tales of a Divided City“ werden die Künstler anwesend sein, um ihre Projekte vorzu-stellen, mit dem Publikum ins Gespräch zu kommen und sich gegenseitig Fragen zu stellen. Dabei wird es auch darum gehen, sich gedanklich vorherrschenden Zuschreibungen und damit der Konstruk-tion einer Region Europas zu nähern. Talk with Felix Adler and Leonie Lohwasser The artist will be present during the open-ing of the exhibitions “At the Border” und “Across the River – Tales of a Divided City”, to talk to the audience and raise questions among themselves about their ideas and projects. This contains the possibility to touch the stereotypes and constructions of a European Region which we have in mind. 3.10. 16.00 — 17.00 Quarter de/en Risha Project: Comics Exhibition Risha Project is an online comics magazine which exists since 2013 and is publishing comics, interviews and graphic artworks of the artists from all over the world. At the exhibition you will see the works of follow-ing artists: Fouad Mezher, Lena Merhej, So-fiane Belaskri, Twins Cartoon, Boris Stanić, Vuk Palibrk, Aleksandar Zograf, Bettina Egger, Mike V. Derderian, Aleksandar Todorović, Omar Al Fil, Nina Bunjevac, Pat Moriarity, Nazir Tanbouli, Arianna Vairo, Agnieszka Piksa, Gianluca Costanti-ni, Sorina Vasilescu, Ozgur Erman, Baysan Yuksel, Rym Mokhtari, and many others. Author of the exhibition is Vladimir Palibrk Risha Project: izložba stripova Risha Project je online strip magazin koji postoji od 2013te godine, i koji periodično objavljuje stripove, intervuje i grafičke ra-dove autora iz celog sveta. U okviru izložbe imaćete priliku da vidite radove sledećih autora: Fouad Mezher, Lena Merhej, Sofi-ane Belaskri, Twins Cartoon, Boris Stanić, Vuk Palibrk, Aleksandar Zograf, Bettina Egger, Mike V. Derderian, Aleksandar Todorović, Omar Al Fil, Nina Bunjevac, Pat Moriarity, Nazir Tanbouli, Arianna Vairo, Agnieszka Piksa, Gianluca Costantini, Sori-na Vasilescu, Ozgur Erman, Baysan Yuksel, Rym Mokhtari, kao i mnogih drugih. Autor izložbe je Vladimir Palibrk Enlightend Symphony With “Enlightened Symphony” Arben Llapashtica succeeded in working the dis-tinction but interconnectivity of randomness and substantial fixation, of fuzziness and focus become visible. Around the world he photographed musical events with famous soloists, authors and orchestras. The results are pictures that are bring-ing life into a remembrance of concerts – even for people who were not there. Arben Llapashtica 2.10. — 10.10. 9.00 — 15.00 Opening: 2.10. 12.00 — 13.00 Fabrika en 2.10. — 6.10. Exhibition Talk: 3.10. 15.00 — 16.00 American Corner en 30 __ __ 31
  • 17. PRESENTATIONS ____________________ Changemakers of “Balkans, let’s get up!” Each year 30 young changemakers from 11 countries in the Balkan region imple-ment social and ecological volunteer projects spread across the region. By doing so, they impact their surroundings and gain knowledge and skills in project man-agement in the non-profit area. We are pleased to invite you to the presentation of the programme “Balkans, let’s get up!”, our this year’s fellows and their projects. Balkans, let’s get up! MitOst-PechaKucha 20x20 ist das Motto des Abends. 20 Bilder à 20 Sekunden in denen uns Festivalteil-nehmer ihre Organisation, Projekte und Ideen vorstellen. Kurz, Knackig, Präzise. Moderation: Teresa Grünhage 2.10. 14.00 — 15.30 CK13 de/en 20x20 is the motto of the evening. For presenting their project, organisations and ideas the participants of the festival have 20 seconds talk for each of their 20 pictures. Directly to the heart and to the point! 1.10. 15.00 — 16.00 en The City Pulse Workshop: Presentation The participants of the three-day City Pulse Workshop will pre-sent their audio-visual results. Goethe Guerilla 4.10. 20.00 — 20.30 route 66 en/de The City Pulse Workshop: Präsentation Die Teilnehmer des dreitägigen City Pulse Workshops präsentieren ihre audio-visuellen Ergebnisse. ACTIONS ___________________________ Balkans, let’s get up! Bazaar Celebrating 5 years of “Balkans, let’s get up!” a small market with local and handmade products – from A like Ajvar to S like Socks – from all over the Balkans is organised. The money earned by the sales goes 100 % into the projects of the participants that “Balkans, let’s get up!” is going to support in 2015! If you look for a souvenir, or want to support a civil initiative, come and find us in front of the venue of UG Blok. Balkans, let’s get up! 4.10. 09.00 — 18.00 Blok Auction Khata-Maysternya: Presents from Ukraine There are a lot of good things happening beside the current developments in Ukraine. Maysternya, a cooperation programme of the Theodor-Heuss-Kolleg, is a good example for this. It has grown into a partnership with people from the small Carpathian Village Babyn. The result is a great one: The opening of Khata-Mayster-nya – a place for seminars and meetings. To turn the old wooden Hucul House into a space which can be properly used, there is still a lot of work to do. Until now the whole project is funded by the team, but the goal is to find funds and financial support from different peo-ple. MitOst members from Ukraine will bring things from different regions of the country. And for sure there will be something interesting for everyone, not to speak of the fun an auction can be. The money you spend buying the presents will go directly into a fund to support Khata-Maysternya. Maysternya Auktion Khata-Maysternya: Geschenke aus der Ukraine Trotz der aktuellen schwieri-gen Situation in der Ukraine gibt es viele positive Ent-wicklungen. Das Kooperati-onsprogramm des Theodor- Heuss-Kollegs Maysternya ist ein gutes Beispiel dafür. Es hat sich zu einer Partner-schaft mit den Bewohnern des kleinen karpatischen Dorfs Babyn entwicklelt. Das Ergebnis ist die Eröff-nung von Khata-Maysternya – eines Ortes für Seminare und Begegnung. Damit das alte hölzerne Huzulhaus sich in einen nutzbaren Raum verwandelt, muss noch viel getan werden. Bisher trägt das Team alle Projektausga-ben selbst, sucht aber nach finanzieller Unterstützung. Die MitOst-Mitglieder aus der Ukraine bringen viele schöne Sachen aus verschie-denen Regionen des Landes mit, um sie bei dem Festival zu versteigern und so Gelder für Khata-Maysternya zu sammeln. Es wird für jeden was dabei sein. Аукцион Хата-Майстерня: подарки из Украины Несмотря на сложную ситуацию, в Украине сегодня происходит много хороших событий. Хороший пример тому – Майстерня, кооперацион- ная программа Коллегии имени Теодора Хойсса. Программа развила партнерство с жителями маленькой карпатской деревни Бабин. Открытие Хаты-Майстерни, про- странства для семинаров и встреч, стало результатом сотрудничества. Но нужно еще очень многое сделать, чтобы старый деревянный гуцульский дом превра- тился в место, которое действительно можно использовать. До сих пор члены команды финан- сировали все расходы на проект из своих личных средств, но они ищут под- держку заинтересованных людей. На аукционе члены MitOst из Украины разыг- рают сувениры из разных регионов страны. Все по- лученные средства пойдут на благоустройство Хаты. Здесь каждый найдет что-нибудь для себя. 2.10. 19.00 — 20.00 Culture Exchange en/de/ru 32 __ __ 33
  • 18. READINGS _________________________ Burkhard Spinnen: „Nevena“ Zwei Wochen reisten Burkhard Spinnen und sein Sohn mit einem Wohn-wagen durch Bosnien und Kroatien – wie auch die Hauptfiguren seines Ro-mans „Nevena“, aus dem Burkhard Spinnen liest. Darin begeben sich Va-ter und Sohn auf die Suche nach Nevena, Patricks Spielpartnerin aus einem Online-Computerspiel und lernen dabei nicht nur die (schreckliche) Ge-schichte des ehemaligen Jugoslawiens, sondern auch sich selbst kennen. Der Roman erzählt von zwischenmenschlichen Beziehungen in analogen und di-gitalen Weiten und macht „Couple Quest“ zu einem Schlüsselbegriff einer Reise. Gefördert von der Robert Bosch Stiftung im Rahmen des Programms „Grenzgänger“. Moderation: Monika Nikzentaitis-Stobbe 3.10. 19.00 — 20.30 Culture Excahnge de PERFORMANCES ____________________ Body Walk Mein Körper ist meine Utopie. Er ist der Nullpunkt der Welt, der Ort, an dem Wege und Räume sich kreuzen. Der Körper selbst ist nirgendwo und hat eine Form und diese Form hat einen Umriss. Mein Körper ist leicht, durchsichtig, unwägbar. Der Körper läuft, handelt, lebt, begehrt. Body Walk ist eine interaktive Intervention in der Stadt, die sich mit den Körperbil-dern, Sexualität und Cruising (outdoor Sex, vorwiegend in der Schwulen Szene) auseinandersetzt. Sie besteht aus zwei Teilen: 1. Körper-Stadtrundgang 2. Besuch eines Cruising Areas. Zur Teilnahme bitte einen MP3-Player mitbringen. My body is my utopia. It is the origin of the world and a crossing point of paths and spaces. The body itself is nowhere but it has a form, which again has an outline. My body is lightweight, transparent, imponder-ably. The body walks, acts, lives and longs. Body Walk is an interactive intervention in the city reflecting body imaginations, sexuality and cruising (outdoor sex, mostly inside the gay scene). The walk is divided in two parts: 1. Body-tour through the city and 2. Visit of a cruising area. Please bring a MP3 player for your participation. Mischa Badasyan 3.10. 11.00 — 13.00 Meeting Point: CK13 de/en GUIDED TOURS _____________________ LOCAL HEROES _____________________ During short presentations you can get to know local activ-ists and initiatives which are working in different spheres of civil so-ciety and using different approaches to implement their ideas. NLO – Novosadska Lezbejska Organizacija will present their work and talk about self-ghetto and ghetto, public spaces and LGBT community. VCV – Volunterski Centar Vojvodina will talk about their begin-nings and developments during a short sit in their office. The Youth Center CK13 will introduce their activities including the con-cept and project of the Vegan Open Kitchen “Otvorena Kuhinja”. Per.Art connects education, art and inclusion and will explain how and why they are doing it. The citizens’ initiative NS Blok will introduce their ideas, goals and activi-ties for activating citizens in Novi Sad for the development of the city. Representatives of Novosadska Biciklistička Inicijativa will talk about the conception and development of the Critical Mass in Novi Sad. 2.10. / 3.10. By Bike through Novi Sad Cultural Exchange is offering Bike tours through Novi Sad end-ing at the fortress of Petrovaradin. There are ten bikes avail-able but you can also join the tour with your own bike. Meeting Point: Culture Exchange Cultural Exchange 2.10./3.10. 10.00 — 12.00 en Lower Town of the Petrovaradin Fortress Experience The city tour will introduce the history and current situation of “Podgradje”, the most important cultural monument and architectural heritage of Petrovaradin and potential cultural and tourist attraction of the Town. At the moment, unfortunately, due to lack of funds necessary for its revitalization, it is abandoned by the state and the city govern-ment. Meeting Point: Corner Štrosmajerove ulice and Trg Vladike Nikolaja in Petrovaradin Miljena Vucković, Gabriela Mulaji and Katarina Dajč, Association Scenatoria Bojana Karavidić, Association Suburbium 4.10. 14.00 — 17.00 en 34 __ __ 35
  • 19. SPORTS ____________________________ Fußballturnier um den Pokal der Völkerfreundschaft Die alte Tradition wird fortgesetzt. Es wird gekickt. Auch in diesem Jahr treten verschiedene Teams beim Internationalen Fußballtur-nier um den Pokal der Völ-kerfreundschaft an. Alle Fes-tivalteilnehmer sind herzlich eingeladen, die Teams lautstark zu unterstützen. Football Tournament for the Cup of Friendship between the Nations We carry on the old tradi-tion – this year footballs will be kicked again. Just as in recent years different teams will compete for the Cup of Friendship between the Nations at the Inter-national Football Tourna-ment. Come and support the teams, make some noise and cheer them on! Футбольный турнир за Кубок Дружбы Народов Продолжаем старую тра- дицию – играем в футбол. В этом году команды снова сразятся на Между- народном футбольном турнире за Кубок Дружбы Народов. Приглашаем всех участвовать в качестве игроков или болельщиков! 3.10. 15.00 — 18.00 Sportplatz de/ru/en MITOST EVENTS _____________________ Zivilgesellschaftliches Engagement, Soziales Kapital und Demokratieförderung: Analy-se des demokratieförderlichen Potenzials von transnationalen zivilgesellschaftlichen Netzwerken am Beispiel von MitOst e.V. Judith Schüler wird die Ergebnisse ihrer Masterarbeit vorstellen. Die Studie wid-mete sich der Frage, inwiefern Netzwer-ke zivilgesellschaftlichen Engagements demokratieförderliches Sozialkapital produzieren und durch welche spezifischen Eigenschaften sie sich auszeichnen. Das entwickelte Analyseinstrument wurde speziell auf MitOst angewandt. Darüber hinaus wird diskutiert, ob das vorgestellte Analyseinstrument geeignet ist, um die Produktion von sozialem Kapital auch in anderen Kontexten zu evaluieren. Engagement, Social Capital und Demo-cracy Promoting: Analysing the Demo-cracy Supporting Potential of Transna-tional Networks of Civic Engagement with Particular Reference to MitOst e.V. Judith Schüler will present the results of her Thesis. The study asks whether networks of civic engagement produce democracy supporting social capital and how these networks represent general network characteristics. An analysis tool was developed to characterise the trans-national network MitOst. Finally, we will discuss if the presented analysis tool is appropriate to evaluate the creation of social capital in further contexts. Judith Schüler, Europa-Universität Viadrina, Frankfurt (Oder) 2.10. 10.30 — 12.00 Udruženje Novinara de/en Neues bei MitOst Jeden Tag passiert bei MitOst etwas Neues. Neue Programme und Projek-te werden entwickelt, neue Partner und Förderer gewonnen, neue Themen angegangen. Hier erfahrt ihr von ak-tuellen Entwicklungen im Verein. New Developments at MitOst Every day something new happens at MitOst. New programmes and projects are being developed, new partners and supporters attracted, new topics addressed. You are kindly invited to learn more about current developments at MitOst. Darius Polok, Geschäftsführer von MitOst 2.10. 14.30 — 15.00 Culture Exchange de/en Dein MitOst Wie kann man sich bei MitOst einbringen? Was muss man machen, um eine regionale Gruppe zu gründen? Wie stellt man einen Projektantrag? Was du schon immer über MitOst wissen wolltest, aber noch nie gefragt hast – egal ob Neu-Mitglied oder schon seit Jahren dabei, Vorstandsmitglieder und Projektbeiräte sind für dich da, um alle deine Fragen zu MitOst zu beantworten. Your MitOst How can you be active at MitOst? What has to be done to build a regional group? How to apply for a project? All you wanted to know about MitOst but didn’t ask before – whether you are a new member or have been involved for many years, the members of the MitOst Board and the Project Advisory Board will be happy to answer all your questions about MitOst. Твой MitOst Как можно участвовать в жизни MitOst? Что нужно сделать, чтобы создать региональную группу? Как подать заявку на проект? Все, что ты хотел знать о MitOst, но еще не успел спросить! Не важно, когда ты стал членом MitOst – вчера или много лет назад, члены Правления и Совета по проектной работе ответят на все твои вопросы о MitOst. 3.10. 13.00 — 14.00 Culture Exchange de/en/ru MitOst gestalten: Vereinswerkstatt Die Vereinswerkstatt bietet die Mög-lichkeit, sich in aktuelle Diskussionen zu vertiefen und zur Weiterentwicklung von MitOst beizutragen. Wir schlagen folgende Themen vor: Tätigkeiten von MitOst in Russland und Gründung einer MitOst-Filiale in Moskau; MitOst 2015 (Neuer Schwerpunkt Soziale Innovation; geographische Ausweitung); Position von MitOst im Hinblick auf die Situation in den MitOst-Ländern; MitOst als Platt-form für NGO-Vertreter. Ihr könnt aber natürlich auch andere Themen einbringen! Shaping MitOst Here you get the possibility to discuss current issues and thereby to contribute to the development of MitOst. We propose to discuss following topics: MitOst activi-ties in Russia and founding of a MitOst branch in Moscow; MitOst 2015 (new field Social Innovation; geographical expan-sion); Position of MitOst with regard to the situation in the MitOst countries; MitOst as platform for representatives of NGOs. But you are welcome to propose other topics! Moderation: MitOst-Vorstand / MitOst Board 3.10. 09.00 — 11.00 CK13 de/en 36 __ __ 37
  • 20. MITOST EVENTS _____________________ Mittagessen mit dem Vorstand Auf der Mitgliederver-sammlung wird wieder ein neuer Vorstand gewählt. Doch was bedeutet es in der Praxis, ein Vorstandsamt zu übernehmen? Wie viel Zeit müsst ihr investieren, wenn ihr aktiv werden möchtet? Welche Aufgaben stehen an? Im Rahmen eines entspannten Mittagessens habt ihr Gelegenheit, die aktuellen Vorstandsmit-glieder zu befragen. Lunch with the Board of MitOst On Saturday, a new Board of MitOst will be elected by the members’ assembly. But what does it mean in prac-tice to be a Board member? How much time should you invest in this activity? What should be done in the next year? Ask the present Board members during an informal relaxed lunch! Ланч с Правлением На общем собрании чле- нов MitOst будет выбрано новое Правление. Но что означает на практике быть членом Правления? Сколько времени потре- буется инвестировать? Какие задачи необходимо решать? Вы можете задать эти и другие вопросы чле- нам Правления во время неформального ланча. 3.10. 14.00 — 15.00 Meeting Point: Culture Exchange de/en/ru Mitgliederversammlung Die Mitgliederversammlung ist das höchste und wich-tigste Organ im Verein. Sie bestimmt durch Beschlüsse über die Grundsätze und Ausrichtung der Vereins-arbeit, wählt den Vorstand, legt die Höhe der Mitglieds-beiträge fest und entscheidet über Satzungsänderungen. Die Mitgliederversammlung stellt das grundlegende Fo-rum dar, das allen Mitglie-dern die Möglichkeit bietet, ihre Meinung und ihre Stimme einzubringen. Der Vorstand muss den Mitglie-dern Rechenschaft über die Vereinsaktivitäten ablegen. Members’ Assembly The members’ assembly is the highest and most important organ at MitOst. Via resolutions it defines the organisation’s policy and direction of its work. The assembly elects the MitOst board, determines the amount of membership fees and makes decisions concerning amendments to the articles of association. The member’s assembly is a forum for all the mem-bers and an opportunity to introduce your opinion and your voice. The board is required to account for the organisation’s activities. Собрание членов Собрание членов – это высший и самый важ- ный орган MitOst. Оно определяет основы и направление деятельности объединения, избирает Правление, устанавливает размер членских взносов и изменяет Устав. Это главное место, где члены могут выразить свое мне- ние. Правление обязано на собрании отчитываться перед членами о деятель- ности объединения. 4.10. 10.00 — 16.00 Novosadski Sajam de/en/ru Tombola Der entstandene Erlös fließt zu 100 % in den Fördertopf für ehrenamt-liche MitOst-Projekte im kommenden Jahr. Moderation: Tino Rasche The proceeds will be used 100 % for voluntary MitOst projects that will be realised during the next year. Все средства, полученные от лотереи, пойдут на финансирование про- ектов членов MitOst. 4.10. 19.00 — 20.00 Route 66 de/en/ru FOOD & DRINKS IN NOVI SAD ___________ Gusan Zmaj Jovina 4 Mo–So 9.00–24.00 Mon–Sun 9 am – midnight Günstige und leckere Gerichte aus der Vojvodina. Doch das ist noch nicht alles: Hier gibt es auch Burger und ein vegetarisches Angebot. Ist aber auch als Bar mit einer breiten Auswahl an Getränken empfehlenswert. At Gusan you can order tasty and inexpensive (Vojvodinian) food. But there is more: The menu also offers burgers and some vegetarian dishes. And if you are not hungry, Gusan is a nice place to have a drink as well! Ananda Petra Drapšina 51 Mo–Sa 9.00–18.00 Mon–Sat 9 am – 6 pm Vegane Gerichte und Menüs, Sandwiches, Kuchen – das kleine Restaurant Ananda bietet leckere Sachen ohne Fleisch und Tierprodukte und ist dabei nicht teuer. Vegan dishes, menus, sandwichs, cake – that is what the tiny restaurant Ananda offers. Everything is without meat and animal products and the prices are really fair! Bistrot de Paris Dunavska 8 Mo–Fr 10.00–20.00, Sa 10.00–18.00 Mon–Fri 10 am – 8 pm, Sat 10 am – 6 pm Es ist nicht wirklich wie in Paris, geschweige denn wie ein Pariser Bistro. Es handelt sich vielmehr um eine kleine Kantine mit regionalen Gerichten. Trotzdem gut! It is not really like in Paris und much less like a Parisian bistro. It is more similar to a small canteen with some regional dishes. Still nice! Kuća mala Laze Telečkog 4 Mo–Do 9.00–24.00, Fr–Sa 9.00–01.00 Mon–Thu 9 am – midnight, Fri–Sun 9 am – 1 am Wein, Tee, Kaffee trinken oder auch etwas Leckeres essen – all das kannst du im „Kleinen Haus“, in dem alles irgendwie ein bisschen klein und niedlich ist. Drinking wine, tea, coffee. Having lunch or dinner – all that is possible in the “Small House” where everything is kind of cute and cosy. Nublu Žarka Zrenjanina 12 Ein Cafe verbunden mit einem Buchladen, welches sich nachts auch mal zu einem Ort für wilde Partys verwandeln kann. Tagsüber ist aber vor allem der mit Wein überwachsene Hinterhof ein Muss. Nublu connects a café, a bookstore and some kitsch. At nighttimes it occasionally turns into a place for wild parties. And by day visiting the picturesque backyard is a must-do. Kosmosapiens Trg Slobode 2 Ein bisschen Esoterik, ein bisschen House und ein kruder Anblick machen das Kosmosapiens aus. Unverkennbar im Hinterhof vom Hotel Vojvodina gelegen. An esoteric atmosphere, sounds of house-music and a strange look from the outside are the identifiers of Kosmosapiens. It is unmistakeably located in the backyard of Hotel Vojvodina. Frida Svetozara Miletica 31 Kleines, aber sehr schönes Café, welches mit Namen und Innenausstattung Frida Kahlo zum Programm macht. Considering its name it is only logical that this small and cute café mentions Frida Kahlo not only in its name, but also makes her the subject of its decoration. 38 __ __ 39
  • 21. 13 14 15 16 9 10 11 12 1 2 5 6 3 4 7 8 Hotel Novi Sad — Bulevar Jaše Tomića 1 Novosadski Sajam — Hajduk Veljkova 11 CK13 — Vojvode Bojovića 13 Izba — Železnička 4 Culture Exchange — Jovana Subotića 21 Scena 34 — Nikole Pašića 34 Udruženje Novinara (Association of Independent Journalists Novi Sad) — Zmaj Jovina 3/I Verband der Landwirte (Asocijacija Poljoprivrednika) — Augusta Cesarca 18 Sindikati (Association of Independent Unions Novi Sad) — Bulevar Mihajla Pupina 24 Volonterski Centar — Šarafikova 29 Blok — Omladinskog Pokreta 11 Route 66 — Bulevar despota Stefana 5 Pädagogische Hochschule —Petra Drapšina 8 Philosophische Fakultät —Dr Zorana Đindića 2 American Corner — Petra Drapšina 3 Quarter — Bulevar despota Stefana 5 Fabrika — Bulevar despota Stefana 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 40 __ __ 41 11 12 13 14 15 16 17 17
  • 22. MitOst e.V. Alt-Moabit 90, D-10559 Berlin Tel: +49 (0)30 315174-70 geschaeftsstelle@mitost.org www.mitost.org www.mitostfestival.wordpress.com Redaktion Maria Shamaeva Hanna Stein Ljiljana Šotra Lektorat Sarah Schuster Foto Hanna Stein Gestaltung Jonathan McNaughton (jonamcn@hgb-leipzig.de) Karte Nemanja Vukmanović Danksagung Wir bedanken uns bei allen MitOst- Mitgliedern für die Mitgestaltung des Festivals und ihr Engagement. Ein herzliches Dankeschön geht an alle Unterstützer und das Festivalteam in Novi Sad! Thanks We want to thank all members of MitOst for the participation and shaping of the festival! Many thanks are going to all supporters and the festival team in Novi Sad! In den Texten werden aus Gründen der besseren Lesbarkeit nicht immer sowohl die männlichen als auch die weiblichen Formen verwendet. Gemeint sind aber stets alle Geschlechter und Geschlechtsidentitäten. Infostand Hier meldet ihr euch bei der Anreise an, bekommt das Programmheft und andere Materialien, bezahlt den Teilnahme- und den Mitgliedsbeitrag, findet Hilfe und Informationen während des Festivals. Öffnungszeiten: Mi 11.00–20.00 (Hotel Novi Sad) Do–Fr 9.00–23.00 (Izba) Sa 9.00–13.00 (Izba) Info Desk At the Info Desk you are registering, receiving the Festival brochure, other material and all the needed information. And this is the place to pay the fee for your festival participation and MitOst membership. Opening hours: Wed 11 am – 8 pm (Hotel Novi Sad) Thu–Fri 9 am – 11 pm (Izba) Sat 9 am – 1 pm (Izba) Festivalkoordination (bitte nur in dringenden Fällen anrufen) Ljiljana Šotra: +381 (0)63 8840 474, +381 (0)69 2548 301 de/en/sr Maria Shamaeva: +381 (0)63 8852 153 de/en/ru Unterkunft Hotel Novi Sad Bulevar Jaše Tomića 1 Nützliche Nummern / Usefull Numbers Polizei / Police: 92 Rettungsdienst / Ambulance: 94 Feuerwehr / Fire Brigade: 93 Post: Narodnih Heroja 2, Open 7 am – 7 pm, Sun 7 am – 12 pm Taxi: +381 (0)64 52 51 500 (Red Taxi), +381 (0)66 444 000 (VIP Taxi) Oder per SMS die Adresse, von der man abgeholt werden will, an eine dieser Nummern senden / Or just sent the address from where you want to get picked up via text message to one of these phone numbers: MBR Taxi: 4363 Novus Taxi: 2021 Deutsch Hallo! Guten Morgen! Gute Nacht! Auf Wiedersehen! Tschüss! Danke! Entschuldigen Sie! Entschuldige! Ich bin ... Ich verstehe leider kein Serbisch Srpski Zdravo! Dobro jutro! Laku noć! Doviđenja! Ćao! Hvala! Izvinite! Izvini! Ja sam ... Nažalost, ne razumem srpski English Hello! Good morning! Good night! Goodbye! Bye! Thank you! I am sorry! Excuse me! I am sorry! Excuse me! I am ... I do not understand Serbian 42 __ __ 43