Pointers for game localization hopefuls. Full-text version and video of the Crowdcast presentation available here: http://bit.ly/StartingGameLocalization
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Kakori Lucknow best sexual service Online ☂️
Starting Your Journey In Game Localization
1. Starting Your Journey In
Game Localization
Anthony Teixeira
EN to FR Game Translator
http://www.at-it-translator.com
2. Table of Contents
What studies?
Freelance vs. in-house
Preparation
Gaining experience
Finding work in-house
Finding work as a freelancer
More on networking
Start acting now!
3. What Studies?
Relevant university studies:
- Audiovisual translation
- Translation (general)
- Languages and culture
If you’ve already graduated...
- Lessons/Courses/Books online and offline
- Seminars/Workshops
- Consider taking a certification exam
4. Freelancing vs.
Working In-House
Freelancing...
- More freedom
- Requires motivation/self-discipline
- Getting established takes time
- Possible better long-term income and security
Working in-house...
- Stable income, no need to hunt new clients
- More focused work
- Limited financial prospects
5. Preparation
Learn about the ins and outs of the job (read
articles/ebooks, take courses, etc.)
Build a solid CV/introduction highlighting
relevant strengths
Gain experience with a few projects
> Many potential employers and clients will ask
you to take a test, be ready to deliver
6. Gaining Experience (Part I)
Offer free translation to indie devs
A few ways to get started:
- Browse the Indie Game Localization group
on Facebook
- Contact indie devs directly
- Offer to translate game mods, articles, fan
sites, reviews, open source games, etc.
- [!] Keep word counts reasonable
7. Gaining Experience (Part II)
The LocJAM:
Online game translation contest, a chance to
compare your skills to your peers
Free and open: No need to join the contest,
you can translate and share your work
anytime
Local study groups: Generally before/during
LocJAMs. Great opportunity to learn &
network
8. Gaining Experience (Part III)
Start in a different position in the
game/localization industry
Many game translators started in testing,
marketing, project management, etc.
Consider internships
9. Finding Work In-House
Specialized sites (games-career, Gamasutra)
General job sites (indeed, monster, LinkedIn)
Local job sites
Translation portals (Proz, TranslatorsCafé)
Dev websites, social media accounts
Networking, online and offline
10. Finding Work as a Freelancer
Check job postings on translation portals (Proz,
TranslatorsCafé)
Contact specialized agencies directly
Freelance offers on job sites
Networking, online and offline
11. More on Networking...
Prepare business cards and an introduction
Join associations, attend meetings
Go to game/translation conferences, seminars
Also look for informal meetings around you
Use social media to interact with colleagues
and game developers
12. Start Acting Now!
Define your goals and strategy
Look for communities around you
Join the IGDA LocSIG group on Facebook
Let’s connect
Slides and full-text version are available on:
http://bit.ly/StartingGameLocalization
Editor's Notes
University offering audiovisual translation studies (Europe): http://mediaacrossborders.com/?page_id=1494
Certification exam: ATA (https://www.atanet.org/certification/)
Translation Tests: agencies (pass/fail, mostly objective criteria) vs. direct clients (shootouts, emphasis on style, more vague instructions)
Join groups for indie developers on LinkedIn, Facebook, etc. Too many to list here, but a quick search on the respective websites should return good results
A list of open source games: https://github.com/leereilly/games
Check http://locjam.org and the introduction I wrote here: http://www.at-it-translator.com/introduction-to-game-localization-through-a-case-study-the-locjam3/
Always check payment practices before accepting work from agencies, for example with the Blue Board on Proz
A few agencies to help you get started:
All Correct
Altagram
Anakan
Betafix Services
Exequo
Game Audio Factory
GlobaLoc
Gorgone Productions
Janus Worldwide
Jinglebell Communication
Keywords International
La Marque Rose
Levsha
Locsmiths
Partnertrans
Pink Noise
Pole to Win
Studio Arkì
T-recs studios
Wordlab