Reference Only - Subtitling is an often deceptively difficult form of interlingual translation in which traditional translation problems (such as the lack of simple interlingual equivalences or the language-specific and culture-bound nature of, for example, humour, wordplay, metaphors and allusions, all of which occur frequently in film dialogue) are compounded by subtitling-specific problems such as timing constraints (due to reading speed, shot and scene changes), space constraints (two-line rule and semantic segmentation) and the problems arising from differences between spoken language (in film dialogue) and written language (in subtitles) (Dı´az Cintas & Remael, 2007; Gottlieb, 1998; Ivarsson & Carroll, 1998).
To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtitles for the deaf and hard of hearing – the NER model. Translated subtitles seem to be quality assessed mainly using in-house guidelines. The FAR model from Professor Jan Pedersen (Stockholm University) is an attempt at creating a generalized model for assessing quality in interlingual subtitling and we’ve built this for Studio as an optional TQA profile.
Functional equivalence (do the subtitles convey speaker meaning?);
Acceptability (do the subtitles sound correct and natural in the target language?);
Readability (can the subtitles be read in a fluent and non-intrusive way?)
https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php