Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar for freelance translators

Client Services Director um SDL Trados
20. Jun 2019
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar  for freelance translators
1 von 87

Más contenido relacionado

Was ist angesagt?

Application of nsg. theoryApplication of nsg. theory
Application of nsg. theoryBP KOIRALA INSTITUTE OF HELATH SCIENCS,, NEPAL
Therapeutic nurse patient relationship in psychiatryTherapeutic nurse patient relationship in psychiatry
Therapeutic nurse patient relationship in psychiatryChandni Narayan
Introduction to palliative careIntroduction to palliative care
Introduction to palliative careChai-Eng Tan
Pain managmentPain managment
Pain managmentYoussef2000
Health promotion for elderlyHealth promotion for elderly
Health promotion for elderlySapana Shrestha
Palliative vs Hospice CarePalliative vs Hospice Care
Palliative vs Hospice CareFight Colorectal Cancer

Similar a Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar for freelance translators

(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!
(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!Paul Filkin
LugLug
LugBernie Leung, P.E., CISSP
Creating a compiler for your own languageCreating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own languageAndrea Tino
Open Source Content Management Systems for Small and Medium Businesses, Chari...Open Source Content Management Systems for Small and Medium Businesses, Chari...
Open Source Content Management Systems for Small and Medium Businesses, Chari...Will Hall
User Group Meeting PaperVision3DUser Group Meeting PaperVision3D
User Group Meeting PaperVision3DAlmog Koren
05 IPT Installation Webinar - Common issues and how to get help05 IPT Installation Webinar - Common issues and how to get help
05 IPT Installation Webinar - Common issues and how to get helpAlberto González-Talaván

Más de Paul Filkin

Easier Audiovisual Translation with SDL Trados StudioEasier Audiovisual Translation with SDL Trados Studio
Easier Audiovisual Translation with SDL Trados StudioPaul Filkin
Subtitling in SDL Trados StudioSubtitling in SDL Trados Studio
Subtitling in SDL Trados StudioPaul Filkin
GALA 2014   Are you really interoperable?GALA 2014   Are you really interoperable?
GALA 2014 Are you really interoperable?Paul Filkin
(151030) The X files(151030) The X files
(151030) The X filesPaul Filkin
Trikonf 2015  - Community, Studio and the OpenExchangeTrikonf 2015  - Community, Studio and the OpenExchange
Trikonf 2015 - Community, Studio and the OpenExchangePaul Filkin
Taus qe summit dublin 2015   pemt analysis and valuationTaus qe summit dublin 2015   pemt analysis and valuation
Taus qe summit dublin 2015 pemt analysis and valuationPaul Filkin

Último

Elevate Your Enterprise with FME 23.1Elevate Your Enterprise with FME 23.1
Elevate Your Enterprise with FME 23.1Safe Software
Connecting Africa.docxConnecting Africa.docx
Connecting Africa.docxEric Annan
Framing Few Shot Knowledge Graph Completion with Large Language ModelsFraming Few Shot Knowledge Graph Completion with Large Language Models
Framing Few Shot Knowledge Graph Completion with Large Language ModelsMODUL Technology GmbH
Future of SkillsFuture of Skills
Future of SkillsAlison B. Lowndes
Product Listing Presentation-Maidy Veloso.pptxProduct Listing Presentation-Maidy Veloso.pptx
Product Listing Presentation-Maidy Veloso.pptxMaidyVeloso
Accelerating Data Science through Feature Platform, Transformers, and GenAIAccelerating Data Science through Feature Platform, Transformers, and GenAI
Accelerating Data Science through Feature Platform, Transformers, and GenAIFeatureByte

Ask the Experts: SDL Trados live Q+A webinar for freelance translators

Hinweis der Redaktion

  1. I'd like to learn about SDL Trados generally since I know it and want to use but I'm not familiar at all yet. How to get started using Trados Is it necessary to upgrade Trados to the most recent version every year? What do you get with a support contract? What to do when there is a pop up that says: object reference not set to an instance of an object?.
  2. The first free online resource I would like to show you, is the SDL Gateway’. Our SDL Gateway is a ‘free to search’ resource library of documentation and technical solutions across all SDL products- Type in some key words and then GO to see the results. Here I will simply type in Object reference not set to an instance of an object (which is actually a very generic error and does not provide us with much detail) But we can see straightaway whether one of the existing SDL Gateway articles might apply and help find a quick resolution or workaround Depending on what you are searching for, the more precise you can be, the better. If you are unable to find what you are looking for- maybe you can ask the ‘SDL Community’… I will explain a little more about the SDL Community in just a moment- first I want to talk about our SDL Customer Experience Team (CX for short)
  3. Moving on – If your enquiry is more involved you might want to ask our SDL Community (also accessible, as I pointed out earlier, from the SDL Customer Gateway or by simply typing SDL Community into your Browser. Or simply bookmark xl8.one Apart from questions about Studio and MultiTerm, you can also ask questions and find answers about the SDL app store, Language Cloud/RegEx etc. The great thing about our SDL Community, is that you too can also help others if you know a solution/answer. Now I would just like to show you a quick demonstration of the SDL Community….. Please note you do need to log in to the SDL community, using your normal SDL account email address and password. Although most questions are answered in a very short space of time, this a ‘community’ and response times can vary. Maybe this is an ideal resource, if you have a question/problem, but which is not preventing you from working. To log in you will need to use your SDL account login and password. (bring up sign in page)- Then as a Translator select Translation productivity You can either ask a question by clicking NEW- or scroll down and view the appropriate topic (its always best to post any questions in the relevant forum. Please note- this is a community forum run by SDL product experts, industry professionals and your colleagues- However, although most questions are answered fairly quickly- we cannot guarantee a response time.
  4. Our SDL Customer Experience Live Chat (another completely free resource) - Which you can access from most of our SDLTRADOS.com websites- Explain the above Bullet points Just remember to paste sdl.com/livechat into your browser CX Live chat is for all account and license related issues and simpler technical enquiries. You can of course always log a free licensing and installation ticket via your SDL account If the team cannot help- then they will advise o the next steps
  5. The ‘top tier support option’ that we offer, is a Support and Maintenance contract which, for a yearly fixed fee provides peace of mind- limiting downtime through agreed SLA’s (1 hour if the case is critical) , unlimited support requests through the contracts validity, Especially important for freelancers I think- is being able to budget for the entire business year which includes free upgrades to the next version free of charge.
  6. Level 1 and Level 2 available for both Freelancers and Corporates / LSP Main difference is the response time and number of people who can log a support case – must be individual email addresses
  7. I reinstalled SDL Studio 2017, but every time I turn PC on, a new installation window opens requesting installation. Besides, my previous installation is working well. Would you happen to know what the issue is? Can I use my license on multiple devices / IP addresses at the same time? I have 5 preset languages in SDL Trados for freelancer. Now I need to replace 1 of the 5 with another one. How can I do it?
  8. I reinstalled SDL Studio 2017, but every time I turn PC on, a new installation window opens requesting installation. Besides, my previous installation is working well. Would you happen to know what the issue is? Can I use my license on multiple devices / IP addresses at the same time? I have 5 preset languages in SDL Trados for freelancer. Now I need to replace 1 of the 5 with another one. How can I do it?
  9. I reinstalled SDL Studio 2017, but every time I turn PC on, a new installation window opens requesting installation. Besides, my previous installation is working well. Would you happen to know what the issue is? Can I use my license on multiple devices / IP addresses at the same time? I have 5 preset languages in SDL Trados for freelancer. Now I need to replace 1 of the 5 with another one. How can I do it?
  10. Sometimes when I create a project to translate, with more than one file, as I open the first file to work on, the memories selected do not appear. It drives me crazy... I m translating German and English Text into Urdu (my National Language and my mother Tongue) and Vice Versa. How much support do I get, if I use SDL Trados to execute my project as far as creating a termbase and translation matching of previous and existing translations is concerned. In my TM file there is one "AnyTM" set by default. How can I avoid that situation? Do you have to update the individual project memory and the overall memory in any way? I have several translators, is there a review functionality/ to manage the workflow? Can translation memory be updated?
  11. Sometimes when I create a project to translate, with more than one file, as I open the first file to work on, the memories selected do not appear. It drives me crazy... I m translating German and English Text into Urdu (my National Language and my mother Tongue) and Vice Versa. How much support do I get, if I use SDL Trados to execute my project as far as creating a termbase and translation matching of previous and existing translations is concerned. In my TM file there is one "AnyTM" set by default. How can I avoid that situation? Do you have to update the individual project memory and the overall memory in any way? I have several translators, is there a review functionality/ to manage the workflow? Can translation memory be updated?
  12. Sometimes when I create a project to translate, with more than one file, as I open the first file to work on, the memories selected do not appear. It drives me crazy... I m translating German and English Text into Urdu (my National Language and my mother Tongue) and Vice Versa. How much support do I get, if I use SDL Trados to execute my project as far as creating a termbase and translation matching of previous and existing translations is concerned. In my TM file there is one "AnyTM" set by default. How can I avoid that situation? Do you have to update the individual project memory and the overall memory in any way? I have several translators, is there a review functionality/ to manage the workflow? Can translation memory be updated?
  13. Sometimes when I create a project to translate, with more than one file, as I open the first file to work on, the memories selected do not appear. It drives me crazy... I m translating German and English Text into Urdu (my National Language and my mother Tongue) and Vice Versa. How much support do I get, if I use SDL Trados to execute my project as far as creating a termbase and translation matching of previous and existing translations is concerned. In my TM file there is one "AnyTM" set by default. How can I avoid that situation? Do you have to update the individual project memory and the overall memory in any way? I have several translators, is there a review functionality/ to manage the workflow? Can translation memory be updated?
  14. Sometimes when I create a project to translate, with more than one file, as I open the first file to work on, the memories selected do not appear. It drives me crazy... I m translating German and English Text into Urdu (my National Language and my mother Tongue) and Vice Versa. How much support do I get, if I use SDL Trados to execute my project as far as creating a termbase and translation matching of previous and existing translations is concerned. In my TM file there is one "AnyTM" set by default. How can I avoid that situation? Do you have to update the individual project memory and the overall memory in any way? I have several translators, is there a review functionality/ to manage the workflow? Can translation memory be updated?
  15. Sometimes when I create a project to translate, with more than one file, as I open the first file to work on, the memories selected do not appear. It drives me crazy... I m translating German and English Text into Urdu (my National Language and my mother Tongue) and Vice Versa. How much support do I get, if I use SDL Trados to execute my project as far as creating a termbase and translation matching of previous and existing translations is concerned. In my TM file there is one "AnyTM" set by default. How can I avoid that situation? Do you have to update the individual project memory and the overall memory in any way? I have several translators, is there a review functionality/ to manage the workflow? Can translation memory be updated?
  16. Sometimes when I create a project to translate, with more than one file, as I open the first file to work on, the memories selected do not appear. It drives me crazy... I m translating German and English Text into Urdu (my National Language and my mother Tongue) and Vice Versa. How much support do I get, if I use SDL Trados to execute my project as far as creating a termbase and translation matching of previous and existing translations is concerned. In my TM file there is one "AnyTM" set by default. How can I avoid that situation? Do you have to update the individual project memory and the overall memory in any way? I have several translators, is there a review functionality/ to manage the workflow? Can translation memory be updated?
  17. Sometimes when I create a project to translate, with more than one file, as I open the first file to work on, the memories selected do not appear. It drives me crazy... I m translating German and English Text into Urdu (my National Language and my mother Tongue) and Vice Versa. How much support do I get, if I use SDL Trados to execute my project as far as creating a termbase and translation matching of previous and existing translations is concerned. In my TM file there is one "AnyTM" set by default. How can I avoid that situation? Do you have to update the individual project memory and the overall memory in any way? I have several translators, is there a review functionality/ to manage the workflow? Can translation memory be updated?
  18. How to open a Return Package if I am not the one who create the initial package? Is it possible to edit a return package before re-creating an ultimate return package to send to the client? How to prevent sending personal translation memories and termbases back to the customer? For example, when creating a return package?
  19. Is there an easy way to share a project on two different computers? For now it seems i must export the project and also the TM separately. I have Freelance edition and need an efficient process to send projects to my colleague for proofreading and working on same files. Packages are not possible. We are currently trying the Dropbox solution, but it is quite slow and we could use some do's and don'ts with this work-around. Is it possible to save translations (source and target text) not made with Trados Studio in Trados Studio?
  20. Is there an easy way to share a project on two different computers? For now it seems i must export the project and also the TM separately. I have Freelance edition and need an efficient process to send projects to my colleague for proofreading and working on same files. Packages are not possible. We are currently trying the Dropbox solution, but it is quite slow and we could use some do's and don'ts with this work-around. Is it possible to save translations (source and target text) not made with Trados Studio in Trados Studio?
  21. Is there an easy way to share a project on two different computers? For now it seems i must export the project and also the TM separately. I have Freelance edition and need an efficient process to send projects to my colleague for proofreading and working on same files. Packages are not possible. We are currently trying the Dropbox solution, but it is quite slow and we could use some do's and don'ts with this work-around. Is it possible to save translations (source and target text) not made with Trados Studio in Trados Studio?
  22. How can I zoom in to make ALL of the text on the screen larger? Can you correct a source segment? If you have a sentence that has been split in two lines in your source document, how can you merge it together so that the translation is on the same line or entry? How do you add the tags in the right places in the target segment if the source segment includes multiples tags?
  23. How can I zoom in to make ALL of the text on the screen larger? Can you correct a source segment? If you have a sentence that has been split in two lines in your source document, how can you merge it together so that the translation is on the same line or entry? How do you add the tags in the right places in the target segment if the source segment includes multiples tags?
  24. How can I zoom in to make ALL of the text on the screen larger? Can you correct a source segment? If you have a sentence that has been split in two lines in your source document, how can you merge it together so that the translation is on the same line or entry? How do you add the tags in the right places in the target segment if the source segment includes multiples tags?
  25. How can I zoom in to make ALL of the text on the screen larger? Can you correct a source segment? If you have a sentence that has been split in two lines in your source document, how can you merge it together so that the translation is on the same line or entry? How do you add the tags in the right places in the target segment if the source segment includes multiples tags?
  26. How can I zoom in to make ALL of the text on the screen larger? Can you correct a source segment? If you have a sentence that has been split in two lines in your source document, how can you merge it together so that the translation is on the same line or entry? How do you add the tags in the right places in the target segment if the source segment includes multiples tags?
  27. How can I zoom in to make ALL of the text on the screen larger? Can you correct a source segment? If you have a sentence that has been split in two lines in your source document, how can you merge it together so that the translation is on the same line or entry? How do you add the tags in the right places in the target segment if the source segment includes multiples tags?
  28. How can I zoom in to make ALL of the text on the screen larger? Can you correct a source segment? If you have a sentence that has been split in two lines in your source document, how can you merge it together so that the translation is on the same line or entry? How do you add the tags in the right places in the target segment if the source segment includes multiples tags?
  29. When I merge multiple documents this app records the name of the first document, not the document with the actual TU. I word with many fields and it is very important for me to know exactly from which document the TU comes from. Thus, this behaviour is not helpful. I saw in the community that someone else had a similar problem. Is this a bug and will it be fixed soon? If you make changes to a 100% match or CM, are you creating a new entry on your TM or are you just modifying? I've created a TM for each of my customers (different specialties). Is that ok? What does the plus sign mean next to the match percentage in the Translation Results window? If I have a model source text, and its translated version. Is it possible to add it to the Translation Memory? if I know I have a similar document to translate
  30. When I merge multiple documents this app records the name of the first document, not the document with the actual TU. I word with many fields and it is very important for me to know exactly from which document the TU comes from. Thus, this behaviour is not helpful. I saw in the community that someone else had a similar problem. Is this a bug and will it be fixed soon? If you make changes to a 100% match or CM, are you creating a new entry on your TM or are you just modifying? I've created a TM for each of my customers (different specialties). Is that ok? What does the plus sign mean next to the match percentage in the Translation Results window? If I have a model source text, and its translated version. Is it possible to add it to the Translation Memory? if I know I have a similar document to translate
  31. When I merge multiple documents this app records the name of the first document, not the document with the actual TU. I word with many fields and it is very important for me to know exactly from which document the TU comes from. Thus, this behaviour is not helpful. I saw in the community that someone else had a similar problem. Is this a bug and will it be fixed soon? If you make changes to a 100% match or CM, are you creating a new entry on your TM or are you just modifying? I've created a TM for each of my customers (different specialties). Is that ok? What does the plus sign mean next to the match percentage in the Translation Results window? If I have a model source text, and its translated version. Is it possible to add it to the Translation Memory? if I know I have a similar document to translate
  32. When I merge multiple documents this app records the name of the first document, not the document with the actual TU. I word with many fields and it is very important for me to know exactly from which document the TU comes from. Thus, this behaviour is not helpful. I saw in the community that someone else had a similar problem. Is this a bug and will it be fixed soon? If you make changes to a 100% match or CM, are you creating a new entry on your TM or are you just modifying? I've created a TM for each of my customers (different specialties). Is that ok? What does the plus sign mean next to the match percentage in the Translation Results window? If I have a model source text, and its translated version. Is it possible to add it to the Translation Memory? if I know I have a similar document to translate
  33. When I merge multiple documents this app records the name of the first document, not the document with the actual TU. I word with many fields and it is very important for me to know exactly from which document the TU comes from. Thus, this behaviour is not helpful. I saw in the community that someone else had a similar problem. Is this a bug and will it be fixed soon? If you make changes to a 100% match or CM, are you creating a new entry on your TM or are you just modifying? I've created a TM for each of my customers (different specialties). Is that ok? What does the plus sign mean next to the match percentage in the Translation Results window? If I have a model source text, and its translated version. Is it possible to add it to the Translation Memory? if I know I have a similar document to translate
  34. I use SDLX 2016 Build 6010 and have a couple of huge EN-SPmodern TMs; If I buy SDL 2019, is it possible to migrate these 2 TMs or change it to just EN-SP without issues? Is there an easy way to merge 2 or more translation memories that you have created? I am using MemoQ at the moment. Can I convert that TM to be used in Trados? TM is my great asset so I would like to keep on using them.
  35. I use SDLX 2016 Build 6010 and have a couple of huge EN-SPmodern TMs; If I buy SDL 2019, is it possible to migrate these 2 TMs or change it to just EN-SP without issues? Is there an easy way to merge 2 or more translation memories that you have created? I am using MemoQ at the moment. Can I convert that TM to be used in Trados? TM is my great asset so I would like to keep on using them.
  36. I use SDLX 2016 Build 6010 and have a couple of huge EN-SPmodern TMs; If I buy SDL 2019, is it possible to migrate these 2 TMs or change it to just EN-SP without issues? Is there an easy way to merge 2 or more translation memories that you have created? I am using MemoQ at the moment. Can I convert that TM to be used in Trados? TM is my great asset so I would like to keep on using them.
  37. I use SDLX 2016 Build 6010 and have a couple of huge EN-SPmodern TMs; If I buy SDL 2019, is it possible to migrate these 2 TMs or change it to just EN-SP without issues? Is there an easy way to merge 2 or more translation memories that you have created? I am using MemoQ at the moment. Can I convert that TM to be used in Trados? TM is my great asset so I would like to keep on using them.
  38. I use SDLX 2016 Build 6010 and have a couple of huge EN-SPmodern TMs; If I buy SDL 2019, is it possible to migrate these 2 TMs or change it to just EN-SP without issues? Is there an easy way to merge 2 or more translation memories that you have created? I am using MemoQ at the moment. Can I convert that TM to be used in Trados? TM is my great asset so I would like to keep on using them.
  39. I use SDLX 2016 Build 6010 and have a couple of huge EN-SPmodern TMs; If I buy SDL 2019, is it possible to migrate these 2 TMs or change it to just EN-SP without issues? Is there an easy way to merge 2 or more translation memories that you have created? I am using MemoQ at the moment. Can I convert that TM to be used in Trados? TM is my great asset so I would like to keep on using them.
  40. I use SDLX 2016 Build 6010 and have a couple of huge EN-SPmodern TMs; If I buy SDL 2019, is it possible to migrate these 2 TMs or change it to just EN-SP without issues? Is there an easy way to merge 2 or more translation memories that you have created? I am using MemoQ at the moment. Can I convert that TM to be used in Trados? TM is my great asset so I would like to keep on using them.
  41. I use SDLX 2016 Build 6010 and have a couple of huge EN-SPmodern TMs; If I buy SDL 2019, is it possible to migrate these 2 TMs or change it to just EN-SP without issues? Is there an easy way to merge 2 or more translation memories that you have created? I am using MemoQ at the moment. Can I convert that TM to be used in Trados? TM is my great asset so I would like to keep on using them.
  42. I use SDLX 2016 Build 6010 and have a couple of huge EN-SPmodern TMs; If I buy SDL 2019, is it possible to migrate these 2 TMs or change it to just EN-SP without issues? Is there an easy way to merge 2 or more translation memories that you have created? I am using MemoQ at the moment. Can I convert that TM to be used in Trados? TM is my great asset so I would like to keep on using them.
  43. I use SDLX 2016 Build 6010 and have a couple of huge EN-SPmodern TMs; If I buy SDL 2019, is it possible to migrate these 2 TMs or change it to just EN-SP without issues? Is there an easy way to merge 2 or more translation memories that you have created? I am using MemoQ at the moment. Can I convert that TM to be used in Trados? TM is my great asset so I would like to keep on using them.
  44. Why is it that some files do not open well on SDL Trados? Can I read/open all kind of pdf's into Trados Studio? How does a .pdf file have to be in order to convert it properly? ...I got some problems with them. Are there some settings in SDL for adjusting the .pdf file before convert it in SDL? When trying to verify XML files, I constantly get the message "No schema for the verification found". Why is this and is there any way out? How can I deal with text Codifications? Does the new Trados include a tool to check and change this in an easy way? For example, from ASCII to UTF-8
  45. Why is it that some files do not open well on SDL Trados? Can I read/open all kind of pdf's into Trados Studio? How does a .pdf file have to be in order to convert it properly? ...I got some problems with them. Are there some settings in SDL for adjusting the .pdf file before convert it in SDL? When trying to verify XML files, I constantly get the message "No schema for the verification found". Why is this and is there any way out? How can I deal with text Codifications? Does the new Trados include a tool to check and change this in an easy way? For example, from ASCII to UTF-8
  46. Why is it that some files do not open well on SDL Trados? Can I read/open all kind of pdf's into Trados Studio? How does a .pdf file have to be in order to convert it properly? ...I got some problems with them. Are there some settings in SDL for adjusting the .pdf file before convert it in SDL? When trying to verify XML files, I constantly get the message "No schema for the verification found". Why is this and is there any way out? How can I deal with text Codifications? Does the new Trados include a tool to check and change this in an easy way? For example, from ASCII to UTF-8
  47. Why is it that some files do not open well on SDL Trados? Can I read/open all kind of pdf's into Trados Studio? How does a .pdf file have to be in order to convert it properly? ...I got some problems with them. Are there some settings in SDL for adjusting the .pdf file before convert it in SDL? When trying to verify XML files, I constantly get the message "No schema for the verification found". Why is this and is there any way out? How can I deal with text Codifications? Does the new Trados include a tool to check and change this in an easy way? For example, from ASCII to UTF-8
  48. Could you provide a demonstration of how to optimize using the Deepl plug-in with SDL Trados? If I use several AT resources, e.g. DeepL as well as SDL Language Cloud, can I change the AT tag to show which resource was used? How do I not show I received AT as the source of my translation? Does the cloud translation resource imply confidentiality issues regarding disclosure of our contents?
  49. Could you provide a demonstration of how to optimize using the Deepl plug-in with SDL Trados? If I use several AT resources, e.g. DeepL as well as SDL Language Cloud, can I change the AT tag to show which resource was used? How do I not show I received AT as the source of my translation? Does the cloud translation resource imply confidentiality issues regarding disclosure of our contents?
  50. Could you provide a demonstration of how to optimize using the Deepl plug-in with SDL Trados? If I use several AT resources, e.g. DeepL as well as SDL Language Cloud, can I change the AT tag to show which resource was used? How do I not show I received AT as the source of my translation? Does the cloud translation resource imply confidentiality issues regarding disclosure of our contents?
  51. Could you provide a demonstration of how to optimize using the Deepl plug-in with SDL Trados? If I use several AT resources, e.g. DeepL as well as SDL Language Cloud, can I change the AT tag to show which resource was used? How do I not show I received AT as the source of my translation? Does the cloud translation resource imply confidentiality issues regarding disclosure of our contents?
  52. Could you provide a demonstration of how to optimize using the Deepl plug-in with SDL Trados? If I use several AT resources, e.g. DeepL as well as SDL Language Cloud, can I change the AT tag to show which resource was used? How do I not show I received AT as the source of my translation? Does the cloud translation resource imply confidentiality issues regarding disclosure of our contents?