SlideShare a Scribd company logo
1 of 44
Texts and Translations 4
The Loch Ness Monster's Song

Sssnnnwhuffffll?
Hnwhuffl hhnnwfl hnfl hfl?
Gdroblboblhobngbl gbl gl g g g g glbgl.
Drublhaflablhaflubhafgabhaflhafl fl fl –
gm grawwwww grf grawf awfgm graw gm.
Hovoplodok – doplodovok – plovodokot-
doplodokosh?
Splgraw fok fok splgrafhatchgabrlgabrl fok splfok!
Zgra kra gka fok!
Grof grawff gahf?
Gombl mbl bl –
blm plm,
blm plm,
blm plm,
blp.
Ernst Jandl

ottos mops

ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso

otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft

ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott
Lulu’s Pooch

Lulu’s pooch droops
Lulu: Scoot, pooch, scoot!
Lulu’s pooch soon scoots.
Lulu brooms room.

Lulu   scoops food.
Lulu   spoons roots.
Lulu   croons: Pooch, pooch.
Lulu   broods.

Lulu’s pooch drools.
Lulu:Poor fool pooch.
Lulu grooms pooch.

Lulu’s pooch poops.
Lulu: Oops.

translation by Elizabeth MacKiernan

http://petersirr.blogspot.ie/2006/10/not-concrete-
pot.html
tonton son cochon (Tonton's pig)

tonton son cochon affronte
tonton: dehors cochon dehors
tonton son cochon plonge
tonton: o o

tonton apporte coton
tonton apporte bonbons
tonton dors
tonton: cochon cochon
tonton fond

tonton son cochon cogne
tonton: bon cochon bon
tonton son cochon rapporte
tonton son cochon crotte
tonton: comme un cochon

Edith Werner
And the winner is . . .

fritz’s bitch

fritz’s bitch itches
fritz: quit bitch quit
fritz’s bitch quits it
fritz: nitwit

fritz picks chips
fritz picks dips
fritz listens
fritz: bitch bitch
fritz wishes

fritz’s bitch twitches
fritz: sit bitch sit
fritz’s bitch sits
fritz’s bitch is sick
fritz: shitshitshit

Brian Murdoch
Brian Murdoch teaches Modern Languages at the University of Stirling,
Scotland.
"There were four translations which tried to achieve a
balance between form and content, and all in a highly
individual manner. All four dare to express their own
readings parallel to the act of translation. Brian
Murdoch's translation does all of this and remains
truest to the original. What I liked particularly was that
the translations play very specifically with the nuances
of sounds and meaning in the English language."
Je hay du Florentin l'usurière avarice,     I hate bloody Bankers and their bloated
Je hay du fol Siennois le sens mal arresté, paychecks,
Je hay du Genevois la rare vérité,          I hate Union Leaders for their economic
Et du Vénitien la trop caute malice.        botchery,
                                            Our one-seventy plus quangos junketing and
Je hay le Ferrarais pour je ne sçay quel    debauchery,
vice,                                       But primarily Fianna fail, with its cute hoor
Je hay tous les Lombards pour l'infidélité, rednecks.
Le fier Napolitain pour sa grand vanité,
Et le poltron romain pour son peu          I hate Catholic priests, I know well who dey
d'exercice.                                fecks,
                                           I hate successive Taoisigh for what amounts to
                                           Treachery,
Je hay l'Anglais mutin et le brave Ecossais,
Le traître Bourguignon et l'indiscret      Government spin-doctery and economic doc-
François,                                  witchery,
Le superbe Espaignol et l'yvrongne         And Politicos’ dads for not wearing Durex.
Thudesque:
Bref, je hay quelque vice en chasque      I hate sombreroed wetbacks; thonged, topless
nation,                                   Brazilians,
                                          Tiny turtle-headed Chinese, migrant Poles in
Je hay moymesme encor mon                 their zillions,
imperfection,                             The Oktoberfest Krauts, QuixDotty’s knight-
Mais je hay par sur tout un sçavoir       errantry:
                                          Anyway, I hate every vice of every nationality.
Joachim du Bellay
                                           All nations have some fault
Regrets, no 68
                                            I hate the Florentines’ usurious greed,
Je hay du Florentin l'usurière avarice,     Siena’s galloping insanity,
Je hay du fol Siennois le sens mal arresté, the Genoese disingenuity,
Je hay du Genevois la rare vérité,          Venice for malice and the dirty deed;
Et du Vénitien la trop caute malice.
                                           I hate Ferrara for who knows what vice,
Je hay le Ferrarais pour je ne sçay quel   the Lombards’ unreliability;
vice,                                      Napolitano swank and vanity,
Je hay tous les Lombards pour l'infidélité, the shirking Roman’s lack of exercise;
Le fier Napolitain pour sa grand vanité,
Et le poltron romain pour son peu          the cocky Englishman, the plucky Scot,
d'exercice.                                the Spanish snob and the Teutonic sot,
                                           blundering French, perfidious Burgundy:
Je hay l'Anglais mutin et le brave Ecossais, nations have some fault that I abhor;
                                           All
Le traître Bourguignon et l'indiscret
François,                                  I hate my own imperfect self still more;
Le superbe Espaignol et l'yvrongne          but what I hate the most is pedantry.
Thudesque:
Bref, je hay quelque vice en chasque       Translated by Timothy Adès.
nation,
Joachim du Bellay

Regrets, no 68                                All nations have some fault

Je hay du Florentin l'usurière avarice,       I hate the Florentines’ usurious greed,
Je hay du fol Siennois le sens mal arresté,   Siena’s galloping insanity,
Je hay du Genevois la rare vérité,            the Genoese disingenuity,
Et du Vénitien la trop caute malice.          Venice for malice and the dirty deed;

Je hay le Ferrarais pour je ne sçay quel      I hate Ferrara for who knows what vice,
vice,                                         the Lombards’ unreliability;
Je hay tous les Lombards pour l'infidélité,    Napolitano swank and vanity,
Le fier Napolitain pour sa grand vanité,       the shirking Roman’s lack of exercise;
Et le poltron romain pour son peu
d'exercice.                                  the cocky Englishman, the plucky Scot,
                                             the Spanish snob and the Teutonic sot,
Je hay l'Anglais mutin et le brave Ecossais, blundering French, perfidious Burgundy:
Le traître Bourguignon et l'indiscret        All nations have some fault that I abhor;
François,
Le superbe Espaignol et l'yvrongne           I hate my own imperfect self still more;
Thudesque:                                    but what I hate the most is pedantry.
Bref, je hay quelque vice en chasque
nation,                                      Translated by Timothy Adès.
Willis Barnstone, ‘An ABC of Translation’

See also Willis Barnstone, The Poetics of Translation, History, Theory, Practice,
Yale, 1993
‘The poet, immersed in the movement of language, in
constant verbal preoccupation, chooses a few words- or is
chosen by them. As he combines them, he constructs his
poem: a verbal object made of irreplaceable and
immovable characters. The translator’s starting point is
not the language in movement that provides the poet’s
raw material but the fixed language of the poem. A
language congealed yet living. His process is the inverse of
the poet’s: he is not constructing an unalterable text from
mobile characters; instead, he is dismantling the elements
of the text, freeing the signs into circulation, then
returning them to language.’
‘a liberationist view of translating, because
it never enters into the vexed question of
whether a translation is or is not an inferior
copy of an original. The task of the
translator is simply a different kind of
writerly task, and it follows on from the
primary task of reading.’
(Susan Bassnett on Paz in Constructing cultures: essays on
‘We may. . .make two assertions: firstly,
that the translation of poetry requires skill
in reading every bit as much as skill in
writing. Secondly, that a poem is a text in
which content and form are inseparable.
Because they are inseparable, it ill behoves
any translator to try and argue that one or
'...What matters in the translation of poetry
is that the translator should be so drawn
into the poem that he or she then seeks to
transpose it creatively, through the pleasure
generated by reading.'
‘An energy is released. So let us follow
where it leads. If a work does not compel
us, it is untranslatable.’
– Yves Bonnefoy, Translating Poetry
understanding: close analysis of source

interpretation: item by item source and target

creation: making the TL artifact
Ze wacht                                 She waits
                                          
Ze wacht met oude thee en oude handen,   She waits with old tea and old hands,
ik hou van haar, maar zonder veel        I love her, but without much
                                          
dorst en heimwee. Liefde is het einde    thirst and longing. Love is the end
van een zachte dag, alleen de rode       of a soft day, only the red
                                          
lucht blijft over, de zon is onder. Ze   sky remains, the sun has set. She
wacht en met de schemer komt de kat.     waits and as dusk falls the cat comes.
                                          
Hij duwt zijn koude rug tegen haar       He presses his cold back against her
handen,                                  hands,
niet om haar, maar om zijn vacht.        not because of her, but for his fur.
Rutger Kopland
Ze wacht                                 She waits

Ze wacht met oude thee en oude handen,   She waits with cooling tea and ageing
ik hou van haar, maar zonder veel        hands,
                                         I love her, yes, but not with much
dorst en heimwee. Liefde is het einde
van een zachte dag, alleen de rode       thirst or longing. Love is the end
                                         of a quiet day, only the red in the sky
lucht blijft over, de zon is onder. Ze
wacht en met de schemer komt de kat.     remains, the sun has set. She waits
                                         and with the twilight comes the cat.
Hij duwt zijn koude rug tegen haar
handen,                                  He thrusts his chilly back against her
niet om haar, maar om zijn vacht.        hands,
                                         not for her sake, but for his fur’s.
Rutger Kopland
                                         Translated by James Brockway
Ze wacht                                     She waits

Ze wacht met oude thee en oude handen,       She waits with cooling tea and ageing hands,
ik hou van haar, maar zonder veel            I love her, yes, but not with much
dorst en heimwee. Liefde is het einde        thirst or longing. Love is the end
van een zachte dag, alleen de rode           of a quiet day, only the red in the sky
lucht blijft over, de zon is onder. Ze       remains, the sun has set. She waits
wacht en met de schemer komt de kat.         and with the twilight comes the cat.
Hij duwt zijn koude rug tegen haar handen,   He thrusts his chilly back against her hands,
niet om haar, maar om zijn vacht.            not for her sake, but for his fur’s.
Rutger Kopland                               Translated by James Brockway
‘Translating Kopland’s poetry into English has become
a habit for me and is not as easy or as difficult as it
may seem, provided one remembers to pay close
attention to cadence and never to attempt to stray off
on one’s own. It is a poetry utterly devoid of rhetoric,
which poses questions without supplying answers, as
Kopland believes poetry must do. Unless, of course,
the reader discovers those answers in the course of his
reading. It is a poetry that has always been written in a
simple language that is not simple at all, but often
leaves one guessing. A Kopland poem is instantly
recognizable as a Kopland poem. It is international,
Dutch and English at the same time, and even when
anecdotal, universal in its themes. Gradually, as the
work has progressed over the years, a bond has grown
between the two of us which has become a source of
spiritual riches and which has enriched my life.’
Tiris



Si llegas alguna vez
a una tierra lisa y blanca
acompañada de inmensas estatuas negras
y el andar pasivo de camellos y beduinos,
recuerda que existe una tierra sin amo y sin dueño
espejo y alma de todo ser inocente.
Literal version

Tiris                                       Tiris

Si llegas alguna vez                        If you ever arrive
a una tierra lisa y blanca                  to a white and wide land
acompañada de inmensas estatuas             coupled with immense black statues
negras                                      and the passive pace of camels and
y el andar pasivo de camellos y beduinos,   Bedouins,
recuerda que existe una tierra sin amo y    remember that there exists a land
sin dueño                                   without
espejo y alma de todo ser inocente.                                     master and
                                            without owner,
Ali Salem Iselmu                            mirror and soul of all innocent beings.

                                            Translation by Lucy Frankel and Antonio
Literal version                           Final Translation
Tiris                                     Tiris
If you ever arrive                        If you ever come
to a white and wide land                  to a wide, white land
coupled with immense black statues        dotted with towering black statues
and the passive pace of camels and        crossed by the slow tracks of camels and
Bedouins,                                 Bedouin ―
remember that there exists a land         remember there exists a land with no
without                                   master
                           master and                   and no owner,
without owner,                            the mirror and the soul of all innocent
mirror and soul of all innocent beings.   people.
Translation by Lucy Frankel and Antonio
                                          Translation By: Sarah Maguire
Martínez Arboleda.
‘The translation process has three stages. First we look at the
original poem: even if most of us can’t understand a word, it’s
always important to hear its music, and to look at how the poet
has placed it on the page. Secondly, the language expert
produces a literal translation that’s as close to the original as
possible. And finally, there’s the long and detailed negotiation
that ends with the translated poem.

The workshops begin with a language expert introducing us to
the original poem, reading it aloud and explaining its cultural
context. Next we look at the literal translation of the poem
they've produced for us; this usually sounds very awkward in
English since the idea is for it to be as close as possible to the
original text.

Our aim in the workshops is to transform this into a new poem in
English. Arriving at the translated poem involves deploying all the
Translating a Chinese Poem

See e.g. Ezra Pound, Cathay

Arthur Waley,

Wai-lim Yip,

Eliot Weinberger, ed, The New Directions Anthology of Classical
Chinese Poetry,
The Selected Poems of Po Chi-i, translated by David Hinton
Sunflower Splendor, Three Thousand Years of Chinese Poetry,
edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo, Indiana University
Press, 1974
李白

自遣

对酒不觉暝,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鸟还人亦稀。

         ’
lǐ bái
         李白Name of the poet who lived from 701AD to 762
李白
         AD
         zì qiǎn
自遣       自遣 Name of the poem
         zì zì
对酒不觉暝,   自 reflexive pronoun; myself. In Chinese 自      can act

落花盈我衣。   as a subject, such as I, but contains the meaning of
         myself.
醉起步溪月,   qiǎn
鸟还人亦稀。   遣 intransitive verb in this sentence, amuse,kill time,
         have some fun
duì jiǔ bù jué mínɡ
         对酒不觉暝
李白
         duì
         对 verb, literally means face toward, confront. In this
自遣       sentence, the meaning should be having, drinking
         jiǔ
对酒不觉暝,   酒 noun, wine, any beverage with alcohol
落花盈我衣。   bù
         不 negative word, not
醉起步溪月,
         jué
鸟还人亦稀。   觉 verb, be aware of
         mínɡ
         暝 noun, dusk
luò huā yínɡ wǒ yī
         落花盈我衣
李白
         luò
         落 verb, fall
自遣
         huā
         花 noun,flower
对酒不觉暝,
         yínɡ
落花盈我衣。
         盈 verb,be full of, be filled with
醉起步溪月,
         wǒ
鸟还人亦稀。   我 personal pronoun, I
         yī
         衣    noun, upper garment, top
zuì qǐ bù xī yuè
李白       醉起步溪月
         zuì
自遣       醉 adjective, drunk
[唐]李白    qǐ
         起 verb, stand up
对酒不觉暝,
         bù
落花盈我衣。   步 verb, take a walk, go for a walk
醉起步溪月,   xī
鸟还人亦稀。   溪 noun, water steams, brook
         yuè
         月 noun, moon
niǎo yuǎn rén yì xī
李白       鸟远人亦稀
         niǎo
自遣       鸟 noun,bird
         yuǎn
[唐]李白    远 adjective, be far away from, be
对酒不觉暝,   distant rén
         人 noun, people
落花盈我衣。
         yì
醉起步溪月,
         亦 adverb, also, too
鸟还人亦稀。
         xī
         稀 adjective, few, rare
李白

自遣

对酒不觉暝,   Face wine not aware get dark
         Fall flower fill my clothes
落花盈我衣。   Drunk stand step stream moon
         Bird far person also few
醉起步溪月,
鸟还人亦稀。
李白

自遣       Face wine not aware get dark
         Fall flower fill my clothes
         Drunk stand step stream moon
         Bird far person also few
对酒不觉暝,
落花盈我衣。   Facing my wine, I did not see the dusk,
         Falling blossoms have filled the folds of my clothes.
         Drunk, I rise and approach the moon in the stream,
醉起步溪月,   Birds are far off, people too are few.
鸟还人亦稀。
Enjoying the time by myself
李白
         Spending some time by myself wine-tasting
         Sunset reminds me time goes by in a blink of an eye
自遣       When I tipsily get up to go for a walk
         I realized flower petals have decorated my top with
         the color of nature
         After reaching the brook
对酒不觉暝,   Only the reflection of the moon is my company
         All the birds have returned to their nests
落花盈我衣。   Hardly anyone could be seen

         Translated by Xiaoyu Wen
醉起步溪月,
鸟还人亦稀。
To Amuse Myself

         Drinking alone with knowing the coming of dusk,
李白       I discover my robe covered with falling petals.
         Drunk, I rise to walk along the moonlit creek –
         The birds have gone and few are the people around.
自遣       Tr. Joseph J. Lee (Sunflower Splendor, Three Thousand
         Years of Chinese Poetry)

对酒不觉暝,
         SELF-ABANDONMENT
落花盈我衣。
         I sat drinking and did not notice the dusk,
         Till falling petals filled the folds of my dress.
醉起步溪月,   Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
         The birds were gone, and men also few.
鸟还人亦稀。
         (Arthur Waley)
Li Po in 1909 (L Cranmer-Byng)

And now Spring beckons with verdant hand,
And Nature’s wealth of eloquence doth win
Forth to the fragrant-bowered nectarine,
Where my dear friends abide, a careless band.

then comes Ezra Pound, Cathay, 1915,
‘. . . classical Chinese poetry was only successfully translated into
English when the translators were willing to set aside the rhymes and
meters of traditional English verse, as well as Western concepts of what
constitutes poetic diction and subject matter, and create a freer form
that would permit the power and expressiveness of the originals to shine
through.’

Burton Watson, Introduction to Columbia Book of Chinese Poetry,
pp12/13
Reaction to Pound

Wi-lim Yip, in Ezra Pound's Cathay, admitted

‘One can easily excommunicate Pound from the Forbidden City of
Chinese studies’

yet Pound conveyed ‘the central concerns of the original author" and
that no other translation “has assumed so interesting and unique a
position as Cathay in the history of English translations of Chinese
poetry.”

In The Pound Era, Hugh Kenner pointed out that Cathay was an
interpretation as much as a translation; the "poems paraphrase an
elegiac war poetry.... among the most durable of all poetic responses to
World War I."

Perhaps the clearest assessment of Pound's achievement was made at
the time by T. S. Eliot in his introduction to Pound’s Selected Poems; he
called Pound ‘the inventor of Chinese poetry for our time’ and predicted
that Cathay would be called a ‘magnificent specimen of twentieth-
century poetry’ rather than a translation.
Li Po/Li Bai

A Letter
                                          To Send Far Away
My love,
                                          So much beauty home–flowers filled the
           When you were here there was
                                          house.
                 a hall of flowers.
                                          So much beauty gone–nothing but the
When you are gone there is
                                          empty bed,
     an empty bed.
Under the embroidered coverlet
                                          your embroidered quilt rolled up, never
    I toss and turn.
                                          used.
After three years I
                                          It’s been three years. Your scent still
    smell your fragrance.
                                          lingers,
Your fragrance never leaves,
But you never return.
                                          your scent gone and yet never ending.
I think of you, the yellow leaves are
                                          But now you’re gone, never to return,
ended
And the white dew dampens the green
                                          thoughts of you yellow leaves falling,
moss.
                                          white dew glistening on green moss.
Translated by William Carlos Williams
                                          Translated by David Hinton
Wang Wei, ‘Deer enclosure’


空山不見人     Empty hills, no one in sight,
但聞人語響     only the sound of someone talking;
返景入深林     late sunlight enters the deep wood,
復照青苔上     shining over the green moss again.
Empty mountains:

        no one to be seen.
Yet – hear –

        human sounds and echoes.
Returning sunlight

        enters the dark woods;
Again shining

        on the green moss, above.

Gary Snyder, 1978
Now for Peter Boodberg’s version, which Weinberger likens to “Gerard
Manley Hopkins on LSD”:


The empty mountain: to see no men,
Barely earminded of men talking – countertones,
And antistrophic lights – and – shadows incoming deeper the deep-treed
grove
Once more to glowlight the blue-green mosses – going up (the empty
mountain…)

(Eliot Weinberger, Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese
poem is translated, 1987)

More Related Content

Viewers also liked

Viewers also liked (8)

Ss es-028
Ss es-028Ss es-028
Ss es-028
 
DEPORTES, TECNOLOGIA Y ANIMALES EN INGLES
DEPORTES, TECNOLOGIA Y ANIMALES EN INGLESDEPORTES, TECNOLOGIA Y ANIMALES EN INGLES
DEPORTES, TECNOLOGIA Y ANIMALES EN INGLES
 
Juknis ppksps
Juknis ppkspsJuknis ppksps
Juknis ppksps
 
[PUC-MG][DAM][DWEB] Ratchet
[PUC-MG][DAM][DWEB] Ratchet[PUC-MG][DAM][DWEB] Ratchet
[PUC-MG][DAM][DWEB] Ratchet
 
Instrumen monitoring
Instrumen monitoringInstrumen monitoring
Instrumen monitoring
 
Session 5 presentation
Session 5 presentation Session 5 presentation
Session 5 presentation
 
Instrumen monitoring
Instrumen monitoringInstrumen monitoring
Instrumen monitoring
 
Direct torque control method
Direct torque control methodDirect torque control method
Direct torque control method
 

Similar to Session 4 presentation

Transfer Essay Examples. Transfer Application Essa
Transfer Essay Examples. Transfer Application EssaTransfer Essay Examples. Transfer Application Essa
Transfer Essay Examples. Transfer Application EssaTamika Brown
 
Eliot's Prufrock.ppt
Eliot's Prufrock.pptEliot's Prufrock.ppt
Eliot's Prufrock.pptamjadgulabro
 
AnselmoLorenzo.pdf
AnselmoLorenzo.pdfAnselmoLorenzo.pdf
AnselmoLorenzo.pdfJooMarat
 
Elit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 specialElit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 specialjordanlachance
 
TheComicEnglishGrammar_10021030.pdf
TheComicEnglishGrammar_10021030.pdfTheComicEnglishGrammar_10021030.pdf
TheComicEnglishGrammar_10021030.pdfRashidFrehat1
 
Don Quixote-miguel de cervantes
Don Quixote-miguel de cervantesDon Quixote-miguel de cervantes
Don Quixote-miguel de cervantesKhaled Leehom
 
Elit 17 class 18 special
Elit 17 class 18 specialElit 17 class 18 special
Elit 17 class 18 specialjordanlachance
 
Funes, the MemoriousBy Jorge Luis BorgesI remember him (I .docx
Funes, the MemoriousBy Jorge Luis BorgesI remember him (I .docxFunes, the MemoriousBy Jorge Luis BorgesI remember him (I .docx
Funes, the MemoriousBy Jorge Luis BorgesI remember him (I .docxbudbarber38650
 
Olivier - Hoen - dude
Olivier - Hoen - dudeOlivier - Hoen - dude
Olivier - Hoen - dudeOlivier Hoen
 
Alls well that ends well - william shakespeare
Alls well that ends well  - william shakespeareAlls well that ends well  - william shakespeare
Alls well that ends well - william shakespeareLibripass
 
Letters On England by Voltaire, Free eBook
Letters On England by Voltaire, Free eBookLetters On England by Voltaire, Free eBook
Letters On England by Voltaire, Free eBookChuck Thompson
 
France’s glorious malaise ny times (1)
France’s glorious malaise   ny times (1)France’s glorious malaise   ny times (1)
France’s glorious malaise ny times (1)Albert Antebi
 
spenser_lecture_presentation 7856889.ppt
spenser_lecture_presentation 7856889.pptspenser_lecture_presentation 7856889.ppt
spenser_lecture_presentation 7856889.pptchmateenmajid42
 
The Disappearance of Lady Frances Carfax.pdf
The Disappearance of Lady Frances Carfax.pdfThe Disappearance of Lady Frances Carfax.pdf
The Disappearance of Lady Frances Carfax.pdfPiyushPriyadarshi27
 
Byronic Hero
Byronic HeroByronic Hero
Byronic HeroSarah Law
 
Daniel defoe 'A Journal of the Plague Year' 1722
Daniel defoe 'A Journal of the Plague Year' 1722Daniel defoe 'A Journal of the Plague Year' 1722
Daniel defoe 'A Journal of the Plague Year' 1722Wenlie Jean
 
English decameron fifth day, ninth night
English decameron fifth day, ninth nightEnglish decameron fifth day, ninth night
English decameron fifth day, ninth nightEemlliuq Agalalan
 

Similar to Session 4 presentation (20)

Transfer Essay Examples. Transfer Application Essa
Transfer Essay Examples. Transfer Application EssaTransfer Essay Examples. Transfer Application Essa
Transfer Essay Examples. Transfer Application Essa
 
Eliot's Prufrock.ppt
Eliot's Prufrock.pptEliot's Prufrock.ppt
Eliot's Prufrock.ppt
 
AnselmoLorenzo.pdf
AnselmoLorenzo.pdfAnselmoLorenzo.pdf
AnselmoLorenzo.pdf
 
Elit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 specialElit 17 class 19 special
Elit 17 class 19 special
 
TheComicEnglishGrammar_10021030.pdf
TheComicEnglishGrammar_10021030.pdfTheComicEnglishGrammar_10021030.pdf
TheComicEnglishGrammar_10021030.pdf
 
101
101101
101
 
Don Quixote-miguel de cervantes
Don Quixote-miguel de cervantesDon Quixote-miguel de cervantes
Don Quixote-miguel de cervantes
 
Elit 17 class 18 special
Elit 17 class 18 specialElit 17 class 18 special
Elit 17 class 18 special
 
Funes, the MemoriousBy Jorge Luis BorgesI remember him (I .docx
Funes, the MemoriousBy Jorge Luis BorgesI remember him (I .docxFunes, the MemoriousBy Jorge Luis BorgesI remember him (I .docx
Funes, the MemoriousBy Jorge Luis BorgesI remember him (I .docx
 
Olivier - Hoen - dude
Olivier - Hoen - dudeOlivier - Hoen - dude
Olivier - Hoen - dude
 
Alls well that ends well - william shakespeare
Alls well that ends well  - william shakespeareAlls well that ends well  - william shakespeare
Alls well that ends well - william shakespeare
 
French pp
French ppFrench pp
French pp
 
Letters On England by Voltaire, Free eBook
Letters On England by Voltaire, Free eBookLetters On England by Voltaire, Free eBook
Letters On England by Voltaire, Free eBook
 
France’s glorious malaise ny times (1)
France’s glorious malaise   ny times (1)France’s glorious malaise   ny times (1)
France’s glorious malaise ny times (1)
 
The premature burial
The premature burialThe premature burial
The premature burial
 
spenser_lecture_presentation 7856889.ppt
spenser_lecture_presentation 7856889.pptspenser_lecture_presentation 7856889.ppt
spenser_lecture_presentation 7856889.ppt
 
The Disappearance of Lady Frances Carfax.pdf
The Disappearance of Lady Frances Carfax.pdfThe Disappearance of Lady Frances Carfax.pdf
The Disappearance of Lady Frances Carfax.pdf
 
Byronic Hero
Byronic HeroByronic Hero
Byronic Hero
 
Daniel defoe 'A Journal of the Plague Year' 1722
Daniel defoe 'A Journal of the Plague Year' 1722Daniel defoe 'A Journal of the Plague Year' 1722
Daniel defoe 'A Journal of the Plague Year' 1722
 
English decameron fifth day, ninth night
English decameron fifth day, ninth nightEnglish decameron fifth day, ninth night
English decameron fifth day, ninth night
 

Recently uploaded

How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17Celine George
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxlancelewisportillo
 
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfVirtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfErwinPantujan2
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxAshokKarra1
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptxmary850239
 
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...JojoEDelaCruz
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parentsnavabharathschool99
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...JhezDiaz1
 
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)cama23
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfVanessa Camilleri
 
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY - GERBNER.pptx
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY -  GERBNER.pptxAUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY -  GERBNER.pptx
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY - GERBNER.pptxiammrhaywood
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Mark Reed
 
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.pptIntegumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.pptshraddhaparab530
 
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONHumphrey A Beña
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfJemuel Francisco
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPCeline George
 

Recently uploaded (20)

How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
 
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfVirtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
 
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptxRaw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
 
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
 
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
 
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
 
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY - GERBNER.pptx
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY -  GERBNER.pptxAUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY -  GERBNER.pptx
AUDIENCE THEORY -CULTIVATION THEORY - GERBNER.pptx
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
 
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.pptIntegumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
 
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
 

Session 4 presentation

  • 2. The Loch Ness Monster's Song Sssnnnwhuffffll? Hnwhuffl hhnnwfl hnfl hfl? Gdroblboblhobngbl gbl gl g g g g glbgl. Drublhaflablhaflubhafgabhaflhafl fl fl – gm grawwwww grf grawf awfgm graw gm. Hovoplodok – doplodovok – plovodokot- doplodokosh? Splgraw fok fok splgrafhatchgabrlgabrl fok splfok! Zgra kra gka fok! Grof grawff gahf? Gombl mbl bl – blm plm, blm plm, blm plm, blp.
  • 3. Ernst Jandl ottos mops ottos mops trotzt otto: fort mops fort ottos mops hopst fort otto: soso otto holt koks otto holt obst otto horcht otto: mops mops otto hofft ottos mops klopft otto: komm mops komm ottos mops kommt ottos mops kotzt otto: ogottogott
  • 4. Lulu’s Pooch Lulu’s pooch droops Lulu: Scoot, pooch, scoot! Lulu’s pooch soon scoots. Lulu brooms room. Lulu scoops food. Lulu spoons roots. Lulu croons: Pooch, pooch. Lulu broods. Lulu’s pooch drools. Lulu:Poor fool pooch. Lulu grooms pooch. Lulu’s pooch poops. Lulu: Oops. translation by Elizabeth MacKiernan http://petersirr.blogspot.ie/2006/10/not-concrete- pot.html
  • 5. tonton son cochon (Tonton's pig) tonton son cochon affronte tonton: dehors cochon dehors tonton son cochon plonge tonton: o o tonton apporte coton tonton apporte bonbons tonton dors tonton: cochon cochon tonton fond tonton son cochon cogne tonton: bon cochon bon tonton son cochon rapporte tonton son cochon crotte tonton: comme un cochon Edith Werner
  • 6. And the winner is . . . fritz’s bitch fritz’s bitch itches fritz: quit bitch quit fritz’s bitch quits it fritz: nitwit fritz picks chips fritz picks dips fritz listens fritz: bitch bitch fritz wishes fritz’s bitch twitches fritz: sit bitch sit fritz’s bitch sits fritz’s bitch is sick fritz: shitshitshit Brian Murdoch Brian Murdoch teaches Modern Languages at the University of Stirling, Scotland.
  • 7. "There were four translations which tried to achieve a balance between form and content, and all in a highly individual manner. All four dare to express their own readings parallel to the act of translation. Brian Murdoch's translation does all of this and remains truest to the original. What I liked particularly was that the translations play very specifically with the nuances of sounds and meaning in the English language."
  • 8. Je hay du Florentin l'usurière avarice, I hate bloody Bankers and their bloated Je hay du fol Siennois le sens mal arresté, paychecks, Je hay du Genevois la rare vérité, I hate Union Leaders for their economic Et du Vénitien la trop caute malice. botchery, Our one-seventy plus quangos junketing and Je hay le Ferrarais pour je ne sçay quel debauchery, vice, But primarily Fianna fail, with its cute hoor Je hay tous les Lombards pour l'infidélité, rednecks. Le fier Napolitain pour sa grand vanité, Et le poltron romain pour son peu I hate Catholic priests, I know well who dey d'exercice. fecks, I hate successive Taoisigh for what amounts to Treachery, Je hay l'Anglais mutin et le brave Ecossais, Le traître Bourguignon et l'indiscret Government spin-doctery and economic doc- François, witchery, Le superbe Espaignol et l'yvrongne And Politicos’ dads for not wearing Durex. Thudesque: Bref, je hay quelque vice en chasque I hate sombreroed wetbacks; thonged, topless nation, Brazilians, Tiny turtle-headed Chinese, migrant Poles in Je hay moymesme encor mon their zillions, imperfection, The Oktoberfest Krauts, QuixDotty’s knight- Mais je hay par sur tout un sçavoir errantry: Anyway, I hate every vice of every nationality.
  • 9. Joachim du Bellay All nations have some fault Regrets, no 68 I hate the Florentines’ usurious greed, Je hay du Florentin l'usurière avarice, Siena’s galloping insanity, Je hay du fol Siennois le sens mal arresté, the Genoese disingenuity, Je hay du Genevois la rare vérité, Venice for malice and the dirty deed; Et du Vénitien la trop caute malice. I hate Ferrara for who knows what vice, Je hay le Ferrarais pour je ne sçay quel the Lombards’ unreliability; vice, Napolitano swank and vanity, Je hay tous les Lombards pour l'infidélité, the shirking Roman’s lack of exercise; Le fier Napolitain pour sa grand vanité, Et le poltron romain pour son peu the cocky Englishman, the plucky Scot, d'exercice. the Spanish snob and the Teutonic sot, blundering French, perfidious Burgundy: Je hay l'Anglais mutin et le brave Ecossais, nations have some fault that I abhor; All Le traître Bourguignon et l'indiscret François, I hate my own imperfect self still more; Le superbe Espaignol et l'yvrongne but what I hate the most is pedantry. Thudesque: Bref, je hay quelque vice en chasque Translated by Timothy Adès. nation,
  • 10. Joachim du Bellay Regrets, no 68 All nations have some fault Je hay du Florentin l'usurière avarice, I hate the Florentines’ usurious greed, Je hay du fol Siennois le sens mal arresté, Siena’s galloping insanity, Je hay du Genevois la rare vérité, the Genoese disingenuity, Et du Vénitien la trop caute malice. Venice for malice and the dirty deed; Je hay le Ferrarais pour je ne sçay quel I hate Ferrara for who knows what vice, vice, the Lombards’ unreliability; Je hay tous les Lombards pour l'infidélité, Napolitano swank and vanity, Le fier Napolitain pour sa grand vanité, the shirking Roman’s lack of exercise; Et le poltron romain pour son peu d'exercice. the cocky Englishman, the plucky Scot, the Spanish snob and the Teutonic sot, Je hay l'Anglais mutin et le brave Ecossais, blundering French, perfidious Burgundy: Le traître Bourguignon et l'indiscret All nations have some fault that I abhor; François, Le superbe Espaignol et l'yvrongne I hate my own imperfect self still more; Thudesque: but what I hate the most is pedantry. Bref, je hay quelque vice en chasque nation, Translated by Timothy Adès.
  • 11. Willis Barnstone, ‘An ABC of Translation’ See also Willis Barnstone, The Poetics of Translation, History, Theory, Practice, Yale, 1993
  • 12. ‘The poet, immersed in the movement of language, in constant verbal preoccupation, chooses a few words- or is chosen by them. As he combines them, he constructs his poem: a verbal object made of irreplaceable and immovable characters. The translator’s starting point is not the language in movement that provides the poet’s raw material but the fixed language of the poem. A language congealed yet living. His process is the inverse of the poet’s: he is not constructing an unalterable text from mobile characters; instead, he is dismantling the elements of the text, freeing the signs into circulation, then returning them to language.’
  • 13. ‘a liberationist view of translating, because it never enters into the vexed question of whether a translation is or is not an inferior copy of an original. The task of the translator is simply a different kind of writerly task, and it follows on from the primary task of reading.’ (Susan Bassnett on Paz in Constructing cultures: essays on
  • 14. ‘We may. . .make two assertions: firstly, that the translation of poetry requires skill in reading every bit as much as skill in writing. Secondly, that a poem is a text in which content and form are inseparable. Because they are inseparable, it ill behoves any translator to try and argue that one or
  • 15. '...What matters in the translation of poetry is that the translator should be so drawn into the poem that he or she then seeks to transpose it creatively, through the pleasure generated by reading.'
  • 16. ‘An energy is released. So let us follow where it leads. If a work does not compel us, it is untranslatable.’ – Yves Bonnefoy, Translating Poetry
  • 17. understanding: close analysis of source interpretation: item by item source and target creation: making the TL artifact
  • 18. Ze wacht She waits   Ze wacht met oude thee en oude handen, She waits with old tea and old hands, ik hou van haar, maar zonder veel I love her, but without much   dorst en heimwee. Liefde is het einde thirst and longing. Love is the end van een zachte dag, alleen de rode of a soft day, only the red   lucht blijft over, de zon is onder. Ze sky remains, the sun has set. She wacht en met de schemer komt de kat. waits and as dusk falls the cat comes.   Hij duwt zijn koude rug tegen haar He presses his cold back against her handen, hands, niet om haar, maar om zijn vacht. not because of her, but for his fur. Rutger Kopland
  • 19. Ze wacht She waits Ze wacht met oude thee en oude handen, She waits with cooling tea and ageing ik hou van haar, maar zonder veel hands, I love her, yes, but not with much dorst en heimwee. Liefde is het einde van een zachte dag, alleen de rode thirst or longing. Love is the end of a quiet day, only the red in the sky lucht blijft over, de zon is onder. Ze wacht en met de schemer komt de kat. remains, the sun has set. She waits and with the twilight comes the cat. Hij duwt zijn koude rug tegen haar handen, He thrusts his chilly back against her niet om haar, maar om zijn vacht. hands, not for her sake, but for his fur’s. Rutger Kopland Translated by James Brockway
  • 20. Ze wacht She waits Ze wacht met oude thee en oude handen, She waits with cooling tea and ageing hands, ik hou van haar, maar zonder veel I love her, yes, but not with much dorst en heimwee. Liefde is het einde thirst or longing. Love is the end van een zachte dag, alleen de rode of a quiet day, only the red in the sky lucht blijft over, de zon is onder. Ze remains, the sun has set. She waits wacht en met de schemer komt de kat. and with the twilight comes the cat. Hij duwt zijn koude rug tegen haar handen, He thrusts his chilly back against her hands, niet om haar, maar om zijn vacht. not for her sake, but for his fur’s. Rutger Kopland Translated by James Brockway
  • 21. ‘Translating Kopland’s poetry into English has become a habit for me and is not as easy or as difficult as it may seem, provided one remembers to pay close attention to cadence and never to attempt to stray off on one’s own. It is a poetry utterly devoid of rhetoric, which poses questions without supplying answers, as Kopland believes poetry must do. Unless, of course, the reader discovers those answers in the course of his reading. It is a poetry that has always been written in a simple language that is not simple at all, but often leaves one guessing. A Kopland poem is instantly recognizable as a Kopland poem. It is international, Dutch and English at the same time, and even when anecdotal, universal in its themes. Gradually, as the work has progressed over the years, a bond has grown between the two of us which has become a source of spiritual riches and which has enriched my life.’
  • 22. Tiris Si llegas alguna vez a una tierra lisa y blanca acompañada de inmensas estatuas negras y el andar pasivo de camellos y beduinos, recuerda que existe una tierra sin amo y sin dueño espejo y alma de todo ser inocente.
  • 23. Literal version Tiris Tiris Si llegas alguna vez If you ever arrive a una tierra lisa y blanca to a white and wide land acompañada de inmensas estatuas coupled with immense black statues negras and the passive pace of camels and y el andar pasivo de camellos y beduinos, Bedouins, recuerda que existe una tierra sin amo y remember that there exists a land sin dueño without espejo y alma de todo ser inocente. master and without owner, Ali Salem Iselmu mirror and soul of all innocent beings. Translation by Lucy Frankel and Antonio
  • 24. Literal version Final Translation Tiris Tiris If you ever arrive If you ever come to a white and wide land to a wide, white land coupled with immense black statues dotted with towering black statues and the passive pace of camels and crossed by the slow tracks of camels and Bedouins, Bedouin ― remember that there exists a land remember there exists a land with no without master master and and no owner, without owner, the mirror and the soul of all innocent mirror and soul of all innocent beings. people. Translation by Lucy Frankel and Antonio Translation By: Sarah Maguire Martínez Arboleda.
  • 25. ‘The translation process has three stages. First we look at the original poem: even if most of us can’t understand a word, it’s always important to hear its music, and to look at how the poet has placed it on the page. Secondly, the language expert produces a literal translation that’s as close to the original as possible. And finally, there’s the long and detailed negotiation that ends with the translated poem. The workshops begin with a language expert introducing us to the original poem, reading it aloud and explaining its cultural context. Next we look at the literal translation of the poem they've produced for us; this usually sounds very awkward in English since the idea is for it to be as close as possible to the original text. Our aim in the workshops is to transform this into a new poem in English. Arriving at the translated poem involves deploying all the
  • 26. Translating a Chinese Poem See e.g. Ezra Pound, Cathay Arthur Waley, Wai-lim Yip, Eliot Weinberger, ed, The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, The Selected Poems of Po Chi-i, translated by David Hinton Sunflower Splendor, Three Thousand Years of Chinese Poetry, edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo, Indiana University Press, 1974
  • 27.
  • 29. lǐ bái 李白Name of the poet who lived from 701AD to 762 李白 AD zì qiǎn 自遣 自遣 Name of the poem zì zì 对酒不觉暝, 自 reflexive pronoun; myself. In Chinese 自 can act 落花盈我衣。 as a subject, such as I, but contains the meaning of myself. 醉起步溪月, qiǎn 鸟还人亦稀。 遣 intransitive verb in this sentence, amuse,kill time, have some fun
  • 30. duì jiǔ bù jué mínɡ 对酒不觉暝 李白 duì 对 verb, literally means face toward, confront. In this 自遣 sentence, the meaning should be having, drinking jiǔ 对酒不觉暝, 酒 noun, wine, any beverage with alcohol 落花盈我衣。 bù 不 negative word, not 醉起步溪月, jué 鸟还人亦稀。 觉 verb, be aware of mínɡ 暝 noun, dusk
  • 31. luò huā yínɡ wǒ yī 落花盈我衣 李白 luò 落 verb, fall 自遣 huā 花 noun,flower 对酒不觉暝, yínɡ 落花盈我衣。 盈 verb,be full of, be filled with 醉起步溪月, wǒ 鸟还人亦稀。 我 personal pronoun, I yī 衣 noun, upper garment, top
  • 32. zuì qǐ bù xī yuè 李白 醉起步溪月 zuì 自遣 醉 adjective, drunk [唐]李白 qǐ 起 verb, stand up 对酒不觉暝, bù 落花盈我衣。 步 verb, take a walk, go for a walk 醉起步溪月, xī 鸟还人亦稀。 溪 noun, water steams, brook yuè 月 noun, moon
  • 33. niǎo yuǎn rén yì xī 李白 鸟远人亦稀 niǎo 自遣 鸟 noun,bird yuǎn [唐]李白 远 adjective, be far away from, be 对酒不觉暝, distant rén 人 noun, people 落花盈我衣。 yì 醉起步溪月, 亦 adverb, also, too 鸟还人亦稀。 xī 稀 adjective, few, rare
  • 34. 李白 自遣 对酒不觉暝, Face wine not aware get dark Fall flower fill my clothes 落花盈我衣。 Drunk stand step stream moon Bird far person also few 醉起步溪月, 鸟还人亦稀。
  • 35. 李白 自遣 Face wine not aware get dark Fall flower fill my clothes Drunk stand step stream moon Bird far person also few 对酒不觉暝, 落花盈我衣。 Facing my wine, I did not see the dusk, Falling blossoms have filled the folds of my clothes. Drunk, I rise and approach the moon in the stream, 醉起步溪月, Birds are far off, people too are few. 鸟还人亦稀。
  • 36. Enjoying the time by myself 李白 Spending some time by myself wine-tasting Sunset reminds me time goes by in a blink of an eye 自遣 When I tipsily get up to go for a walk I realized flower petals have decorated my top with the color of nature After reaching the brook 对酒不觉暝, Only the reflection of the moon is my company All the birds have returned to their nests 落花盈我衣。 Hardly anyone could be seen Translated by Xiaoyu Wen 醉起步溪月, 鸟还人亦稀。
  • 37. To Amuse Myself Drinking alone with knowing the coming of dusk, 李白 I discover my robe covered with falling petals. Drunk, I rise to walk along the moonlit creek – The birds have gone and few are the people around. 自遣 Tr. Joseph J. Lee (Sunflower Splendor, Three Thousand Years of Chinese Poetry) 对酒不觉暝, SELF-ABANDONMENT 落花盈我衣。 I sat drinking and did not notice the dusk, Till falling petals filled the folds of my dress. 醉起步溪月, Drunken I rose and walked to the moonlit stream; The birds were gone, and men also few. 鸟还人亦稀。 (Arthur Waley)
  • 38. Li Po in 1909 (L Cranmer-Byng) And now Spring beckons with verdant hand, And Nature’s wealth of eloquence doth win Forth to the fragrant-bowered nectarine, Where my dear friends abide, a careless band. then comes Ezra Pound, Cathay, 1915,
  • 39. ‘. . . classical Chinese poetry was only successfully translated into English when the translators were willing to set aside the rhymes and meters of traditional English verse, as well as Western concepts of what constitutes poetic diction and subject matter, and create a freer form that would permit the power and expressiveness of the originals to shine through.’ Burton Watson, Introduction to Columbia Book of Chinese Poetry, pp12/13
  • 40. Reaction to Pound Wi-lim Yip, in Ezra Pound's Cathay, admitted ‘One can easily excommunicate Pound from the Forbidden City of Chinese studies’ yet Pound conveyed ‘the central concerns of the original author" and that no other translation “has assumed so interesting and unique a position as Cathay in the history of English translations of Chinese poetry.” In The Pound Era, Hugh Kenner pointed out that Cathay was an interpretation as much as a translation; the "poems paraphrase an elegiac war poetry.... among the most durable of all poetic responses to World War I." Perhaps the clearest assessment of Pound's achievement was made at the time by T. S. Eliot in his introduction to Pound’s Selected Poems; he called Pound ‘the inventor of Chinese poetry for our time’ and predicted that Cathay would be called a ‘magnificent specimen of twentieth- century poetry’ rather than a translation.
  • 41. Li Po/Li Bai A Letter To Send Far Away My love, So much beauty home–flowers filled the When you were here there was house. a hall of flowers. So much beauty gone–nothing but the When you are gone there is empty bed, an empty bed. Under the embroidered coverlet your embroidered quilt rolled up, never I toss and turn. used. After three years I It’s been three years. Your scent still smell your fragrance. lingers, Your fragrance never leaves, But you never return. your scent gone and yet never ending. I think of you, the yellow leaves are But now you’re gone, never to return, ended And the white dew dampens the green thoughts of you yellow leaves falling, moss. white dew glistening on green moss. Translated by William Carlos Williams Translated by David Hinton
  • 42. Wang Wei, ‘Deer enclosure’ 空山不見人     Empty hills, no one in sight, 但聞人語響     only the sound of someone talking; 返景入深林     late sunlight enters the deep wood, 復照青苔上     shining over the green moss again.
  • 43. Empty mountains: no one to be seen. Yet – hear – human sounds and echoes. Returning sunlight enters the dark woods; Again shining on the green moss, above. Gary Snyder, 1978
  • 44. Now for Peter Boodberg’s version, which Weinberger likens to “Gerard Manley Hopkins on LSD”: The empty mountain: to see no men, Barely earminded of men talking – countertones, And antistrophic lights – and – shadows incoming deeper the deep-treed grove Once more to glowlight the blue-green mosses – going up (the empty mountain…) (Eliot Weinberger, Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated, 1987)

Editor's Notes

  1. \n
  2. \n
  3. \n
  4. \n
  5. \n
  6. \n
  7. \n
  8. \n
  9. \n
  10. \n
  11. \n
  12. \n
  13. \n
  14. \n
  15. \n
  16. \n
  17. \n
  18. \n
  19. \n
  20. \n
  21. \n
  22. \n
  23. \n
  24. \n
  25. \n
  26. \n
  27. \n
  28. \n
  29. \n
  30. \n
  31. \n
  32. \n
  33. \n
  34. \n
  35. \n
  36. \n
  37. \n
  38. \n
  39. \n
  40. \n
  41. \n
  42. \n
  43. \n
  44. \n