Entrevista a estudiante de Traductorado Público en Inglés, UNCo, Argentina con su opinión sobre el cambio de plan y el dictado de la materia Lengua Inglesa Apñicada a la Traducción I, II y III:
2. SUJETO 1 - TRADUCTORADO
Año de ingreso: 2004
Estudios previos de inglés: en instituto
privado (nivel PET, UCLES) 5-6 años
Fecha estimada de graduación: fines de 2014
Aprobó Inglés I a IV
Actualmente cursando Inglés V
3. Experiencia de aprendizaje de
inglés en UNCo
• Buena
• Obstáculos: llegar a la maduración del
lenguaje – ahora se siente en un nivel
“de confianza” en el uso de la lengua
4. Cursar Inglés con estudiantes
del Profesorado
Ventajas:
• ver otras visiones
• en niveles más altos: factor comunicativo
(los profesores tienen otra visión de cómo
hacer llegar la lengua a otras personas)
Desventajas:
• Es bueno conservar la diferencia (en
general se apunta más a los profesores)
5. Lengua Inglesa aplicada a la
Traducción
Beneficioso para los estudiantes:
• Son las 3 últimas lenguas, deben estar
enfocadas a la profesión de cada uno.
• Se puede sacar más provecho de las clases
si se enfoca en la traducción
6. Objetivo fundamental de
Lengua Inglesa Aplicada a la
Traducción:
Debería ser:
• Lograr entender el mensaje (algunos textos
legales o técnicos parecen escritos en otro
idioma)
• Lograr entender estas estructuras y
familiarizarse con ellas
7. Prioridad a una
macrohabilidad vs. Enfoque
integrador
• Es mejor el enfoque integrador.
• Algunos alumnos tienen más facilidad en
algunas habilidades y no en otras
• Es mejor para no “oxidarse” en las
habilidades que se practican menos
8. Típos y géneros textuales que
deberían abordarse
• Materias como Traducción Comercial da
conocimientos por sentados, por lo que
leer contratos en inglés es muy nuevo, más
en 3° año cuando se da la materia
• En las últimas lenguas se deberían
abordar textos jurídicos, técnicos y
comerciales
• Ayudaría a la comprensión de textos
comerciales para su traducción
9. Ficción vs. No-ficción
• Se deben abordar ambos, tanto en
Profesorado como en Traductorado
• Un traductor tiene que saber entender y
poder abordar todo tipo de textos
• Uno no se puede trabar con un tipo de
texto porque no está acostumbrado a leer
ese tipo de texto
10. Importancia de la coordinación
horizontal con materias
específicas de traducción
• Es básico: uno va creciendo de a poco con
todas
• Hay veces que vas a destiempo, vas
haciendo unas bien y las otras a los dos
años recién te das cuenta de qué se
trataban
• Tienen que ir parejas.
11. Opinión sobre potenciales
actividades a realizar en
LIATrad. ¿Serían beneficiosas?
1. Análisis de ST en inglés: Sí, elemental – Si se
trabaja con adaptaciones cuando comenzás a
trabajar sentís que no sabés nada- cometés
errores que no deberías si sos profesional
12. Opinión sobre potenciales
actividades a realizar en
LIATrad. ¿Serían beneficiosas?
2. Análisis de TT en inglés: Sí. Se nos dificulta
hacer traducción inversa- no estamos
practicándolo- me parece un error- aunque no
es el encargo más frecuente y lleva tiempo
debemos saber hacerlo.
13. Opinión sobre potenciales
actividades a realizar en
LIATrad. ¿Serían beneficiosas?
3. Back-translation: Sí, para Traducción
Literaria es importante para conocer el estilo
del escritor y ser fiel al mensaje que quiere
transmitir. En LATrad, es buena idea- no
como primer enfoque (falta de tiempo)
14. Opinión sobre potenciales
actividades a realizar en
LIATrad. ¿Serían beneficiosas?
4. Producción de textos orales y escritos en L1:
Sí. Se verifica realmente si uno sabe la
lengua, las reglas de gramática y las
estructuras: es la última fase del
aprendizaje.
5. Traducciones a la L2: No. Lo dejaría para el
área específica
15. Opinión sobre potenciales
actividades a realizar en
LIATrad. ¿Serían beneficiosas?
6. Traducciones a la L1: No. Lo dejaría para
el área específica
7. ¿Otras actividades?: Sí. Utilización de
nuevas tecnologías, ejemplo TMs, recursos
de Internet. Brindar herramientas para la
autonomía de los estudiantes.
16. Comentarios adicionales
• Me gustan los cambios que se hicieron: en
base a los obstáculos del plan anterior
• Me gustaría que agregaran más talleres
sobre subtitulado, por ej., y otras áreas
nuevas- en cursos cortos y atractivos para
los estudiantes